PSALMIT
PSALMI 95 |
|
||
|
|
||
Kehoitus kiittämään ja tottelemaan Herraa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tulkaa, kohottakaamme ilohuuto Herralle, riemuhuuto pelastuksemme kalliolle. |
Biblia1776 | 1. Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle! |
CPR1642 | 1. TUlcat riemuitcam HERralle ja iloitcam meidän autuudem turwalle. |
Osat1551 | 1. TUlcat/ weisacam HERRALLE/ ia iloitkam meiden Autuudhen Turuan edes. (Tulkaat/ weisatkaamme HERRALLE/ ja iloitkaamme meidän autuuden turwan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O come, let us sing to Jehovah. Let us shout to the rock of our salvation. |
KJV | 1. O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Kommer, lader os synge med Fryd for Herren, lader os raabe af Glæde for vor Frelses Klippe! |
KXII | 1. Kommer, låter oss glädjas Herranom, och fröjdas för vår salighets tröst. |
PR1739 | 1. Tulge, öiskagem Jehowale, hüüdkem römoga omma önnistusse kaljo pole. |
LT | 1. Ateikite, giedokime Viešpačiui! Džiaugsmingą triukšmą kelkime savo išgelbėjimo uolai! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! |
Ostervald-Fr | 1. Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. |
RV'1862 | 1. VENÍD, alegrémosnos en Jehová: cantemos con júbilo a la Roca de nuestra salud. |
SVV1770 | 1 Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego. |
Karoli1908Hu | 1. Jőjjetek el, örvendezzünk az Úrnak; [1†] vígadozzunk a mi szabadításunk kősziklájának! |
RuSV1876 | 1 (94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего; |
БКуліш | 1. Прийдїте, в радостї засьпіваймо Господеві, з покликом звеселїмось перед скелею спасення нашого! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Käykäämme kiittäen hänen kasvojensa eteen, veisatkaamme hänelle riemuvirsiä. |
Biblia1776 | 2. Tulkaamme hänen kasvoinsa eteen kiitoksella, ja riemuitkaamme hänelle lauluilla! |
CPR1642 | 2. Tulcam hänen caswons eteen kijtoxella ja riemuitcam hänelle lauluilla. |
Osat1551 | 2. Ennettekem henen Casuonsa Kijtoxesa/ ia henelle riemuitkam Psalmeissa. (Ennätkäämme hänen kaswonsa kiitoksessa/ ja hänelle riemuitkaamme psalmeissa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let us come before his presence with thanks-giving. Let us shout to him with songs. |
KJV | 2. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Lader os komme frem for hans Ansigt med Tak, lader os raabe af Glæde for ham med Psalmer! |
KXII | 2. Låt oss med tack komma inför hans ansigte, och fröjdas för honom med Psalmer. |
PR1739 | 2. Joudkem tem̃a palle ette tännamissega, kitusse-lauludega öiskagem temmale. |
LT | 2. Ateikime į Jo akivaizdą su padėka, džiaugsmingai giedokime Jam psalmes! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! |
Ostervald-Fr | 2. Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. |
RV'1862 | 2. Anticipemos su rostro con alabanza: cantémosle alegres con salmos. |
SVV1770 | 2 Laat ons Zijn aangezicht tegemoet gaan met lof; laat ons Hem juichen met psalmen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy. |
Karoli1908Hu | 2. Menjünk elébe hálaadással; vígadozzunk néki zengedezésekkel. |
RuSV1876 | 2 (94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему, |
БКуліш | 2. Підем на зустріч йому з хвалою, явимо радість перед ним у псальмах! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä Herra on suuri Jumala, suuri kuningas yli kaikkien jumalien. |
Biblia1776 | 3. Sillä Herra on suuri Jumala, ja suuri kuningas kaikkein jumalain ylitse. |
CPR1642 | 3. Sillä HERra on suuri Jumala ja suuri Cuningas caickein jumalitten päällä. |
Osat1551 | 3. Sille HERRA on yxi swri Jumala/ ia yxi swri Kuningas ylitze caikia Jumaloita. (Sillä HERRA on yksi suuri Jumala/ ja yksi suuri kuningas ylitse kaikkia jumaloita.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because Jehovah is a great God and a great King above all gods. |
KJV | 3. For the LORD is a great God, and a great King above all gods. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Herren er en stor Gud, ja, en stor Konge over alle Guder. |
KXII | 3. Ty Herren är en stor Gud, och en stor Konung öfver alla gudar. |
PR1739 | 3. Jehowa on suur Jummal, ja suur kunningas keik ülle jummalatte. |
LT | 3. Viešpats yra didis Dievas ir didis Karalius, didesnis už visus dievus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. |
Ostervald-Fr | 3. Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
RV'1862 | 3. Porque Jehová es Dios grande; y Rey grande sobre todos los dioses. |
SVV1770 | 3 Want de HEERE is een groot God; ja, een groot Koning boven alle goden; |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów. |
Karoli1908Hu | 3. Mert nagy Isten az Úr, és nagy király minden [2†] istenen felül. |
RuSV1876 | 3 (94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами. |
БКуліш | 3. Бо Господь Бог великий, і великий царь над всїма богами. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Maan syvyydet ovat hänen kädessänsä, ja hänen ovat vuorten kukkulat. |
Biblia1776 | 4. Sillä hänen kädessänsä on kaikki, mitä maa kantaa, ja vuorten kukkulat ovat myös hänen. |
CPR1642 | 4. Sillä hänen kädesäns on caicki mitä maa canda ja wuorten cuckulat owat myös hänen. |
Osat1551 | 4. Sille henen Kädhesens ombi mite ikenens Maa canda/ Ja ne Woren Cuckulat ouat mös henen. (Sillä hänen kädessänsä ompi mitä ikänänsä maa kantaa/ Ja ne wuoren kukkulat owat myös hänen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. |
KJV | 4. In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. |
|
|
||
Dk1871 | 4. I hans, Haand ere Jordens Dybder, og Bjergenes Høj der høre ham til. |
KXII | 4. Ty i hans hand är hvad som jorden bär, och bergshöjderna äro också hans. |
PR1739 | 4. Kelle kä on süggawamad Ma kohhad, ja keigeüllemad mäggede otsad on temma pärralt. |
LT | 4. Jo rankoje yra žemės gelmės ir Jam priklauso kalnų viršūnės. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein. |
Ostervald-Fr | 4. C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. |
RV'1862 | 4. Porque en su mano están las profundidades de la tierra: y las alturas de los montes son suyas. |
SVV1770 | 4 In Wiens hand de diepste plaatsen der aarde zijn, en de hoogten der bergen zijn Zijne; |
|
|
||
PL1881 | 4. W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są. |
Karoli1908Hu | 4. A kinek kezében vannak a földnek mélységei, [3†] és a hegyeknek magasságai is az övéi. |
RuSV1876 | 4 (94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же; |
БКуліш | 4. В руцї його всї глибинї землї, його ж і гори високі. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen on meri, sillä hän on sen tehnyt, ja kuiva maa, jonka hänen kätensä ovat valmistaneet. |
Biblia1776 | 5. Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet. |
CPR1642 | 5. Sillä hänen on meri ja hän on sen tehnyt ja hänen kätens owat cuiwan walmistanet. |
Osat1551 | 5. Sille henen ombi Meri/ ia hen on sen tehnyt/ ia henen Kädhens ouat sen Carkian walmistanuet. (Sillä hänen ompi meri/ ja hän on sen tehnyt/ ja hänen kätensä owat sen karkean walmistanut.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The sea is his and he made it. And his hands formed the dry land. |
KJV | 5. The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Havet er hans, og han har skabt det, og hans Hænder have dannet det tørre Land. |
KXII | 5. Ty hans är hafvet, och hans händer hafva det torra beredt. |
PR1739 | 5. Temma pärralt on merri, ja temma issi on sedda teinud, ja temma käed on kuiwa maad walmistanud. |
LT | 5. Jo yra jūra, nes Jis ją sutvėrė, ir sausuma Jo rankų darbas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet. |
Ostervald-Fr | 5. A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. |
RV'1862 | 5. Porque suya es la mar, y él la hizo: y sus manos formaron la seca. |
SVV1770 | 5 Wiens ook de zee is, want Hij heeft ze gemaakt; en Zijn handen hebben het droge geformeerd. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały. |
Karoli1908Hu | 5. A kié a tenger, és ő alkotta [4†] is azt, és a szárazföldet is az ő kezei formálták. |
RuSV1876 | 5 (94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его. |
БКуліш | 5. І море його, він сотворив його; й сушу руки його сотворили. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tulkaa, kumartukaamme ja polvistukaamme, polvillemme langetkaamme Herran, meidän Luojamme, eteen. |
Biblia1776 | 6. Tulkaat, kumartakaamme ja polvillemme langetkaamme, ja maahan laskeukaamme Herran meidän Luojamme eteen! |
CPR1642 | 6. Tulcat cumartacam ja polwillem langetcam ja maahan laskecam HERran meidän luojam eteen. |
Osat1551 | 6. Tulcat/ cumartacam/ ia poluillen langetkam/ ia mahanlaskecam HERRAN meiden Loian eteen. (Tulkaat/ kumartakaamme/ ja polwillen langetkaamme/ ja maahan laskekaamme HERRAN meidän Luojan eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 O come, let us worship and bow down. Let us kneel before Jehovah our maker. |
KJV | 6. O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Kommer, lader os tilbede og nedbøje os, lader os bøje Knæ for Herren, vor Skabers Ansigt! |
KXII | 6. Kommer, låter oss tillbedja, och knäböja, och nederfalla för Herranom, den oss gjort hafver. |
PR1739 | 6. # Tulge, kummardagem ja nikkutagem, heitkem pölweli mahha Jehowa palle ette, kes meid on teinud. |
LT | 6. Ateikite, pulkime žemėn prieš Dievą ir pagarbinkime, atsiklaupkime prieš Viešpatį, kuris sutvėrė mus! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. |
Ostervald-Fr | 6. Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits. |
RV'1862 | 6. Veníd, postrémosnos, y encorvémosnos, arrodillémosnos delante de Jehová nuestro hacedor. |
SVV1770 | 6 Komt, laat ons aanbidden en nederbukken; laat ons knielen voor den HEERE, Die ons gemaakt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 6. Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym. |
Karoli1908Hu | 6. Jőjjetek, hajoljunk meg, boruljunk le; essünk térdre az Úr előtt, a mi alkotónk [5†] előtt! |
RuSV1876 | 6 (94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего; |
БКуліш | 6. Прийдїте, поклонїмся йому богомільно, приклонїм колїна наші перед Господом, що сотворив нас! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee. Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä: |
Biblia1776 | 7. Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä, |
CPR1642 | 7. Sillä hän on meidän Jumalam ja me hänen elatus Canssans ja hänen kättens lauma. |
Osat1551 | 7. Sille hen on meiden Jumalan/ ia me henen Elatus Canssans/ ia henen Kättens Lauma. (Sillä hän on meidän Jumalan/ ja me hänen elatuskansansa/ ja hänen kättensä lauma.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because he is our God and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today, O that you* would hear his voice! |
KJV | 7. For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi han er vor Gud, og vi ere det Folk, han føder, og den Hjord, hans Haand leder: Vilde I dog i Dag høre hans Røst! |
KXII | 7. Ty han är vår Gud, och vi hans fosterfolk, och hans händers får. |
PR1739 | 7. Sest temma on meie Jum̃al, ja meie temma karja rahwas ja lambad, mis ta käe al: tänna, kui teie temma sanna kulete, |
LT | 7. Jis yra mūsų Dievas, o mesJo ganoma tauta ir Jo rankų globojamos avys! Šiandien, jeigu išgirsite Jo balsą, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, |
Ostervald-Fr | 7. Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. |
RV'1862 | 7. Porque él es nuestro Dios: y nosotros el pueblo de su pasto, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, |
SVV1770 | 7 Want Hij is onze God, en wij zijn het volk Zijner weide, en de schapen Zijner hand. Heden, zo gij Zijn stem hoort, |
|
|
||
PL1881 | 7. Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, |
Karoli1908Hu | 7. Mert ő a mi Istenünk, mi pedig az ő [6†] legelőjének népei és az ő kezének juhai vagyunk; vajha ma hallanátok az ő szavát. |
RuSV1876 | 7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: |
БКуліш | 7. Бо він Бог наш, а ми нарід пасовиска його, і стадо руки його. Ой, коли б ви сьогоднї, як почуєте голос його, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa, |
Biblia1776 | 8. Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa, |
CPR1642 | 8. Tänäpän jos te cuuletta hänen änens nijn älkät paaduttaco sydämitän nijncuin Meribas tapahtui nijncuin Massas corwesa. |
Osat1551 | 8. Tenepene/ Jos te henen Änens cwletta/ nin elket padhuttaco teiden Sydhemiten/ Ninquin Meribas tapachtui/ Ninquin Massas iochtui Coruesa. (Tänäpänä/ Jos te hänen äänensä kuulette/ niin älkäät paaduttako teidän sydämitän/ Niinkuin Meribassa tapahtui/ Niinkuin Massassa johtui korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Harden not your* heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness, |
KJV | 8. Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Forhærder ikke eders Hjerte, som ved Meriba, som paa den Dag ved Massa udi Ørken, |
KXII | 8. I dag om I hans röst hören, så förstocker icke edor hjerta, såsom i Meriba skedde, såsom i Massa i öknene; |
PR1739 | 8. Ärge tehke omma süddant mitte kowwaks, nende kui Meribas, kui kiusamisse päwal körbes: |
LT | 8. ‘‘neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje, |
|
|
||
Luther1912 | 8. so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, |
Ostervald-Fr | 8. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, |
RV'1862 | 8. No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba: como el día de Masa en el desierto, |
SVV1770 | 8 Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn; |
|
|
||
PL1881 | 8. Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy. |
Karoli1908Hu | 8. Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a [7†] pusztában: |
RuSV1876 | 8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, |
БКуліш | 8. Та не стали тверді серцями, як в Мериві, як у день Масси в пустинї! |
|
|
||
FI33/38 | 9. jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni. |
Biblia1776 | 9. Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni; |
CPR1642 | 9. Cusa teidän Isänne minua kiusaisit coettelit minua ja näit myös minun teconi. |
Osat1551 | 9. Jossa teiden Iset minua kiusasit/ coettelit minua/ ia neit möös minun Teconi. (Jossa teidän isät minua kiusasit/ koettelit minua/ ja näit myös minun tekoni.) |
|
|
||
MLV19 | 9 where your* fathers challenged me, proved me and saw my work. |
KJV | 9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
|
|
||
Dk1871 | 9. hvor eders Fædre fristede mig; de prøvede mig, og de saa min Gerning. |
KXII | 9. Der edre fäder försökte mig, förnummo och sågo min verk; |
PR1739 | 9. Kui teie wannemad mind kiusasid, katsusid mo peäle, ja näggid ka minno tööd. |
LT | 9. kur jūsų tėvai mane gundė ir mėgino, nors mano darbus buvo matę! |
|
|
||
Luther1912 | 9. da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk. |
Ostervald-Fr | 9. Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. |
RV'1862 | 9. Donde me tentaron vuestros padres, probáronme, también vieron mi obra. |
SVV1770 | 9 Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje. |
Karoli1908Hu | 9. A hol megkisértettek engem a ti atyáitok; próbára tettek engem, jóllehet látták az én [8†] cselekedetemet. |
RuSV1876 | 9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. |
БКуліш | 9. Як батьки ваші спокушали, пробували мене, хоч твориво моє бачили. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni.' |
Biblia1776 | 10. Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia; |
CPR1642 | 10. Että minä neljäkymmendä ajastaica kärsein waiwa täldä Canssalda ja sanoin: se on sencaltainen Canssa jonga sydämet aina exyä tahtowat ja jotca minun tietäni ei tahtonet oppia. |
Osat1551 | 10. Ette mine neliekymende Aiastaica waiua kersin teste Canssasta/ ia sanoin/ Se on sencaltainen Canssa/ ionga Sydhemet aina Willitiete tactouat. Ja iotca minun Tieteni euet tactonuet oppia. (Että minä neljäkymmentä ajastaikaa waiwaa kärsin tästä kansasta/ ja sanoin/ Se on senkaltainen kansa/ jonka sydämet aina willitietä tahtowat. Ja jotka minun tietäni eiwät tahtoneet oppia.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Forty years long I was grieved with that generation and said, It is a people that do go-astray in their heart and they have not known my ways. |
KJV | 10. Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Fyrretyve Aar kededes jeg ved den Slægt og sagde: De ere et Folk, som farer vild med Hjertet, de kendte ikke mine Veje, |
KXII | 10. Att jag i fyratio år mödo hade med detta folk, och sade: Det är sådant folk, att deras hjerta alltid vill den orätta vägen, och de mina vägar icke lära vilja; |
PR1739 | 10. Nellikümmend aastat olli mul tüddimus selle pölwe-rahwa pärrast, ja ma ütlesin: Need on üks rahwas, mis süddames eksib, ja nemmad ei tunne mo wisisid. |
LT | 10. Keturiasdešimt metų mane liūdino ta karta, ir Aš pasakiau: ‘Ši tauta klysta savo širdyje ir nepažįsta mano kelių’. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen; |
Ostervald-Fr | 10. Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. |
RV'1862 | 10. Cuarenta años combatí con la nación: y dije: Pueblo son que yerran de corazón, que no han conocido mis caminos: |
SVV1770 | 10 Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich; |
Karoli1908Hu | 10. Negyven [9†] esztendeig bosszankodtam e nemzetségen, és mondám: Tévelygő szívű nép ők, és nem tudják ők az én útamat! |
RuSV1876 | 10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, |
БКуліш | 10. Сорок років був рід той огидою для мене, і я сказав: вони нарід, що блукає серцем, і не пізнали вони доріг моїх, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni.' |
Biblia1776 | 11. Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
CPR1642 | 11. Joille minä wihoisani wannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
Osat1551 | 11. Joille mine wannoin minun Wihoissani/ Ei pidhe heiden minun Lepohoni siseltuleman. (Joille minä wannoin minun wihoissani/ Ei pidä heidän minun lepohoni sisälle tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore I swore in my wrath that they should not enter into my rest. |
KJV | 11. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
|
|
||
Dk1871 | 11. saa at jeg svor i min Vrede: De skulle ikke komme til min Hvile! |
KXII | 11. Så att jag svor i mine vrede: De skola icke komma till mina rolighet. |
PR1739 | 11. Et minna omma wihha sees wandusin: nemmad ei pea mitte mo hingamisse sisse tullema. |
LT | 11. Užsirūstinęs jiems prisiekiau: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ‘‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen. |
Ostervald-Fr | 11. Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! |
RV'1862 | 11. Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi holganza. |
SVV1770 | 11 Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan! |
|
|
||
PL1881 | 11. Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego. |
Karoli1908Hu | 11. A kiknek megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én [10†] nyugalmam helyére. |
RuSV1876 | 11 (94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой". |
БКуліш | 11. Так що я поклявся в гнїві моїм, що не ввійти їм в упокій мій! |
|
|