PSALMIT
PSALMI 73 |
|
||
|
|
||
Hurskaan kiusaus jumalattomien menestyessä. Herra on hänen lohdutuksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. TOtta on Jumala Israelille hywä nijlle jotca puhtat sydämest owat. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. TOtta on Jumala Israelille hyue/ nijlle waan iotca puchtat Sydhemest ouat. (Yksi Asaphin psalmi. 2. Totta on Jumala Israelille hywä/ niille waan jotka puhtaat sydämestä owat.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa. |
Biblia1776 | 2. Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet. |
CPR1642 | 2. Mutta minä olin pian jalgoillani horjunut minun askeleni olisit lähes liucastunet. |
Osat1551 | 3. Mutta mine olin lehes Jalghoillani horiunut/ minun askeleni ouat lehes liukastuneet. (Mutta minä olin lähes jaloillani horjunut/ minun askeleeni owat lähes liukastuneet.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. |
CPR1642 | 3. Sillä minä närkästyin öyckäristä että minä näin jumalattomat menestywän. |
Osat1551 | 4. Sille närkestys tuli minulle nijste Euckeriste/ että mine näin ne Jumalattomat menestyuen. (Sillä närkästys tuli minulle niistä öykkäreistä/ että minä näin jumalattoman menestywän.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. |
Biblia1776 | 4. Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. |
CPR1642 | 4. Sillä ei he ole misän cuoleman hädäs waan he owat wahwana ja heidän woimans pysy wahwana. |
Osat1551 | 5. Sille euet he ole misseken Coleman hädhes/ waan he seisouat wahwan/ ninquin iocu Linna. (Sillä eiwät he ole missäkään kuoleman hädässä/ waan he seisowat wahwana/ kuin joku linna.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. |
Biblia1776 | 5. Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. |
CPR1642 | 5. Ei he ole wastoinkäymises nijncuin muut ihmiset ja ei waiwata nijncuin muita ihmisiä. |
Osat1551 | 6. Euet he ole wastoinkeumises ninquin mwdh Inhimiset/ ia ei ninquin mwdh Inhimiset waiuata. (Eiwät he ole wastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset/ ja ei niinkuin muut ihmiset waiwata.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. |
Biblia1776 | 6. Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. |
CPR1642 | 6. Sentähden on heidän ylpeydens callis ja heidän wäkiwaldans täyty hywäxi työxi cudzutta. |
Osat1551 | 7. Senteden on heiden ylpeydhens yxi callis cappale/ ia heiden Wäkiualtans/ teuty Hyuexitööxi cutzutta. (Sentähden on heidän ylpeytensä yksi kallis kappale/ ja heidän wäkiwaltansa/ täytyy hywäksityöksi kutsuttaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. |
Biblia1776 | 7. Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. |
CPR1642 | 7. He paisuwat caswoilda nijncuin lihawa wadza he tekewät mitä ainoastans heille kelpa. |
Osat1551 | 8. He paisuuat Casuos ninquin Lihaua Watza/ He tekeuet waiuoin mite heiden lystende. (He paisuwat kaswonsa niinkuin lihawa watsa/ He tekewät waiwoin mitä heidän lystää.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. |
Biblia1776 | 8. Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. |
CPR1642 | 8. Caickia he cadzowat ylön ja sijtte pahasti puhuwat ja puhuwat ja laittawat ylpiäst. |
Osat1551 | 9. Caickia he ylencatzouat/ ia sijte pahasti puhuuat/ ia puhuuat ia laittauat ylpiellisest. (Kaikkia he ylenkatsowat/ ja siitä pahasti puhuwat/ ja puhuwat ja laittawat ylpeällisesti.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata. |
Biblia1776 | 9. Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata. |
CPR1642 | 9. Mitä he puhuwat sen täyty olla taiwasta puhuttu mitä he sanowat sen täyty maan päällä kelwata. |
Osat1551 | 10. Mite he puhuuat/ sen teuty olla Taiuahasta puhuttu/ Mite he sanouat/ sen teuty Maan päle keluata. (Mitä he puhuwat/ sen täytyy olla taiwahasta puhuttu/ Mitä he sanowat/ sen täytyy maan päälle kelwata.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti. |
Biblia1776 | 10. Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet, |
CPR1642 | 10. Sentähden noudatta heitä yhteinen Canssa ja coconduwat heidän tygöns nijncuin wedet. |
Osat1551 | 11. Senteden langepi heiden tygens se ychtinen Canssa/ Sille he nautitzeuat heiden wedhens teutydhexi. (Sentähden lankeepi heidän tykönsä se yhteinen kansa/ Sillä he nautitsewat heidän wetensä täytetyksi.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he sanovat: Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla? |
Biblia1776 | 11. Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän? |
CPR1642 | 11. Ja sanowat: mitä Jumalan pidäis heitä kysymän ? mitä pidäis corkeimman heistä lucua pitämän ? |
Osat1551 | 12. Ja sanouat/ Mite Jumalan pidheis heiden ielkins kysymen? Mite pidheis sen Corkeiman heite totteleman? (Ja sanowat/ Mitä Jumalan pitäisi heidän jälkeensä kysymän? Mitä pitäisi sen Korkeimman heitä totteleman?) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti. |
Biblia1776 | 12. Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat. |
CPR1642 | 12. Cadzo ne owat jumalattomat he owat onnelliset mailmasa ja ricastuwat. |
Osat1551 | 13. Catzo/ ne ouat ne Jumalattomat/ He ouat Onneliset Mailmassa/ ia Ricastuuat. (Katso/ ne owat jumalattomat/ He owat onnelliset maailmassa/ ja rikastuwat.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: |
Biblia1776 | 13. Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? |
CPR1642 | 13. Pidäiskö sijs sen turhan oleman että minun sydämen nuhdetoinna elä ja minä pesen wiattomudes minun käteni ? |
Osat1551 | 14. Pidheiskö sis sen turhalisen oleman/ ette minun Sydhemen nudhetoinna elepi/ ia mine pesen wighattomises minun Käteni? (Pitäiskö siis sen turhallisen oleman/ että minun sydämeni nuhteetoinna elääpi/ ja minä pesen wiattomuudessa minun käteni?) |
|
|
||
FI33/38 | 14. minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. |
Biblia1776 | 14. Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? |
CPR1642 | 14. Ja ruoskitan jocapäiwä ja minun rangaistuxen on joca amulla käsis ? |
Osat1551 | 15. Ja rooskitan iocapeiue/ ia minun rangastoxen ombi ioca Homen käsis? (Ja ruoskitaan jokapäiwä/ ja minun rangaistuksen ompi joka huomen käsissä?) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos olisin sanonut: Noin minäkin puhun, katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan. |
Biblia1776 | 15. Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat. |
CPR1642 | 15. Minä olisin lähes nijn sanonut cuin hekin mutta cadzo nijn minä olisin duominnut caicki sinun lapses jotca ikänäns ollet owat. |
Osat1551 | 16. Mine olisin lehes nin sanonut/ quin hekin/ Mutta catzo/ sillens mine olisin Dominnut caiki sinun Lapses/ iotca ikenens olleet ouat. (Minä olisin lähes niin sanonut/ kuin hekin/ mutta katso/ sillens minä olisin tuominnut kaikki sinun lapsesi/ jotka ikänänsä olleet owat.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata, |
Biblia1776 | 16. Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas, |
CPR1642 | 16. Minä ajattelin sitä tutkia mutta se oli minulle ylön rascas. |
Osat1551 | 17. Mine aiattelin sen perest/ Ette mine site käsiteisin/ Mutta se oli minulle sangen raskas. (Minä ajattelin sen perästä/ että minä sitä käsittäisin/ mutta se oli minulle sangen raskas.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva. |
Biblia1776 | 17. Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa. |
CPR1642 | 17. Sijhenasti cuin minä menin Jumalan Pyhään ja astaitzisin heidän loppuns. |
Osat1551 | 18. Sihenasti quin mine menin Jumalan Pyhydheen/ ia astaitzin heiden Lopustans. (Siihenasti kuin minä meni Jumalan pyhyyteen/ ja astaitsin (ymmärsin) heidän lopustansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset. |
Biblia1776 | 18. Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan. |
CPR1642 | 18. Mutta sinä asetit heitä liuckalle ja syöxit heitä pohjaan. |
Osat1551 | 19. Mutta sine asetit heite sen liuckaudhen päle/ ia söxet heite pohiahan. (Mutta sinä asetit heitä sen liukkauden päälle/ ja syökset heitä pohjahan.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava. |
Biblia1776 | 19. Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun. |
CPR1642 | 19. Cuinga he nijn pian huckuwat he huckuwat ja saawat cauhian lopun. |
Osat1551 | 20. Quinga he nin pian ei mixiken tule/ He huckuuat ia saauat Lopuns cauhistoxen cansa. (Kuinka he niin pian ei miksikään tule/ He hukkuwat ja saawat lopun kauhistuksen kanssa.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät. |
Biblia1776 | 20. Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi. |
CPR1642 | 20. Nijncuin uni cosca jocu herä nijnpäs HERra teet heidän cuwans Caupungis ylöncadzotuxi. |
Osat1551 | 21. Ninquin yxi Uni/ coska iocu yleshereitze/ Ninpes HERRA teet heiden Cuuans Caupungis ylencatzotuxi. (Niinkuin yksi uni/ koska joku ylösheräitsee/ Niinpäs HERRA teet heidän kuwan kaupungissa ylenkatsotuksi.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti, |
Biblia1776 | 21. Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani, |
CPR1642 | 21. Waan se carwastele minun sydämesäni ja se pistä minun munascuitani. |
Osat1551 | 22. Waan se caruastele minun Sydhemeni/ ia se pistepi minun Munaskwni. (Waan se karwastelee minun sydämeni/ ja se pisteleepi minun munaskuuni.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta. |
Biblia1776 | 22. Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs. |
CPR1642 | 22. Että minun pitä tyhmän oleman ja ei mitän tietämän ja minun täyty olla nijncuin naudan sinun edesäs. |
Osat1551 | 23. Ette minun pite Tyhmen oleman/ ia ei miteken tietemen/ Ja teuty minun olla ninquin Naudhan sinun edheses. (että minun pitää tyhmän oleman/ ja ei mitäkään tietämän/ Ja täytyy minun olla niinkuin naudan sinun edessäsi.) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni. |
Biblia1776 | 23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. |
CPR1642 | 23. Cuitengin minä pysyn alati sinun tykönäs: sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. |
Osat1551 | 24. Quitengin mine pysyn alati sinun tykenes/ Sille sine pidhet kädhelles minun Oikian käteni. (Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi/ Sillä sinä pidät kädelläsi minun oikean käteni.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan. |
Biblia1776 | 24. Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla. |
CPR1642 | 24. Sinä talutat minua neuwollas ja corjat minua wijmein cunnialla. |
Osat1551 | 25. Sine talutat minua sinun Neuuolas/ ia ylescoriat minua wimeiselde cunnialla. (Sinä talutat minua sinun neuwollasi/ ja ylenkoreat minua wiimeisella kunnialla.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli. |
Biblia1776 | 25. Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi. |
CPR1642 | 25. Cuin sinä ainoastans minulla olisit nijn en minä ensingän sijtte taiwasta eli maasta tottelis. |
Osat1551 | 26. Quin minulla waiuoin sine olisit/ Eipe mine ensingen sijtte Taiuahasta eli Maasta tottelisi. (Kuin minulla waiwoin sinä olisit/ Eipä minä ensinkään siitä taiwahasta eli maasta tottelisi.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani. |
CPR1642 | 26. Waicka wielä minun ruumin ja sielun waipuis nijn sinä Jumala cuitengin olet aina minun sydämeni uscallus ja minun osan. |
Osat1551 | 27. Waicka minulle wiele Rumis ia Sielu taipuisi/ nin sine Jumala quitengin olet aina minun Sydhemeni Uskallus/ ia minun Osani. (Waikka minulla wielä ruumis ja sielu taipuisi/ niin sinä Jumala kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus/ ja minun osani.) |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat, sinä tuhoat kaikki, jotka haureudessa sinusta luopuvat. |
Biblia1776 | 27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät. |
CPR1642 | 27. Sillä cadzo jotca sinusta heitäns erittäwät ne huckuwat sinä cadotat caicki jotca sinua wastan huorin tekewät. |
Osat1551 | 28. Sille catzo/ Jotca sinusta heitens poiserittäwet/ ne huckuuat/ Sine cadhotat caiki/ iotca sinun wastas horutta tekeuet. (Sillä katso/ Jotka sinusta heitänsä poiserittäwät/ ne hukkuwat/ Sinä kadotat kaikki/ jotka sinun wastaan huoruutta tekewät.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi. |
Biblia1776 | 28. Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs. |
CPR1642 | 28. Mutta se on minun ilon että minä idzeni Jumalaan pidän ja panen minun toiwoni HERran HERran päälle mainidzeman cuinga sinä sen teet. |
Osat1551 | 29. Mutta se ombi minun Ilon/ Ette mine itzeeni Jumalan tyge pidhen/ ia panen minun Toiuoni HERRAN Jumalan päle/ ia mainitzisin quinga sine sen teet. (Mutta se ompi minun iloni/ että minä itseeni Jumalan tykö pidän/ ja panen minun toiwoni HERRAN Jumalan päälle/ ja mainitsin kuinka sinä sen teet.) |
|
|