PSALMIT


PSALMI 37








Jumalattoman menestys ei kestä. Hurskas pelastuu.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Älä vihastu pahain tähden, älä kadehdi väärintekijöitä.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. ÄLä wihastu pahain tähden ja älä cadeti pahointekiöitä.

Osat1551

1. ELe kiuoittele ninen Pahain ylitze/ ia ele cadhedhi ylitze ninen Pahointekiedhen. (Älä kilwoittele niiden pahain ylitse/ ja älä kadehdi ylitse niiden pahantekijäin.)





FI33/38

2. Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho.

Biblia1776

2. Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.

CPR1642

2. Sillä nijncuin ruoho he pian hacatan pois ja he cuiwawat nijncuin wihoittapa yrtti.

Osat1551

2. Sille ninquin Roho he pian poishacatan/ ia ninquin vihottapa yrtti pite heide' poisquiuaman. (Sillä niinkuin ruoho he pian poishakataan/ ja niinkuin wihoittawa yrtti pitää heidän poiskuiwaaman.)





FI33/38

3. Turvaa Herraan ja tee sitä, mikä hyvä on, asu maassa ja noudata totuutta

Biblia1776

3. Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella.

CPR1642

3. Toiwo HERraan ja tee hywä asu maasa ja elätä idzes wacuudella.

Osat1551

3. Toiuo HERRAN päle ia tee hyue/ Asu maassa/ ia elete itzes toimelisesta. (Toiwo HERRAN päälle ja tee hywää/ Asu maassa/ ja elätä itsesi toimellisesti.)





FI33/38

4. silloin sinulla on ilo Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämesi halajaa.

Biblia1776

4. Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa.

CPR1642

4. Iloidze HERrasa ja hän anda sinulle mitä sinun sydämes halaja.

Osat1551

4. Pidhe Lustis HERRASA/ ia hen andapi sinulle mite sinun Sydhemes halaia. (Pidä lystisi HERRASSA/ ja hän antaapi sinulle mitä sinun sydämesi halajaa.)





FI33/38

5. Anna tiesi Herran haltuun ja turvaa häneen, kyllä hän sen tekee.

Biblia1776

5. Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee.

CPR1642

5. Anna ties HERran haldun ja toiwo hänen päällens kyllä hän sen teke.

Osat1551

5. Anna HERRAN haltuun sinun Ties/ ia toiuo henen pälens/ kylle Hen sen teke. (Anna HERRAN haltuun sinun tiesi/ ja toiwo hänen päällensä/ kyllä hän sen tekee.)





FI33/38

6. Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän.

Biblia1776

6. Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän.

CPR1642

6. Ja hän tuo edes sinun wanhurscaudes nijncuin walkeuden ja sinun oikeudes nijncuin puolipäiwän.

Osat1551

6. Ja hen edestoopi sinun Wanhurskaudhes ninquin walkiudhen/ ia sinun Oikiuttas ninquin Polipeiuen. (Ja hän edestuopi sinun wanhurskautesi niinkuin walkeuden/ ja sinun oikeutesi niinkuin puolipäiwän.)





FI33/38

7. Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo.

Biblia1776

7. Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee.

CPR1642

7. Odota HERra ja wartioidze händä älä kijwoittele sitä jonga tie pahudes menesty.

Osat1551

7. Odhotta HERRA/ ia wartioitze hende/ ele kiuoittele ylitze sen/ ionga mieliwalta onnelisesta menestypi. (Odota HERRAA/ ja wartioitse häntä/ älä kilwoitte ylitse sen/ jonka mieliwalta onnellisesti menestyypi.)





FI33/38

8. Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi.

Biblia1776

8. Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.

CPR1642

8. Lacka wihasta ja hyljä tuimudes älä nijn wihastu ettäs idzeckin paha teet.

Osat1551

8. Poislacka wihasta/ ia ylenanna iulmaudhes/ Ele nin wihastu/ ettes itzeki paha teet. (Poislakkaa wihasta/ ja ylenanna julmuutesi/ Älä niin wihastu/ ettäs itsekin pahaa teet.)





FI33/38

9. Sillä pahat hävitetään, mutta jotka Herraa odottavat, ne perivät maan.

Biblia1776

9. Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan.

CPR1642

9. Sillä pahat häwitetän mutta HERra odottawaiset periwät maan.

Osat1551

9. Sille ne Pahat ylesiwritetaan/ Mutta iotca HERRA odhottauat/ pite Maan perimen. (Sillä ne pahat ylösjuuritetaan/ Mutta jotka HERRAA odottawat/ pitää maan perimän.)





FI33/38

10. Hetkinen vielä, niin jumalatonta ei enää ole kun hänen sijaansa katsot, on hän jo poissa.

Biblia1776

10. Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa.

CPR1642

10. Wielä wähä hetki on nijn ei jumalatoin oleckan ja cuins cadzot hänen siaans nijn hän on pois.

Osat1551

10. Wielepä wähe hetki ombi/ nin se Jumalatoin ei olecka/ ia quin sine catzot henen Sians perest/ nin hen pois ombi. (Wieläpä wähän hetki ompi/ niin se jumalatoin ei olekaan/ ja kuin sinä katsot hänen sijansa perästä/ niin hän pois ompi.)





FI33/38

11. Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta.

Biblia1776

11. Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa.

CPR1642

11. Mutta siwiät periwät maan ja iloidzewat suuresa rauhasa.

Osat1551

11. Mutta ne Siuiet pite Maan perimen/ ia lustins piteuet swres Rauhas. (Mutta ne siweät pitää maan perimän/ ja lystinsä pitäwät suuressa rauhassa.)





FI33/38

12. Jumalaton miettii vanhurskaalle pahaa ja kiristelee hänelle hampaitansa

Biblia1776

12. Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä.

CPR1642

12. Jumalatoin uhca wanhurscasta ja kiristele hambaitans hänen päällens.

Osat1551

12. Se Jumalatoin haastapi site Wanhurskasta/ ia hambaans kiristele henen ylitzens. (Se jumalatoin haastaapi wanhurskasta/ ja hampaansa kiristelee hänen ylitsensä.)





FI33/38

13. mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

Biblia1776

13. Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

CPR1642

13. Mutta HERra naura händä: sillä hän näke hänen päiwäns joutuwan.

Osat1551

13. Mutta HERRA naura hende/ Sille hen näkepi henen peiuens ioutuuan. (Mutta HERRA nauraa häntä/ Sillä hän näkeepi hänen päiwänsä joutuwan.)





FI33/38

14. Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä.

Biblia1776

14. Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.

CPR1642

14. Jumalattomat wetäwät mieckans ja jännittäwät joudzens cukistaxens radollista ja köyhä ja teurastawat hurscat.

Osat1551

14. Ne Jumalattomat wlosweteuet Miecansa/ ia iennitteuet heiden Joutzens/ ette he cukistaisit site Radholista ia Kieuhe/ ia teurastauat ne Hurskat. (Ne jumalattomat uloswetäwät miekkansa/ ja jännittäwät heidän jousensa/ että he kukistaisit sitä raadollista ja köyhää/ ja teurastawat ne hurskaat.)





FI33/38

15. Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät.

Biblia1776

15. Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän.

CPR1642

15. Mutta heidän mieckans pitä käymän heidän sydämeens ja heidän joudzens pitä särkymän.

Osat1551

15. Mutta heiden Miecans pite keumen heiden sydhemens sisel/ ia heiden Joutzens pite rickuman. (Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä sisälle/ ja heidän jousensa pitää rikkoutuman.)





FI33/38

16. Vanhurskaan vähä vara on parempi kuin monen jumalattoman tavarain paljous.

Biblia1776

16. Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat.

CPR1642

16. Se wähä cuin wanhurscalla on on parambi cuin monen jumalattoman suuret tawarat.

Osat1551

16. Se wähe quin Wanhurskalla on/ ombi parambi/ Quin monein Jumalattomiten swret Tauarat. (Se wähä kuin wanhurskaalla on/ ompi parempi/ Kuin monen jumalattoman suuret tawarat.)





FI33/38

17. Sillä jumalattomain käsivarret särjetään, mutta Herra tukee vanhurskaita.

Biblia1776

17. Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat.

CPR1642

17. Sillä jumalattoman käsiwarsi pitä ricottaman mutta HERra wahwista wanhurscat.

Osat1551

17. Sille sen Jumalattoman Käsiuarsi pite ricottaman/ mutta HERRA ylespite ne Wanhurskat. (Sillä sen jumalattoman käsiwarsi pitää rikottaman/ mutta HERRA ylöspitää ne wanhurskaat.)





FI33/38

18. Herra tuntee nuhteettomain päivät, ja heidän perintönsä pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

18. Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

18. HERra tietä hurscasten päiwät ja heidän perimisens pysy ijancaickisest.

Osat1551

18. HERRA tiete nijnen Hurskasten peiuet/ ia heiden Perimisens pite ijancaikisesta pysymen. (HERRA tietää niiden hurskasten päiwät/ ja heidän perimisensä pitää iankaikkisesti pysymän.)





FI33/38

19. Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää.

Biblia1776

19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman.

CPR1642

19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla ja nälkäwuosilla pitä heillä kyllä oleman.

Osat1551

19. Ei heiden pidhe häpiehen tuleman pahalla aialla/ ia Nälkewosilla pite heille kylle oleman. (Ei heidän pidä häpeähän tuleman pahalla ajalla/ ja nälkäwuosilla pitää heillä kyllin oleman.)





FI33/38

20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu.

Biblia1776

20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman.

CPR1642

20. Sillä jumalattomat huckuwat ja HERran wiholliset ehkä he olisit nijncuin ihana nijtty nijn heidän pitä cuitengin nijncuin sawu catoman.

Osat1551

20. Sille ne Jumalattomat huckuuat/ Ja ne HERRAN Wiholiset/ waicka he wiele olisit/ ninquin lustilinen Nijttu/ nin heiden quitengin pite poiskatoman/ ninquin Sauu poiskato. (Sillä ne jumalattomat hukkuwat/ Ja ne HERRAN wiholliset/ waikka he wielä olisit/ niinkuin lustillinen niitty/ niin heidän kuitenkin pitää poiskatoaman/ niinkuin sawi poiskatoaa.)





FI33/38

21. Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.

Biblia1776

21. Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.

CPR1642

21. Jumalatoin otta lainan ja ei maxa mutta hurscas on laupias ja runsas.

Osat1551

21. Se Jumalatoin lainan ottapi/ ia ei maxa/ Mutta se Hurskas ombi Laupias ia runsas. (Se jumalatoin lainan ottaapi/ ja ei maksa/ Mutta se hurskas ompi laupias ja runsas.)





FI33/38

22. Sillä hänen siunaamansa perivät maan, mutta hänen kiroamansa hävitetään.

Biblia1776

22. Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän.

CPR1642

22. Sillä hänen siunattuns periwät maan mutta hänen kirottuns pitä häwitettämän.

Osat1551

22. Sille henen Siugnatunsa pite Maan perimen/ Mutta henen Kirotunsa pite ylesiwritettaman. (Sillä hänen siunattunsa pitää maan perimän/ Mutta hänen kirottunsa pitää ylös juuritettaman)





FI33/38

23. Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa.

Biblia1776

23. Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.

CPR1642

23. HERralda sencaltaisen miehen waellus hallitan ja hänen tiens kelpa hänelle.

Osat1551

23. HERRALDA sencaltaisen Miehen waellus hallitaan/ ia henelle on lusti henen Tiestens. (HERRALTA senkaltaisen miehen waellus hallitaan/ ja hänellä on lysti hänen tiestänsä.)





FI33/38

24. Jos hän lankeaa, ei hän maahan sorru, sillä Herra tukee hänen kättänsä.

Biblia1776

24. Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä.

CPR1642

24. Jos hän lange nijn ei händä hyljätä: sillä HERra tuke hänen kätens.

Osat1551

24. Jos hen langepi/ nin ei hen poisheitete/ Sille HERRA tukepi henen kädheste. (Jos hän lankeepi/ niin ei hän pois heitetä/ Sillä HERRA tukeepi hänen kädestä.)





FI33/38

25. Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää.

Biblia1776

25. Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää.

CPR1642

25. Minä olin nuori ja wanhennuin ja en ikänäns nähnyt wanhurscasta hyljätyxi engä hänen siemenens kerjäwän leipä.

Osat1551

25. Mine olin Noori/ ia Wanhenuin/ ia en ikenens nähnyt site Wanhurskast ylenannetuxi/ eike henen Siemenens Leipe etziuen. (Mina olin nuori/ ja wanhennuin/ ja en ikänänsä nähnyt sitä wanhurskasta ylenannetuksi/ eikä hänen siemenensä leipää etsiwän.)





FI33/38

26. Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi.

Biblia1776

26. Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu.

CPR1642

26. Hän on aina laupias ja laina mielelläns ja hänen siemenens on siunattu.

Osat1551

26. Hen on aina Laupias ia kernasti lainapi/ ia henen Siemenens pite siughnattu oleman. (Hän on aina laupias ja kernaasti lainaapi/ ja hänen siemenensä pitää siunattu oleman.)





FI33/38

27. Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti.

Biblia1776

27. Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti.

CPR1642

27. Wäldä paha ja tee hywä ja pysy ijancaickisest.

Osat1551

27. Welte pois pahasta/ ia tee hyue/ ia pysy ijancaikisesta. (Wältä pois pahasta/ ja tee hywää/ ja pysy iankaikkisesti.)





FI33/38

28. Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään.

Biblia1776

28. Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän.

CPR1642

28. Sillä HERra racasta oikeutta ja ei hyljä pyhiäns ne kätketän ijancaickisest mutta jumalattomain siemen pitä häwitettämän.

Osat1551

28. Sille HERRA racastapi Oikiutta/ ia ei ylenanna henen Pyhiens/ ijancaikisesta ne ketketen/ Mutta ninen Jumalattomidhen Siemen pite ylesiwritettaman. (Sillä HERRA rakastaapi oikeutta/ ja ei ylenanna hänen pyhiänsä/ iankaikkisesti ne kätketään/ Mutta niiden jumalattomien siemen pitää ylösjuuritettaman.)





FI33/38

29. Vanhurskaat perivät maan ja asuvat siinä iankaikkisesti.

Biblia1776

29. Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti.

CPR1642

29. Hurscat periwät maan ja asuwat sijnä ijancaickisest.

Osat1551

29. Ne Hurskat Maan periuet/ ia asuuat sijnä ijancaikisesta. (Ne hurskaat maan periwät/ ja asuwat siinä iankaikkisesti.)





FI33/38

30. Vanhurskaan suu lausuu viisautta, ja hänen kielensä puhuu oikeuden sanoja.

Biblia1776

30. Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta.

CPR1642

30. Wanhurscan suu puhu taitawast ja hänen kielens opetta oikeutta.

Osat1551

30. Sen Wanhurskan swu puhu wijsautta/ ia henen Kielens opetapi Oikiutta. (Sen wanhurskaan suu puhuu wiisautta/ ja hänen kielensä opettaapi oikeutta.)





FI33/38

31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju.

Biblia1776

31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty.

CPR1642

31. Hänen Jumalans laki on hänen sydämesäns ja ei hänen askelens liwisty.

Osat1551

31. Henen Jumalans Laki ombi henen sydhemesens/ ia ei henen askelens lipisty. (Hänen Jumalansa laki ompi hänen sydämessänsä/ ja ei hänen askeleensa lipisty.)





FI33/38

32. Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa.

Biblia1776

32. Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa;

CPR1642

32. Jumalatoin wäijy wanhurscasta ja edzi händä tappaxens.

Osat1551

32. Se Jumalatoin weijupi site Wanhurskast/ ia etzipi hende tappaxens. (Se jumalatoin wäijyypi wanhurskasta/ ja etsiipi häntä tappaaksensa.)





FI33/38

33. Mutta Herra ei jätä häntä hänen käsiinsä eikä tuomitse häntä syylliseksi, kun hänen asiansa on oikeudessa.

Biblia1776

33. Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan.

CPR1642

33. Mutta ei HERra jätä händä hänen käsijns ja ei duomidze händä cosca hän duomitan.

Osat1551

33. Mutta ei HERRA iäte hende henen Käsijns/ ia ei Domitze hende/ coska hen domitaan. (Mutta ei HERRA jätä häntä hänen käsiinsä/ ja ei tuomitse häntä/ koska hän tuomitaan.)





FI33/38

34. Odota Herraa ja ota vaari hänen tiestänsä, niin hän korottaa sinut, ja sinä perit maan ja näet, kuinka jumalattomat hävitetään.

Biblia1776

34. Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän.

CPR1642

34. Odota HERRA ja kätke hänen tiens nijn hän sinun corgotta ettäs perit maan ja sinä saat nähdä cosca jumalattomat häwitetän.

Osat1551

34. Odhota HERRA/ ia ketke henen Tiense/ nin hen sinun yleskorghotta/ ettes Maan perit/ Sine saadh nädhä/ coska ne Jumalattomat ylesiwritetaan. (Odota HERRAA/ ja kätke hänen tiensä/ niin hän sinun ylöskorottaa/ ettäs maan perit/ Sinä saat nähdä/ koska ne jumalattomat ylösjuuritetaan.)





FI33/38

35. Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen.

Biblia1776

35. Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu.

CPR1642

35. Minä näin jumalattoman sangen jalon ja waldian joca lewitti idzens ja wihotti nijncuin Laurbärin puu.

Osat1551

35. Mine näin ydhen Jumalattoman/ sangen ialon ia waltian/ ia wlosleuitti itzens ia wihotti/ ninquin yxi Laurberinpw. (Minä näin yhden jumalattoman/ sangen jalon ja waltiaan/ ja uloslewitti itsensä ja wihoitti/ niinkuin yksi laurberinpuu.)





FI33/38

36. Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt.

Biblia1776

36. Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty.

CPR1642

36. Ja käwin ohidze cadzo nijn hän oli pois minä kysyin händä ja ei händä cusan löytty.

Osat1551

36. Ja ohitzekeuin/ catzo/ nin hen oli pois/ Mine kysyin sen perest/ nin ei hen cussan leutty. (Ja ohitsekäwin/ katso/ niin hän oli pois/ Minä kysyin sen perästä/ niin ei hän kussan löydetty)





FI33/38

37. Ota nuhteettomasta vaari, katso rehellistä: rauhan miehellä on tulevaisuus,

Biblia1776

37. Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät;

CPR1642

37. Ole wiatoin ja pidä sinus oikein: sillä sencaltaiset wijmein menestywät.

Osat1551

37. Ole wighatoin/ ia pidhe sinus Oikein/ Sille sencaltaisten pite wimein hyuestimenestymen. (Ole wiatoin/ ja pidä sinus oikein/ Sillä senkaltaisten pitää wiimein hywästi menestymän.)





FI33/38

38. mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois.

Biblia1776

38. Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän.

CPR1642

38. Mutta wäärät pitä ynnä huckuman ja jumalattomat pitä wijmein häwitettämän.

Osat1551

38. Mutta ne Ylitzekeumerit pite ynne huckuman/ ia ne Jumalattomat wimein pite ylesiwritettaman. (Mutta ne ylitsekäymärit pitää ynnä hukkuman/ ja ne jumalattomat wiimein pitää ylösjuuritettaman.)





FI33/38

39. Mutta vanhurskasten pelastus tulee Herralta, hän on heidän linnansa ahdingon aikana.

Biblia1776

39. Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla.

CPR1642

39. Mutta HERRA autta wanhurscaita hän on heidän wäkewydens tuscan ajalla.

Osat1551

39. Mutta HERRA auttapi nijte Wanhurskaita/ hen on heiden Wäkewydhens Tuskan aialla. (Mutta HERRA auttaapi niitä wanhurskaita/ hän on heidän wäkewyytensä tuskan ajalla.)





FI33/38

40. Herra auttaa heitä ja vapahtaa heidät, vapahtaa jumalattomista ja pelastaa heidät sillä he turvaavat häneen.

Biblia1776

40. Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen.

CPR1642

40. Ja HERra autta heitä ja päästä heitä ja pelasta heitä jumalattomist ja wapahta heitä: sillä he uscalsit häneen.

Osat1551

40. Ja HERRA auttapi heite/ ia pästepi heite/ ia nijste Jumalattomist hen heite pelastapi/ ia wapactapi heite/ Sille he vskalsit henen pälens. (Ja HERRA auttaapi heitä/ ja päästääpi heitä/ ja niistä jumalattomista hän heitä pelastaapi/ ja wapahtaapi heitä/ Sillä he uskalsit hänen päällensä.)