PSALMIT
PSALMI 33 |
|
||
|
|
||
Kaikkivaltiaan Jumalan ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Riemuitkaa Herrassa, te vanhurskaat. Oikeamielisten on soveliasta häntä kiittää. |
Biblia1776 | 1. Riemuitkaat, te vanhurskaat, Herrassa; vakain pitää häntä kauniisti kiittämän. |
CPR1642 | 1. RIemuitcat te wanhurscat HERrasa wagat pitä händä caunisti kijttämän. |
Osat1551 | 1. RIemuitka HERRASA te Wanhurskat/ ne Toimeliset pite hende caunijst kijttemen. (Riemuitkaa HERRASSA te wanhurskaat/ ne toimelliset pitää häntä kauniisti kiittämän.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ylistäkää Herraa kanteleilla, soittakaa hänelle kymmenkielisillä harpuilla. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät Herraa kanteleilla, veisatkaat hänelle kiitosta kymmenkielisellä psaltarilla. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät HERra candeleilla ja weisatcat hänelle kijtost kymmenen kielisellä Psaltarilla. |
Osat1551 | 2. Kijtteket HERRA Candeleilla/ ia kijtostweisatka henelle kymmenen kieliselle Psaltarilla. (Kiittäkäät HERRAA kanteleilla/ ja kiitosta weisatkaa hänelle kymmenen kielisellä psalttarilla.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Veisatkaa hänelle uusi virsi, helkyttäkää kieliä ihanasti ja riemullisesti. |
Biblia1776 | 3. Veisatkaat hänelle uusi virsi: veisatkaat jalosti kielten leikissä, helisemisellä. |
CPR1642 | 3. Weisatca hänelle usi wirsi weisatcat jalost kielten leikis helisemisellä. |
Osat1551 | 3. Weisatca henelle wsi Wirsi/ weisatcat hyuesti Kieltenleikis helisemiselle. (Weisatkaa hänelle uusi wirsi/ weisatkaa hywästi kielten leikissä helisemisellä.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herran sana on oikea, ja kaikki hänen tekonsa ovat tehdyt uskollisuudessa. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herran sana on totinen, ja mitä hän lupaa, sen hän vahvana pitää. |
CPR1642 | 4. Sillä HERran sana on totinen ja mitä hän lupa sen hän wahwana pitä. |
Osat1551 | 4. Sille ette HERRAN sana on totinen/ ia mite hen lupapi/ sen hen wissine pite. (Sillä että HERRAN sana on totinen/ ja mitä hän lupaapi/ sen hän wissine pitää.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta maa on täynnänsä Herran armoa. |
Biblia1776 | 5. Hän rakastaa vanhurskautta ja tuomiota; maa on täynnänsä Herran laupiutta. |
CPR1642 | 5. Hän racasta wanhurscautta ja duomiota maa on täynäns HERran laupiutta. |
Osat1551 | 5. Hen racastapi Wanhurskautta ia Domiota/ Maa ombi teunens HERRAN Laupiutta. (Hän rakastaapi wanhurskautta ja tuomiota/ Maa ompi täynnänsä HERRAN laupiutta.) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä. |
Biblia1776 | 6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä. |
CPR1642 | 6. HERran sanalla owat taiwat tehdyt ja caicki hänen jouckons hänen suuns hengellä. |
Osat1551 | 6. HERRAN sanalla ouat Taiuaat tedhyt/ ia caiki sen Sotawäki henen Suuns hengelle. (HERRAN sanalla owat taiwaat tehdyt/ ja kaikki sen sotawäki hänen suunsa hengellä.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin. |
Biblia1776 | 7. Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet. |
CPR1642 | 7. Hän pitä coosa weden meresä nijncuin leilisä ja sala sywydet. |
Osat1551 | 7. Hen coosapite Wedhen meresse/ ninquin Leilisse/ ia laskepi Sywydhen salauxehen. (Hän koossa pitää weden meressä/ niinkuin leilissä/ ja laskeepi sywyyden salauksehen.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat. |
Biblia1776 | 8. Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset. |
CPR1642 | 8. Peljätkön caicki maa HERra händä peljätkön caicki maan pijrin asuwaiset. |
Osat1551 | 8. Pelietkän caiki mailma HERRA/ hende pelietköt caiki Maanpirin asuuaiset. (Peljätkään kaikki maailma HERRA/ häntä peljätköön kaikki maanpiirin asuwaiset.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty. |
Biblia1776 | 9. Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty. |
CPR1642 | 9. Cosca hän sano nijn se tapahtu jos hän käske nijn se on tehty. |
Osat1551 | 9. Sille quin hen sanopi/ nin se tapactupi/ Jos hen keske/ nin se on techty. (Sillä kuin hän sanoopi/ niin se tapahtuupi/ Jos hän käskee/ niin se on tehty.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet. |
Biblia1776 | 10. Herra tekee pakanain neuvot tyhjäksi; hän saattaa kansain ajatukset turhaksi. |
CPR1642 | 10. HERra teke pacanain neuwot tyhjäxi ja käändä Canssan ajatuxet. |
Osat1551 | 10. HERRA tyhiexiteke Pacanaiden neuuot/ ia kende Canssan aiatoxet. (HERRA tyhjäksi tekee pakanoiden neuwot/ ja kääntää kansan ajatukset.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 11. Mutta Herran neuvo pysyy ijankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntaan. |
CPR1642 | 11. Mutta HERran neuwo pysy ijancaickisest hänen sydämens ajatuxet sucucunnast sucucundaan. |
Osat1551 | 11. Mutta HERRAN neuuo pysy ijancaikisesta/ henen sydhemens aiatoxet sucukunnast sucukundahan. (Mutta HERRAN neuwo pysyy iankaikkisesti/ hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntahan) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Autuas se kansa, jonka Jumala Herra on, se kansa, jonka hän on perinnöksensä valinnut! |
Biblia1776 | 12. Autuas on se kansa, jonka Herra on Jumala, se kansa, jonka hän itsellensä on perinnöksi valinnut. |
CPR1642 | 12. Autuas on se Canssa jonga HERra on Jumala se Canssa jonga hän idzellens on perillisexi walinnut. |
Osat1551 | 12. Autuas on se Canssa/ ionga HERRA on Jumala/ se Canssa/ ionga hen on itzellens Perilisexi wloswalinut. (Autuas on se kansa/ jonka HERRA on Jumala/ se kansa/ jonka hän on itsellensä perilliseksi uloswalinnut.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra katsoo alas taivaasta, näkee kaikki ihmislapset |
Biblia1776 | 13. Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset. |
CPR1642 | 13. HERra cadzoi taiwasta ales ja näki caickein ihmisten lapset. |
Osat1551 | 13. Taiuahasta HERRA alascatzoi/ ia näki caikein Inhimisten Lapset. (Taiwahasta HERRA alaskatsoi/ ja näki kaikkein ihmisten lapset.) |
|
|
||
FI33/38 | 14. asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita, |
Biblia1776 | 14. Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat. |
CPR1642 | 14. Wahwalda istuimeldans cadzo hän caickia jotca maan päällä asuwat. |
Osat1551 | 14. Henen wahwalda Stolildans catzopi hen caickein päle/ Jotca maan päle asuuat. (Hänen wahwalta tuoliltansa katsoopi hän kaikkein päälle/ Jotka maan päällä asuwat.) |
|
|
||
FI33/38 | 15. hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa. |
Biblia1776 | 15. Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä. |
CPR1642 | 15. Hän taitta caickein heidän sydämens hän ymmärtä caickein heidän työns. |
Osat1551 | 15. Hen taitta caikein heiden sydhemens/ hen merkitze caikein heiden Tönse. (Hän taitaa kaikkein heidän sydämensä/ hän merkitsee kaikkein heidän työnsä.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa. |
Biblia1776 | 16. Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa. |
CPR1642 | 16. Ei Cuningasta auta hänen suuri wäkens eikä Sangari wapadeta suurella woimallans. |
Osat1551 | 16. Ei Kuningasta auta henen swri Sotawäkens/ eike Sangari wapadheta henen swren woimans cautta. (Ei kuningasta auta hänen suuri sotawäkensä/ eikä sankaria wapahdeta hänen suuren woimansa kautta.) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys. |
Biblia1776 | 17. Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta. |
CPR1642 | 17. Orhit ei myös auta ja heidän suuri wäkewydens ei pelasta. |
Osat1551 | 17. Hingistit ei mös auta/ ia heiden swri wäkewuydhens ei pelasta. (Hingistit (orit) ei myös auta/ ja heidän suuri wäkewyytensä ei pelasta.) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa, |
Biblia1776 | 18. Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat, |
CPR1642 | 18. Cadzo HERran silmät cadzowat nijtä jotca händä pelkäwät jotca hänen laupiuteens toiwowat. |
Osat1551 | 18. Catzo HERRAN silmet catzouat ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ iotca henen Laupiuns päle toiuouat. (Katso HERRAN silmät katsowat niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ jotka hänen laupeutensa päälle toiwowat.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana. |
Biblia1776 | 19. Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana. |
CPR1642 | 19. Että hän pelastais heidän sieluns cuolemasta ja elätäis heitä näljän aicana. |
Osat1551 | 19. Ette henen pite pelastaman heiden Sielunsa Colemast/ ia elettemen heite Nälien aicana. (Että hänen pitää pelastaman heidän sielunsa kuolemasta/ ja elättämään heitä nälän aikana.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Meidän sielumme odottaa Herraa, hän on meidän apumme ja kilpemme. |
Biblia1776 | 20. Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme! |
CPR1642 | 20. Meidän sielum odotta HERra joca on meidän apum ja kilpem. |
Osat1551 | 20. Meiden sielun odhottapi HERRAN ielkin/ ioca ombi meiden apun ia Kilpen. (Meidän sielun odottaapi HERRAN jälkeen/ joka ompi meidän apun ja kilpen.) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä hänessä iloitsee meidän sydämemme, me turvaamme hänen pyhään nimeensä. |
Biblia1776 | 21. Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä. |
CPR1642 | 21. Sillä meidän sydämem iloidze hänesä ja me toiwomme hänen pyhän nimeens. |
Osat1551 | 21. Sille meiden sydhemen iloitzepi henesse/ ia me toiuoma henen pyhen Nimens päle. (Sillä meidän sydämen iloitseepi hänessä/ ja me toiwomme hänen pyhän nimensä päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun. |
Biblia1776 | 22. Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme! |
CPR1642 | 22. Olcon sinun laupiudes HERra meidän päälläm nijncuin me sinuun uscallam. |
Osat1551 | 22. Olcoon sinun Laupiudhes HERRA meiden pälen/ ninquin me sinun päles wskallam. (Olkoon sinun laupeutesi HERRA meidän päällän/ niinkuin me sinun päällesi uskallamme.) |
|
|