PSALMIT
PSALMI 99 |
|
||
|
|
||
Kumartakoon kaikki kansat Herraa, pyhää kuningasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Herra on kuningas, vaviskoot kansat — hän, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat — huojukoon maa. |
Biblia1776 | 1. Herra on Kuningas, kansat kiukuitsevat: hän istuu Kerubimin päällä, sentähden liikkuu maailma. |
CPR1642 | 1. HERra on Cuningas että Canssat wapisewat: hän istu Cherubimin päällä sentähden lijcku mailma. |
Osat1551 | 1. HERRA on Kuningas/ sille Canssat nuriseuat/ Hen istupi Cherubin päle/ senteden yleslijcku Mailma. (HERRA on kuningas/ sillä kansat nurisewat/ Hän istuupi cherubin päälle/ sentähden ylösliikkuu maaima.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah reigns! Let the peoples tremble. He sits above the cherubim, let the earth be moved. |
KJV | 1. The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herren regerer, Folkene bæve; han sidder over Keruber, Jorden ryster. |
KXII | 1. Herren är Konung, derföre vredgas folken; han sitter på Cherubim, derföre upprörer sig verlden. |
PR1739 | 1. Jehowa on kunningaks sanud; rahwas wärrisewad; ta istub Kerubide peäl, keige Ma rahwas on likumas. |
LT | 1. Viešpats karaliauja, tegu dreba tautos. Jis sėdi tarp cherubų, tedreba žemė. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt. |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle! |
RV'1862 | 1. JEHOVÁ reinó, temblarán los pueblos: el que está sentado sobre los querubines reinó: conmoverse ha la tierra. |
SVV1770 | 1 De HEERE regeert, dat de volken beven; Hij zit tussen de cherubim; de aarde bewege zich. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pan króluje, niechże zadrżą narody; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia. |
Karoli1908Hu | 1. Az Úr uralkodik, reszkessenek a népek; [1†] Kérubokon ül, remegjen a föld! |
RuSV1876 | 1 (98:1) Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля! |
БКуліш | 1. Господь царює; нехай обійме страх народи; престіл його на херувимах: нехай земля трясеться. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Suuri on Herra Siionissa, hän on korkea yli kaikkien kansojen. |
Biblia1776 | 2. Suuri on Herra Zionissa, ja korkein kaikkein kansain ylitse. |
CPR1642 | 2. Suuri on HERra Zionis ja corkia caickein Canssain päällä. |
Osat1551 | 2. Swri ombi se HERRA Zionis/ ia corkia ylitze caikein Canssain. (Suuri ompi HERRA Zionissa/ ja korkea ylitse kaikkein kansain.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah is great in Zion and he is high above all the peoples. |
KJV | 2. The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren er stor i Zion, og han er ophøjet over alle Folkene. |
KXII | 2. Herren är stor i Zion, och hög öfver all folk. |
PR1739 | 2. Jehowa on Sionis suur, ja körge on tem̃a keik ülle rahwa. |
LT | 2. Viešpats yra didis Sione. Jis yra aukščiau nei visos tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR ist groß zu Zion und hoch über alle Völker. |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples. |
RV'1862 | 2. Jehová en Sión es grande: y ensalzado sobre todos los pueblos. |
SVV1770 | 2 De HEERE is groot in Sion, en Hij is hoog boven alle volken. |
|
|
||
PL1881 | 2. Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody. |
Karoli1908Hu | 2. Nagy az Úr a Sionon, [2†] és magasságos ő minden nép felett. |
RuSV1876 | 2 (98:2) Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами. |
БКуліш | 2. Великий Господь на Сионї, і високий над усїма народами. |
|
|
||
FI33/38 | 3. He ylistävät sinun suurta ja peljättävää nimeäsi. Hän on pyhä. |
Biblia1776 | 3. Kiittäkään he sinun suurta ja ihmeellistä nimeäs, joka pyhä on. |
CPR1642 | 3. Kijttäkän sinun suurta ja ihmellistä nimes joca pyhä on. |
Osat1551 | 3. Kijteteken sinun swrta ia ihmeliste Nimees/ ioca Pyhe on. (Kiittäkään sinun suurta ja ihmeellistä nimeäsi/ joka pyhä on.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let them praise your great and awesome name. Holy is he. |
KJV | 3. Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. |
|
|
||
Dk1871 | 3. De skulle prise dit Navn som stort og forfærdeligt - hellig er han! - |
KXII | 3. Man tacke ditt stora och underliga Namn, det heligt är. |
PR1739 | 3. Nemmad tunnistago sinno nimme au ülles, mis suur ja kartusse wäärt, se on pühha. |
LT | 3. Tegiria jie Tavo vardą, didį ir baisų; Jis yra šventas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Man danke deinem großen und wunderbaren Namen, der da heilig ist. |
Ostervald-Fr | 3. Qu'on célèbre son nom grand et redoutable! |
RV'1862 | 3. Alaben tu nombre, grande, y tremendo, y santo. |
SVV1770 | 3 Dat zij Uw groten en vreselijken Naam loven, die heilig is; |
|
|
||
PL1881 | 3. Niech wysławiają imię twoje wielkie i straszne; albowiem święte jest. |
Karoli1908Hu | 3. Tiszteljék a te [3†] nagy és rettenetes nevedet, — szent az! |
RuSV1876 | 3 (98:3) Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно! |
БКуліш | 3. Нехай славлять імя його; велике, страшне - сьвяте воно! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Se on kuninkaan voima, että hän rakastaa oikeutta. Sinä olet saattanut oikeuden voimaan, sinä toimitat oikeuden ja vanhurskauden Jaakobissa. |
Biblia1776 | 4. Ja Kuninkaan voima rakastaa oikeutta: sinä toimitat oikeuden, sinä saatat tuomion ja vanhurskauden Jakobissa. |
CPR1642 | 4. Ja tämän Cuningan waldacunnasa racastetan oikeutta sinä annat hurscauden sinä saatat duomion ja wanhurscauden Jacobis. |
Osat1551 | 4. Ja temen Kuningan Waldakunnassa racastetaan Oikius/ Sine annat Hurskaudhen/ Sine saattat Domion ia Wanhurskaudhen Jacobis. (Ja tämän kuninkaan waltakunnassa rakastetaan oikeus/ Sinä annat hurskauden/ Sinä saatat tuomion ja wanhurskauden Jakobissa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The king’s strength also loves justice. You establish uprightness. You execute justice and righteousness in Jacob. |
KJV | 4. The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Kongens Vælde elsker Ret; du har befæstet Retvished, du har gjort Ret og Retferdighed i Jakob. |
KXII | 4. Uti denna Konungens rike älskar man det rätt är; du gifver fromhet, du skaffar dom och rättfärdighet i Jacob. |
PR1739 | 4. Ja se tuggew kunningas armastab kohhut; sinna kinnitad öiged wisid, sinna teed, mis kohhus ja öigus, Jakobis. |
LT | 4. Karaliaus galybė myli tiesą. Tu įtvirtini teisingumą, teisumą ir teisybę Jokūbe įvykdai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob. |
Ostervald-Fr | 4. Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. |
RV'1862 | 4. Y la fortaleza del rey, que ama el juicio: tú confirmas la rectitud: tú has hecho en Jacob juicio y justicia. |
SVV1770 | 4 En de sterkte des Konings, die het recht lief heeft. Gij hebt billijkheden bevestigd, Gij hebt recht en gerechtigheid gedaan in Jakob. |
|
|
||
PL1881 | 4. Moc zaiste królewska miłuje sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Jakóbie ty wykonujesz. |
Karoli1908Hu | 4. És tisztesség a királynak, a ki szereti a jogosságot! Te megerősítetted az egyenességet; jogosságot és igazságot szereztél Jákóbban. |
RuSV1876 | 4 (98:4) И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. |
БКуліш | 4. І силу царя, що любить правосуддє! Ти утверджуєш правоту, ти судиш право і справедливість в Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, kumartukaa hänen jalkainsa astinlaudan eteen. Hän on pyhä. |
Biblia1776 | 5. Korottakaat Herraa meidän Jumalaamme, ja kumartakaat hänen astinlautansa juuressa, sillä hän on pyhä. |
CPR1642 | 5. Corgottacat HERra meidän Jumalatam ja cumartacat hänen astinlautans juures sillä hän on pyhä. |
Osat1551 | 5. Yleskorghottacat HERRA meiden Jumalatan/ Ja cumartacat henen Astilaudhans iureen/ Sille se on Pyhe. (Ylöskorottakaat HERRA meidän Jumalatan/ Ja kumartakaat hänen astinlautansa juureen/ Sillä se on pyhä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Exalt Jehovah our God and worship at his footstool. Holy is he. |
KJV | 5. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ophøjer Herren vor Gud og tilheder for hans Fødders Fodskammel - hellig er han! - |
KXII | 5. Upphöjer Herran vår Gud; tillbedjer vid hans fotapall; ty han är helig. |
PR1739 | 5. Töstke sureks Jehowa meie Jummalat, ja kummardage temma jalge allusse ette, temma on pühha. |
LT | 5. Aukštinkite Viešpatį, mūsų Dievą, garbinkite priešais Jo sostą; Jis yra šventas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Erhebet den HERRN, unsern Gott, betet an zu seinem Fußschemel; denn er ist heilig. |
Ostervald-Fr | 5. Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint. |
RV'1862 | 5. Ensalzád a Jehová nuestro Dios: y encorváos al estrado de sus piés; él es santo. |
SVV1770 | 5 Verheft den HEERE, onzen God, en buigt u neder voor de voetbank Zijner voeten; Hij is heilig! |
|
|
||
PL1881 | 5. Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się u podnóżka nóg jego; bo święty jest. |
Karoli1908Hu | 5. Magasztaljátok az Urat, a mi Istenünket, és boruljatok le az ő [4†] lábainak zsámolya elé; szent ő! |
RuSV1876 | 5 (98:5) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно! |
БКуліш | 5. Вознесїть Господа, Бога нашого, і поклонїтесь у підніжя ніг його! Сьвятий він! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mooses ja Aaron hänen pappiensa joukossa ja Samuel niiden joukossa, jotka avuksi huusivat hänen nimeänsä, he huusivat Herraa, ja hän vastasi heille. |
Biblia1776 | 6. Moses ja Aaron hänen pappeinsa seassa, ja Samuel niiden seassa, jotka hänen nimeänsä avuksensa huutavat: he avuksensa huutavat Herraa, ja hän kuulee heidän rukouksensa. |
CPR1642 | 6. Moses ja Aaron hänen Pappeins seas ja Samuel nijden seas jotca hänen nimens rucoilewat he rucoilit HERra ja hän cuuldeli heitä. |
Osat1551 | 6. Moses ia Aaron henen Pappeins seas/ Ja Samuel ninen seas/ iotca henen Nimens auxenshutauat/ he HERRAN auxenshwdit/ ia hen cwldeli heite. (Moses ja Aaron hänen pappeinsa seassa/ Ja Samuel niiden seassa/ jotka hänen nimeänsä awuksensa huutawat/ he HERRAN awuksen huudit/ ja hän kuunteli heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Moses and Aaron among his priests and Samuel among those who call upon his name, they called upon Jehovah and he answered them. |
KJV | 6. Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mose og Aron iblandt hans Præster og Samuel iblandt dem, som paakaldte hans Navn, raabte til Herren, og bønhørte dem. |
KXII | 6. Mose och Aaron ibland hans Prester, och Samuel ibland dem som hans Namn åkalla; de åkallade Herran, och han bönhörde dem. |
PR1739 | 6. Nenda kui Moses ja Aaron temma preestride seast, ja Samuel nende seast, kes temma nimme appi hüüdwad: nemmad hüüdsid Jehowa pole, ja ta wottis neid kuulda. |
LT | 6. Mozė ir Aaronas tarp Jo kunigų ir Samuelis tarp tų, kurie šaukiasi Jo vardo. Jie šaukėsi Viešpaties, ir Jis atsakė jiems. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die seinen Namen anrufen, sie riefen an den HERRN, und er erhörte sie. |
Ostervald-Fr | 6. Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait. |
RV'1862 | 6. Moisés y Aarón están entre sus sacerdotes; y Samuel entre los que invocaron su nombre: llamaban a Jehová, y él les respondía. |
SVV1770 | 6 Mozes en Aaron waren onder Zijn priesters, en Samuel onder de aanroepers Zijns Naams; zij riepen tot den HEERE, en Hij verhoorde hen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Mojżesz i Aaron między kapłanami jego, a Samuel między wzywającymi imienia jego, wołali do Pana, a on ich wysłuchał. |
Karoli1908Hu | 6. Mózes és Áron az ő papjaival, és Sámuel az ő nevét segítségül hívókkal egybe, segítségül hívják vala az Urat, és meghallgatá [5†] őket. |
RuSV1876 | 6 (98:6) Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им. |
БКуліш | 6. Мойсей і Аарон між сьвященниками його, і Самуїл між тими, що призивають імя його; вони возвали до Господа, і він дав їм відповідь. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän puhui heille pilvenpatsaasta; he noudattivat hänen todistuksiansa ja käskyjä, jotka hän oli heille antanut. |
Biblia1776 | 7. Hän puhui heille pilven patsaasta: he pitivät hänen todistuksensa ja säätynsä, jonka hän heille antoi. |
CPR1642 | 7. Hän puhui heille pilwen padzasta he pidit hänen todistuxens ja käskyns jotca hän heille andoi. |
Osat1551 | 7. Hen puhui heille Piluenpilarin cautta/ He pidhit henen Todhistoxens ia Keskyns/ iotca hen heille annoi. (Hän puhui heille pilwenpilarin kautta/ He pidit hänen todistuksensa ja käskynsä/ jotka hän heille antoi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He spoke to them in the pillar of cloud. They kept his testimonies and the statute that he gave them. |
KJV | 7. He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han talte til dem i Skystøtten; de holdt hans Vidnesbyrd og den Skik, som han gav dem. |
KXII | 7. Han talade med dem genom en molnstod; de höllo hans vittnesbörd och bud, som han dem gaf. |
PR1739 | 7. Pilwe sambas räkis ta nende wasto ; nemmad hoidsid temma tunnistussed, ja seädmist andis ta neile. |
LT | 7. Iš debesies stulpo kalbėjo Jis; jie laikėsi Jo nuostatų ir potvarkių, kuriuos Jis jiems davė. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er redete mit ihnen durch eine Wolkensäule; sie hielten seine Zeugnisse und Gebote, die er ihnen gab. |
Ostervald-Fr | 7. Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. |
RV'1862 | 7. En columna de nube hablaba con ellos: guardaban sus testimonios, y el derecho que les dió. |
SVV1770 | 7 Hij sprak tot hen in een wolkkolom; zij hebben Zijn getuigenissen onderhouden, en de inzettingen, die Hij hun gegeven had. |
|
|
||
PL1881 | 7. W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw jego i ustaw, które im podał, |
Karoli1908Hu | 7. Felhő-oszlopban [6†] szólt vala hozzájok; megőrizték az ő bizonyságtételét és rendeletét, a melyet adott vala nékik. |
RuSV1876 | 7 (98:7) В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди иустав, который Он дал им. |
БКуліш | 7. В облачному стовпі промовляв до них; вони держали сьвідчення і заповіт його, що дав їм. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, meidän Jumalamme, sinä vastasit heille, olit heille anteeksiantava Jumala, vaikka sinä heidän pahat tekonsa kostit. |
Biblia1776 | 8. Herra, sinä olet Jumalamme, sinä kuulit heidän rukouksensa: sinä, Jumala, annoit heille anteeksi, ja laitit heidän työnsä. |
CPR1642 | 8. HERra sinä olet meidän Jumalam sinä cuuldelit heitä sinä Jumala annoit heille andexi ja laitit heidän työns. |
Osat1551 | 8. HERRA sine olet meiden Jumalan/ sine cwldelit heite/ Sine Jumala heille andexiannoit/ ia laittit heiden Tööns. (HERRA sinä olet meidän Jumalan/ sinä kuuntelit heitä/ Sinä Jumala heille anteeksiannoit/ ja laitit heidän työnsä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You answered them, O Jehovah our God. You were a God who forgave them, though you took vengeance on their practices. |
KJV | 8. Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herre, vor Gud! du du var dem en Gud, som tilgav dem, men ogsaa en Hævner over deres Gerninger. |
KXII | 8. Herre, du äst vår Gud; du bönhörde dem; du, Gud, gaf dem till, och straffade deras verk. |
PR1739 | 8. Sinna, Jehowa meie Jum̃al! wötsid neid kuulda: sa olled nende seas olnud üks Jum̃al, kes andeks annud, ja kes nende tööd nende kätte maksnud. |
LT | 8. O Viešpatie, mūsų Dieve, Tu atsakei jiems! Atlaidus Dievas buvai jiems, nors ir atlygindavai už jų nusikaltimus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Herr, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun. |
Ostervald-Fr | 8. Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. |
RV'1862 | 8. Jehová, Dios nuestro, tú les respondías: Dios, tú eras perdonador a ellos, y vengador por sus obras. |
SVV1770 | 8 O HEERE, onze God! Gij hebt hen verhoord, Gij zijt hun geweest een vergevend God, hoewel wraak doende over hun daden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich. |
Karoli1908Hu | 8. Uram, mi Istenünk! Te meghallgattad őket, kegyelmes Isten voltál hozzájok; de bosszúálló az ő [7†] hiábavalóságaik miatt. |
RuSV1876 | 8 (98:8) Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим инаказывающим за дела их. |
БКуліш | 8. Господи, Боже наш, ти озвався до них! Ти був для них Богом, що прощає і мстительом за лихі дїла їх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, rukoilkaa kumartuneina hänen pyhää vuortansa kohti; sillä Herra, meidän Jumalamme, on pyhä. |
Biblia1776 | 9. Korottakaat Herraa meidän Jumalaamme, ja kumartakaat hänen pyhällä vuorellansa; sillä Herra meidän Jumalamme on pyhä. |
CPR1642 | 9. Corgottacat HERra meidän Jumalatam ja cumartacat hänen pyhällä wuorellans: sillä HERra meidän Jumalam on pyhä. |
Osat1551 | 9. Yleskorghottacat HERRA meiden Jumalan/ Ja cumartacat henen pyhen Worens päle/ Sille HERRA meiden Jumalan ombi pyhe. (Ylöskorottakaat HERRAA meidän Jumalan/ Ja kumartakaat hänen pyhän wuorensa päälle/ Sillä HERRA meidän Jumalan ompi pyhä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Exalt Jehovah our God and worship at his holy hill. Because Jehovah our God is holy. |
KJV | 9. Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Ophøjer Herren vor Gud og; tilbeder for hans hellige Bjerg; thi hellig er Herren vor Gud. |
KXII | 9. Upphöjer Herran vår Gud, och tillbedjer på hans helga berg; tv Herren vår Gud är helig. |
PR1739 | 9. Töstke sureks Jehowat meie Jummalat, ja kummardage temma pühha mäe wasto, sest Jehowa meie Jummal on pühha. |
LT | 9. Aukštinkite Viešpatį, mūsų Dievą, garbinkite prie Jo švento kalno, nes Viešpats, mūsų Dievas, yra šventas! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Erhöhet den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig. |
Ostervald-Fr | 9. Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint. |
RV'1862 | 9. Ensalzád a Jehová nuestro Dios, y encorváos al monte de su santidad: porque Jehová nuestro Dios es santo. |
SVV1770 | 9 Verheft den HEERE, onzen God, en buigt u voor den berg Zijner heiligheid; want de HEERE, onze God, is heilig. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się na górze świętej jego; albowiem święty jest Pan, Bóg nasz. |
Karoli1908Hu | 9. Magasztaljátok az Urat, a mi Istenünket, és boruljatok le az ő szent hegyén; mert szent az Úr, a mi Istenünk! |
RuSV1876 | 9 (98:9) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш. |
БКуліш | 9. Вознесїте Господа, Бога нашого, і поклонїтесь на сьвятій горі його! Бо сьвятий Господь, Бог наш. |
|
|