PSALMIT
PSALMI 22 |
|
||
|
|
||
Vanhurskaan kärsimys ja korotus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle veisataan kuin: Aamuruskon peura Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa peurasta jota warhain wäijytän. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ sijte Peurasta/ iota warhaisen weijuteen. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/ siitä peurasta/ jota warhaisin wäijytään.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? |
Biblia1776 | (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana. |
CPR1642 | 2. MInun Jumalan minun Jumalan mixis minun hyljäisit ? minä pargun waan minun apun on caucana. |
Osat1551 | 2. MInun Jumalan minun Jumalan/ mixis minun ylenannoit? Mine tosin parghun/ Waan minun Apun on caukana. (Minun Jumalani minun Jumalani/ miksi minun ylenannoit? Minä tosin parun/ Waan minun apuni on kaukana) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta. |
Biblia1776 | 2. Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene. |
CPR1642 | 3. Minun Jumalan päiwällä minä huudan ja et sinä wasta ja en myös yöllä waickene. |
Osat1551 | 3. Minun Jumalan/ Peiuelle mine hwdhan/ ia et sine wasta/ ia en mös öölle waikene. (Minun Jumalani/ Päiwällä minä huudan/ ja et sinä wastaa/ ja en myös yöllä waikene.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä. |
Biblia1776 | 3. Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa. |
CPR1642 | 4. Sinä olet pyhä joca asut Israelin kijtoxes. |
Osat1551 | 4. Mutta sine olet Pyhe/ Sine ioca asut Israelin kijtoxen seas. (Mutta sinä olet pyhä/ Sinä joka asut Israelin kiitoksen seassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. |
Biblia1776 | 4. Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. |
CPR1642 | 5. Meidän Isäm toiwoit sinuun ja cuin he toiwoit nijn wapadit heitä. |
Osat1551 | 5. Meidhen Iset toiuoit sinun päles/ Ja quin he toiuoit/ nin sine wapadhit heite. (Meidän isät toiwoit sinun päällesi/ ja kuin he toiwoit/ niin sinä wapahdit heitä.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. He huusivat sinua ja pelastuivat he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään. |
Biblia1776 | 5. Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään. |
CPR1642 | 6. Sinua he huusit ja wapadettin sinuun he turwaisit ja ei tullet häpiään. |
Osat1551 | 6. Sinun tyges he hwdhit/ ia tulit wapadhetuxi/ sinuhun he toiuoit/ ia eiuet tulleet häpiehen. (Sinun tykösi he huusit/ ja tulit wapahdetuksi/ sinuhun he toiwoit/ ja eiwät tulleet häpeähän.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. |
CPR1642 | 7. Mutta minä olen mato ja en ihminen ihmisten pilcka ja Canssan ylöncadze. |
Osat1551 | 7. Mutta mine olen yxi mato/ ia ei Inhiminen/ yxi Inhimisten pilca/ ia Canssan ylencatze. (Mutta minä olen yksi mato/ ja ei ihminen/ yksi ihmisten pilkka/ ja kansan ylenkatse.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: |
Biblia1776 | 7. Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. |
CPR1642 | 8. Caicki jotca minun näkewät häwäisewät minua wääristelewät huulians ja päätäns pudistawat. |
Osat1551 | 8. Caiki iotca minua näkeuet/ häueiseuet minua/ wäristeleuet hwlians ia pääns pudhistauat. (Kaikki jotka minua näkewät/ häwäisewät minua/ wääristelewät huuliansa ja päänsä pudistawat.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt. |
Biblia1776 | 8. Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. |
CPR1642 | 9. Hän walitta HERralle hän wapahtacon hänen hän auttacon händä jos hän mielisty häneen. |
Osat1551 | 9. Hen walittapi HERRALLE/ hen wapactakon henen/ hen auttakon hende/ ios hen mielisty henehen. (Hän walittaapi HERRALLE/ hän wapahtakoon hänen/ hän auttakoon häntä/ jos hän mielistyy hänehen) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla |
Biblia1776 | 9. Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla. |
CPR1642 | 10. Sillä sinä olet minun wetänyt ulos äitini cohdusta sinä olit minun turwan ollesani wielä äitini rinnalla. |
Osat1551 | 10. Sille sine olet minun wloswetenyt Eiteni codhusta/ Sine olit minun Turuan/ coska mine wiele Eiteni Rinnalla olin. (Sillä sinä olet minut ylöswetänyt äitini kohdusta/ Sinä olit minun turwani/ koska minä wielä äitini rinnalla olin.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. |
Biblia1776 | 10. Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. |
CPR1642 | 11. Sinun päälles minä olen heitetty äitini cohdusta sinä olet minun Jumalan hamast äitini cohdusta. |
Osat1551 | 11. Sinun päles mine heitettu olen Eitini Codhusta/ Sine olet minun Jumalan hamast minun Eiteni Codhusta. (Sinun päällesi minä heitetty olen äitini kohdusta/ Sinä olet minun Jumalani hamasta minun äitini kohdusta.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. |
Biblia1776 | 11. Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa, |
CPR1642 | 12. Älä caucana ole minusta: sillä ahdistus on läsnä ja ei ole auttajata. |
Osat1551 | 12. Ele caukana ole minun tyköeni/ Sille adhistos on lesse/ Sille ettei ole yxiken Auttaia. (Älä kaukana ole minun tyköäni/ Sillä ahdistus on läsnä/ Sillä ettei ole yksikään auttaja.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut, |
Biblia1776 | 12. Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri. |
CPR1642 | 13. Suuret mullit owat minun pijrittänet lihawat härjät kiersit minun ymbärins. |
Osat1551 | 13. Swret Mullit ouat minun ymberipirittenyet/ Lihauat Häriet minun ymberinskieritit. (Suuret mullit owat minun ympäri piirittäneet/ Lihawat härät minua ympärinskieritit.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. |
Biblia1776 | 13. Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. |
CPR1642 | 14. Heidän kitans awaisit he minua wastan nijncuin raatelewa ja kiljuwa Lejoni. |
Osat1551 | 14. Heiden kitans he auasit minua wastan/ ninquin ratelia ia kilijuua Jalopeura. (Heidän kitansa he awasit minua wastaan/ niinkuin raatelija ja kiljuwa jalopeura.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu kaikki minun luuni ovat irti toisistansa minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. |
Biblia1776 | 14. Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. |
CPR1642 | 15. Minä olen caattu ulos nijncuin wesi ja minun luuni owat caicki hajotetut minun sydämen on nijncuin sulattu medenwaha minun ruumisani. |
Osat1551 | 15. Ninquin wesi mine olen wloskaattu/ ia haiotetudh ouat Caiki minun Luuni/ Minun sydhemen on ninquin sulattu Medhenwaha/ keskel minun Rumistani. (Niinkuin wesi minä olen uloskaadettu/ ja hajoitetut owat kaikki minun luuni/ Minun sydämeni on niinkuin sulatettu medenwaha/ keskellä minun ruumistani.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. |
Biblia1776 | 15. Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. |
CPR1642 | 16. Minun woiman on cuiwettu nijncuin cruusin muru ja minun kielen tarttu suuni lakeen ja sinä panet minun cuoleman tomuun. |
Osat1551 | 16. Minun Woimani ouat poisquiuetudh ninquin Crwsinmuru/ ia minun Kielen tartui minun Lakeheni/ ia sine panet minun Coleman tomuhun. (Minun woimani owat poiskuiwettunut niinkuin kruusinmuru/ ja minun kieleni tarttui minun lakeheni/ ja sinä panet minun kuoleman tomuhun.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat. |
Biblia1776 | 16. Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani. |
CPR1642 | 17. Sillä coirat owat minun pijrittänet ja julmain parwi asetti hänens minun ymbärilleni he läwistit minun käteni ja jalcani. |
Osat1551 | 17. Sille Coirat ouat minun ymberipirittenyet/ ia ninen Julmain parui asetti henens minun ymberilleni/ He leuistit minun käteni ia minun Jalcani. (Sillä koirat owat minun ympäri piirittäneet/ ja niiden julmain parwi asetti hänensä minun ympärilleni/ He läwistit minun käteni ja minun jalkani.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä voin lukea kaikki luuni he katselevat minua ilkkuen |
Biblia1776 | 17. Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta. |
CPR1642 | 18. Minä lukisin caicki minun luuni mutta he cadzelit ja näit ihastuxens minusta. |
Osat1551 | 18. Mine lukisin caiki minun Jäseneni/ Mutta he catzelit ia näit * ihastuxens minussa. (Minä lukisin kaikki minun jäseneni/ Mutta he katselit ja näit ihastuksensa minussa.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa. |
Biblia1776 | 18. He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa. |
CPR1642 | 19. He jacawat heillens minun waatteni ja heittäwät minun hamestani arpa. |
Osat1551 | 19. He iacauat heillens minun Waatteni/ ia heitteuet Aruan minun Hameni päle. (He jakawat heillensä minun waatteeni/ ja heittäwät arwan minun hameeni päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni. |
Biblia1776 | 19. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni! |
CPR1642 | 20. Mutta sinä HERra älä ole caucana minun wäkewyden riennä minun auxeni. |
Osat1551 | 20. Mutta sine HERRA ele caukana ole/ Minun Wäkewuydhen rienne minun Auxeni. (Mutta sinä HERRA älä kaukana ole/ Minun wäkewyyteni riennä minun awukseni.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä. |
Biblia1776 | 20. Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta. |
CPR1642 | 21. Pelasta minun sielun miecasta ja minun ainocaisen coirilda. |
Osat1551 | 21. Pelasta minun Sielun Miecasta/ ia Coirain käsiste minun ainocaisen. (Pelasta minun sieluni miekasta/ ja koirain käsistä minun ainokaisen.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista — vastaa minulle. |
Biblia1776 | 21. Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista. |
CPR1642 | 22. Wapada minua Lejonin suusta ja päästä minun yxisarwillisista. |
Osat1551 | 22. Wapadha minua Jalopeuran Suusta/ ia pääste minua nijste Yxisaruillisist. (Wapahda minua jalopeurain suusta/ ja päästä minua niistä yksisarwillisista.) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. |
Biblia1776 | 22. Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. |
CPR1642 | 23. MInä saarnan sinun nimes weljilleni minä ylistän sinua seuracunnas. |
Osat1551 | 23. Mine sarnan sinun Nimees Welijlleni/ Mine ylisten sinua keskel Seurakunda. (Minä saarnaan sinun nimeesi weljilleni/ minä ylistän sinua keskellä seurakuntaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. |
Biblia1776 | 23. Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! |
CPR1642 | 24. Ylistäkät HERra te jotca händä pelkät coco Jacobin siemen cunnioittacon händä ja cawattacon händä caicki Israelin siemen. |
Osat1551 | 24. Ylisteket HERRA te iotca hende pelket/ coco Jacobin Siemen cunnioittakon hende/ ia hende cauattakon caiki Israelin siemen. (Ylistäkäät HERRAA te jotka häntä pelkäät/ koko Jakobin siemen kunnioittakaan häntä/ ja häntä kawahtakoon kaikki Israelin siemen.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. |
Biblia1776 | 24. Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. |
CPR1642 | 25. Sillä ei hän hyljännyt eikä cadzonut ylön köyhän radollisutta eikä käändänyt caswoans hänestä pois ja cuin se händä huusi cuuli hän sitä. |
Osat1551 | 25. Sille eipe hen hylienyt eike ylencatzonut sen Kieuhen radholisutta/ eike heneste Casuoans poiskendenyt/ ia quin se henen tygens hwsi/ cwldeli hen site. (Sillä eipä hän hyljännyt eikä ylenkatsonut sen köyhän raadollisuutta/ eikä hänestä kaswoansa poiskääntänyt/ ja kuin se hänen tykönsä huusi/ kuunteli hän sitä.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä. |
Biblia1776 | 25. Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät. |
CPR1642 | 26. Sinua minä ylistän suuresa seuracunnasa minä maxan lupauxeni heidän edesäns jotca händä pelkäwät. |
Osat1551 | 26. Sinua mine tadhon yliste swres Seurakunnas/ mine maxan Lupauxeni heiden eteens/ iotca hende pelkeuet. (Sinua minä tahdon ylistää suuressa seurakunnassa/ minä maksan lupaukseni heidän eteensä/ jotka häntä pelkääwät.) |
|
|
||
FI33/38 | 27. Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 27. Radolliset syöwät ja rawitan ja jotca HERra edziwät pitä händä ylistämän heidän sydämens elä ijancaickisest. |
Osat1551 | 27. Ne Radholiset pite sömen ia rauituxi tuleman/ Ja ne iotca HERRA etziuet/ pite hende ylistemen/ Heiden sydhemens pite ijancaikisesta elemen. (Ne raadolliset pitää syömän ja rawituksi tuleman/ Ja ne jotka HERRAA etsiwät/ pitää häntä ylistämän/ Heidän sydämensä pitää iankaikkisesti elämän.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä |
Biblia1776 | 27. Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat. |
CPR1642 | 28. Muistettacan caiken mailman ärijn että he käännäisit heitäns HERran tygö ja cumartacan händä caicki pacanain sucucunnat. |
Osat1551 | 28. Muistetakaan caiken Mailman ärijn/ ette he käenneisit heitens HERRAN tyge/ ia henen eteens cumartakan caiki Pacanain Sucukunnat. (Muistettakaan kaiken maailman ääriin/ että hän kääntäisit heitänsä HERRAN tykö/ ja hänen eteensä kumartakaan kaikki pakanain sukukunnat.) |
|
|
||
FI33/38 | 29. sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita. |
Biblia1776 | 28. Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita. |
CPR1642 | 29. Sillä HERralla on waldacunda ja hän wallidze pacanain seas. |
Osat1551 | 29. Sille ette HERRALLA onopi yxi Waldakunda/ ia hen wallitze Pacanain seas. (Sillä että HERRALLA onpi yksi waltakunta/ ja hän wallitsee pakanain seassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 30. Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä. |
Biblia1776 | 29. Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät. |
CPR1642 | 30. Caicki lihawat maan päällä pitä syömän ja cumartaman hänen edesäns polwians notkistaman caicki jotca tomusa macawat ja jotca surusans eläwät. |
Osat1551 | 30. Caiki Lihauat maan päle pite sömen ia cumartaman/ henen eteens poluians notkistauat/ caiki iotca tomusa macauat/ ia iotca surusans eleuet. (Kaikki lihawat maan päällä pitää syömän ja kumartaman hänen eteensä polwiansa notkistawat/ kaikki jotka tomussa makaawat/ ja jotka surussansa eläwät.) |
|
|
||
FI33/38 | 31. Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta. |
Biblia1776 | 30. Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin. |
CPR1642 | 31. Hänen pitä saaman siemenen joca händä palwele HERrasta pitä ilmoitettaman lasten lapsijn. |
Osat1551 | 31. Henen pite saaman Siemenen/ ioca hende paluelepi/ HERRASTA pite ilmoitettaman Lasten lapsihin. (Hänen pitää saaman siemenen/ joka häntä palweleepi/ HERRASTA pitää ilmoitettaman lasten lapsihin.) |
|
|
||
FI33/38 | 32. He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt. |
Biblia1776 | 31. He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee. |
CPR1642 | 32. He tulewat ja hänen wanhurscauttans saarnawat syndywälle Canssalle että hän sitä teke. |
Osat1551 | 32. He tuleuat ia henen Wanhurskauttans sarnauat/ syndyuelle Canssalle/ ette hen site teke. (He tulewat ja hänen wanhurskauttansa saarnaawat/ syntywälle kansalla/ että hän sitä tekee.) |
|
|