PSALMIT
PSALMI 78 |
|
||
|
|
||
Israelin entisten vaiheiden varoittavia opetuksia. |
|
||
|
1. Yxi Assaphin Opetus. (Yksi Asaphin opetus.) |
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille. |
Biblia1776 | 1. Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin. |
CPR1642 | 1. Assaphin opetus. CUule minun Canssan minun Lakin callistacat teidän corwan minun suuni sanoin. |
Osat1551 | 2. CWle minun Canssan minun Lakini/ Callistacat teiden Coruanna minun Swni Sanain tyge. (Kuule minun kansani minun lakini/ Kallistakaat teidän korwanne minun suuni sanain tykö.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia. |
Biblia1776 | 2. Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen, |
CPR1642 | 2. Minä awan suuni sananlascuun ja wanhat tapauxet mainidzen. |
Osat1551 | 3. Mine auaian minun Swni Sananlaskon/ ia wanhat Tapauxet mainitzen. (Minä awajan minun suuni sananlaskuun/ ja wanhat tapaukset mainitsen.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet, |
Biblia1776 | 3. Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat, |
CPR1642 | 3. Jotca me cuullet olemma ja tiedämme ja meidän Isäm meille jutellet owat. |
Osat1551 | 4. Jotca me cwlleet olema ia tiedhemme/ ia meiden Isenne meille iutelluet ouat. (Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme/ ja meidän isämme meille jutelleet owat.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt. |
Biblia1776 | 4. Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt. |
CPR1642 | 4 Etten me sitä salais heidän lapsildans jotca tulewat julistain HERran kijtoxita ja hänen woimans ja ihmeitäns jotca hän on tehnyt. |
Osat1551 | 5. Ettei me site salaisi heiden Lapsildans/ iotca Jelkentuleuaiset ouat/ Waan iulghistaman HERRAN kijtoxet ia henen Woimans ia Ihmeens/ iotca hen tehnyt on. (Ettei me sitä salaisi heidän lapsiltansa/ jotka jälkeentulewaiset owat/ Waan julkistaman HERRAN kiitokset ja hänen woimansa ja ihmeensä/ jotka hän tehnyt on.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa, |
Biblia1776 | 5. Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa, |
CPR1642 | 5 HÄn sääsi todistuxen Jacobis ja andoi Lain Israelis jonga hän käski meidän Isäm opetta heidän lapsillens. |
Osat1551 | 6. Hen ylesoiensi ydhen Todhistoxen Jacobis/ ia annoi ydhen Lain Israelis/ Jonga hen keski meiden Isillen opetta heiden Lapsillens. (Hän ylösojensi yhden todistuksen Jakobissa/ ja antoi yhden lain Israelissa/ jonka hän käski meidän isillen opettaa heidän lapsillensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa. |
Biblia1776 | 6. Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa; |
CPR1642 | 6 Että wastatulewaiset oppisit ja lapset jotca wielä syndywät. |
Osat1551 | 7. Ette ne Jelkentuleuaiset oppisit/ ia ne Lapset/ iotca wiele syndymen pite. (Että ne jälkeentulewaiset oppisit/ ja ne lapset/ jotka wielä syntymän pitää.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin. |
Biblia1776 | 7. Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä, |
CPR1642 | 7 Cuin he caswawat että hekin myös ilmoitaisit lapsillens. |
Osat1551 | 8. Quin he ylestuleuat/ Ette hekin mös sen ilmoitaisit heiden Lapsillens. (Kuin he ylöstulewat/ että hekin myös sen ilmoittaisit heidän lapsillensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle. |
Biblia1776 | 8. Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa; |
CPR1642 | 8 Että he panisit toiwons Jumalaan ja ei unhodais Jumalan tecoja ja pidäisit hänen käskyns. |
Osat1551 | 9. Ette he panisit Toiuonsa Jumalan päle/ Ja ei vnoctaisit Jumalan teghot/ ia henen Keskyns pidheisit. (Että he panisit toiwonsa Jumalan päälle/ ja ei unohtaisit Jumalan teot/ ja hänen käskynsä pitäisit.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä. |
Biblia1776 | 9. Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla. |
CPR1642 | 9 Ja ei tulis nijncuin heidän Isäns huikendelewa ja cangia sucu joca ei wahwistanut sydändäns ja heidän hengens ei rippunut uscollisest Jumalasa. |
Osat1551 | 10. Ja ei tulisit ninquin heiden Isens/ yxi kirrinen ia cangia Sucu/ ioca ei wahuistanut sydhemens/ Ja heiden Hengens eipe vskolisesta rippunut Jumalasta. (Ja ei tulisit niinkuin heidän isänsä/ yksi kirrinen ja kankea suku/ joka ei wahwistanut sydämensä/ Ja heidän henkensä eipä uskollisesti riippunut Jumalasta.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan, |
Biblia1776 | 10. Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa. |
CPR1642 | He kiusaisit Jumalata sydämisäns anoden ruoca heidän sielullens. |
Osat1551 | 11. Ninquin ne * Ephraimin Lapset/ harniskoitut/ Joutzella ambuit/ poislangesit * Sodhan aialla. (Niinkuin ne Ephraimin lapset/ haarniskoidut/ jousella ampuit/ poislankesit sodan ajalla.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti. |
Biblia1776 | 11. Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli. |
CPR1642 | 10 Nijncuin Ephraimin lapset harniscoitut joudzimiehet pakenit sodan ajalla. |
Osat1551 | 12. Eipe he pitenyet Jumalan Lijtoa/ Ja euet tactonet waelta henen Laisans. (Eipä he pitäneet Jumalan liittoa/ Ja eiwät tahtoneet waeltaa hänen laissansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla. |
Biblia1776 | 12. Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla. |
CPR1642 | 11 Ei he pitänet Jumalan lijtto ja ei waeldanet hänen Laisans. |
Osat1551 | 13. Ja he vnhotit henen Teghonsa ia henen Ihmeens/ iotca hen heille osottanut oli. (Ja he unhotit hänen tekonsa ja hänen ihmeensä/ jotka hän heille osoittanut oli.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi. |
Biblia1776 | 13. Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion. |
CPR1642 | 12 Ja he unhotit hänen tecons ja ihmens jotca hän heille osottanut oli. |
Osat1551 | 14. Heiden Iseins eteen teki hen Ihmeite Ägyptin Maasa/ sijllä Zoan kedholla. (Heidän isäinsä eteen teki hän ihmeitä Egyptin maassa/ sillä Zoan kedolla.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt. |
Biblia1776 | 14. Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla. |
CPR1642 | 13 HEidän Isäins eteen teki hän ihmeitä Egyptin maasa Zoan kedolla. |
Osat1551 | 15. Hen halcaisi Meren/ ia heite sen lepitzewei/ ia asetti sen Wedhen/ ninquin ydhen Murin. (Hän halkaisi meren/ ja heitä sen läwitse wei/ ja asetti sen weden/ niinkuin yhden muurin.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä. |
Biblia1776 | 15. Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä. |
CPR1642 | 14 Hän halcais meren ja wei heitä sen läpidze ja asetti weden nijncuin muurin. |
Osat1551 | 16. Ja hen talutti heite ylipeiue Piluelle/ ia coco ööte walkialla Tulella. (Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä/ ja koko yötä walkealla tulella.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä. |
Biblia1776 | 16. Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat. |
CPR1642 | 15 Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä ja yliyötä walkialla tulella. |
Osat1551 | 17. Hen halghaisi Callion Coruesa/ ia iootti heite wedhelle ninquin swres Sywydhes. (Hän halkaisi kallion korwessa/ ja juotti heitä wedellä niinkuin suuressa sywyydessä.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa. |
Biblia1776 | 17. Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa. |
CPR1642 | 16 Hän halcais calliot corwesa ja juotti heitä wedellä yldäkyllä. |
Osat1551 | 18. Ja hen laski Oijat wootaman sijte Calliosta/ Nin ette he sieldä vloswoosit quin wirdhat. (Ja hän laski ojat wuotamaan siitä kalliosta/ Niin että he sieltä uloswuosit kuin wirrat.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi. |
Biblia1776 | 18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa. |
CPR1642 | 17 Ja hän laski ojat wuotaman calliosta nijn että he sijtä wuodit cuin wirrat. |
Osat1551 | 19. Ja wiele he sijttengi syndieteit henen wastans/ ia wihoitit sen Corkeiman sijnä Coruessa. (Ja wielä he sittenkin syntiä teitä hänen wastaansa/ ja wihoitit sen Korkeimman siinä korwessa.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa? |
Biblia1776 | 19. He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa? |
CPR1642 | 18 Ja wielä he sijttengin syndiä teit händä wastan ja wihoitit corkeimman corwesa. |
Osat1551 | 20. Ja he kiusasit Jumala heiden sydhemisens/ Ette he anoit Roca heiden Sieluillens. (Ja he kiusasit Jumalaa heidän sydämissänsä/ että he anoit ruokaa heidän sielullensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa? |
Biblia1776 | 20. Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa? |
CPR1642 | 19 He puhuit Jumalata wastan ja sanoit: woineco Jumala walmista pöydän corwesa ? |
Osat1551 | 21. He puhuit Jumalata wastan ia sanoit/ Woineko Jumala walmista Peudhen Coruesa? (He puhuit Jumalata wastaan ja sanoit/ Woineeko Jumala walmistaa pöydän korwessa?) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha, |
Biblia1776 | 21. Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle, |
CPR1642 | 20 Cadzo kyllä tosin hän callioon löi ja wedet wuosit ja ojat juoxit. |
Osat1551 | 22. Catzo/ kylle hen tosin Callion löi/ ia wedhet vloswosit ia Oiat vlosioxit. (Katso/ kyllä hän tosin kallion löi/ ja wedet uloswuosit ja ojat ulosjuoksit.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa. |
Biblia1776 | 22. Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa. |
CPR1642 | 21 Mutta cuinga hän woi myös leipä anda eli Canssallens liha saatta ? |
Osat1551 | 23. Mutta quinga hen woi mös Leiuen anda/ eli henen Canssallens Liha saatta? (Mutta kuinka hän woi myös leiwän antaa/ eli hänen kansallensa lihaa saattaa?) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet; |
Biblia1776 | 23. Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet, |
CPR1642 | 22 Cuin HERra sen cuuli wihastui hän ja tuli sytytettin Jacobis ja julmuus tuli Israelin päälle. |
Osat1551 | 24. Quin nyt HERRA sen cwli/ nin hen kiukustui/ ia Tuli sytytettijn Jacobis/ ia iulmaus tuli Israelin ylitze. (Kuin nyt HERRA sen kuuli/ niin hän kiukustui/ ja tuli sytytettiin Jakobissa/ ja julmaus tuli Israelin ylitse.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa. |
Biblia1776 | 24. Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää. |
CPR1642 | 23 Ettei he usconet Jumalan päälle ja ei uscaldanet hänen apuuns. Ja hän käski pilwille ylhäldä ja awais taiwan owet. |
Osat1551 | 25. Ettei he vskoneet Jumalan päle/ ia euet vskaltanuet henen Apunsa päle. Ja hen keski piluille ylhelde/ ia auasi ne Taiuan ouet. (ettei he uskoneet Jumalan päälle/ ja eiwät uskaltaneet hänen apunsa päälle. Ja hän käski pilwille ylhäältä/ ja awasi taiwaan owet.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin. |
Biblia1776 | 25. He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi. |
CPR1642 | 24 Ja andoi sata heille Manna syödäxens ja andoi heille taiwan leipä. |
Osat1551 | 26. Ja annoi sataa heille Manna södhexens/ Ja annoi heille Taiuan Leipe. (Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä/ ja antoi heille taiwaan leipää.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen; |
Biblia1776 | 26. Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen, |
CPR1642 | 25 He söit Engelitten leipä hän lähetti heille kyllä ruoca rawinnoxi. |
Osat1551 | 27. He söit Engeliten Leipe/ hen lehetti heille kylle Roca rauinoxexi. (He söit enkelten leipää/ hän lähetti heille kyllin ruokaa rawinnoksi.) |
|
|
||
FI33/38 | 27. hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa; |
Biblia1776 | 27. Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä, |
CPR1642 | 26 Hän andoi itätuulen puhalda taiwan alla ja hänen wäkewydelläns kehoitti etelätuulen. |
Osat1551 | 28. Hen annoi Itetwlen puhalta Taiuan alla/ ia henen wäkewydhens cautta yleskihoitti EteleTwlen. (Hän antoi itätuulen puhaltaa taiwaan alla/ ja hänen wäkewyytensä kautta ylöskiihoitti etelätuulen.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa. |
Biblia1776 | 28. Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat. |
CPR1642 | 27 Ja andoi sata nijncuin tomua liha heille ja linduja nijncuin sanda meresä. |
Osat1551 | 29. Ja annoi sata Ninquin tomun Liha heiden pälens/ Ja Linduia ninquin Sannan Meresse. (Ja antoi sataa niinkuin tomun lihaa heidän päällensä/ ja lintuja niinkuin sannan meressä.) |
|
|
||
FI33/38 | 29. Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada. |
Biblia1776 | 29. Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa, |
CPR1642 | 28 Ja sallei langeta keskelle heidän leiriäns jocapaicas cuin he asuit. |
Osat1551 | 30. Ja salli ne langeta keskelle heiden Scantzians/ Jocapaicas quin he asuit. (Ja salli ne langeta keskelle heidän skantsiansa (leiriänsä) / jokapaikassa kuin he asuit.) |
|
|
||
FI33/38 | 30. Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan, |
Biblia1776 | 30. Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa, |
CPR1642 | 29 Nijn he söit ja rawittin ja sait heidän himons. |
Osat1551 | 31. Nin he söit ia tulit sangen rauitetuxi/ ia annoi sammutta heiden himonsa. (Niin he söit ja tulit sangen rawitetuksi/ ja antoi sammuttaa heidän himonsa.) |
|
|
||
FI33/38 | 31. kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet. |
Biblia1776 | 31. Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi. |
CPR1642 | 30 Cuin ei he wielä lacannet himoidzemast ja he wielä sijtte söit. |
Osat1551 | 32. Quin he nyt Himonsa sammutit/ ia he wiele sijte söit. (Kuin he nyt himonsa sammutit/ ja he wielä siitä söit.) |
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä. |
Biblia1776 | 32. Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä. |
CPR1642 | 31 Tuli Jumalan wiha heidän päällens ja tappoi jaloimmat heidän seastans ja parahimmat Israelis hän maahan löi. |
Osat1551 | 33. Nin tuli Jumalan wiha heiden ylitzens/ ia tapoi ne Jaloimat heiden seastans/ ia ne Parahimmat Israelis hen mahanlöi. (Niin tuli Jumalan wiha heidän ylitsensä/ ja tappoi ne jaloimmat heidän seastansa/ ja ne parhaimmat Israelissa hän maahan löi.) |
|
|
||
FI33/38 | 33. Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon. |
Biblia1776 | 33. Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain. |
CPR1642 | 32 Mutta wielä sijttekin caikisa näisä he syndiä teit ja ei usconet hänen ihmeitäns. |
Osat1551 | 34. MUtta ylitze neite caikia he wiele sijttekin synditeit/ ia euet vskoneet henen Ihmeitens päle. (Mutta ylitse näitä kaikkia he wielä sittenkin syntiä teitä/ ja eiwät uskoneet hänen ihmeittensä päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa. |
Biblia1776 | 34. Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö, |
CPR1642 | 33 Sentähden andoi hän heidän cuolla nijn ettei he mitän saanet ja täytyi heidän elinaicans rangaistuna olla. |
Osat1551 | 35. Senteden annoi hen heite poiscoolla/ nin ette he miteken saanuet/ ia teutyi heiden Eliaicanans rangaistetta. (Sentähden antoi hän heitä pois kuolla/ niin että he mitäkään saaneet/ ja täytyi heidän elinaikanansa rangaistettaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 35. He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa. |
Biblia1776 | 35. Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa. |
CPR1642 | 34 Cuin hän heitä tappoi edzit he händä ja he palaisit ja tulit warhain Jumalan tygö. |
Osat1551 | 36. Quin hen heite tappoi/ etzit he hende/ Ja he palasit/ ia warahin tulit Jumalan tyge. (Kuin hän heitä tappoi/ etsit he häntä/ ja he palasit/ ja warhain tulit Jumalan tykö.) |
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä; |
Biblia1776 | 36. Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä. |
CPR1642 | 35 Ja muistelit että Jumala on heidän turwans ja Jumala se corkein heidän lunastajans. |
Osat1551 | 37. Ja muistelit/ Ette Jumala on heiden Turuans/ Ja Jumala se Corkein heiden Lunastaians. (Ja muistelit/ että Jumala on heidän turwansa/ ja Jumala se Korkein heidän lunastajansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 37. sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa. |
Biblia1776 | 37. Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa. |
CPR1642 | 36 Ja he petit hänen heidän suullans ja walehtelit hänelle kielilläns. Mutta heidän sydämens ei ollut wahwa hänen puoleens ja ei pitänet uscollisest hänen lijttoans. |
Osat1551 | 38. Ja he wiekastelit henen edhesens heiden Suullans/ ia walectelit henelle heiden Kielillens. Mutta heiden sydemens ei ollut wahua henen tygens/ ia euet pitenyet vskolisesta henen Lijtostans. (Ja he wiekastelit hänen edessänsä heidän suullansa/ ja walehtelit hänelle heidän kielillänsä. Mutta heidän sydämensä ei ollut wahwa hänen tykönsä/ ja eiwät pitäneet uskollisesti hänen liitostansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 38. Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta. |
Biblia1776 | 38. Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään. |
CPR1642 | 37 MUtta hän oli armollinen ja andoi pahat tegot andexi ja ei hucuttanut heitä ja hän käänsi pois usein wihans ettei hän laskenut caickia wihaans menemän. |
Osat1551 | 39. MUtta hen oli Armolinen/ ia andexiannoi ne Pahatteghot/ ia ei hukuttanut heite/ ia vsein hen poiskiäensi wihans/ ettei hen laskenut caikia wihans menemen. (Mutta hän oli armollinen ja anteeksiantoi ne pahat teot/ ja ei hukuttanut heitä/ ja usein hän poiskäänsi wihansa/ ettei hän laskenut kaikkia wihansa menemään.) |
|
|
||
FI33/38 | 39. Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja. |
Biblia1776 | 39. Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja. |
CPR1642 | 38 Sillä hän muisti heidän lihaxi tuulexi joca mene pois ja ei palaja. |
Osat1551 | 40. Sille hen muisti ette he Liha olit/ yxi Twli quin poismene/ ia ei palaia. (Sillä hän muisti että he liha olit/ yksi tuuli kuin poismenee/ ja ei palaja.) |
|
|
||
FI33/38 | 40. Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa! |
Biblia1776 | 40. Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa? |
CPR1642 | 39 He wihoitit hänen sangen usein corwesa ja kehoitit hänen aukiasa maasa. |
Osat1551 | 41. He wihoitit hende sangen vsein Coruesa/ ia Kihoitit henen sijnä Aukiasmaas. (He wihoitit häntä sangen usein korwessa/ ja kiihoitit hänen siinä aukeassa maassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän. |
Biblia1776 | 41. Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa. |
CPR1642 | 40 Ja he kiusaisit taas Jumalata jocapaicas ja härsyttelit sitä pyhä Israelis. |
Osat1551 | 42. Ja he kiusasit taas Jumalata iocapaicas/ ia hersyttelit sen Pyhen Israelis. (Ja he kiusasit taas Jumalata joka paikassa/ ja härsyttelit sen Pyhän Israelissa.) |
|
|
||
FI33/38 | 42. He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta, |
Biblia1776 | 42. Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista: |
CPR1642 | 41 Ei he muistanet hänen kättäns sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista. |
Osat1551 | 43. Euet he muistanuet henen Kädhens päle/ sinä Peiuene iona hen lunasti heite Wiholisiste. (Eiwät he muistaneet hänen kätensä päälle/ sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista.) |
|
|
||
FI33/38 | 43. jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla, |
Biblia1776 | 43. Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla, |
CPR1642 | 42 Nijncuin hän oli ihmens Egyptis tehnyt ja hänen merckins Zoan maasa. |
Osat1551 | 44. Ninquin hen oli henen Merkins Egyptis tehnyt/ ia henen Ihmeens sijnä Zoan maassa. (Niinkuin hän oli hänen merkkinsä Egyptissä tehnyt/ ja hänen ihmeensä siinä Zoan maassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 44. muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda; |
Biblia1776 | 44. Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda: |
CPR1642 | 43 Cosca hän heidän wetens werexi muutti ettei he ojistans tainnet juoda. |
Osat1551 | 45. Coska hen heiden Wedhens werexi mwtti/ ettei he heiden Oistans tainnet ioodha. (Koska hän heidän wetensä wereksi muutti/ ettei he heidän ojistansa tainneet juoda.) |
|
|
||
FI33/38 | 45. lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä; |
Biblia1776 | 45. Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat; |
CPR1642 | 44 Cosca hän turilat heidän secaans lähetti jotca heitä söit ja sammacot cuin heitä hucutit. |
Osat1551 | 46. Coska hen Turilat heiden secans lehetti/ iotca heite söit/ ia Sammacot quin heite hukutit. (Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti/ jotka heitä söit/ ja sammakot kuin heitä hukutit.) |
|
|
||
FI33/38 | 46. antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä; |
Biblia1776 | 46. Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille; |
CPR1642 | 45 Ja andoi heidän tulons ruohomadoille ja heidän kylwöns etanoille. |
Osat1551 | 47. Ja annoi heiden Elonsa Roostille/ ia heiden Kyluöns Toukille. (Ja antoi heidän elonsa roostille (ruohomadoille)/ ja heidän kylwönsä toukille.) |
|
|
||
FI33/38 | 47. hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa; |
Biblia1776 | 47. Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä; |
CPR1642 | 46 Cosca hän rakehilla heidän wijnapuuns löi ja heidän medzäficunans jääteellä. |
Osat1551 | 48. Coska hen Rakehilla heiden Winapuuns löi/ ia heiden Willificunans Pacaisella. (Koska hän rakeilla heidän wiinapuunsa löi/ ja heidän williwiikunansa pakkasella.) |
|
|
||
FI33/38 | 48. antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille. |
Biblia1776 | 48. Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella; |
CPR1642 | 47 Cosca hän löi heidän carjans rakehilla ja heidän laumans pitkäisen tulella. |
Osat1551 | 49. Coska hen löi heiden Carians Rakehilla/ ia heiden Laumans pitkeisentulella. (Koska hän löi heidän karjansa rakeilla/ ja heidän laumansa pitkäisen tulella.) |
|
|
||
FI33/38 | 49. Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä. |
Biblia1776 | 49. Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä; |
CPR1642 | 48 Cosca hän hirmuises wihasans lähetti heidän secaans pahat engelit ja andoi heitä raadella cadotta ja wahingoitta. |
Osat1551 | 50. Coska hen hirmulises wihassans lehetti heiden secaans pahat Engelit/ ia annoi heite radhella ia cadhotetta/ ia wahingoitta. (Koska hän hirmullisessa wihassansa lähetti heidän sekaansa pahat enkelit/ ja antoi heitä raadella ja kadotettaa/ ja wahingoittaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 50. Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan. |
Biblia1776 | 50. Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; |
CPR1642 | 49 Hän päästi wihans heidän secaans ja ei säästänyt heidän sielujans cuolemasta ja heidän eläimens rutolla cuoletti. |
Osat1551 | 51. Coska hen annoi wihans edeskeudhe/ Ja heiden Sieluiansa eipe Coolemasta sästenyt/ Ja cooletti Ruttotaudhilla heiden Eleimens. (Koska hän antoi wihansa edeskäydä/ ja heidän sielujansa eipä kuolemasta säästänyt/ ja kuoletti ruttotaudilla heidän eläimensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 51. Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista. |
Biblia1776 | 51. Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa, |
CPR1642 | 50 Cosca hän caicki esicoiset löi Egyptisä ensimäiset perilliset Chamin majoisa. |
Osat1551 | 52. Coska hen caiki Esicoiset Egyptis löi/ ne ensimeiset Periliset sen Chamin Maioissa. (Koska hän kaikki esikoiset Egyptissä löi/ ne ensimmäiset perilliset sen Chamin majoissa.) |
|
|
||
FI33/38 | 52. Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa. |
Biblia1776 | 52. Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa, |
CPR1642 | 51 JA laski hänen Canssans nijncuin lambat ja wei heidän nijncuin lauman corwesa. |
Osat1551 | 53. JA vloslaski ninquin Lambat henen Canssans/ ia wei heite ninquin iongun Lauman Coruesa. (Ja uloslaski niinkuin lampaat hänen kansansa/ ja wei heitä niinkuin jonkun lauman korwessa.) |
|
|
||
FI33/38 | 53. Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri. |
Biblia1776 | 53. Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri. |
CPR1642 | 52 Ja saatti heitä irstasta ettei he peljännet waan heidän wihollisens peitti meri. |
Osat1551 | 54. Ja hen saattoi heite irstasta/ ettei he pelienyet/ waan heiden wiholisens peitti se Meri. (Ja hän saattoi heitä irstaasta/ ettei he peljänneet/ waan heidän wihollisensa peitti se meri.) |
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut. |
Biblia1776 | 54. Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli. |
CPR1642 | 53 Ja hän wei heitä Pyhäns rajoijn tämän mäen tygö jonga hänen oikia kätens saanut oli. |
Osat1551 | 55. Ja hen siseltoi heite henen Pyhydens Raiohin/ temen Mäen tyge/ ionga henen Oikia kätens saanut oli. (Ja hän sisälle toi heitä hänen pyhyytensä rajoihin/ tämän mäen tykö/ jonka hänen oikea kätensä saanut oli.) |
|
|
||
FI33/38 | 55. Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa. |
Biblia1776 | 55. Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua. |
CPR1642 | 54 Ja hän ajoi pois heidän edestäns pacanat ja jacoi heille perimisen arwalla ja nijden majoisa andoi hän Israelin sucucunnat asua. |
Osat1551 | 56. Ja hen poisheitti heiden eteens Pacanat/ ia heille aruolla Perimisen vlosiacoi/ Ja nijnnen Maioissa hen annoi Israelin Sucukunnat siselasua. (Ja hän poisheitti heidän edestänsä pakanat/ ja heille arwoilla perimisen ulosjakoi/ Ja niiden majoissa hän antoi Israelin sukukunnat sisällä asua.) |
|
|
||
FI33/38 | 56. Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria, |
Biblia1776 | 56. Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa. |
CPR1642 | 55 Mutta he kiusaisit ja wihoitit Jumalan sen corkeimman ja ei pitänet hänen todistuxians. |
Osat1551 | 57. Mutta he kiusasit ia wihoitit Jumalan sen Corkeiman/ Ja euet pitenyet henen Todhistoxians. (Mutta he kiusasit ja wihoitit Jumalan sen Korkeimman/ ja eiwät pitäneet hänen todistuksiansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 57. vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi. |
Biblia1776 | 57. Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi. |
CPR1642 | 56 Waan he palaisit tacaperin ja cadzoit ylön nijncuin myös heidän Isäns ja ei pitänet nijncuin hellinnyt joudzi. |
Osat1551 | 58. Waan he tacaperin langesit/ ia ylencatzoit caikia/ nin quin heiden Isenssecki/ ia euet pitenet/ ninquin leuhä Joutzi. (Waan he takaperin lankesit/ ja ylenkatsoit kaikkia/ niinkuin heidän isänsäkin/ ja eiwät pitäneet/ niinkuin löyhä jousi.) |
|
|
||
FI33/38 | 58. He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla. |
Biblia1776 | 58. Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla. |
CPR1642 | 57 Ja he wihoitit hänen medzistöilläns ja härsyttelit händä epäjumalillans. |
Osat1551 | 59. Ja he yllytit henen wihahan heiden Hijsillens/ ia hersyttelit henen heiden Epeiumaloillans. (Ja he yllytit hänen wihahan heidän hiisillänsä/ ja härsyttelit hänen heidän epäjumaloillansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 59. Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti. |
Biblia1776 | 59. Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin, |
CPR1642 | 58 Ja cuin Jumala sen cuuli nijn hän närkästyi ja hyljäis cowin Israelin. |
Osat1551 | 60. Ja quin Jumala sen cwli/ nin hen närkestyi/ ia sangen poisheitti Israelin. (Ja kuin Jumala sen kuuli/ niin hän närkästyi/ ja sangen poisheitti Israelin.) |
|
|
||
FI33/38 | 60. Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle. |
Biblia1776 | 60. Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti, |
CPR1642 | 59 Nijn että hän luowui asuinsiastans Silos sijtä majasta josa hän ihmisten seas asui. |
Osat1551 | 61. Nin ette hen ylenannoi henen Asumisens Silos/ sen Maian/ iossa hen Inhimisten seas asui. (Niin että hän ylenantoi hänen asumisensa Silossa/ sen majan/ jossa hän ihmisten seassa asui.) |
|
|
||
FI33/38 | 61. Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin. |
Biblia1776 | 61. Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin. |
CPR1642 | 60 Ja andoi heidän waimons fangiuxeen ja heidän cauniudens wihollisten käsijn. |
Osat1551 | 62. Ja annoi heiden Woimans Fangiuxehen/ ia heiden Cauniudhens wiholisten käsijn. (Ja antoi heidän woimansa wankeuteen/ ja heidän kauneutensa wihollisten käsiin.) |
|
|
||
FI33/38 | 62. Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa. |
Biblia1776 | 62. Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan. |
CPR1642 | 61 Ja hän hyljäis Canssans miecan ala ja närkästyi hänen perimistäns wastan. |
Osat1551 | 63. Ja hen ylenannoi kanssans Miecan ala/ ia närkestyi henen Perimistens wastan. (Ja hän ylenantoi kansansa miekan alle/ ja närkästyi hänen perimisensä wastaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 63. Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille. |
Biblia1776 | 63. Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi. |
CPR1642 | 62 Heidän miehucaisens culutti tuli ja heidän neidzens täydyi huolemata jäädä. |
Osat1551 | 64. Heiden Miehucaisens Tuli ylessöi/ ia heiden Neitzydhens teutyi hoolemata iedhä. (Heidän miehukaisensa tuli ylössöi/ ja heidän neitsyytensä täytyi huolemata jäädä.) |
|
|
||
FI33/38 | 64. Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä. |
Biblia1776 | 64. Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet, |
CPR1642 | 63 Heidän Pappins langeisit miecalla ja ei ollutcan leske joca heitä itki. |
Osat1551 | 65. Heiden Pappins miecan cautta langesit/ ia ei Leski ollutkan/ ioca sen ylitzen idki. (Heidän pappinsa miekan kautta lankesit/ ja ei leski ollutkaan/ joka sen ylitsen itki.) |
|
|
||
FI33/38 | 65. Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari. |
Biblia1776 | 65. Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta, |
CPR1642 | 64 Ja HERra heräis nijncuin jocu macawainen nijncuin jocu wäkewä rämäjä wijnan juopumisest. |
Osat1551 | 66. Ja se HERRA heräsi/ ninquin iocu Macauainen/ ninquin iocu Wekeue rämäie Winan ioopumisest. (Ja se HERRA heräsi/ niinkuin joku makaawainen/ niinkuin joku wäkewä rämääjä wiinan juopumisesta.) |
|
|
||
FI33/38 | 66. Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän. |
Biblia1776 | 66. Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä, |
CPR1642 | 65 Ja löi wihollistans peräwierijn ja pani ijancaickisen häpiän heidän päällens. |
Osat1551 | 67. Ja löi henen Wiholisens perewierihin/ ia pani ijancaikisen häpien heiden pälens. (Ja löi hänen wihollisensa periwierihin/ ja pani iankaikkisen häpeän heidän päällensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 67. Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa, |
Biblia1776 | 67. Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa. |
CPR1642 | 66 Ja heitti Josephin majan pois ja ei walinnut Ephraimin sucucunda. |
Osat1551 | 68. Ja poisheitti sen Josephin Maian/ ia ei vloswalinut sitä Ephraimin Sucukunda. (Ja poisheitti sen Josephin majan/ ja ei uloswalinnut sitä Ephraimin sukukuntaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 68. vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa. |
Biblia1776 | 68. Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti, |
CPR1642 | 67 Waan hän walidzi Judan sucucunnan Zionin wuoren jota hän racasti. |
Osat1551 | 69. Waan hen vloswalitzi sen Judan Sucukunnan/ Sen woren Zion/ iota hen racasti. (Waan hän uloswalitsi sen Judan sukukunnan/ sen wuoren Zion/ jota hän rakasti.) |
|
|
||
FI33/38 | 69. Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi. |
Biblia1776 | 69. Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan, |
CPR1642 | 68 Ja rakensi Pyhäns corkeuxeen nijncuin ijancaickisest pysywäisen maan. |
Osat1551 | 70. Ja rakensi henen Pyhydhens corkeuxeen/ ninquin ijancaikisesta pysyueisen Maan. (Ja rakensi hänen pyhyytensä korkeukseen/ niinkuin iankaikkisesti pysywäisen maan.) |
|
|
||
FI33/38 | 70. Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista. |
Biblia1776 | 70. Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta. |
CPR1642 | 69 Ja walidzi palwelians Dawidin ja otti hänen lammashuonesta. |
Osat1551 | 71. Ja vloswalitzi henen Paluelians Dauidin/ Ja otti henen Lammasten hoonesta. (Ja uloswalitsi hänen palwelijansa Dawidin/ ja otti hänen lammasten huoneesta.) |
|
|
||
FI33/38 | 71. Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa. |
Biblia1776 | 71. Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä. |
CPR1642 | 70 Imettäwistä lambaista haki hän hänen että hän hänen Canssans Jacobin caidzis ja Israelin hänen perimisens. |
Osat1551 | 72. Nijste imetteuiste Lampaista/ hen haki henen Ette Hen henen Canssans Jacobin caitzisi/ ia Israelin henen Perimisens. (Niistä imettäiwäisistä lampaista/ hän haki hänen että hän hänen kanssans Jakobin kaitsisi/ ja Israelin hänen perimisensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 72. Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä. |
Biblia1776 | 72. Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella. |
CPR1642 | 71 Ja hän caidzi heitä caikella sydämens wacuudella ja hallidzi heitä caikella ahkerudella. |
Osat1551 | 73. Ja hen caitzi mös heite caikella sydhemens wakudhella/ Ja hallitzis heite caikella achkerudhella. (Ja hän kaitsi myös heitä kaikella sydämensä wakuudella/ ja hallitsisi heitä kaikella ahkeruudella.) |
|
|