PSALMIT


PSALMI 88








Valitus ja rukous suurimmassa hädässä.







FI33/38

1. Koorahilaisten laulu, virsi; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Sairaus; esrahilaisen Heemanin mietevirsi.

Biblia1776

1. Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi.

CPR1642

1. Psalmi Corahn lasten weisu edelläweisattapa radollisten heickoudesta Hemanin sen Esrahitin oppi.

Osat1551






MLV19

1 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before you.

KJV

1. A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:





Dk1871

1. En Sang, en Psalme; af Koras Børn; til Sangmesteren; til Makalath-Leanoth; en Undervisning; af Heman, Esrahiteren.

KXII

1. En Psalmvisa Korah barnas, till att föresjunga, om de eländas svaghet; en undervisning Hemans, dens Esrahitens.

PR1739

1. Luggu ja laul Kora lastele; Esra-mehhe Hemani öppetusse-laul üllema mängimehhele antud Mahhalati-mängiga wastastikko laulda.

LT

1. Viešpatie, mano išgelbėjimo Dieve, dieną ir naktį šaukiau Tavo akivaizdoje.





Luther1912

1. Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

RV'1862

1. Canción de Salmo a los hijos de Coré, al Vencedor: para cantar sobre Mahalat. Masquil de Hemán Ezrahita. JEHOVÁ Dios de mi salud, día y noche clamo delante de tí.

SVV1770

1 Een lied, een psalm voor de kinderen van Korach, voor den opperzangmeester, op Machalath Leannoth; een onderwijzing van Heman, den Ezrahiet. (88:2) O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U.





PL1881

1. (Pieśó a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.)

Karoli1908Hu

1. Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklőmesternek a Mahalath-lehannóthra. Az Ezrahita [1†] Hémán tanítása.

RuSV1876

1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:

БКуліш

1. Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.





FI33/38

2. Herra, minun pelastukseni Jumala, päivin ja öin minä huudan sinun edessäsi.

Biblia1776

(H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs,

CPR1642

2. HERRA Jumala minun wapahtajan minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edesäs.

Osat1551

1. HERRA Jumala minun Wapactaian/ Mine hwdhan öölle ia peiuelle sinun edhesses. (HERRA Jumala minun wapahtajain/ Minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edessäsi.)





MLV19

2 Let my prayer enter into your presence. Incline your ear to my cry.

KJV

2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;





Dk1871

2. Herre, min Frelses Gud! Jeg har raabt om Dagen, ja, om Natten for dig.

KXII

2. Herre Gud, min Frälsare, jag ropar dag och natt inför dig.

PR1739

2. Jehowa mo önnistusse Jummal! päwa aeges kissendan ma, öse ollen ma sinno ees.

LT

2. Tepasiekia mano malda Tave! Išgirsk mano šauksmą!





Luther1912

2. Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.

Ostervald-Fr

2. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

RV'1862

2. Entre delante de tí mi oración: inclina tu oido a mi clamor.

SVV1770

2 (88:3) Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei.





PL1881

2. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.

Karoli1908Hu

2. Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente előtted vagyok:

RuSV1876

2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,

БКуліш

2. Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!





FI33/38

3. Salli minun rukoukseni tulla kasvojesi eteen, kallista korvasi minun huutoni puoleen.

Biblia1776

2. Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen.

CPR1642

3. Anna minun rucouxen sinun etees tulla callista corwas minun huutoni puoleen.

Osat1551

2. Anna minun Rucouxen sinun etees tulla/ Callista sinun Coruas minun Hwtoni poleen. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Kallista sinun korwasi minun huutoni puoleen.)





MLV19

3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol.

KJV

3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.





Dk1871

3. Lad min Bøn komme for dit Allsigt, bøj dit øre til mit Raab!

KXII

3. Låt mina bön komma inför dig; böj din öron till mitt ropande.

PR1739

3. Tulgo mo palwe so ette, pöra omma körwa mo kange hüüdmisse pole.

LT

3. Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties.





Luther1912

3. Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.

Ostervald-Fr

3. Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

RV'1862

3. Porque mi alma está harta de males: y mi vida ha llegado a la sepultura.

SVV1770

3 (88:4) Want mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven raakt tot aan het graf.





PL1881

3. Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoó ucha twego do wołania mego.

Karoli1908Hu

3. Jusson elődbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!

RuSV1876

3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.

БКуліш

3. Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.





FI33/38

4. Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa.

Biblia1776

3. Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä.

CPR1642

4. Sillä minun sielun on surkiutta täynäns ja minun elämän on juuri liki Helwettiä.

Osat1551

3. Sille minun Sielun ombi surkiutta teunens/ ia minun Elemen on iuri liki Heluettite. (Sillä minun sieluni ompi surkeutta täynnänsä/ ja minun elämän on juuri liki helwettiä.)





MLV19

4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help,

KJV

4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:





Dk1871

4. Thi min Sjæl er mæt af Ulykker, og mit Liv er Dødsriget nær.

KXII

4. Ty min själ är full med jämmer, och mitt lif är hardt när helvetet.

PR1739

4. Sest mo hing on önnetust kül sanud, ja mo ello on pörgo liggi joudnud.

LT

4. Mane laiko tokiu, kuris nužengė į duobę, esu bejėgis žmogus.





Luther1912

4. Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.

Ostervald-Fr

4. Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

RV'1862

4. Soy contado con los que descienden al sepulcro: soy como hombre sin fuerza;

SVV1770

4 (88:5) Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is;





PL1881

4. Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.

Karoli1908Hu

4. Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, [2†] és életem a Seolig jutott.

RuSV1876

4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,

БКуліш

4. Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;





FI33/38

5. Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa.

Biblia1776

4. Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole.

CPR1642

5. Minä olen arwattu nijnen caltaisexi jotca Helwettijn menewät minä olen nijncuin se mies jolla ei yhtän apua ole.

Osat1551

4. Mine olen aruattu ninen caltaisexi/ iotca Heluettijn meneuet/ Mine olen ninquin se Mies/ iolla ei ychten Apua ole. (Minä olen arwattu niiden kaltaiseksi/ jotka helwettiin menewät/ Minä olen niinkuin se mies/ jolla ei yhtään apua ole.)





MLV19

5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand.

KJV

5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.





Dk1871

5. Jeg agtes lige med dem, som fare ned i Hulen, jeg er som en Mand uden Kraft,

KXII

5. Jag är aktad lik vid dem som i kulona fara; jag är såsom en man, den ingen hjelp hafver.

PR1739

5. Mind arwatakse nende sekka, kes allalähhäwad auko; ma ollen sanud kui üks mees, kel ep olle rammo.

LT

5. Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti.





Luther1912

5. Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.

Ostervald-Fr

5. Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

RV'1862

5. Librado entre los muertos. Como los matados que duermen en el sepulcro: que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.

SVV1770

5 (88:6) Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand.





PL1881

5. Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.

Karoli1908Hu

5. Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.

RuSV1876

5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.

БКуліш

5. Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.





FI33/38

6. Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut.

Biblia1776

5. Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat.

CPR1642

6. Minä macan hyljättynä cuolluitten seas nijncuin haawoitetut jotca haudasa macawat joita et sinä sillen muista ja jotca kädestäs eroitetut owat.

Osat1551

5. Mine macan ylenannettu ninen Coollutten seas/ ninquin ne Haauoitut/ iotca Haudhasa macauat/ ioita et sine sillen muista/ ia iotca sinun kädhestes poiseroitetut ouat. (Minä makaan ylenannettuna niiden kuolleitten seassa/ niinkuin haawoitetut/ jotka haudassa makaawat/ joita et sinä silleen muista/ ja jotka sinun kädestäsi pois eroitetut owat.)





MLV19

6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths.

KJV

6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.





Dk1871

6. løsladt iblandt de døde, som de ihjelslagne, der ligge i Graven, hvilke du ikke ydermere kommer i Hu, da de ere udrevne af din Haand.

KXII

6. Jag ligger ibland de döda öfvergifven, såsom de slagne, de i grafvene ligga; på hvilka du intet mer tänker, och de ifrå dine hand afskilde äro.

PR1739

6. Surnude seas ollen ma kui sinnust lahti; kui need, kes mahhalödud, kes haudas maggawad, kelle peäle sinna ennam ei mötle, ja kes so käega ärraleikatud.

LT

6. Tu įstūmei mane į giliausią duobę, į tamsą, į gelmes.





Luther1912

6. Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

Ostervald-Fr

6. Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

RV'1862

6. Hásme puesto en el hoyo profundo: en tinieblas, en honduras.

SVV1770

6 (88:7) Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten.





PL1881

6. Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.

Karoli1908Hu

6. A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikről többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtől.

RuSV1876

6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.

БКуліш

6. Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.





FI33/38

7. Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin.

Biblia1776

6. Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen.

CPR1642

7. Sinä olet minun painanut alemmaiseen caiwoon pimeyteen ja sywyteen.

Osat1551

6. Sine olet minun alaspainanut sihen alemaisen Caiuohon/ pimeytehen ia syueytehen. (Sinä olet minun alaspainanut siihen alimmaiseen kaiwohon/ pimeyteen ja sywyytehen.)





MLV19

7 Your wrath lays hard upon me and you have afflicted me with all your waves. Selah.

KJV

7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.





Dk1871

7. Du har lagt mig i Hulen hernedenunder, i de mørke, i de dybe Steder.

KXII

7. Du hafver lagt mig i gropena neder, uti mörkret och i djupet.

PR1739

7. Sinna olled mind allumisse auko pannud, pimmedatte ja süggawatte kohtade sisse.

LT

7. Mane slegia Tavo rūstybė, Tavo bangos ritasi per mane.





Luther1912

7. Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)

Ostervald-Fr

7. Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

RV'1862

7. Sobre mí se ha acostado tu ira: y con todas tus ondas me has afligido. Selah.

SVV1770

7 (88:8) Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela.





PL1881

7. Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.

Karoli1908Hu

7. Mély sírba [3†] vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.

RuSV1876

7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня .

БКуліш

7. Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.





FI33/38

8. Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela.

Biblia1776

7. Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela!

CPR1642

8. Sinun hirmuisudes ahdista minua ja pacotta minua sinun alloillas. Sela.

Osat1551

7. Sinun hirmusudhes adhistapi minua/ ia packopi minua sinun Alloilas. Sela. (Sinun hirmuisuutesi ahdistaapi minua/ ja pakottaapi minua sinun aalloillasi. Sela.)





MLV19

8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth.

KJV

8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.





Dk1871

8. Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. Sela.

KXII

8. Din grymhet trycker mig, och tränger mig med allom dinom böljom. Sela.

PR1739

8. So tulline wihha toetab ennast mo peäle, ja keige omma laenedega waewad sa mind, Sela.

LT

8. Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti.





Luther1912

8. Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.

Ostervald-Fr

8. Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

RV'1862

8. Has alejado de mí mis conocidos: hásme puesto a ellos por abominaciones: estoy encerrado, y no saldré.

SVV1770

8 (88:9) Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen.





PL1881

8. Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.

Karoli1908Hu

8. A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal [4†] nyomtál engem. Szela.

RuSV1876

8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.

БКуліш

8. Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.





FI33/38

9. Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos.

Biblia1776

8. Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos.

CPR1642

9. Sinä eroitit cauwas minun ystäwäni minusta sinä olet minun tehnyt heille cauhistuxexi minä macan fangittuna etten minä woi päästä ulos.

Osat1551

8. Cauuas sine poiseroitit minun ysteueni minusta/ sine olet minun tehnyt heillen Cauhistoxexi/ mine macan fangittuna/ ettei mine woi vlospäste. (Kauas sinä pois eroitit minun ystäwäni minusta/ sinä olet minun tehnyt heillen kauhistukseksi/ minä makaan wangittuna/ ettei minä woi ylöspäästä.)





MLV19

9 My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon you, O Jehovah, I have spread forth my hands to you.

KJV

9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.





Dk1871

9. Du har fjernet mine Kyndinger langt fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem, jeg er indeluknet og gaar ikke ud.

KXII

9. Mina vänner hafver du låtit komma långt ifrå mig; du hafver gjort mig dem till en styggelse; jag ligger fången, och kan icke utkomma.

PR1739

9. Mo tutwad olled sa kaugele minnust ärrasaatnud, sa olled mind nende melest teinud hirmsaks asjaks, ma ollen kinni ja ei sa wälja.

LT

9. Mano akys aptemo nuo vargo. Kasdien šaukiausi Tavęs, Viešpatie, tiesdamas į Tave rankas.





Luther1912

9. Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.

Ostervald-Fr

9. Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

RV'1862

9. Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción: te he llamado, o! Jehová, cada día he extendido a tí mis manos.

SVV1770

9 (88:10) Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U.





PL1881

9. Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.

Karoli1908Hu

9. Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.

RuSV1876

9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.

БКуліш

9. Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.





FI33/38

10. Minun kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi.

Biblia1776

9. Minun kasvoni ovat surkiat raadollisuuden tähden: Herra, minä avukseni huudan sinua joka päivä: minä hajoitan käteni sinun puolees.

CPR1642

10. Minun caswoni on surkia radollisuden tähden HERra minä rucoilen sinua jocapäiwä minä hajotan käteni sinun puolees.

Osat1551

9. Minun Casuoni ombi surkia Radholisudhen teden/ HERRA/ mine sinua iocapeiue auxenihwdhan/ Mine vlosoienan käteni sinun polees. (Minun kaswoni ompi surkea raadollisuuden tähden/ HERRA/ minä sinua jokapäiwä awukseni huudan/ Minä ylösojennan käteni sinun puoleesi.)





MLV19

10 Will you show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise you? Selah.

KJV

10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.





Dk1871

10. Mit Øje er bedrøvet af Elendighed; Herre ! Jeg har raabt til dig den ganske Dag, jeg har udbredt mine Hænder til dig.

KXII

10. Mitt ansigte är jämmerligit för vedermödos skull. Herre, jag åkallar dig dagliga; jag uträcker mina händer till dig.

PR1739

10. Mo silm on oimato mo willetsusse pärrast; Jehowa, sind hüan ma appi keige se päwa, ma lautan ommad käed so pole laiale.

LT

10. Ar parodysi stebuklus mirusiems? Ar mirusieji kelsis ir girs Tave?





Luther1912

10. Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)

Ostervald-Fr

10. Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

RV'1862

10. ¿Harás milagro a los muertos? ¿Levantarse han los muertos para alabarte? Selah.

SVV1770

10 (88:11) Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela.





PL1881

10. Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzieó, wyciągając do ciebie ręce moje.

Karoli1908Hu

10. Szemem [5†] megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád [6†] terjengetem kezeimet.

RuSV1876

10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?

БКуліш

10. Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?





FI33/38

11. Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela.

Biblia1776

10. Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela!

CPR1642

11. Teetkös sijs ihmeitä cuolluitten seasa eli nousewatco cuollet sinua kijttämän ? Sela.

Osat1551

10. Teekös sis Ihmeit ninen Coollutten seasa? Eli ylesnouseuatko ne Coolluet sinua kijttemehen? Sela. (Teetkös siis ihmeitä niiden kuolleitten seassa? Eli ylösnousewatko ne kuolleet sinua kiittämähän? Sela)





MLV19

11 Shall your loving kindness be declared in the grave, or your faithfulness in destruction?

KJV

11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?





Dk1871

11. Vil du vel gøre Undre for de døde? eller skulle Dødninger opstaa, skulle de takke dig? Sela.

KXII

11. Månn du då göra under ibland de döda? Eller månn de döda uppstå och tacka dig? Sela.

PR1739

11. Kas sinna surnutte kallal immet teed? kas need kaddunud üllestouswad, ja sind tännawad? Sela.

LT

11. Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje?





Luther1912

11. Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?

Ostervald-Fr

11. Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

RV'1862

11. ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición?

SVV1770

11 (88:12) Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?





PL1881

11. Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.

Karoli1908Hu

11. Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.

RuSV1876

11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления?

БКуліш

11. Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?





FI33/38

12. Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi?

Biblia1776

11. Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa?

CPR1642

12. Luetellango haudoisa sinun hywyttäs ? ja sinun wacuuttas cadotuxesa ?

Osat1551

11. Yleslukeneco iocu Haudhoissa sinun Hywyttes? ia sinun Wacuttas cadhotuxesa. (Ylöslukeneeko joku haudoissa sinun hywyyttäsi? ja sinun wakuuttasi kadotuksessa.)





MLV19

12 Shall your wonders be known in the dark and your righteousness in the land of forgetfulness?

KJV

12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?





Dk1871

12. Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo?

KXII

12. Månn man uti grafvena förtälja dina godhet; och dina trohet uti förderfvet?

PR1739

12. Kas haua sees so heldus juttustakse ja hukkatusses so tössidus?

LT

12. Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje?





Luther1912

12. Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?

Ostervald-Fr

12. Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

RV'1862

12. ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla? ¿y tu justicia en la tierra del olvido?

SVV1770

12 (88:13) Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid?





PL1881

12. Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?

Karoli1908Hu

12. Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a [7†] pusztulás helyén?

RuSV1876

12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?

БКуліш

12. Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?





FI33/38

13. Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa?

Biblia1776

12. Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?

CPR1642

13. Tutango sinun ihmes pimiäsä ? eli sinun wanhurscaudes sijnä maasa josa caicki unhotetan ?

Osat1551

12. Tutahango sinun Ihmees pimiesse? Eli sinun Wanhurskaudhes sijnä Maasa/ iossa caiki vnhotetaan? (Tutaanko sinun ihmeesi pimeässä? Eli sinun wanhurskautesi siinä maassa/ jossa kaikki unhoitetaan?)





MLV19

13 But to you, O Jehovah, I have cried and in the morning my prayer will come before you.

KJV

13. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.





Dk1871

13. Kendes vel dine Undere i Mørket eller din Retfærdighed i Forglemmelsens Land?

KXII

13. Kunna då dina under uti mörkret kända varda; eller din rättfärdighet i de lande, der all ting förgätas?

PR1739

13. Kas tunnukse so imme tö pimmedas, ja so öigus unnustusse maal?

LT

13. Viešpatie, Tavęs aš šaukiuosi, mano malda kas rytą kyla į Tave.





Luther1912

13. Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.

Ostervald-Fr

13. Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

RV'1862

13. Y yo a tí, o! Jehová, he clamado: y de mañana te previno mi oración.

SVV1770

13 (88:14) Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond.





PL1881

13. Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?

Karoli1908Hu

13. Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén?

RuSV1876

13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.

БКуліш

13. Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.





FI33/38

14. Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi.

Biblia1776

13. Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees.

CPR1642

14. Mutta minä huudan sinua HERra ja minun rucouxen tule warahin sinun etees.

Osat1551

13. Mutta mine hwdhan sinun tyges HERRA/ ia minun Rucouxen tule warahan sinun etees. (Mutta minä huudan sinun tykösi HERRA/ ja minun rukoukseni tulee warhain sinun eteesi.)





MLV19

14 Jehovah, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me?

KJV

14. LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?





Dk1871

14. Men jeg har raabt til dig Herre ! og min Bøn kommer dig i Møde om Morgenen.

KXII

14. Men jag ropar till dig, Herre, och min bön kommer bittida för dig.

PR1739

14. Agga minna kissendan sinno pole, Jehowa! ja mo palwe jouab warratselt sinno ette.

LT

14. Viešpatie, kodėl atstumi mane, slepi nuo manęs savo veidą?





Luther1912

14. Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?

Ostervald-Fr

14. Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

RV'1862

14. ¿Por qué, o! Jehová, desechas a mi alma? ¿por qué escondes tu rostro de mí?

SVV1770

14 (88:15) HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij?





PL1881

14. Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.

Karoli1908Hu

14. De én hozzád rimánkodom, Uram, és [8†] jó reggel elédbe jut az én imádságom:

RuSV1876

14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?

БКуліш

14. Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?





FI33/38

15. Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta?

Biblia1776

14. Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta?

CPR1642

15. Mixis HERra heität pois minun sieluni ja peität caswos minulda ?

Osat1551

14. Mixis HERRA poisheittet minun Sielun/ ia peitet sinun Casuos minulda? (Miksis HERRA poisheität minun sieluni/ ja peität sinun kaswosi minulta?)





MLV19

15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded.

KJV

15. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.





Dk1871

15. Hvorfor, Herre ! forkaster du min Sjæl du skjuler dit Ansigt for mig.

KXII

15. Hvi förkastar du, Herre, mina själ; och förskyler ditt ansigte för mig?

PR1739

15. Miks sinna Jehowa! heidad mo hinge ärra, ja panned omma pallet mo eest warjule?

LT

15. Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti.





Luther1912

15. Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.

Ostervald-Fr

15. Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

RV'1862

15. Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus temores, he estado medroso.

SVV1770

15 (88:16) Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.





PL1881

15. Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?

Karoli1908Hu

15. Miért vetsz el hát Uram engem, és rejted el orczádat én tőlem?

RuSV1876

15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.

БКуліш

15. Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.





FI33/38

16. Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.

Biblia1776

15. Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen.

CPR1642

16. Minä olen radollinen ja wäetöin että minä nijn hyljätty olen minä kärsin sinun hirmuisuttas että minä lähes epäilen.

Osat1551

15. Mine olen Radholinen ia wäetöin/ ette mine nin poishylietty olen/ Mine kersin sinun Hirmuisuttas/ ette mine lehes epelisin. (Minä olen raadollinen ja wäetöin (woimaton)/ että minä niin pois hyljätty olen/ Minä kärsin sinun hirmuisuuttasi/ että minä lähes epäilisin.)





MLV19

16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.

KJV

16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.





Dk1871

16. Elendig er jeg og som en døende fra min Ungdom af; jeg bærer paa Rædsel for dig, jeg maa fortvivle.

KXII

16. Jag är elände och vanmägtig, att jag så bortkastad är. Jag lider ditt förskräckande, så att jag fulltnär förtviflar.

PR1739

16. Ma ollen willets ja heidan hinge pörrumisse pärrast; ma kannan so hirmutussed, et minna kahhe wahhel ollen.

LT

16. Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai.





Luther1912

16. Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.

Ostervald-Fr

16. Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

RV'1862

16. Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.

SVV1770

16 (88:17) Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan.





PL1881

16. Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.

Karoli1908Hu

16. Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.

RuSV1876

16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,

БКуліш

16. Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.





FI33/38

17. Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut.

Biblia1776

16. Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua.

CPR1642

17. Sinun julmudes tule minun päälleni sinun pelcos likistä minua.

Osat1551

16. Sinun iulmauxes minun ylitzeni keuuet sinun pelkeyxes minua likisteuet. (Sinun julmauksesi minun ylitseni käywät sinun pelkäyksesi minua likistäwät.)





MLV19

17 They came all around me like water all the day long. They encompassed me around together.

KJV

17. They came round about me daily like water; they compassed me about together.





Dk1871

17. Din Vredes Flammer ere gaaede hen over mig.

KXII

17. Din grymhet går öfver mig, ditt förskräckande trycker mig.

PR1739

17. So suur kange wihha käib mo peäle, so hirmutamissed löppetawad mind hopis ärra.

LT

17. Jie visą laiką supa mane kaip vandenys ir skandina.





Luther1912

17. Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

Ostervald-Fr

17. Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

RV'1862

17. Hánme rodeado como aguas de continuo: hánme cercado a una.

SVV1770

17 (88:18) Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij.





PL1881

17. Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.

Karoli1908Hu

17. Általmentek rajtam a te búsulásaid; [9†] a te szorongatásaid [10†] elemésztettek engem.

RuSV1876

17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.

БКуліш

17. Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.





FI33/38

18. Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua.

Biblia1776

17. Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät.

CPR1642

18. Ne saartawat minua jocapäiwä nijncuin wesi ja ynnä minua pijrittäwät.

Osat1551

17. Ne minun ymberilaskeuat iocapeiue ninquin Wesi/ ia ynne minua ymberi piritteuet. (Ne minun ympärilaskewat jokapäiwä niinkuin wesi/ ja ynnä minua ympäri piirittäwät.)





MLV19

18 You have put beloved and friend far from me and my acquaintances into darkness.

KJV

18. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.





Dk1871

18. Rædsler for dig have tilintetgjort omspændt mig tilsammen. Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted.

KXII

18. De omlägga mig dagliga såsom vatten, och omhvärfva mig tillsammans. Du gör, att mina vänner och näste, och mine kände draga sig långt ifrå mig, för sådana jämmers skull.

PR1739

18. Keige se päwa on nemmad mo ümber kui wessi, nemmad piirwad mo ümber hopis.

LT

18. Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.





Luther1912

18. Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

Ostervald-Fr

18. Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

RV'1862

18. Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas.

SVV1770

18 (88:19) Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.





PL1881

18. Ogarniają mię jako woda przez cały dzieó; otaczają mię gromadno.

Karoli1908Hu

18. Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem.

RuSV1876

18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

БКуліш

18. Віддалив єси від мене друга й товариша; моїх знакомих. - Темрява.





FI33/38

19. Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.

Biblia1776

18. Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.

CPR1642

19. Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni ercanewat cauwas minusta ja minun tuttawilleni olen minä pimeydes.

Osat1551

18. Sine teet ette minun Ysteueni ia Lehimeiseni/ ia minun Tuttauani wedhexet cauuas minusta/ sencaltaisen Surkiudhen teden. (Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni/ ja minun tuttawani wetäytywät kauas minusta/ senkaltaisen surkeuden tähden.)

PR1739

19. Sa olled mo head söbrad ja seltsimehhed kaugele minnust ärrasaatnud, mo tuttawad on pimmedusses.

Ostervald-Fr

19. Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.





PL1881

19. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.

Karoli1908Hu

19. Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a — setétség.