PSALMIT
PSALMI 88 |
|
||
|
|
||
Valitus ja rukous suurimmassa hädässä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Koorahilaisten laulu, virsi; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Sairaus; esrahilaisen Heemanin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi. |
CPR1642 | 1. Psalmi Corahn lasten weisu edelläweisattapa radollisten heickoudesta Hemanin sen Esrahitin oppi. |
Osat1551 |
|
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before you. |
KJV | 1. A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang, en Psalme; af Koras Børn; til Sangmesteren; til Makalath-Leanoth; en Undervisning; af Heman, Esrahiteren. |
KXII | 1. En Psalmvisa Korah barnas, till att föresjunga, om de eländas svaghet; en undervisning Hemans, dens Esrahitens. |
PR1739 | 1. Luggu ja laul Kora lastele; Esra-mehhe Hemani öppetusse-laul üllema mängimehhele antud Mahhalati-mängiga wastastikko laulda. |
LT | 1. Viešpatie, mano išgelbėjimo Dieve, dieną ir naktį šaukiau Tavo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. |
RV'1862 | 1. Canción de Salmo a los hijos de Coré, al Vencedor: para cantar sobre Mahalat. Masquil de Hemán Ezrahita. JEHOVÁ Dios de mi salud, día y noche clamo delante de tí. |
SVV1770 | 1 Een lied, een psalm voor de kinderen van Korach, voor den opperzangmeester, op Machalath Leannoth; een onderwijzing van Heman, den Ezrahiet. (88:2) O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Pieśó a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.) |
Karoli1908Hu | 1. Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklőmesternek a Mahalath-lehannóthra. Az Ezrahita [1†] Hémán tanítása. |
RuSV1876 | 1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: |
БКуліш | 1. Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, minun pelastukseni Jumala, päivin ja öin minä huudan sinun edessäsi. |
Biblia1776 | (H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs, |
CPR1642 | 2. HERRA Jumala minun wapahtajan minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edesäs. |
Osat1551 | 1. HERRA Jumala minun Wapactaian/ Mine hwdhan öölle ia peiuelle sinun edhesses. (HERRA Jumala minun wapahtajain/ Minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let my prayer enter into your presence. Incline your ear to my cry. |
KJV | 2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre, min Frelses Gud! Jeg har raabt om Dagen, ja, om Natten for dig. |
KXII | 2. Herre Gud, min Frälsare, jag ropar dag och natt inför dig. |
PR1739 | 2. Jehowa mo önnistusse Jummal! päwa aeges kissendan ma, öse ollen ma sinno ees. |
LT | 2. Tepasiekia mano malda Tave! Išgirsk mano šauksmą! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. |
RV'1862 | 2. Entre delante de tí mi oración: inclina tu oido a mi clamor. |
SVV1770 | 2 (88:3) Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente előtted vagyok: |
RuSV1876 | 2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, |
БКуліш | 2. Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Salli minun rukoukseni tulla kasvojesi eteen, kallista korvasi minun huutoni puoleen. |
Biblia1776 | 2. Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen. |
CPR1642 | 3. Anna minun rucouxen sinun etees tulla callista corwas minun huutoni puoleen. |
Osat1551 | 2. Anna minun Rucouxen sinun etees tulla/ Callista sinun Coruas minun Hwtoni poleen. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Kallista sinun korwasi minun huutoni puoleen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. |
KJV | 3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Lad min Bøn komme for dit Allsigt, bøj dit øre til mit Raab! |
KXII | 3. Låt mina bön komma inför dig; böj din öron till mitt ropande. |
PR1739 | 3. Tulgo mo palwe so ette, pöra omma körwa mo kange hüüdmisse pole. |
LT | 3. Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. |
Ostervald-Fr | 3. Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. |
RV'1862 | 3. Porque mi alma está harta de males: y mi vida ha llegado a la sepultura. |
SVV1770 | 3 (88:4) Want mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven raakt tot aan het graf. |
|
|
||
PL1881 | 3. Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoó ucha twego do wołania mego. |
Karoli1908Hu | 3. Jusson elődbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra! |
RuSV1876 | 3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней. |
БКуліш | 3. Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa. |
Biblia1776 | 3. Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä. |
CPR1642 | 4. Sillä minun sielun on surkiutta täynäns ja minun elämän on juuri liki Helwettiä. |
Osat1551 | 3. Sille minun Sielun ombi surkiutta teunens/ ia minun Elemen on iuri liki Heluettite. (Sillä minun sieluni ompi surkeutta täynnänsä/ ja minun elämän on juuri liki helwettiä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help, |
KJV | 4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi min Sjæl er mæt af Ulykker, og mit Liv er Dødsriget nær. |
KXII | 4. Ty min själ är full med jämmer, och mitt lif är hardt när helvetet. |
PR1739 | 4. Sest mo hing on önnetust kül sanud, ja mo ello on pörgo liggi joudnud. |
LT | 4. Mane laiko tokiu, kuris nužengė į duobę, esu bejėgis žmogus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. |
Ostervald-Fr | 4. Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. |
RV'1862 | 4. Soy contado con los que descienden al sepulcro: soy como hombre sin fuerza; |
SVV1770 | 4 (88:5) Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is; |
|
|
||
PL1881 | 4. Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. |
Karoli1908Hu | 4. Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, [2†] és életem a Seolig jutott. |
RuSV1876 | 4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, |
БКуліш | 4. Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa. |
Biblia1776 | 4. Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole. |
CPR1642 | 5. Minä olen arwattu nijnen caltaisexi jotca Helwettijn menewät minä olen nijncuin se mies jolla ei yhtän apua ole. |
Osat1551 | 4. Mine olen aruattu ninen caltaisexi/ iotca Heluettijn meneuet/ Mine olen ninquin se Mies/ iolla ei ychten Apua ole. (Minä olen arwattu niiden kaltaiseksi/ jotka helwettiin menewät/ Minä olen niinkuin se mies/ jolla ei yhtään apua ole.) |
|
|
||
MLV19 | 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand. |
KJV | 5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg agtes lige med dem, som fare ned i Hulen, jeg er som en Mand uden Kraft, |
KXII | 5. Jag är aktad lik vid dem som i kulona fara; jag är såsom en man, den ingen hjelp hafver. |
PR1739 | 5. Mind arwatakse nende sekka, kes allalähhäwad auko; ma ollen sanud kui üks mees, kel ep olle rammo. |
LT | 5. Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. |
Ostervald-Fr | 5. Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, |
RV'1862 | 5. Librado entre los muertos. Como los matados que duermen en el sepulcro: que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano. |
SVV1770 | 5 (88:6) Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand. |
|
|
||
PL1881 | 5. Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy. |
Karoli1908Hu | 5. Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember. |
RuSV1876 | 5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. |
БКуліш | 5. Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut. |
Biblia1776 | 5. Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat. |
CPR1642 | 6. Minä macan hyljättynä cuolluitten seas nijncuin haawoitetut jotca haudasa macawat joita et sinä sillen muista ja jotca kädestäs eroitetut owat. |
Osat1551 | 5. Mine macan ylenannettu ninen Coollutten seas/ ninquin ne Haauoitut/ iotca Haudhasa macauat/ ioita et sine sillen muista/ ia iotca sinun kädhestes poiseroitetut ouat. (Minä makaan ylenannettuna niiden kuolleitten seassa/ niinkuin haawoitetut/ jotka haudassa makaawat/ joita et sinä silleen muista/ ja jotka sinun kädestäsi pois eroitetut owat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths. |
KJV | 6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
|
|
||
Dk1871 | 6. løsladt iblandt de døde, som de ihjelslagne, der ligge i Graven, hvilke du ikke ydermere kommer i Hu, da de ere udrevne af din Haand. |
KXII | 6. Jag ligger ibland de döda öfvergifven, såsom de slagne, de i grafvene ligga; på hvilka du intet mer tänker, och de ifrå dine hand afskilde äro. |
PR1739 | 6. Surnude seas ollen ma kui sinnust lahti; kui need, kes mahhalödud, kes haudas maggawad, kelle peäle sinna ennam ei mötle, ja kes so käega ärraleikatud. |
LT | 6. Tu įstūmei mane į giliausią duobę, į tamsą, į gelmes. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. |
Ostervald-Fr | 6. Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. |
RV'1862 | 6. Hásme puesto en el hoyo profundo: en tinieblas, en honduras. |
SVV1770 | 6 (88:7) Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni. |
Karoli1908Hu | 6. A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikről többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtől. |
RuSV1876 | 6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. |
БКуліш | 6. Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin. |
Biblia1776 | 6. Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen. |
CPR1642 | 7. Sinä olet minun painanut alemmaiseen caiwoon pimeyteen ja sywyteen. |
Osat1551 | 6. Sine olet minun alaspainanut sihen alemaisen Caiuohon/ pimeytehen ia syueytehen. (Sinä olet minun alaspainanut siihen alimmaiseen kaiwohon/ pimeyteen ja sywyytehen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Your wrath lays hard upon me and you have afflicted me with all your waves. Selah. |
KJV | 7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du har lagt mig i Hulen hernedenunder, i de mørke, i de dybe Steder. |
KXII | 7. Du hafver lagt mig i gropena neder, uti mörkret och i djupet. |
PR1739 | 7. Sinna olled mind allumisse auko pannud, pimmedatte ja süggawatte kohtade sisse. |
LT | 7. Mane slegia Tavo rūstybė, Tavo bangos ritasi per mane. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 7. Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. |
RV'1862 | 7. Sobre mí se ha acostado tu ira: y con todas tus ondas me has afligido. Selah. |
SVV1770 | 7 (88:8) Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 7. Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca. |
Karoli1908Hu | 7. Mély sírba [3†] vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé. |
RuSV1876 | 7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня . |
БКуліш | 7. Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela. |
Biblia1776 | 7. Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela! |
CPR1642 | 8. Sinun hirmuisudes ahdista minua ja pacotta minua sinun alloillas. Sela. |
Osat1551 | 7. Sinun hirmusudhes adhistapi minua/ ia packopi minua sinun Alloilas. Sela. (Sinun hirmuisuutesi ahdistaapi minua/ ja pakottaapi minua sinun aalloillasi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth. |
KJV | 8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. Sela. |
KXII | 8. Din grymhet trycker mig, och tränger mig med allom dinom böljom. Sela. |
PR1739 | 8. So tulline wihha toetab ennast mo peäle, ja keige omma laenedega waewad sa mind, Sela. |
LT | 8. Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. |
Ostervald-Fr | 8. Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) |
RV'1862 | 8. Has alejado de mí mis conocidos: hásme puesto a ellos por abominaciones: estoy encerrado, y no saldré. |
SVV1770 | 8 (88:9) Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela. |
Karoli1908Hu | 8. A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal [4†] nyomtál engem. Szela. |
RuSV1876 | 8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти. |
БКуліш | 8. Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos. |
Biblia1776 | 8. Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos. |
CPR1642 | 9. Sinä eroitit cauwas minun ystäwäni minusta sinä olet minun tehnyt heille cauhistuxexi minä macan fangittuna etten minä woi päästä ulos. |
Osat1551 | 8. Cauuas sine poiseroitit minun ysteueni minusta/ sine olet minun tehnyt heillen Cauhistoxexi/ mine macan fangittuna/ ettei mine woi vlospäste. (Kauas sinä pois eroitit minun ystäwäni minusta/ sinä olet minun tehnyt heillen kauhistukseksi/ minä makaan wangittuna/ ettei minä woi ylöspäästä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon you, O Jehovah, I have spread forth my hands to you. |
KJV | 9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du har fjernet mine Kyndinger langt fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem, jeg er indeluknet og gaar ikke ud. |
KXII | 9. Mina vänner hafver du låtit komma långt ifrå mig; du hafver gjort mig dem till en styggelse; jag ligger fången, och kan icke utkomma. |
PR1739 | 9. Mo tutwad olled sa kaugele minnust ärrasaatnud, sa olled mind nende melest teinud hirmsaks asjaks, ma ollen kinni ja ei sa wälja. |
LT | 9. Mano akys aptemo nuo vargo. Kasdien šaukiausi Tavęs, Viešpatie, tiesdamas į Tave rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. |
Ostervald-Fr | 9. Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. |
RV'1862 | 9. Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción: te he llamado, o! Jehová, cada día he extendido a tí mis manos. |
SVV1770 | 9 (88:10) Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U. |
|
|
||
PL1881 | 9. Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść. |
Karoli1908Hu | 9. Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek. |
RuSV1876 | 9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. |
БКуліш | 9. Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Minun kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi. |
Biblia1776 | 9. Minun kasvoni ovat surkiat raadollisuuden tähden: Herra, minä avukseni huudan sinua joka päivä: minä hajoitan käteni sinun puolees. |
CPR1642 | 10. Minun caswoni on surkia radollisuden tähden HERra minä rucoilen sinua jocapäiwä minä hajotan käteni sinun puolees. |
Osat1551 | 9. Minun Casuoni ombi surkia Radholisudhen teden/ HERRA/ mine sinua iocapeiue auxenihwdhan/ Mine vlosoienan käteni sinun polees. (Minun kaswoni ompi surkea raadollisuuden tähden/ HERRA/ minä sinua jokapäiwä awukseni huudan/ Minä ylösojennan käteni sinun puoleesi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Will you show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise you? Selah. |
KJV | 10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Mit Øje er bedrøvet af Elendighed; Herre ! Jeg har raabt til dig den ganske Dag, jeg har udbredt mine Hænder til dig. |
KXII | 10. Mitt ansigte är jämmerligit för vedermödos skull. Herre, jag åkallar dig dagliga; jag uträcker mina händer till dig. |
PR1739 | 10. Mo silm on oimato mo willetsusse pärrast; Jehowa, sind hüan ma appi keige se päwa, ma lautan ommad käed so pole laiale. |
LT | 10. Ar parodysi stebuklus mirusiems? Ar mirusieji kelsis ir girs Tave? |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.) |
Ostervald-Fr | 10. Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. |
RV'1862 | 10. ¿Harás milagro a los muertos? ¿Levantarse han los muertos para alabarte? Selah. |
SVV1770 | 10 (88:11) Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela. |
|
|
||
PL1881 | 10. Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzieó, wyciągając do ciebie ręce moje. |
Karoli1908Hu | 10. Szemem [5†] megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád [6†] terjengetem kezeimet. |
RuSV1876 | 10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? |
БКуліш | 10. Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе? |
|
|
||
FI33/38 | 11. Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela. |
Biblia1776 | 10. Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela! |
CPR1642 | 11. Teetkös sijs ihmeitä cuolluitten seasa eli nousewatco cuollet sinua kijttämän ? Sela. |
Osat1551 | 10. Teekös sis Ihmeit ninen Coollutten seasa? Eli ylesnouseuatko ne Coolluet sinua kijttemehen? Sela. (Teetkös siis ihmeitä niiden kuolleitten seassa? Eli ylösnousewatko ne kuolleet sinua kiittämähän? Sela) |
|
|
||
MLV19 | 11 Shall your loving kindness be declared in the grave, or your faithfulness in destruction? |
KJV | 11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Vil du vel gøre Undre for de døde? eller skulle Dødninger opstaa, skulle de takke dig? Sela. |
KXII | 11. Månn du då göra under ibland de döda? Eller månn de döda uppstå och tacka dig? Sela. |
PR1739 | 11. Kas sinna surnutte kallal immet teed? kas need kaddunud üllestouswad, ja sind tännawad? Sela. |
LT | 11. Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? |
Ostervald-Fr | 11. Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) |
RV'1862 | 11. ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición? |
SVV1770 | 11 (88:12) Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf? |
|
|
||
PL1881 | 11. Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela. |
Karoli1908Hu | 11. Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela. |
RuSV1876 | 11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления? |
БКуліш | 11. Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi? |
Biblia1776 | 11. Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa? |
CPR1642 | 12. Luetellango haudoisa sinun hywyttäs ? ja sinun wacuuttas cadotuxesa ? |
Osat1551 | 11. Yleslukeneco iocu Haudhoissa sinun Hywyttes? ia sinun Wacuttas cadhotuxesa. (Ylöslukeneeko joku haudoissa sinun hywyyttäsi? ja sinun wakuuttasi kadotuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Shall your wonders be known in the dark and your righteousness in the land of forgetfulness? |
KJV | 12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo? |
KXII | 12. Månn man uti grafvena förtälja dina godhet; och dina trohet uti förderfvet? |
PR1739 | 12. Kas haua sees so heldus juttustakse ja hukkatusses so tössidus? |
LT | 12. Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? |
Ostervald-Fr | 12. Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? |
RV'1862 | 12. ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla? ¿y tu justicia en la tierra del olvido? |
SVV1770 | 12 (88:13) Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid? |
|
|
||
PL1881 | 12. Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu? |
Karoli1908Hu | 12. Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a [7†] pusztulás helyén? |
RuSV1876 | 12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою? |
БКуліш | 12. Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa? |
Biblia1776 | 12. Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan? |
CPR1642 | 13. Tutango sinun ihmes pimiäsä ? eli sinun wanhurscaudes sijnä maasa josa caicki unhotetan ? |
Osat1551 | 12. Tutahango sinun Ihmees pimiesse? Eli sinun Wanhurskaudhes sijnä Maasa/ iossa caiki vnhotetaan? (Tutaanko sinun ihmeesi pimeässä? Eli sinun wanhurskautesi siinä maassa/ jossa kaikki unhoitetaan?) |
|
|
||
MLV19 | 13 But to you, O Jehovah, I have cried and in the morning my prayer will come before you. |
KJV | 13. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Kendes vel dine Undere i Mørket eller din Retfærdighed i Forglemmelsens Land? |
KXII | 13. Kunna då dina under uti mörkret kända varda; eller din rättfärdighet i de lande, der all ting förgätas? |
PR1739 | 13. Kas tunnukse so imme tö pimmedas, ja so öigus unnustusse maal? |
LT | 13. Viešpatie, Tavęs aš šaukiuosi, mano malda kas rytą kyla į Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. |
Ostervald-Fr | 13. Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? |
RV'1862 | 13. Y yo a tí, o! Jehová, he clamado: y de mañana te previno mi oración. |
SVV1770 | 13 (88:14) Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond. |
|
|
||
PL1881 | 13. Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania? |
Karoli1908Hu | 13. Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén? |
RuSV1876 | 13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. |
БКуліш | 13. Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi. |
Biblia1776 | 13. Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees. |
CPR1642 | 14. Mutta minä huudan sinua HERra ja minun rucouxen tule warahin sinun etees. |
Osat1551 | 13. Mutta mine hwdhan sinun tyges HERRA/ ia minun Rucouxen tule warahan sinun etees. (Mutta minä huudan sinun tykösi HERRA/ ja minun rukoukseni tulee warhain sinun eteesi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me? |
KJV | 14. LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men jeg har raabt til dig Herre ! og min Bøn kommer dig i Møde om Morgenen. |
KXII | 14. Men jag ropar till dig, Herre, och min bön kommer bittida för dig. |
PR1739 | 14. Agga minna kissendan sinno pole, Jehowa! ja mo palwe jouab warratselt sinno ette. |
LT | 14. Viešpatie, kodėl atstumi mane, slepi nuo manęs savo veidą? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? |
Ostervald-Fr | 14. Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. |
RV'1862 | 14. ¿Por qué, o! Jehová, desechas a mi alma? ¿por qué escondes tu rostro de mí? |
SVV1770 | 14 (88:15) HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij? |
|
|
||
PL1881 | 14. Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja. |
Karoli1908Hu | 14. De én hozzád rimánkodom, Uram, és [8†] jó reggel elédbe jut az én imádságom: |
RuSV1876 | 14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя? |
БКуліш | 14. Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta? |
Biblia1776 | 14. Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta? |
CPR1642 | 15. Mixis HERra heität pois minun sieluni ja peität caswos minulda ? |
Osat1551 | 14. Mixis HERRA poisheittet minun Sielun/ ia peitet sinun Casuos minulda? (Miksis HERRA poisheität minun sieluni/ ja peität sinun kaswosi minulta?) |
|
|
||
MLV19 | 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded. |
KJV | 15. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hvorfor, Herre ! forkaster du min Sjæl du skjuler dit Ansigt for mig. |
KXII | 15. Hvi förkastar du, Herre, mina själ; och förskyler ditt ansigte för mig? |
PR1739 | 15. Miks sinna Jehowa! heidad mo hinge ärra, ja panned omma pallet mo eest warjule? |
LT | 15. Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. |
Ostervald-Fr | 15. Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? |
RV'1862 | 15. Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus temores, he estado medroso. |
SVV1770 | 15 (88:16) Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną? |
Karoli1908Hu | 15. Miért vetsz el hát Uram engem, és rejted el orczádat én tőlem? |
RuSV1876 | 15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. |
БКуліш | 15. Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton. |
Biblia1776 | 15. Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen. |
CPR1642 | 16. Minä olen radollinen ja wäetöin että minä nijn hyljätty olen minä kärsin sinun hirmuisuttas että minä lähes epäilen. |
Osat1551 | 15. Mine olen Radholinen ia wäetöin/ ette mine nin poishylietty olen/ Mine kersin sinun Hirmuisuttas/ ette mine lehes epelisin. (Minä olen raadollinen ja wäetöin (woimaton)/ että minä niin pois hyljätty olen/ Minä kärsin sinun hirmuisuuttasi/ että minä lähes epäilisin.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. |
KJV | 16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Elendig er jeg og som en døende fra min Ungdom af; jeg bærer paa Rædsel for dig, jeg maa fortvivle. |
KXII | 16. Jag är elände och vanmägtig, att jag så bortkastad är. Jag lider ditt förskräckande, så att jag fulltnär förtviflar. |
PR1739 | 16. Ma ollen willets ja heidan hinge pörrumisse pärrast; ma kannan so hirmutussed, et minna kahhe wahhel ollen. |
LT | 16. Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. |
Ostervald-Fr | 16. Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. |
RV'1862 | 16. Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. |
SVV1770 | 16 (88:17) Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 16. Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą. |
Karoli1908Hu | 16. Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom. |
RuSV1876 | 16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, |
БКуліш | 16. Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut. |
Biblia1776 | 16. Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua. |
CPR1642 | 17. Sinun julmudes tule minun päälleni sinun pelcos likistä minua. |
Osat1551 | 16. Sinun iulmauxes minun ylitzeni keuuet sinun pelkeyxes minua likisteuet. (Sinun julmauksesi minun ylitseni käywät sinun pelkäyksesi minua likistäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 17 They came all around me like water all the day long. They encompassed me around together. |
KJV | 17. They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Din Vredes Flammer ere gaaede hen over mig. |
KXII | 17. Din grymhet går öfver mig, ditt förskräckande trycker mig. |
PR1739 | 17. So suur kange wihha käib mo peäle, so hirmutamissed löppetawad mind hopis ärra. |
LT | 17. Jie visą laiką supa mane kaip vandenys ir skandina. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |
Ostervald-Fr | 17. Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. |
RV'1862 | 17. Hánme rodeado como aguas de continuo: hánme cercado a una. |
SVV1770 | 17 (88:18) Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. |
|
|
||
PL1881 | 17. Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię. |
Karoli1908Hu | 17. Általmentek rajtam a te búsulásaid; [9†] a te szorongatásaid [10†] elemésztettek engem. |
RuSV1876 | 17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. |
БКуліш | 17. Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua. |
Biblia1776 | 17. Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät. |
CPR1642 | 18. Ne saartawat minua jocapäiwä nijncuin wesi ja ynnä minua pijrittäwät. |
Osat1551 | 17. Ne minun ymberilaskeuat iocapeiue ninquin Wesi/ ia ynne minua ymberi piritteuet. (Ne minun ympärilaskewat jokapäiwä niinkuin wesi/ ja ynnä minua ympäri piirittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 18 You have put beloved and friend far from me and my acquaintances into darkness. |
KJV | 18. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Rædsler for dig have tilintetgjort omspændt mig tilsammen. Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted. |
KXII | 18. De omlägga mig dagliga såsom vatten, och omhvärfva mig tillsammans. Du gör, att mina vänner och näste, och mine kände draga sig långt ifrå mig, för sådana jämmers skull. |
PR1739 | 18. Keige se päwa on nemmad mo ümber kui wessi, nemmad piirwad mo ümber hopis. |
LT | 18. Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen. |
Ostervald-Fr | 18. Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. |
RV'1862 | 18. Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas. |
SVV1770 | 18 (88:19) Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ogarniają mię jako woda przez cały dzieó; otaczają mię gromadno. |
Karoli1908Hu | 18. Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. |
RuSV1876 | 18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. |
БКуліш | 18. Віддалив єси від мене друга й товариша; моїх знакомих. - Темрява. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani. |
Biblia1776 | 18. Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä. |
CPR1642 | 19. Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni ercanewat cauwas minusta ja minun tuttawilleni olen minä pimeydes. |
Osat1551 | 18. Sine teet ette minun Ysteueni ia Lehimeiseni/ ia minun Tuttauani wedhexet cauuas minusta/ sencaltaisen Surkiudhen teden. (Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni/ ja minun tuttawani wetäytywät kauas minusta/ senkaltaisen surkeuden tähden.) |
PR1739 | 19. Sa olled mo head söbrad ja seltsimehhed kaugele minnust ärrasaatnud, mo tuttawad on pimmedusses. |
Ostervald-Fr | 19. Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. |
|
|
||
PL1881 | 19. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności. |
Karoli1908Hu | 19. Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a — setétség. |
|
|