PSALMIT
PSALMI 105 |
|
||
|
|
||
Herran muinaisten armotekojen ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa! |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssoisa. |
Osat1551 | 1. KIjteket HERRA ia sarnacat henen Nimeens/ Julghistacat henen Töitens Canssain seas. (Kiittäkäät HERRAA ja saarnatkaat hänen nimeensä/ Julkistakaat henen töitänsä kansain seassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä. |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä. |
CPR1642 | 2. Weisatcat hänestä ja kijttäkät händä puhucat caikista hänen ihmeistäns. |
Osat1551 | 2. Weisacat heneste ia kijtteket hende/ Puhucat caikista henen Ihmeistens. (Weisatkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa. |
Biblia1776 | 3. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa! |
CPR1642 | 3. Riemuitcat hänen pyhästä nimestäns iloitcan nijden sydämet jotca händä edziwät. |
Osat1551 | 3. Riemuitkat henen pyheste Nimestens/ Iloitkan ninen Sydhemet iotca hende etziuet. (Riemuitkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa. |
Biblia1776 | 4. Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa! |
CPR1642 | 4. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät alati hänen caswons. |
Osat1551 | 4. Kysyket HERRAN ielkin ia henen Woimans ielkin/ Etziket henen Casuons alati. (Kysykäät HERRAN jälkeen ja hänen woimansa jälkeen/ Etsikäät hänen kaswonsa alati.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, |
Biblia1776 | 5. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa. |
CPR1642 | 5. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja hänen sanans. |
Osat1551 | 5. Muistacat henen Ihmelisten Töidhens päle/ iotca hen tehnyt ombi/ henen Ihmeitens ia henen Sanans päle. (Muistakaat hänen ihmeellisten töidensä päälle/ jotka hän tehnyt ompi/ hänen ihmeitänsä ja hänen sanansa päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa. |
Biblia1776 | 6. Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset. |
CPR1642 | 6. Te cuin oletta Abrahamin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walittuns lapset. |
Osat1551 | 6. Te quin oletta Abrahamin henen Paluelians/ Siemen/ Te Jacobin henen vloswalituns/ Lapset. (Te kuin olette Abrahamin hänen palwelijansa/ siemen/ Te Jakobin hänen uloswalittunsa/ lapset.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 7. Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 7. Hänbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikesa mailmasa. |
Osat1551 | 7. Henpe ombi HERRA meiden Jumalan/ Hen domitzepi caikes Mailmas. (Hänpä ompi HERRA meidän Jumalan/ Hän tuomitseepi kaikessa maailmassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin, |
Biblia1776 | 8. Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle, |
CPR1642 | 8. Hän muista hänen lijttons ijancaickisest sanans jonga hän on luwannut monelle tuhannelle sugulle. |
Osat1551 | 8. Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle/ Sen Sanans/ ionga hen luuanut on/ monen Tuhanen sughusta sucuhun. (Hän muistaapi iankaikkiesesti hänen liittonsa päälle/ Sen sanansa/ jonka hän luwannut on/ monen tuhannen suwusta sukuhun.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan. |
Biblia1776 | 9. Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa. |
CPR1642 | 9. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja sen walan Isaachin cansa. |
Osat1551 | 9. Jonga hen lijttosi Abrahamin cansa/ Ja sen Walan päle Isaachin cansa. (Jonka hän liittosi Abrahamin kanssa/ Ja sen walan päälle Isaachin kanssa.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. |
Biblia1776 | 10. Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi, |
CPR1642 | 10. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi. |
Osat1551 | 10. Ja säti sen Jacobille Oikiudhexi/ Ja Israelille ijancaikisexi Lijtoxi. (Ja sääti sen Jakobille oikeudeksi/ Ja Israelille iankaikkiseksi liitoksi.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sanoi: Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne. |
Biblia1776 | 11. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan. |
CPR1642 | 11. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan. |
Osat1551 | 11. Ja sanoi/ Sinulle mine annan sen Maan Canaan/ teiden Perimisen Arpan. (Ja sanoi/ Sinulle minä annan sen maan Kanaan/ teidän perimisen arwan.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä. |
Biblia1776 | 12. Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä, |
CPR1642 | 12. Cosca heitä wähä ja harwat olit ja muucalaiset hänesä. |
Osat1551 | 12. Coska he wehelucuiset ia haruat olit/ Ja mwcalaiset henesse. (Koska he wähälukuiset ja harwat olit/ Ja muukalaiset hänessä.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan. |
Biblia1776 | 13. Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan: |
CPR1642 | 13. Ja he waelsit Canssasta Canssaan ja waldacunnasta toiseen Canssaan. |
Osat1551 | 13. Ja he waelsit Canssasta Canssahan/ Ja ydhest Waldakunnasta toisen Canssahan. (Ja he waelsit kansasta kansahan/ Ja yhdestä waltakunnasta toiseen kansahan.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä: |
Biblia1776 | 14. Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä. |
CPR1642 | 14. Ei hän sallinut yhtän ihmistä heitä wahingoitta ja rangais Cuningatkin heidän tähtens. |
Osat1551 | 14. Eipe hen sallinut ychte Inhimiste heite wahingoitta/ Ja rangaisi Kuningatki heiden tedens. (Eipä hän sallinut yhtään ihmistä heitä wahingoittaa/ Ja rankaisi kuninkaatkin heidän tähtensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni. |
Biblia1776 | 15. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni. |
CPR1642 | 15. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät tehkö paha minun Prophetailleni. |
Osat1551 | 15. Elket ruuetko minun Woidheltuijn/ Ja elket pahatehkö minun Prophetilleni. (Älkäät ruwetko minun woideltuihin/ Ja älkäät pahaa tehkö minun prophetilleni.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen, |
Biblia1776 | 16. Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois. |
CPR1642 | 16. Ja hän cudzui näljän maan päälle ja wei caiken leiwän waran pois. |
Osat1551 | 16. Ja hen cutzui Nälien Maan päle/ Ia poiswei caiken Leiuen waran. (Ja hän kutsui nälän maan päälle/ Ja pois wei kaiken leiwän waran.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi. |
Biblia1776 | 17. Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi. |
CPR1642 | 17. Hän lähetti miehen heidän eteens Joseph orjaxi myytin. |
Osat1551 | 17. Hen lehetti ydhen Miehen heiden eteens/ Joseph Oriaxi myytijn. (Hän lähetti yhden miehen heidän eteensä/ Joseph orjaksi myytiin.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, |
Biblia1776 | 18. He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, |
CPR1642 | 18. He ahdistit hänen jalcans jalcapuuhun hänen ruumins täydyi raudois maata. |
Osat1551 | 18. He adhistit henen Jalcans Jalcapuhun/ Henen Rumijns teutyi Raudhois maata. (He ahdistit hänen jalkansa jalkapuuhun/ Hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi. |
Biblia1776 | 19. Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen. |
CPR1642 | 19. Sijhenasti että hänen sanans tuli ja HERran puhe coetteli hänen. |
Osat1551 | 19. Sihenasti ette henen Sanans tuli/ Ja se HERRAN puhe ninquin Tuli coetteli henen. (Siihen asti että hänen sanansa tuli/ Ja se HERRAN puhe niinkuin tuli koetteli hänen.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti. |
Biblia1776 | 20. Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa, |
CPR1642 | 20. Nijn lähetti Cuningas ja päästi hänen Canssain päämies käski hänen lasketta. |
Osat1551 | 20. Nin lehetti Kuningas ia pästetti henen/ Se Canssain Pämies keski henen vloslasketta. (Niin lähetti kuningas ja päästätti hänen/ Se kansain päämies käski hänen uloslaskettaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi, |
Biblia1776 | 21. Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi, |
CPR1642 | 21. Ja asetti hänen huonens herraxi ja caiken tawarans haldiaxi. |
Osat1551 | 21. Ja asetti henen HERRAXI henen Honens ylitze/ Ja Haltiaxi caiken henen Tauarans päle. (Ja asetti hänen HERRAKSI hänen huoneensa ylitse/ Ja haltijaksi kaiken hänen tawaransa päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille. |
Biblia1776 | 22. Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta. |
CPR1642 | 22. Opettaman pääruhtinaillens oma tahtons ja wanhemmillens taito. |
Osat1551 | 22. Ette hen opetais henen Päructinans henen oman tadhons ielkin/ Ja opetais henen Wanhemillens Wijsautta. (Että hän opettaisi hänen pääruhtinaansa hänen oman tahtonsa jälkeen/ Ja opettaisi hänen wanhemmilleen wiisautta.) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan. |
Biblia1776 | 23. Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle. |
CPR1642 | 23. Ja Israel meni Egyptijn ja Jacob tuli muucalaisexi Hammin maalle. |
Osat1551 | 23. Ja Israel meni Egyptijn/ Ja Jacob tuli Mwcalaisexi Hanin maalla. (Ja Israel meni Egyptiin/ Ja Jakob tuli muukalaiseksi Hanin maalla.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä. |
Biblia1776 | 24. Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa. |
CPR1642 | 24. Ja hän andoi Canssans sangen suurest caswa ja teki heitä wäkewemmäxi cuin heidän wihollisens. |
Osat1551 | 24. Ja hen annoi Canssans sangen casua/ ia teki heite wäkeuemexi quin heiden Wiholisens. (Ja hän antoi kansan sangen kaswaa/ ja teki heitä wäkewämmäksi kuin heidän wihollisensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan. |
Biblia1776 | 25. Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas. |
CPR1642 | 25. Hän käänsi heidän sydämens wihaman hänen Canssans ja he tahdoit juonilla hänen palwelians paina alas. |
Osat1551 | 25. Hen käensi heiden Sijdhemens/ Ette he henen Canssans wihasit/ Ja he tachtoit ionilla henen Paluelians alaspaina. (Hän käänsi heidän sydämensä/ että he hänen kansaansa wihasit/ Ja he tahtoit juonilla hänen palwelijansa alaspainaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut. |
Biblia1776 | 26. Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi. |
CPR1642 | 26. Hän lähetti Mosexen hänen palwelians ja Aaronin jonga hän walidzi. |
Osat1551 | 26. Hen lehetti Mosen henen Paluelians/ Ja Aaron ionga hen vloswalitzi. (Hän lähetti Mosen hänen palwelijansa/ Ja Aaron jonka hän uloswalitsi.) |
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa. |
Biblia1776 | 27. Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla. |
CPR1642 | 27. Ne teit hänen merckins heidän seasans ja hänen ihmens Hammin maalla. |
Osat1551 | 27. Ne samat teit henen Merckins heiden seassans/ Ja henen Ihmeens Hamin maalla. (Ne samat teit hänen merkkinsä heidän seassansa/ Ja hänen ihmeensä Hamin maalla.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa. |
Biblia1776 | 28. Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat. |
CPR1642 | 28. Hän andoi pimeyden tulla ja sen pimeytti ja ei ollet he hänen sanoillens cuulemattomat. |
Osat1551 | 28. Hen annoi Pimeydhen tulla/ ia sen pimeytti/ Ja ei olluet he henen Sanoillens cwlemattomat. (Hän antoi pimeyden tulla/ Ja sen pimeytti/ Ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.) |
|
|
||
FI33/38 | 29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat. |
Biblia1776 | 29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa. |
CPR1642 | 29. Hän muutti heidän wetens werexi ja cuoletti heidän calans. |
Osat1551 | 29. Hen mwtti heiden Wedhense werexi/ Ja coletti heiden Calansa. (Hän muutti heidän wedensä wereksi/ Ja kuoletti heidän kalansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 30. Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten. |
Biblia1776 | 30. Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa. |
CPR1642 | 30. Heidän maans cuohutti hänestäns sammacoita heidän Cuningastens cammioisa. |
Osat1551 | 30. Heiden Maans vloskohutti Sammacoitta henestens/ heiden Kuningastens Cammioissa. (Heidän maansa uloskuohutti sammakoita hänestänsä/ heidän kuningastensa kammioissa.) |
|
|
||
FI33/38 | 31. Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa. |
Biblia1776 | 31. Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin. |
CPR1642 | 31. Hän sanoi nijn turilat ja täit tulit heidän maans ärijn. |
Osat1551 | 31. Hen sanoi/ Nin tulit Turilat ia Luteet heiden Maans ärihin. (Hän sanoi/ Niin tuli turilaat ja luteet heidän maansa äärihin.) |
|
|
||
FI33/38 | 32. Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa. |
Biblia1776 | 32. Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa, |
CPR1642 | 32. Hän andoi raket heille satexi tulen liekit heidän maallens. |
Osat1551 | 32. Hen annoi Rakeet heille Satexi/ Tulenliekit heiden Maallens. (Hän antoi rakeet heille sateeksi/ tulenliekit heidän maallensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja hän hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa. |
Biblia1776 | 33. Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä. |
CPR1642 | 33. Ja löi heidän wijnapuuns ja ficunapuuns ja hän särki puut heidän maans äris. |
Osat1551 | 33. Ja löi heiden Winapuuns ia Ficunapuuns/ Ja hen rickiserki ne Puut heiden maans Äris. (Ja löi heidän wiinapuunsa ja wiikunapuunsa/ Ja hän rikkisärki ne puut heidän maansa äärissä.) |
|
|
||
FI33/38 | 34. Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko; |
Biblia1776 | 34. Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset, |
CPR1642 | 34. Hän sanoi nijn tulit parmat ja wapsaiset epälugut. |
Osat1551 | 34. Hen sanoi/ Nin tulit Parmat ia Wapsaiset epelughut. (Hän sanoi/ Niin tuli paarmat ja wapsaiset epälukuisat.) |
|
|
||
FI33/38 | 35. ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa. |
Biblia1776 | 35. Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän. |
CPR1642 | 35. Ja he söit caicki ruohot heidän maaldans ja söit caiken heidän maans hedelmän. |
Osat1551 | 35. Ja he ylessöit caiki Rohot heiden Maaldans/ Ja ylessöit caiken heiden Maans hedhelmen. (Ja he ylössöit kaikki ruohot heidän maaltansa/ Ja ylössöit kaiken heidän maansa hedelmän.) |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset. |
Biblia1776 | 36. Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa, |
CPR1642 | 36. Ja löi caicki esicoiset Egyptisä caicki heidän ensimäiset perillisens. |
Osat1551 | 36. Ja löi caiki Esicoiset Egiptis/ Caiki heiden Ensimeiset Periliset. (Ja löi kaikki esikoiset Egyptissä/ kaikki heidän ensimmäiset perilliset.) |
|
|
||
FI33/38 | 37. Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista. |
Biblia1776 | 37. Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas. |
CPR1642 | 37. Ja hän wei heitä hopialla ja cullalla ulos ja ei ollut heidän sucucunnisans yxikän sairas. |
Osat1551 | 37. Ja hen vloswei heite Hopian ia Cullan cansa/ Ja heiden Sucukunnisans ei ollut yxiken Sairas. (Ja hän uloswei heitä hopean ja kullan kanssa/ Ja heidän sukukunnissansa ei ollut yksikään sairas.) |
|
|
||
FI33/38 | 38. Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä. |
Biblia1776 | 38. Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä. |
CPR1642 | 38. Egypti iloidzi heidän lähtemisestäns sillä heidän pelcons oli tullut heidän päällens. |
Osat1551 | 38. Egypti oli iloisans heiden poislechtemisestens/ Sille heiden Pelcons oli langenut heiden pälens. (Egypti oli iloissansa heidän poislähtemisestänsä/ Sillä heidän pelkonsa oli langennut heidän päällensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 39. Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä. |
Biblia1776 | 39. Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan. |
CPR1642 | 39. Hän lewitti pilwen werhoxi ja tulen yöllä heitä walistaman. |
Osat1551 | 39. Hen vlosleuitti Piluen werhoxi/ ia Tulen öölle heite walghistamaan. (Hän uloslewitti pilwen werhoksi/ ja tulen yöllä heitä walkistamaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 40. He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä. |
Biblia1776 | 40. He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä. |
CPR1642 | 40. He anoit nijn andoi hän medzäcanat tulla ja hän rawidzi heitä taiwan leiwällä. |
Osat1551 | 40. He anoit/ Nin hen annoi Metzecanat tulla/ Ja hen rauitzi heite Taiuan Leiuelle. (He anoit/ Niin hän antoi metsäkanat tulla/ Ja hän rawitsi heitä taiwaan leiwällä.) |
|
|
||
FI33/38 | 41. Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan. |
Biblia1776 | 41. Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten. |
CPR1642 | 41. Hän awais callion nijn wesi wuoti sieldä että ojat juoxit cuiwaan erimaahan. |
Osat1551 | 41. Hen auasi Callion/ Nin Wesi sielde vloswoti/ Ette Oiat iooxit sihen carkijan Erimaan. (Hän awasi kallion/ niin wesi sieltä uloswuoti/ että ojat juoksit siihen karkeaan erämaahan.) |
|
|
||
FI33/38 | 42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa. |
Biblia1776 | 42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli, |
CPR1642 | 42. Sillä hän muisteli hänen pyhä sanans cuin hän Abrahamille hänen palweliallens puhunut oli. |
Osat1551 | 42. Sille hen muisteli henen Pyhen Sanans päle/ quin hen Abrahamille Palueliallens puhunut oli. (Sillä hän muisteli hänen pyhän sanansa päälle/ kuin hän Abrahamille palwelijallensa puhunut oli.) |
|
|
||
FI33/38 | 43. Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan. |
Biblia1776 | 43. Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla, |
CPR1642 | 43. Ja hän wei Canssans ilolla ulos ja hänen walittuns riemulla. |
Osat1551 | 43. Ja sillens hen vloswei Canssans ilolla/ Ja henen Uloswalitunsa riemulla. (Ja sillens hän uloswei kansan ilolla/ ja hänen uloswalittunsa riemulla.) |
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt, |
Biblia1776 | 44. Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä. |
CPR1642 | 44. Ja andoi heille pacanain maan nijn että he Canssain hywydet omistit heillens. |
Osat1551 | 44. Ja annoi heille ninen Pacanain Maan/ Nin ette he cansain Hywydhet heillens omistit. (Ja antoi heille niiden pakanoiden maan/ niin että he kansain hywyydet heillensä omistit.) |
|
|
||
FI33/38 | 45. että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja! |
Biblia1776 | 45. Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja! |
CPR1642 | 45. Että he pidäisit hänen oikeuttans ja hänen Lakins kätkisit. Halleluja. |
Osat1551 | 45. Senpäle ette he pidheisit henen Oikiuttans/ Ja henen Lakins ketkisit. Halleluia. (Senpäälle että he pitäisit hänen oikeuttansa/ Ja hänen lakinsa kätkisit. Halleluja.) |
|
|