PSALMIT
PSALMI 109 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu rukoilee vihamiestensä rankaisemisesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Jumala, minun ylistykseni, älä ole vaiti. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä he ovat avanneet minua vastaan jumalattoman ja petollisen suun, he puhuttelevat minua valheen kielellä. |
Biblia1776 | 2. Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä, |
CPR1642 | 2. JUmala minun kijtoxen älä waickene: sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suuns awannet minua wastan ja puhuit minua wastan wieckalla kielellä. |
Osat1551 | 2. JWMALA minun Kijtoxen/ ele waickene. Sille he ouat heiden Jumalattoman ia petteueisen Suuns minua wastan ylesauanuet/ Ja puhuit wieckaalla Kielelle minua wastan. (JUMALA minun kiitokseni/ älä waikene. Sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suunsa minua wastaan ylösawanneet/ Ja puhuit wiekkaalla kielellä minua wastaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vihan sanoilla he ovat minut piirittäneet, ja syyttä he sotivat minua vastaan. |
Biblia1776 | 3. Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä. |
CPR1642 | 3. Ja he puhuwat alati myrkyllisest minua wastan ja sotiwat minua wastan ilman syytä. |
Osat1551 | 3. Ja he puhuuat myrkylisest alati minua wastan/ Ja sotiuat minua wastan ilman syyte. (Ja he puhuwat myrkyllisesti alati minua wastaan/ ja sotiwat minua wastaan ilman syytä.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Rakkauteni palkaksi he minua vainoavat, mutta minä ainoastaan rukoilen. |
Biblia1776 | 4. Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen. |
CPR1642 | 4. Että minä heitä racastan owat he minua wastan mutta minä rucoilen. |
Osat1551 | 4. Senteden ette mine heite racastan/ ouat he minua wastan/ Mutta mine rucolen. (Sentähden että minä heitä rakastan/ owat he minua wastaan/ Mutta minä rukoilen.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla. |
Biblia1776 | 5. He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä. |
CPR1642 | 5. He osottawat minulle paha hywän edestä ja wiha rackauden edestä. |
Osat1551 | 5. He osottauat minulle paha hyuen edeste/ Ja wiha rackaudhen teden. (He osoittawat minulle pahaa hywän edestä/ ja wihaa rakkauden tähden.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Aseta jumalaton mies häntä vastaan, ja seisokoon syyttäjä hänen oikealla puolellansa. |
Biblia1776 | 6. Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä. |
CPR1642 | 6. Aseta jumalattomat hänen päällens ja perkele seisocan hänen oikialla kädelläns. |
Osat1551 | 6. Aseta Jumalattomat henen ylitzens/ Ja Perkele seisokan henen Oikialla kädhellens. (Aseta jumalattomat hänen ylitsensä/ ja perkele seisokaan hänen oikealla kädellänsä.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi. |
Biblia1776 | 7. Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti. |
CPR1642 | 7. Joca hänens sijtä sanasta opetta anda sen elämä olcon jumalatoin ja hänen rucouxens olcon syndi. |
Osat1551 | 7. Joca henens sijte sanasta Opetta anda/ sen Eleme olcoon Jumalatoin/ Ja henen Rucouxens olcoon syndi. (Joka hänen siitä sanasta opettaa antaa/ sen elämä olkoon jumalatoin/ ja hänen rukouksensa olkoon synti.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hänen päivänsä olkoot harvat, ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa. |
Biblia1776 | 8. Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen. |
CPR1642 | 8. Olcon hänen päiwäns harwat ja hänen wircans ottacon toinen. |
Osat1551 | 8. Olcoon henen Peiuens haruat/ Ja henen Wircans ottacon toinen. (Olkoon hänen päiwänsä harwat/ ja hänen wirkansa ottakoon toinen.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi. |
Biblia1776 | 9. Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski. |
CPR1642 | 9. Hänen lapsens olcon orwoit ja hänen emändäns leski. |
Osat1551 | 9. Henen Lapsens olcoon Oruoit/ Ja henen Emendens Leski. (Hänen lapsensa olkoon orwot/ ja hänen emäntänsä leski.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta. |
Biblia1776 | 10. Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä. |
CPR1642 | 10. Käykän hänen lapsens culkiana ja kerjätkän ja edzikän elatuxens radollisudes. |
Osat1551 | 10. Keukeen henen Lapsens Culkiana/ ia kerietkeen/ ia etziken Elatoxens Radholisudhes. (Käykään hänen lapsensa kulkijana/ ja kerjätkään/ ja etsikään elatuksensa raadollisuudessa.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä. |
Biblia1776 | 11. Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä. |
CPR1642 | 11. Caicki mitä hänellä on corcorahainen ottacon ja muucalaiset repikän hänen hywydens. |
Osat1551 | 11. Ulosimekeen se Corcorahainen caiki mite henelle onopi/ Ja ne mucalaiset poisrepikeen henen Hywydhens. (Ulos imekään se korkorahainen kaikki mitä hänellä ompi/ Ja ne muukalaiset poisrepikään hänen hywyytensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa. |
Biblia1776 | 12. Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa. |
CPR1642 | 12. Älkön kengän hänelle hywä tehkö eikä yxikän armahtaco hänen orwojans. |
Osat1551 | 12. Ja eikengen henelle hyue techkö/ Eike yxiken armachtaco henen Oruoins päle. (Ja eikenkään hänelle hywää tehkö/ Eikä yksikän armahtako hänen orwoinsa päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa. |
Biblia1776 | 13. Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois. |
CPR1642 | 13. Hänen sucuns olcon häwitetyt heidän nimens olcon toises polwes pyhitty pois. |
Osat1551 | 13. Henen Jelkintuleuaisens olcoon poisiuritetut/ heiden Nimens olcoon toises Polues poispyhitty. (Hänen jälkeentulewaisensa olkoon poisjuuritetut/ heidän nimensä olkoon toisessa polwessa poispyyhitty.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hänen isiensä rikkomukset pysykööt Herran muistossa, älköönkä hänen äitinsä syntiä pyyhittäkö pois. |
Biblia1776 | 14. Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois. |
CPR1642 | 14. Hänen Isäins pahat tegot tulcon muistoxi HERran edes ja hänen äitins syndi ei pidä pyhittämän pois. |
Osat1551 | 14. Henen Iseins Pahatteghot tulcoon muistoxi HERRAN eteen/ Ja henen Eitins Syndi ei pide poispyhitteme'. (Hänen isäinsä pahatteot tulkoon muistoksi HERRAN eteen/ ja hänen äitinsä synti ei pidä poispyyhittämän.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä. |
Biblia1776 | 15. Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä, |
CPR1642 | 15. Olcon ne alati HERran caswon edes ja huckucon heidän muistons maan pääldä. |
Osat1551 | 15. Olcoon ne alati HERRAN Casuon edes/ Ja poishuckucoon heiden Muistons Maan pälde. (Olkoon ne alati HERRAN kaswon edessä/ ja pois hukkukoon heidän muistonsa maan päältä.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet. |
Biblia1776 | 16. Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa. |
CPR1642 | 16. Ettei hänellä ensingän laupiutta ollut waan wainois radollista ja köyhä ja murhellista tappaxens. |
Osat1551 | 16. Senteden/ Ettei henelle ensingen Laupiutta ollutkan/ waan wainosi site Radholista ia Kieuhe/ Ja site Murhelista hende tappaxens. (Sentähden/ ettei hänellä ensinkään laupeutta ollutkaan/ waan wainosi sitä raadollista ja köyhää/ ja sitä murheellista häntä tappaaksensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas. |
Biblia1776 | 17. Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman. |
CPR1642 | 17. Ja hän tahdoi kirousta saada sen myös pitä hänelle tuleman ei hän tahtonut siunausta sen pitä myös hänestä cauwas ercaneman. |
Osat1551 | 17. Ja hen tachtoi sen Kirotuxen saadha/ sen mös pite henelle tuleman/ Eipe hen tactonut Siugnausta/ nin sen pite mös cauuas heneste erkaneman. (Ja hän tahtoi sen kirouksen saada/ sen myös pitää hänelle tuleman/ eipä hän tahtonut siunausta/ niin sen pitää myös kauas hänestä erkaneman.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy. |
Biblia1776 | 18. Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy. |
CPR1642 | 18. Ja hän puki kirouxen päällens nijncuin paitans ja se meni hänen sisällyxijns nijncuin wesi ja hänen luihins nijncuin öljy. |
Osat1551 | 18. Ja hen puki Kirouxen henen pälens/ Ninquin Paidhans/ Ja se siselmeni henen sisellyxijns ninquin wesi/ Ja ninquin Oliu henen Luihins. (Ja hän puki kirouksen hänen päällensä’/ niinkuin paidan/ ja se sisälle meni hänen sisällyksiinsä niinkuin wesi/ ja niinkuin öljy hänen luihinsa.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy. |
Biblia1776 | 19. Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää. |
CPR1642 | 19. Se olcon hänelle nijncuin waate jolla hän werhotan ja nijncuin wyö jolla hän aina idzens wyöttä. |
Osat1551 | 19. Se olcoon henelle/ ninquin iocu Waate/ iolla hen werhotan/ Ja ninquin iocu Wöö/ iolla hen aina itzens wöötte. (Se olkoon hänelle/ niinkuin joku waate/ jolla hän werhotaan/ ja niinkuin joku wyö/ jolla hän aina itsensä wyöttää.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan. |
Biblia1776 | 20. Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan. |
CPR1642 | 20. Aiwa näin tapahtucon heille HERralda jotca owat minua wastan ja puhuwat pahoin minun sieluani wastan. |
Osat1551 | 20. Jwri tellens tapachtucon heillen HERRALDA/ iotca minun wastani ouat/ Ja pahoia puhuuat minun Sielun wastan. (Juuri tällens tapahtukoon heillen HERRALTA/ jotka minun wastaani owat/ ja pahoja puhuwat minun sieluuni wastaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut. |
Biblia1776 | 21. Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua. |
CPR1642 | 21. Mutta sinä HERra HERra ole minun cansani sinun nimes tähden sillä sinun armos on minun turwan pelasta minua. |
Osat1551 | 21. Mutta sine HERRA/ HERRA ole sine minun cansani sinun Nimes teden/ Sille sinun Armos ombi minun Turuan/ pelasta minua. (Mutta sinä HERRA/ HERRA ole sinä minun kanssani sinun nimesi tähden/ Sillä sinun armosi ompi minun turwani/ pelasta minua) |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani. |
Biblia1776 | 22. Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa. |
CPR1642 | 22. Minä olen köyhä ja radollinen minun sydämen on särjetty minusa. |
Osat1551 | 22. Sille mine olen Kieuhe ia Radholinen/ Minun Sydhemen ombi serietty minussa. (Sillä minä olen köyhä ja raadollinen/ Minun sydämeni ompi särjetty minussa.) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka. |
Biblia1776 | 23. Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat. |
CPR1642 | 23. Minä menen pois nijncuin warjo joca ajetan pois ja pudistetan ulos nijncuin cascat. |
Osat1551 | 23. Mine poismenen/ ninquin se Wario ioca poisaietaan/ Ja vlospudhistetaan ninquin Cascaat. (Minä poismenen/ niinkuin se warjo joka poisajetaan/ ja ulospuhdistetaan niinkuin kaskaat (heinäsirkat 1933/38).) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi. |
Biblia1776 | 24. Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta. |
CPR1642 | 24. Minun polweni owat heicot paastosta ja minun lihan on laiha ja ei ole ensingän lihawutta. |
Osat1551 | 24. Minun polueni ouat heicot paastosta/ Ja minun Lihani ombi Laiha/ ia ei ole ensingen lihawtta. (Minun polweni owat heikot paastosta/ ja minun lihani ompi laiha/ ja ei ole ensinkään lihawuutta.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä. |
Biblia1776 | 25. Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat. |
CPR1642 | 25. Ja minun täyty olla heidän pilckans cosca he minun näkewät nijn he päätäns pudistawat. |
Osat1551 | 25. Ja minun teuty olla heiden Pilcans/ Coska he minua näkeuet nin he Päätens pudhistauat. (Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa/ koska he minua näkewät niin he päätänsä pudistawat.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Auta minua, Herra, minun Jumalani, pelasta minut armosi jälkeen; |
Biblia1776 | 26. Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä, |
CPR1642 | 26. Auta minua HERra minun Jumalan auta minua sinun armos perästä. |
Osat1551 | 26. Auta minua HERRA minun Jumalan/ Auta minua sinun Armos pereste. (Auta minua HERRA minun Jumalani/ Auta minua sinun armosi perästä.) |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit. |
Biblia1776 | 27. Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet. |
CPR1642 | 27. Että he tundisit sen sinun kädexes ja että sinä HERra sen teet. |
Osat1551 | 27. Ette he tundisit/ Ette se on sinun Kätes/ ette sine HERRA sen teet. (Että he tuntisit/ että se on sinun kätesi/ että sinä HERRA sen teet.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita. |
Biblia1776 | 28. Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan. |
CPR1642 | 28. Cosca he sadattawat nijn siuna sinä cosca he carcawat minua wastan nijn tulcon he häpiään mutta sinun palwelias iloitcan. |
Osat1551 | 28. Quin he sadhatteleuat/ nin siugna sine/ Quin he yleskarkauat minua wastan/ nin häpiehen he tulcoot/ Mutta sinun Paluelias iloitkaan. (Kuin he sadattelewat/ niin siunaa sinä/ Kuin he ylöskarkaawat minua wastaan/ niin häpeään he tulkoot/ mutta sinun palwelijasi iloitkaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 29. Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta. |
Biblia1776 | 29. Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella. |
CPR1642 | 29. Olcon minun wainolliseni häwäistyxellä puetetut ja olcon häpiälläns werhotut nijncuin hamella. |
Osat1551 | 29. Olcoon minun Wainoliseni häuestoxen cansa puetetut/ ia olcoon heiden häpiens cansa werhotut/ ninquin Hamehella. (Olkoon minun wainolliseni häwäistyksen kanssa puetetut/ ja olkoon heidän häpeänsä kanssa werhotut/ niinkuin hameella.) |
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä. |
Biblia1776 | 30. Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa. |
CPR1642 | 30. Minä kijtän suurest HERra minun suullani ja ylistän händä monen seas. |
Osat1551 | 30. Mine tadhon sangen Kijtte HERRA minun Swni cansa/ Ja hende yliste monein seas. (Minä tahdon sangen kiittää HERRA minun suuni kanssa/ Ja häntä ylistää monein seassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat. |
Biblia1776 | 31. Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat. |
CPR1642 | 31. Sillä hän on köyhän oikialla kädellä auttamas händä nijstä jotca hänen sieluans duomidzewat. |
Osat1551 | 31. Sille hen seiso sen Kieuhen oikialla kädhelle/ Ette hen autaisi hende nijste/ iotca henen Sieluns domitzeuat. (Sillä hän seisoo sen köyhän oikealla kädellä/ että hän auttaisi häntä niistä/ jotka hänen sielunsa tuomitsewat.) |
|
|