PSALMIT
PSALMI 37 |
|
||
|
|
||
Jumalattoman menestys ei kestä. Hurskas pelastuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Älä vihastu pahain tähden, älä kadehdi väärintekijöitä. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. ÄLä wihastu pahain tähden ja älä cadeti pahointekiöitä. |
Osat1551 | 1. ELe kiuoittele ninen Pahain ylitze/ ia ele cadhedhi ylitze ninen Pahointekiedhen. (Älä kilwoittele niiden pahain ylitse/ ja älä kadehdi ylitse niiden pahantekijäin.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho. |
Biblia1776 | 2. Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho. |
CPR1642 | 2. Sillä nijncuin ruoho he pian hacatan pois ja he cuiwawat nijncuin wihoittapa yrtti. |
Osat1551 | 2. Sille ninquin Roho he pian poishacatan/ ia ninquin vihottapa yrtti pite heide' poisquiuaman. (Sillä niinkuin ruoho he pian poishakataan/ ja niinkuin wihoittawa yrtti pitää heidän poiskuiwaaman.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Turvaa Herraan ja tee sitä, mikä hyvä on, asu maassa ja noudata totuutta |
Biblia1776 | 3. Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella. |
CPR1642 | 3. Toiwo HERraan ja tee hywä asu maasa ja elätä idzes wacuudella. |
Osat1551 | 3. Toiuo HERRAN päle ia tee hyue/ Asu maassa/ ia elete itzes toimelisesta. (Toiwo HERRAN päälle ja tee hywää/ Asu maassa/ ja elätä itsesi toimellisesti.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. silloin sinulla on ilo Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämesi halajaa. |
Biblia1776 | 4. Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa. |
CPR1642 | 4. Iloidze HERrasa ja hän anda sinulle mitä sinun sydämes halaja. |
Osat1551 | 4. Pidhe Lustis HERRASA/ ia hen andapi sinulle mite sinun Sydhemes halaia. (Pidä lystisi HERRASSA/ ja hän antaapi sinulle mitä sinun sydämesi halajaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Anna tiesi Herran haltuun ja turvaa häneen, kyllä hän sen tekee. |
Biblia1776 | 5. Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee. |
CPR1642 | 5. Anna ties HERran haldun ja toiwo hänen päällens kyllä hän sen teke. |
Osat1551 | 5. Anna HERRAN haltuun sinun Ties/ ia toiuo henen pälens/ kylle Hen sen teke. (Anna HERRAN haltuun sinun tiesi/ ja toiwo hänen päällensä/ kyllä hän sen tekee.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän. |
Biblia1776 | 6. Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän. |
CPR1642 | 6. Ja hän tuo edes sinun wanhurscaudes nijncuin walkeuden ja sinun oikeudes nijncuin puolipäiwän. |
Osat1551 | 6. Ja hen edestoopi sinun Wanhurskaudhes ninquin walkiudhen/ ia sinun Oikiuttas ninquin Polipeiuen. (Ja hän edestuopi sinun wanhurskautesi niinkuin walkeuden/ ja sinun oikeutesi niinkuin puolipäiwän.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo. |
Biblia1776 | 7. Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee. |
CPR1642 | 7. Odota HERra ja wartioidze händä älä kijwoittele sitä jonga tie pahudes menesty. |
Osat1551 | 7. Odhotta HERRA/ ia wartioitze hende/ ele kiuoittele ylitze sen/ ionga mieliwalta onnelisesta menestypi. (Odota HERRAA/ ja wartioitse häntä/ älä kilwoitte ylitse sen/ jonka mieliwalta onnellisesti menestyypi.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi. |
Biblia1776 | 8. Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet. |
CPR1642 | 8. Lacka wihasta ja hyljä tuimudes älä nijn wihastu ettäs idzeckin paha teet. |
Osat1551 | 8. Poislacka wihasta/ ia ylenanna iulmaudhes/ Ele nin wihastu/ ettes itzeki paha teet. (Poislakkaa wihasta/ ja ylenanna julmuutesi/ Älä niin wihastu/ ettäs itsekin pahaa teet.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä pahat hävitetään, mutta jotka Herraa odottavat, ne perivät maan. |
Biblia1776 | 9. Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan. |
CPR1642 | 9. Sillä pahat häwitetän mutta HERra odottawaiset periwät maan. |
Osat1551 | 9. Sille ne Pahat ylesiwritetaan/ Mutta iotca HERRA odhottauat/ pite Maan perimen. (Sillä ne pahat ylösjuuritetaan/ Mutta jotka HERRAA odottawat/ pitää maan perimän.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hetkinen vielä, niin jumalatonta ei enää ole kun hänen sijaansa katsot, on hän jo poissa. |
Biblia1776 | 10. Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa. |
CPR1642 | 10. Wielä wähä hetki on nijn ei jumalatoin oleckan ja cuins cadzot hänen siaans nijn hän on pois. |
Osat1551 | 10. Wielepä wähe hetki ombi/ nin se Jumalatoin ei olecka/ ia quin sine catzot henen Sians perest/ nin hen pois ombi. (Wieläpä wähän hetki ompi/ niin se jumalatoin ei olekaan/ ja kuin sinä katsot hänen sijansa perästä/ niin hän pois ompi.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta. |
Biblia1776 | 11. Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa. |
CPR1642 | 11. Mutta siwiät periwät maan ja iloidzewat suuresa rauhasa. |
Osat1551 | 11. Mutta ne Siuiet pite Maan perimen/ ia lustins piteuet swres Rauhas. (Mutta ne siweät pitää maan perimän/ ja lystinsä pitäwät suuressa rauhassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumalaton miettii vanhurskaalle pahaa ja kiristelee hänelle hampaitansa |
Biblia1776 | 12. Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä. |
CPR1642 | 12. Jumalatoin uhca wanhurscasta ja kiristele hambaitans hänen päällens. |
Osat1551 | 12. Se Jumalatoin haastapi site Wanhurskasta/ ia hambaans kiristele henen ylitzens. (Se jumalatoin haastaapi wanhurskasta/ ja hampaansa kiristelee hänen ylitsensä.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. |
Biblia1776 | 13. Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. |
CPR1642 | 13. Mutta HERra naura händä: sillä hän näke hänen päiwäns joutuwan. |
Osat1551 | 13. Mutta HERRA naura hende/ Sille hen näkepi henen peiuens ioutuuan. (Mutta HERRA nauraa häntä/ Sillä hän näkeepi hänen päiwänsä joutuwan.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä. |
Biblia1776 | 14. Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä. |
CPR1642 | 14. Jumalattomat wetäwät mieckans ja jännittäwät joudzens cukistaxens radollista ja köyhä ja teurastawat hurscat. |
Osat1551 | 14. Ne Jumalattomat wlosweteuet Miecansa/ ia iennitteuet heiden Joutzens/ ette he cukistaisit site Radholista ia Kieuhe/ ia teurastauat ne Hurskat. (Ne jumalattomat uloswetäwät miekkansa/ ja jännittäwät heidän jousensa/ että he kukistaisit sitä raadollista ja köyhää/ ja teurastawat ne hurskaat.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät. |
Biblia1776 | 15. Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän. |
CPR1642 | 15. Mutta heidän mieckans pitä käymän heidän sydämeens ja heidän joudzens pitä särkymän. |
Osat1551 | 15. Mutta heiden Miecans pite keumen heiden sydhemens sisel/ ia heiden Joutzens pite rickuman. (Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä sisälle/ ja heidän jousensa pitää rikkoutuman.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Vanhurskaan vähä vara on parempi kuin monen jumalattoman tavarain paljous. |
Biblia1776 | 16. Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat. |
CPR1642 | 16. Se wähä cuin wanhurscalla on on parambi cuin monen jumalattoman suuret tawarat. |
Osat1551 | 16. Se wähe quin Wanhurskalla on/ ombi parambi/ Quin monein Jumalattomiten swret Tauarat. (Se wähä kuin wanhurskaalla on/ ompi parempi/ Kuin monen jumalattoman suuret tawarat.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä jumalattomain käsivarret särjetään, mutta Herra tukee vanhurskaita. |
Biblia1776 | 17. Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat. |
CPR1642 | 17. Sillä jumalattoman käsiwarsi pitä ricottaman mutta HERra wahwista wanhurscat. |
Osat1551 | 17. Sille sen Jumalattoman Käsiuarsi pite ricottaman/ mutta HERRA ylespite ne Wanhurskat. (Sillä sen jumalattoman käsiwarsi pitää rikottaman/ mutta HERRA ylöspitää ne wanhurskaat.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra tuntee nuhteettomain päivät, ja heidän perintönsä pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 18. Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 18. HERra tietä hurscasten päiwät ja heidän perimisens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. HERRA tiete nijnen Hurskasten peiuet/ ia heiden Perimisens pite ijancaikisesta pysymen. (HERRA tietää niiden hurskasten päiwät/ ja heidän perimisensä pitää iankaikkisesti pysymän.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää. |
Biblia1776 | 19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman. |
CPR1642 | 19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla ja nälkäwuosilla pitä heillä kyllä oleman. |
Osat1551 | 19. Ei heiden pidhe häpiehen tuleman pahalla aialla/ ia Nälkewosilla pite heille kylle oleman. (Ei heidän pidä häpeähän tuleman pahalla ajalla/ ja nälkäwuosilla pitää heillä kyllin oleman.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu. |
Biblia1776 | 20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman. |
CPR1642 | 20. Sillä jumalattomat huckuwat ja HERran wiholliset ehkä he olisit nijncuin ihana nijtty nijn heidän pitä cuitengin nijncuin sawu catoman. |
Osat1551 | 20. Sille ne Jumalattomat huckuuat/ Ja ne HERRAN Wiholiset/ waicka he wiele olisit/ ninquin lustilinen Nijttu/ nin heiden quitengin pite poiskatoman/ ninquin Sauu poiskato. (Sillä ne jumalattomat hukkuwat/ Ja ne HERRAN wiholliset/ waikka he wielä olisit/ niinkuin lustillinen niitty/ niin heidän kuitenkin pitää poiskatoaman/ niinkuin sawi poiskatoaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias. |
Biblia1776 | 21. Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas. |
CPR1642 | 21. Jumalatoin otta lainan ja ei maxa mutta hurscas on laupias ja runsas. |
Osat1551 | 21. Se Jumalatoin lainan ottapi/ ia ei maxa/ Mutta se Hurskas ombi Laupias ia runsas. (Se jumalatoin lainan ottaapi/ ja ei maksa/ Mutta se hurskas ompi laupias ja runsas.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä hänen siunaamansa perivät maan, mutta hänen kiroamansa hävitetään. |
Biblia1776 | 22. Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän. |
CPR1642 | 22. Sillä hänen siunattuns periwät maan mutta hänen kirottuns pitä häwitettämän. |
Osat1551 | 22. Sille henen Siugnatunsa pite Maan perimen/ Mutta henen Kirotunsa pite ylesiwritettaman. (Sillä hänen siunattunsa pitää maan perimän/ Mutta hänen kirottunsa pitää ylös juuritettaman) |
|
|
||
FI33/38 | 23. Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa. |
Biblia1776 | 23. Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle. |
CPR1642 | 23. HERralda sencaltaisen miehen waellus hallitan ja hänen tiens kelpa hänelle. |
Osat1551 | 23. HERRALDA sencaltaisen Miehen waellus hallitaan/ ia henelle on lusti henen Tiestens. (HERRALTA senkaltaisen miehen waellus hallitaan/ ja hänellä on lysti hänen tiestänsä.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos hän lankeaa, ei hän maahan sorru, sillä Herra tukee hänen kättänsä. |
Biblia1776 | 24. Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä. |
CPR1642 | 24. Jos hän lange nijn ei händä hyljätä: sillä HERra tuke hänen kätens. |
Osat1551 | 24. Jos hen langepi/ nin ei hen poisheitete/ Sille HERRA tukepi henen kädheste. (Jos hän lankeepi/ niin ei hän pois heitetä/ Sillä HERRA tukeepi hänen kädestä.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää. |
Biblia1776 | 25. Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää. |
CPR1642 | 25. Minä olin nuori ja wanhennuin ja en ikänäns nähnyt wanhurscasta hyljätyxi engä hänen siemenens kerjäwän leipä. |
Osat1551 | 25. Mine olin Noori/ ia Wanhenuin/ ia en ikenens nähnyt site Wanhurskast ylenannetuxi/ eike henen Siemenens Leipe etziuen. (Mina olin nuori/ ja wanhennuin/ ja en ikänänsä nähnyt sitä wanhurskasta ylenannetuksi/ eikä hänen siemenensä leipää etsiwän.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi. |
Biblia1776 | 26. Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu. |
CPR1642 | 26. Hän on aina laupias ja laina mielelläns ja hänen siemenens on siunattu. |
Osat1551 | 26. Hen on aina Laupias ia kernasti lainapi/ ia henen Siemenens pite siughnattu oleman. (Hän on aina laupias ja kernaasti lainaapi/ ja hänen siemenensä pitää siunattu oleman.) |
|
|
||
FI33/38 | 27. Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 27. Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 27. Wäldä paha ja tee hywä ja pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 27. Welte pois pahasta/ ia tee hyue/ ia pysy ijancaikisesta. (Wältä pois pahasta/ ja tee hywää/ ja pysy iankaikkisesti.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään. |
Biblia1776 | 28. Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän. |
CPR1642 | 28. Sillä HERra racasta oikeutta ja ei hyljä pyhiäns ne kätketän ijancaickisest mutta jumalattomain siemen pitä häwitettämän. |
Osat1551 | 28. Sille HERRA racastapi Oikiutta/ ia ei ylenanna henen Pyhiens/ ijancaikisesta ne ketketen/ Mutta ninen Jumalattomidhen Siemen pite ylesiwritettaman. (Sillä HERRA rakastaapi oikeutta/ ja ei ylenanna hänen pyhiänsä/ iankaikkisesti ne kätketään/ Mutta niiden jumalattomien siemen pitää ylösjuuritettaman.) |
|
|
||
FI33/38 | 29. Vanhurskaat perivät maan ja asuvat siinä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 29. Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 29. Hurscat periwät maan ja asuwat sijnä ijancaickisest. |
Osat1551 | 29. Ne Hurskat Maan periuet/ ia asuuat sijnä ijancaikisesta. (Ne hurskaat maan periwät/ ja asuwat siinä iankaikkisesti.) |
|
|
||
FI33/38 | 30. Vanhurskaan suu lausuu viisautta, ja hänen kielensä puhuu oikeuden sanoja. |
Biblia1776 | 30. Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta. |
CPR1642 | 30. Wanhurscan suu puhu taitawast ja hänen kielens opetta oikeutta. |
Osat1551 | 30. Sen Wanhurskan swu puhu wijsautta/ ia henen Kielens opetapi Oikiutta. (Sen wanhurskaan suu puhuu wiisautta/ ja hänen kielensä opettaapi oikeutta.) |
|
|
||
FI33/38 | 31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju. |
Biblia1776 | 31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty. |
CPR1642 | 31. Hänen Jumalans laki on hänen sydämesäns ja ei hänen askelens liwisty. |
Osat1551 | 31. Henen Jumalans Laki ombi henen sydhemesens/ ia ei henen askelens lipisty. (Hänen Jumalansa laki ompi hänen sydämessänsä/ ja ei hänen askeleensa lipisty.) |
|
|
||
FI33/38 | 32. Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa. |
Biblia1776 | 32. Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa; |
CPR1642 | 32. Jumalatoin wäijy wanhurscasta ja edzi händä tappaxens. |
Osat1551 | 32. Se Jumalatoin weijupi site Wanhurskast/ ia etzipi hende tappaxens. (Se jumalatoin wäijyypi wanhurskasta/ ja etsiipi häntä tappaaksensa.) |
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta Herra ei jätä häntä hänen käsiinsä eikä tuomitse häntä syylliseksi, kun hänen asiansa on oikeudessa. |
Biblia1776 | 33. Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan. |
CPR1642 | 33. Mutta ei HERra jätä händä hänen käsijns ja ei duomidze händä cosca hän duomitan. |
Osat1551 | 33. Mutta ei HERRA iäte hende henen Käsijns/ ia ei Domitze hende/ coska hen domitaan. (Mutta ei HERRA jätä häntä hänen käsiinsä/ ja ei tuomitse häntä/ koska hän tuomitaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 34. Odota Herraa ja ota vaari hänen tiestänsä, niin hän korottaa sinut, ja sinä perit maan ja näet, kuinka jumalattomat hävitetään. |
Biblia1776 | 34. Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän. |
CPR1642 | 34. Odota HERRA ja kätke hänen tiens nijn hän sinun corgotta ettäs perit maan ja sinä saat nähdä cosca jumalattomat häwitetän. |
Osat1551 | 34. Odhota HERRA/ ia ketke henen Tiense/ nin hen sinun yleskorghotta/ ettes Maan perit/ Sine saadh nädhä/ coska ne Jumalattomat ylesiwritetaan. (Odota HERRAA/ ja kätke hänen tiensä/ niin hän sinun ylöskorottaa/ ettäs maan perit/ Sinä saat nähdä/ koska ne jumalattomat ylösjuuritetaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 35. Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen. |
Biblia1776 | 35. Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu. |
CPR1642 | 35. Minä näin jumalattoman sangen jalon ja waldian joca lewitti idzens ja wihotti nijncuin Laurbärin puu. |
Osat1551 | 35. Mine näin ydhen Jumalattoman/ sangen ialon ia waltian/ ia wlosleuitti itzens ia wihotti/ ninquin yxi Laurberinpw. (Minä näin yhden jumalattoman/ sangen jalon ja waltiaan/ ja uloslewitti itsensä ja wihoitti/ niinkuin yksi laurberinpuu.) |
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt. |
Biblia1776 | 36. Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty. |
CPR1642 | 36. Ja käwin ohidze cadzo nijn hän oli pois minä kysyin händä ja ei händä cusan löytty. |
Osat1551 | 36. Ja ohitzekeuin/ catzo/ nin hen oli pois/ Mine kysyin sen perest/ nin ei hen cussan leutty. (Ja ohitsekäwin/ katso/ niin hän oli pois/ Minä kysyin sen perästä/ niin ei hän kussan löydetty) |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ota nuhteettomasta vaari, katso rehellistä: rauhan miehellä on tulevaisuus, |
Biblia1776 | 37. Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät; |
CPR1642 | 37. Ole wiatoin ja pidä sinus oikein: sillä sencaltaiset wijmein menestywät. |
Osat1551 | 37. Ole wighatoin/ ia pidhe sinus Oikein/ Sille sencaltaisten pite wimein hyuestimenestymen. (Ole wiatoin/ ja pidä sinus oikein/ Sillä senkaltaisten pitää wiimein hywästi menestymän.) |
|
|
||
FI33/38 | 38. mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois. |
Biblia1776 | 38. Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän. |
CPR1642 | 38. Mutta wäärät pitä ynnä huckuman ja jumalattomat pitä wijmein häwitettämän. |
Osat1551 | 38. Mutta ne Ylitzekeumerit pite ynne huckuman/ ia ne Jumalattomat wimein pite ylesiwritettaman. (Mutta ne ylitsekäymärit pitää ynnä hukkuman/ ja ne jumalattomat wiimein pitää ylösjuuritettaman.) |
|
|
||
FI33/38 | 39. Mutta vanhurskasten pelastus tulee Herralta, hän on heidän linnansa ahdingon aikana. |
Biblia1776 | 39. Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla. |
CPR1642 | 39. Mutta HERRA autta wanhurscaita hän on heidän wäkewydens tuscan ajalla. |
Osat1551 | 39. Mutta HERRA auttapi nijte Wanhurskaita/ hen on heiden Wäkewydhens Tuskan aialla. (Mutta HERRA auttaapi niitä wanhurskaita/ hän on heidän wäkewyytensä tuskan ajalla.) |
|
|
||
FI33/38 | 40. Herra auttaa heitä ja vapahtaa heidät, vapahtaa jumalattomista ja pelastaa heidät sillä he turvaavat häneen. |
Biblia1776 | 40. Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen. |
CPR1642 | 40. Ja HERra autta heitä ja päästä heitä ja pelasta heitä jumalattomist ja wapahta heitä: sillä he uscalsit häneen. |
Osat1551 | 40. Ja HERRA auttapi heite/ ia pästepi heite/ ia nijste Jumalattomist hen heite pelastapi/ ia wapactapi heite/ Sille he vskalsit henen pälens. (Ja HERRA auttaapi heitä/ ja päästääpi heitä/ ja niistä jumalattomista hän heitä pelastaapi/ ja wapahtaapi heitä/ Sillä he uskalsit hänen päällensä.) |
|
|