PSALMIT
PSALMI 55 |
|
||
|
|
||
Vihamiehiä ja petollisia ystäviä vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Opetus edelweisattapa kielden päle. (Yksi Dawidin opetus edeltäweisattawa kielten päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, ota korviisi minun rukoukseni, älä kätkeydy, kun minä armoa anon. |
Biblia1776 | (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä. |
CPR1642 | 2. JUmala cuule minun rucouxen ja älä peitä sinuas minun rucouxeni edestä. |
Osat1551 | 2. JUmala cwldele minun Rucouxen/ ia ele peite sinuas/ minun Rucouxeni edeste. (Jumala kuuntele minun rukoukseni/ ja älä peitä sinuasi/ minun rukoukseni edestä.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan, |
Biblia1776 | 3. Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun; |
CPR1642 | 3. Ota minusta waari ja cuuldele minua että minä surkiast walitan rucouxisani ja pargun. |
Osat1551 | 3. Ota wari minusta/ ia cwldele minua/ ette mine surkiast walitan minun Rucouxisani/ ia parghun. (Ota waari minusta/ ja kuuntele minua/ että minä surkeasti walitan minun rukouksissani/ ja parun.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat. |
Biblia1776 | 4. Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan. |
CPR1642 | 4. Että wihollinen nijn huuta ja jumalatoin ahdista: sillä he tahtowat minua wahingoitta ja owat minulle sangen wihaiset. |
Osat1551 | 4. Ette se Wiholinen nin hwtapi/ ia se Jumalatoin adhistapi/ sille he tactouat minua wahingoitta/ ia ouat minulle sangen wihaiset. (Että se wihollinen niin huutaapi/ ja se jumalatoin ahdistaapi/ sillä he tahtowat minua wahingoittaa/ ja owat minulle sangen wihaiset.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni. |
Biblia1776 | 5. Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen wapise minusa ja cuoleman pelco tule minulle. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen wapise minun siselleni/ Ja se coleman pelko langesi minun päleni. (Minun sydämeni wapisee minun sisälläni/ Ja se kuoleman pelko lankesi minun päälleni.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut. |
Biblia1776 | 6. Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun. |
CPR1642 | 6. Pelco ja wapistus tulit minun päälleni ja cauhistus sattui minuun. |
Osat1551 | 6. Pelko ia wapistos tulit minun päleni/ ia Cauhistos minun ylitzeni langesi. (Pelko ja wapistus tulit minun päälleni/ ja kauhistus minun ylitseni lankesi.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! |
Biblia1776 | 7. Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! |
CPR1642 | 7. Minä sanoin: josca minulla olisit sijwet nijncuin mettisellä että minä lennäisin ja joscus lewäisin. |
Osat1551 | 7. Mine sanoin/ Joska minulla olis Sijuet ninquin Mettiselle/ ette mine lenneisin ia ioskus leueisin. (Minä sanoin/ Josko minulla olis siiwet niinkuin mettisellä/ että minä lentäisin ja joskus lepäisin.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela. |
Biblia1776 | 8. Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! |
CPR1642 | 8. Cadzo nijn minä cauwas pakenisin ja olisin corwesa. Sela. |
Osat1551 | 8. Catzo/ nin mine cauuas pakenisin/ ia coruesa olisin. Sela. (Katso/ niin minä kauas pakenisin/ ja korwessa olisin. Sela.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta. |
Biblia1776 | 9. Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä. |
CPR1642 | 9. Minä riennäisin että minä pääsisin sijtä tuulen puuscasta ja tuulispäästä. |
Osat1551 | 9. Mine rienneisin/ ette mine wälteisin/ sijte Twlen wininest/ ia Twlispääst. (Minä rientäisin/ että minä wälttäisin/ siitä tuulen wininestä (puuskasta)/ ja tuulispäästä.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa. |
Biblia1776 | 10. Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa. |
CPR1642 | 10. Secoita HERra ja turmele heidän kielens: sillä minä näen wääryden ja rijdan Caupungisa. |
Osat1551 | 10. Cadhota HERRA/ ia haiota heiden Kielense/ Sille mine näen wärydhen ia rijdhan Caupungissa. (Kadota HERRA/ ja hajoita heidän kielensä/ Sillä minä näen wääryyden ja riidan kaupungissa.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä. |
Biblia1776 | 11. He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä. |
CPR1642 | 11. Ne käywät päiwällä ja yöllä ymbäri heidän muurins sijnä on waiwa ja työ. |
Osat1551 | 11. Ne Peiuelle ia öölle keuuet ymberi heiden Mwrinsa/ Sijne on waiua ia töö siselle. (Ne päiwällä ja yöllä käywät ympäri heidän muurinsa/ Siinä on waiwa ja työ sisällä.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta. |
Biblia1776 | 12. Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa. |
CPR1642 | 12. Wäärys siellä hallidze walhe ja petos ei luowu heidän polguildans. |
Osat1551 | 12. Wäryys sielle hallitzepi/ walhe ia Petos ei loowu heiden Cadhuildans. (Wääryys siellä hallitseepi/ walhe ja petos ei luowu heidän kaduiltansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä ei minua herjaa vihollinen — sen minä kestäisin — eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni — hänen edestään minä voisin lymytä; |
Biblia1776 | 13. Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä. |
CPR1642 | 13. Jos minun wihollisen häwäisis minua kyllä minä sitä kärsisin ja jos minun cadehtian minua äikistelis nijn minä lymyisin hänen edestäns. |
Osat1551 | 13. Jos sis minun Wiholisen häueisis minua/ kylle mine site kersisin/ Ja ios minun Cadhectiuan minua eikistelis/ nin mine poislymyisin heneste. (Jos siis minun wihollisen häpäisisi minua/ kyllä minä siitä kärsisin/ Ja jos minun kadehtiwan minua äikistelisi/ niin minä poislymyisin hänestä.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, |
Biblia1776 | 14. Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani: |
CPR1642 | 14. Waan nyt sinä olet minun cumpanin minun haldian ja minun tuttawan. |
Osat1551 | 14. Waan nyt sine olet minun Cumpanin/ minun Haltian/ ia minun Tuttauan. (Waan nyt sinä olet minun kumppanini/ minun haltijani/ ja minun tuttawani.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa! |
Biblia1776 | 15. Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa. |
CPR1642 | 15. Me cuin ystäwälisest toinen toisemme cansa olim keskenäm me waelsim ynnä Jumalan huonesa. |
Osat1551 | 15. Me quin ysteuelisest toinen toisen cansa olima keskenen/ Me ynne Jumalan Honesa vaelsimma. (Me kuin ystäwällisest toinen toisen kanssa olimme keskenään/ Me ynnä Jumalan huoneessa waelsimme.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus. |
Biblia1776 | 16. Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä. |
CPR1642 | 16. Riendäkön cuolema heidän päällens ja mengän eläwänä alas helwettijn sillä sula pahus on heidän joucosans. |
Osat1551 | 16. Riendeken colema heiden pälens/ ia alasmengen Heluetijn eleuene/ Sille sula Pahuus ombi heiden Joukossans. (Rientäkään kuolema heidän päällensä/ ja alasmenkään helwettiin eläwänä/ Sillä sula pahuus ompi heidän joukossansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta minä huudan Jumalaa, ja Herra pelastaa minut. |
Biblia1776 | 17. Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua. |
CPR1642 | 17. Mutta minä huudan Jumalata ja HERra autta minua. |
Osat1551 | 17. Mutta mine tadhon hwta Jumalan tyge/ ia HERRA autapi minua. (Mutta minä tahdon huutaa Jumalan tykö/ ja HERRA auttapi minua.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Illoin, aamuin ja keskipäivällä minä valitan ja huokaan, ja hän kuulee minun ääneni. |
Biblia1776 | 18. Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni. |
CPR1642 | 18. Ehtona amulla ja puolipäiwänä minä walitan ja itken ja nijn hän cuule minun äneni. |
Osat1551 | 18. Ectona/ ia amulla/ ia polipeiuene tadhon mine walitta ia idke/ ia nin hen cwldelepi minun äneni. (Ehtoona/ ja aamulla/ ja puolipäiwänä tahdon minä walittaa ja itkeä/ ja niin hän kuuleepi minun ääneni.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän päästää minun sieluni heistä rauhaan, etteivät he minua saavuta; sillä paljon on niitä, jotka ovat minua vastaan. |
Biblia1776 | 19. Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan. |
CPR1642 | 19. Hän lunasta minun sieluni nijstä jotca sotiwat minua wastan ja saatta hänelle rauhan waicka minulla on monda wihollista. |
Osat1551 | 19. Hen lunastapi minun Sieluni nijste/ iotca sotiuat minun wastani/ ia rauhan henelle saattapi/ waicka monda ouat minun wiholiseni. (Hän lunastaapi minun sieluni niistä/ jotka sotiwat minun wastaani/ ja rauhan hänelle saattaapi/ waikka monta owat minun wiholliseni..) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee hamasta muinaisuudesta. Sela. Sillä he eivät muuta mieltänsä eivätkä pelkää Jumalaa. |
Biblia1776 | 20. Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa. |
CPR1642 | 20. Jumala sitä cuulcon ja heitä nöyryttäkön joca alati pysy. Sela. Sillä ei he paranna heitäns eikä pelkä Jumalata. |
Osat1551 | 20. Jumala site cwlkan/ ia heite neuritteköön/ ioca alati pysypi. Sela. Sille eipe he paranna heitens/ ia euet Jumala pelke. (Jumala sitä kuulkaan/ ja heitä nöyryttäköön/ joka alati pysyypi. Sela. Sillä eipä he paranna heitänsä/ ja eiwät Jumalaa pelkää.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa. |
Biblia1776 | 21. He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa. |
CPR1642 | 21. He laskewat kätens hänen rauhallistens päälle ja rijwawat hänen lijttons. |
Osat1551 | 21. Sille he laskeuat kädhense henen Rauhalistens päle/ ia riuauat henen Lijtonsa. (Sillä he laskewat kätensä heidän rauhallistensa päälle/ ja riiwaawat hänen liittonsa.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat. |
Biblia1776 | 22. Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat. |
CPR1642 | 22. Heidän suuns on liuckambi cuin woi ja pitäwät cuitengin sodan mielesäns heidän sanans owat silemmät cuin öljy ja owat cuitengin paljat miecat. |
Osat1551 | 22. Liuckambi quin Woi/ on heiden Swns/ ia piteuet quitengin Sodhan mielisens/ Heiden sanans ouat siliemmet quin Oliu/ ia ouat quitengin paliat Miecat. (Liukkaampi kuin woi/ on heidän suunsa/ ja pitäwät kuitenkin sodan mielessänsä/ Heidän sanansa owat sileämmät kuin öljy/ ja owta kuitenkin paljaat miekat.) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua. |
Biblia1776 | 23. Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 23. Heitä sinun surus HERran päälle hän sinust murhetti ja ei hän salli wanhurscan olla culkiana ijancaickisest. |
Osat1551 | 23. Loota sinun Surus HERRAN päle/ hen elettepi sinua/ Ja ei hen salli sen Wanhurskan olla culcuiana ijancaikisesta. (Luota sinun surusi HERRAN päälle/ hän elättääpi sinua/ Ja ei hän salli sen wanhurskaan olla kulkijana iankaikkisesti.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun. |
Biblia1776 | 24. Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun. |
CPR1642 | 24. Mutta sinä Jumala syöxät heitä sijhen sywään cuoppaan murhamiehet ja pettäjät ei tule puoli ikääns waan minä toiwon sinuun. |
Osat1551 | 24. Mutta sine Jumala alassöxet heite sihen syuehen Copahan/ Ne Verenahnet ia Petteiet euet tule polelle ikeens/ Waan mine toiuon sinun päles. (Mutta sinä Jumala alassyökset heitä siihen sywään kuoppahan/ Ne werenahneet ja pettäjät eiwät tule puolelle ikäänsä/ Waan minä toiwon sinun päällesi.) |
|
|