PSALMIT
PSALMI 13 |
|
||
|
|
||
Kauan kärsineen avunhuuto. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. CUinga cauwans HERra peräti tahdot minua unhotta ? cuinga cauwans peität caswos minusta ? |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Edelweisattapa. 2. QUincauan HERRA sine tadhot ratki minua wnocta? quincauan sine poispeitet Casuos minusta? (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Kuin kauan HERRA sinä tahdot ratki minua unohtaa? kuinkauan sinä pois peität kasvosi minusta?) |
|
|
||
MLV19 | 1 How long, O Jehovah? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmsteren; en Palme, af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Ar amžinai? Ar ilgai slėpsi nuo manęs savo veidą? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir? |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. ¿HASTA cuándo, Jehová, me olvidarás, para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí? |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az [1†] éneklőmesternek; [2†] Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. Д оки Господи, будеш мене все забувати? Доки будеш ховати лице твоє від мене? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan, Herra, minut yhä unhotat, kuinka kauan kätket minulta kasvosi? |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan sinä Herra peräti tahdot minua unhottaa? kuinka kauvan sinä peität kasvos minusta? |
CPR1642 | 3. Cuinga cauwan minä yxinäni neuwo pidän ? ja ahdistetan sydämesäni jocapäiwä ? cuinga cauwan minun wihollisen yldy minua wastan ? |
Osat1551 | 3. Quincauan minun pite murectiman Sielusani? ia minua adhistettaman minun Sydhemesseni iocapeiue? quincauan minun Wiholisen pite henens ylistemen minun päleni? (Kuinkauan minun pitää murehtiman sielussani? ja minua ahdistettaman minun sydämessäni jokapäivä? kuin kauan minun wiholliseni pitää hänensä ylistämän minun päälleni?) |
|
|
||
MLV19 | 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me? |
KJV | 2. How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre, hvor længe? vil du evindelig glemme mig? hvor længe vil du skjule dit Ansigt for mig? |
KXII | 2. Herre, huru länge vill du så platt förgäta mig? Huru länge fördöljer du ditt ansigte för mig? |
PR1739 | 2. Kui kaua unnustad sinna mind, löpmatta ärra oh Jehowa! kui kaua panned sa ennese Palle minno eest warjule? |
LT | 2. Ar dar ilgai mane spaus liūdnos mintys, širdį skaudės kas dieną? Ar dar ilgai mano priešas didžiuosis prieš mane? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? |
Ostervald-Fr | 2. Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma? ¿ánsia en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? |
SVV1770 | (13:2) Hoe lang, HEERE, zult Gij mij steeds vergeten? Hoe lang zult Gij Uw aangezicht voor mij verbergen? |
|
|
||
PL1881 | 2. Dokądże Panie? Zapomniszże mię na wieki? dokądże ukrywać będziesz oblicza twego przedemną? |
Karoli1908Hu | 2. Uram, meddig [3†] felejtkezel el rólam [4†] végképen? Meddig rejted el orczádat tőlem? |
RuSV1876 | 2 (12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною? |
БКуліш | 2. Доки носити менї щодня думу в душі моїй, журбу в серцї моїм? Доки буде підніматись ворог мій надо мною? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuinka kauan minun täytyy kantaa huolia sielussani, päivät päästään murhetta sydämessäni? Kuinka kauan saa vihollinen ylvästellä minua vastaan? |
Biblia1776 | 3. Kuinka kauvan minä neuvoa pidän sielussani? ja ahdistetaan sydämessäni joka päivä? kuinka kauvan minun viholliseni yltyy minua vastaan? |
CPR1642 | 4. Cadzo sijs ja cuule minua HERra minun Jumalan walista minun silmäni etten minä coscan cuolemaan nuckuis. |
Osat1551 | 4. Catzo sis/ ia cwle minua HERRA minun Jumalan/ walista minun Silmeni/ etten mine coskan Colemaan nuckuisi. (Katso siis/ ja kuule minua HERRA minun Jumalani/ walista minun silmäni/ etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Consider and answer me, O Jehovah my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, |
KJV | 3. Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hvor længe skal jeg; være raadvild i min Sjæl og have Bedrøvelse i mit Hjerte om Dagen, hvor længe skal min Fjende ophøje sig over mig? |
KXII | 3. Huru länge skall jag sörja i mine själ, och ängslas i mitt hjerta dagliga? Huru länge skall min ovän förhäfva sig öfver mig? |
PR1739 | 3. Kui kaua pean ma nou piddama om̃as hinges, ja murret ommas süddames päwa aeges? kui kaua peab mo waenlane mo wasto ennast sureks töstma? |
LT | 3. Pažvelk, išklausyk mane, Viešpatie, mano Dieve! Apšviesk man akis, kad mirties miegu neužmigčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe, |
Ostervald-Fr | 3. Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? |
RV'1862 | 3. Mira, óyeme, Jehová, Dios mío: alumbra mis ojos, porque no duerma de muerte. |
SVV1770 | 2 (13:3) Hoe lang zal ik raadslagen voornemen in mijn ziel, droefenis in mijn hart bij dag? Hoe lang zal mijn vijand over mij verhoogd zijn? |
|
|
||
PL1881 | 3. Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzieó? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyjaciel mój nademną? |
Karoli1908Hu | 3. Meddig tanakodjam lelkemben, bánkódjam szívemben naponként? Meddig hatalmaskodik az én ellenségem rajtam? |
RuSV1876 | 3 (12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; |
БКуліш | 3. Зглянься ж, дай відповідь, Господи, Боже мій! Просьвіти очі мої, щоб я не заснув смертю. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Katsahda tänne, vastaa minulle, Herra, minun Jumalani. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuolemaan; |
Biblia1776 | 4. Katso siis ja kuule minua, Herra minun Jumalani: valista silmäni etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi; |
CPR1642 | 5. Ettei minun wihollisen sanois: minä woitin hänen. Ja minun sortajan iloidzis että minä combastuin. |
Osat1551 | 5. Ettei minun Wiholisen kehuisi/ sanoden/ Mine ylitzewoitin henen/ Ja minun sortaian ei iloitzisi/ ette mine langeisin. (Ettei minun wiholliseni kehuisi/ sanoen/ Minä ylitsewoitin hänen/ Ja minun sortajaini ei iloitsisi/ että minä lankeisin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice because I am shaken. |
KJV | 4. Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Se til, bønhør mig, Herre min Gud! opklar mine Øjne, at jeg ikke skal hensove i Døden, |
KXII | 4. Skåda dock, och hör mig, Herre min Gud; upplys min ögon, att jag icke bortsomnar i dödenom: |
PR1739 | 4. Wata seie, wasta mulle Jehowa mo Jummal! walgusta mo silmad, et ma ei uinu surmasse maggama. |
LT | 4. Kad mano priešas nesakytų: ‘‘Aš nugalėjau jį’‘. Kad nesidžiaugtų mano prispaudėjai, man susvyravus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederlage. |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; |
RV'1862 | 4. Porque no diga mi enemigo: Vencile: mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. |
SVV1770 | 3 (13:4) Aanschouw, verhoor mij, HEERE, mijn God; verlicht mijn ogen, opdat ik in den dood niet ontslape; |
|
|
||
PL1881 | 4. Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci; |
Karoli1908Hu | 4. Nézz ide, felelj nékem, Uram Istenem; világosítsd meg szemeimet, hogy el ne aludjam a halálra; |
RuSV1876 | 4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. |
БКуліш | 4. Щоб не сказав ворог мій: я подужав його. Щоб не зрадїли гонителї мої, коли захитаюсь. |
|
|
||
FI33/38 | 5. ettei minun viholliseni sanoisi: Minä voitin hänet, etteivät ahdistajani riemuitsisi, kun minä horjun. |
Biblia1776 | 5. Ettei viholliseni sanoisi: minä voitin hänen, ja minun sortajani iloitsisi, koska minä kompastun. |
CPR1642 | 6. Mutta minä turwan sinun armoos minun sydämen riemuidze ettäs nijn mielelläs autat. |
Osat1551 | 6. Mutta mine toiuon senpäle/ ettes nin Armolinen olet/ Minun sydhemen riemuitze/ ettes nin kernast autat. (Mutta minä toivon senpäälle/ ettäs niin armollinen olet/ Minun sydämeni riemuitsee/ ettäs niin kernaasti autat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But I have trusted in your loving kindness. My heart will rejoice in your salvation. |
KJV | 5. But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 5. at min Fjende ikke skal sige: Jeg fik Overhaand over ham; at min Modstander ikke skal fryde sig over, at jeg snubler. |
KXII | 5. Att min ovän icke skall berömma sig att han är mig öfvermägtig vorden, och mine motståndare glädja sig att jag nedre ligger. |
PR1739 | 5. Et mo waenlane ei ütle: Ma ollen woimust ta peäle sanud! ja mo wastased ei sa wägga röömsaks, kui ma köigun. |
LT | 5. Aš pasitikėjau Tavo gailestingumu. Mano širdis džiaugiasi Tavo išgelbėjimu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst. |
Ostervald-Fr | 5. De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. |
RV'1862 | 5. Mas yo en tu misericordia he confiado: alegrarse ha mi corazón en tu salud. |
SVV1770 | 4 (13:5) Opdat niet mijn vijand zegge: Ik heb hem overmocht; mijn tegenpartijders zich verheugen, wanneer ik zou wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 5. By snać nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go; ażeby się nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym się zachwiał. |
Karoli1908Hu | 5. Hogy ne mondja ellenségem: meggyőztem őt; háborgatóim [5†] ne örüljenek, hogy tántorgok. |
RuSV1876 | 5 (12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем; |
БКуліш | 5. Я же вповаю на доброту твою; серце моє нехай зрадується спасеннєм твоїм. Сьпівати му Господеві, він бо сотворив добро менї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta minä turvaan sinun armoosi; riemuitkoon minun sydämeni sinun avustasi. Minä veisaan Herralle, sillä hän on tehnyt minulle hyvin. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä turvaan sinun armoos: minun sydämeni riemuitsee, ettäs niin mielelläs autat: minä veisaan Herralle, että hän minulle niin hyvästi tekee. |
CPR1642 | 7. Minä weisan HERralle että hän minulle nijn hywästi teke. |
Osat1551 | 7. Mine tadhon HERRALLE weisata/ Ette hen nin hyuesti minun wastani teke. (Minä tahdon HERRALLE weisata/ Että hän niin hywästi minun wastaani tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will sing to Jehovah because he has dealt bountifully with me. |
KJV | 6. I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men jeg forlader mig paa din miskundhed lad mit Herte fryde sig i din Frelse; jeg vil synge for Herren, thi han har gjort vel imod mig. |
KXII | 6. Men jag tröstar deruppå, att du så nådelig äst; mitt hjerta gläder sig, att du så gerna hjelper. Jag vill sjunga Herranom, att han så väl emot mig gör. |
PR1739 | 6. Agga minna lodan so heldusse peäle, mo südda peab wägga röömsaks sama so abbi pärrast: ma tahhan Jehowale laulda, et ta mulle head teinud. |
LT | 6. Giedosiu Viešpačiui, kuris man daro gera. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. |
Ostervald-Fr | 6. Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. |
RV'1862 | 6. Cantaré a Jehová; porque me ha hecho bien. |
SVV1770 | 5 (13:6) Maar ik vertrouw op Uw goedertierenheid; mijn hart zal zich verheugen in Uw heil; |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się |
Karoli1908Hu | 6. Mert én a te kegyelmedben bíztam, örüljön a [6†] szívem a te segítségednek; hadd énekeljek az Úrnak, hogy jót tett velem! |
RuSV1876 | 6 (12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня. |
БКуліш |
|
|
|
||
|
SVV1770 | 6 ik zal den HEERE zingen, omdat Hij aan mij welgedaan heeft. |
|
|
|
||
PL1881 | 7. serce moje w zbawieniu twojem; będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego. |
|
|
|
|