PSALMIT
PSALMI 62 |
|
||
|
|
||
Sielun hiljentyminen Jumalan edessä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Jeduthun edhest/ edelweisattapa. (Dawidin psalmi Jedutun edestä/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalaa yksin minun sieluni hiljaisuudessa odottaa, häneltä tulee minulle apu. |
Biblia1776 | (H62:2) Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa, joka minua auttaa. |
CPR1642 | 2. MInun sielun odotta ainoastans Jumalata joca minua autta. |
Osat1551 | 2. MInun Sielun odhottapi ainoast Jumalan ielkin/ ioca minua auttapi. (Minun sieluni odottaapi ainoastaan Jumalan jälkeen/ joka minua auttaapi.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä suuresti horju. |
Biblia1776 | 2. Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi. |
CPR1642 | 3. Sillä hän on minun uscalluxen minun apun minun warjeluxen ettei minua mikän paha cukistais ehkä cuinga suuri se olis. |
Osat1551 | 3. Sille hen ombi minun Uskalluxen/ minun Apun/ minun Warieluxen/ ettei minua mikeen Paha cukistais/ edhes quinga swri se oliska. (Sillä hän ompi minun uskallukseni/ minun apuni/ minun warjelukseni/ ettei minua mikään paha kukistaisi/ edes kuinka suuri se oliskaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri? |
Biblia1776 | 3. Kuinka kauvan te yhtä väijytte, että te kaikin häntä surmaatte, niinkuin kallistuvaa seinää ja raukeevaa muuria? |
CPR1642 | 4. Cuinga cauwan te yhtä wäijytte että te händä surmaisit nijncuin jocu callistuwa seinä ja raukewa muuri. |
Osat1551 | 4. Quinga cauuan te caiki ychte weijutte/ ette te hende surmaisit/ Ninquin iocu Callistapa Seine/ ia halkeua Mwri? (Kuinka kauan te kaikki yhtä wäijytte/ että he häntä surmaisit/ Niinkuin joku kallistaapi seinää/ ja halkeawa muuri?) |
|
|
||
FI33/38 | 5. He vain pitävät neuvoa, miten syöstä hänet korkeudestaan. He rakastavat valhetta, he siunaavat suullansa ja kiroavat sydämessänsä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kuitenkin he neuvoa pitävät, kukistaaksensa häntä korkeudestansa; he rakastavat valhetta: suullansa he siunaavat, ja sydämessänsä kiroilevat, Sela! |
CPR1642 | 5. He ajattelewat waiwoin cuinga he händä polkisit maahan ahkeroidzewat heitäns walhesa andawat hywiä sanoja waan sydämisäns he kiroilewat. Sela. |
Osat1551 | 5. He waiuoin aiatteleuat/ quinga he hende mahanpolkisit/ achkeroitzeuat heitens Walehese/ Andauat hyuie sanoia/ waan sydhemissens he kiroleuat. Sela. (He waiwoin ajattelewat/ kuinka he häntä maahanpolkisit/ ahkeroitsewat heitänsä walheessa/ Antawat hywiä sanoja/ waan sydämissänsä he kiroilewat. Sela.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Odota yksin Jumalaa hiljaisuudessa, minun sieluni, sillä häneltä tulee minun toivoni. |
Biblia1776 | 5. Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa; sillä hän on minun toivoni. |
CPR1642 | 6. Mutta minun sielun odotta ainoastans Jumalata: sillä hän on minun toiwon. |
Osat1551 | 6. Mutta minun Sielun wartioitze waiuoin Jumalan päle/ Sille hen on minun Toiuon. (Mutta minun sieluni wartioitsee waiwoin Jumalan päälle/ Sillä hän on minun toiwoni.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju. |
Biblia1776 | 6. Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu. |
CPR1642 | 7. Hän on minun uscalluxen minun apun ja warjeluxen etten minä langeis. |
Osat1551 | 7. Hen on minun Uskalluxen/ minun Apun/ ia minun Warieluxen/ etten mine lange. (Hän on minun uskallukseni/ minun apuni/ ja minun warjelukseni/ etten minä lankea.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumalassa on minun apuni ja kunniani. Minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumala. |
Biblia1776 | 7. Jumalassa on minun autuuteni, minun kunniani, minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumalassa. |
CPR1642 | 8. Jumalas on minun autuuden minun cunnian minun wäkewydeni callio minun turwan on Jumalasa. |
Osat1551 | 8. Jumalan tykene ombi minun Terueydhen/ minun Cunnian/ minun Wekewydheni Callio/ Minun Turuan ombi Jumalan päle. (Jumalan tykönä ompi minun terweyteni/ minun kunniani/ minun wäkewyyteni kallio/ Minun turwani ompi Jumalan päällä.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Turvatkaa häneen joka aika, te kansa; vuodattakaa hänen eteensä sydämenne. Jumala on meidän turvamme. Sela. |
Biblia1776 | 8. Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela! |
CPR1642 | 9. Toiwocat häneen aina rackat ihmiset wuodattacat teidän sydämen hänen eteens Jumala on meidän turwam. Sela. |
Osat1551 | 9. Toiuocat henen pälens aina rackat Inhimiset/ vloswodhattacat teiden sydhemen henen eteens/ Jumala ombi meiden Turuan. Sela. (Toiwokaat hänen päällensä aina rakkaat ihmiset/ uloswuodattakaat teidän sydämen hänen eteensä/ Jumala ompi meidän turwan. Sela.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys. |
Biblia1776 | 9. Mutta ihmiset ovat kuitenkin turhat, voimalliset myös puuttuvat: he painavat vähemmän kuin ei mitään, niin monta kuin heitä on. |
CPR1642 | 10. Mutta ihmiset ei cuitengan mitän ole ja Sangarit myös puuttuwat he painawat wähemmän cuin ei mitän nijn monda cuin heitä on. |
Osat1551 | 10. Mutta Inhimiset euet sijsken miteken ole/ ia ne Kempit mös puuttuuat/ he painauat wähemen quin Tyhie/ nin monda quin he ouat. (Mutta ihmiset eiwät siiskään mitäkään ole/ ja ne kempit (sankarit) myös puuttuwat/ he painawat wähemmän kuin tyhjä/ niin monta kuin he owat.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö. |
Biblia1776 | 10. Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle. |
CPR1642 | 11. Älkät uscaldaco wääryteen ja wäkiwaldaan älkät turwatco nijhin jotca ei mitän ole jos te rickaxi tuletta nijn älkät nijstä lucua pitäkö. |
Osat1551 | 11. Elket vskalco Wärydhen ia Wäkiuallan päle/ Elket teiten pitekö nihin/ iotca ei miten ole/ Jos teille Rickautta tygelange/ nin elket sydhenden sihen laskeco. (Älkäät uskatako wääryyden ja wäkiwallan päälle/ Älkäät teitän pitäkö niihin/ jotka ei mitään ole/ Jos teille rikkautta tykölankeaa/ niin älkäät sydäntän siihen laskeko.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan. |
Biblia1776 | 11. Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on. |
CPR1642 | 12. Jumala on yhden sanan puhunut sen olen minä cahdesti cuullut että Jumala yxinäns wäkewä on. |
Osat1551 | 12. Jumala on ydhen Sanan puhunut/ sen olen mine vsein cwllut/ Ette Jumala yxinens wäkeue on. (Jumala on yhden sanan puhunut/ sen olen minä usein kuullut/ että Jumala yksinänsä wäkewä on.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan. |
Biblia1776 | 12. Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen. |
CPR1642 | 13. Ja sinä HERra olet armollinen ja maxat jocaidzen ansions jälken. |
Osat1551 | 13. Ja sine HERRA olet armolinen/ ia maxat iocaitzen ansionsa ielkin. (Ja sinä HERRA olet armollinen/ ja maksat jokaisen ansionsa jälkeen.) |
|
|