PSALMIT


PSALMI 67








Kiitos Jumalan siunauksesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi, laulu.

Biblia1776

1. Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Psalmi ja weisu edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Yxi Psalmiweisu edelweisattapa kieldein päle. (Yksi psalminweisuu edeltäweisattawa kielten päälle.)





MLV19

1 God be merciful to us and bless us and cause his face to shine upon us (Selah),

KJV

1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Psalme, en Sang.

KXII

1. En Psalmvisa, till att föresjunga på strängaspel.

PR1739

1. Laul ja luggu üllema mängimehhele antud keeltega mängide peäl.

LT

1. Dieve, būk mums gailestingas ir laimink mus, parodyk šviesų savo veidą,





Luther1912

1. Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot: Salmo de Canción. DIOS haya misericordia de nosotros, y nos bendiga: haga resplandecer su rostro sobre nosotros. Selah.

SVV1770

1 Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (67:2) God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének.

RuSV1876

1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,

БКуліш

1. Проводиреві хора; при струнах; псальма, пісня. Нехай милує нас Бог і благословить, нехай засьвітить лице його над нами!





FI33/38

2. Jumala olkoon meille armollinen ja siunatkoon meitä, hän valistakoon kasvonsa meille, — Sela —

Biblia1776

(H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela!

CPR1642

2. JUmala olcon meille armollinen ja siunatcon meitä hän walistacon caswons aina meidän päällem. Sela.

Osat1551

2. JUmala olcon meillen armolinen ia siugnatkon meite/ hen walistacan aina Casuonsa meiden pällen. Sela. (Jumala olkoon meillen armollinen ja siunatkoon meitä/ hän walistakaan aina kaswonsa meidän päällen. Sela)





MLV19

2 that your way may be known upon earth, your salvation among all nations.

KJV

2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.





Dk1871

2. Gud være os naadig og velsigne os; lade sit Ansigt lyse for os (Sela),

KXII

2. Gud vare oss nådelig, och välsigne oss; han låte sitt ansigte lysa oss; Sela.

PR1739

2. Jum̃al olgo meile armoliñe ja öñistago meid, ta lasko om̃a palle paista meie jures, Sela.

LT

2. kad pažintų žemėje Tavąjį kelią, visose tautose Tavo išgelbėjimą!





Luther1912

2. daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.

Ostervald-Fr

2. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)

RV'1862

2. Para que conozcamos en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salud.

SVV1770

2 (67:3) Opdat men op de aarde Uw weg kenne, onder alle heidenen Uw heil.





PL1881

2. Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela.

Karoli1908Hu

2. Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az [1†] ő orczáját rajtunk. Szela.

RuSV1876

2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.

БКуліш

2. Щоб пізнали на землї дорогу твою, між усїма народами твоє спасеннє.





FI33/38

3. että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi.

Biblia1776

2. Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes.

CPR1642

3. Että me maan päällä tundisim hänen tiens ja caickein pacanain seas hänen autuudens.

Osat1551

3. Ette me Maan päle henen Tiens tundisimma/ ia caikein Pacanadhen seas henen Terueydhens. (Että me maan päällä hänen tiensä tuntisimme/ ja kaikkein pakanaiden seassa hänen terweytensä.)





MLV19

3 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you.

KJV

3. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.





Dk1871

3. at man maa kende din Vej paa Jorden, din Frelse iblandt alle Hedninger!

KXII

3. Att vi på jordene måge känna hans väg, ibland alla Hedningar hans salighet.

PR1739

3. Et Ma peäl sinno wiis tunnukse, keige pagganatte seas so önnistus.

LT

3. Dieve, tegiria Tave tautos, tegiria Tave visos tautos!





Luther1912

3. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.

Ostervald-Fr

3. Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.

RV'1862

3. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos.

SVV1770

3 (67:4) De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.





PL1881

3. Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje.

Karoli1908Hu

3. Hogy megismerjék e földön a te útadat, minden nép közt a te szabadításodat.

RuSV1876

3 (66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.

БКуліш

3. Нехай славлять народи тебе, Боже! Нехай прославляють тебе всї народи!





FI33/38

4. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt.

Biblia1776

3. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.

CPR1642

4. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät.

Osat1551

4. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.)





MLV19

4 O let the nations be glad and sing for joy. Because you will judge the peoples with equity and govern the nations upon earth. Selah.

KJV

4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.





Dk1871

4. Dig skulle Folkestammerne prise, o Gud! dig skulle Folkestammerne prise alle tilsammen.

KXII

4. Gud, dig tacke folk; all folk tacke dig.

PR1739

4. Jum̃al! sind wötwad tännada rahwas, sind wötwad tännada keik rahwas.

LT

4. Tesilinksmina ir tegieda iš džiaugsmo tautos, kad teisi jas teisingai ir valdai tautas pasaulyje!





Luther1912

4. Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

RV'1862

4. Alégrense, y regocíjense las naciones, cuando juzgares los pueblos con equidad: y pastoreares las naciones en la tierra. Selah.

SVV1770

4 (67:5) De natien zullen zich verblijden en juichen, omdat Gij de volken zult richten in rechtmatigheid; en de natien op de aarde die zult Gij leiden. Sela.





PL1881

4. Tedy cię będą wysławiały narody o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie!

Karoli1908Hu

4. Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek [2†] mindnyájan.

RuSV1876

4 (66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.

БКуліш

4. Нехай радуються і веселяться племена; ти бо будеш правотою судити народи, і роди на землї - ти поведеш їх.





FI33/38

5. Iloitkoot ja riemuitkoot kansakunnat, sillä sinä tuomitset kansat oikein ja johdatat kansakunnat maan päällä. Sela.

Biblia1776

4. Kansat iloitkaan ja riemuitkaan, ettäs kansat oikein tuomitset, ja hallitset kansat maan päällä, Sela!

CPR1642

5. Canssat iloidzewat ja ihastuwat ettäs Canssat oikein duomidzet ja hallidzet Canssat maan päällä. Sela.

Osat1551

5. Ne Canssat iloitzeuat ia ihastuuat/ ettes Canssat oikein Domitzet/ ia hallitzet ne Canssat Maan päle. Sela. (Ne kansat iloitsewat ja ihastuwat/ että kansat oikein tuomitset/ ja hallitset ne kansat maan päällä. Sela)





MLV19

5 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you.

KJV

5. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.





Dk1871

5. Folkeslag skulle glæde sig og synge med Fryd; thi du dømmer Folkestammer med Ret, og Folkeslag paa Jorden dem fører du. Sela.

KXII

5. Folken fröjde sig och glädjes, att du dömer folken rätt, och regerar folken på jordene. Sela.

PR1739

5. Rahwas on röömsad ja laulwad röömsaste, sest sinna moistad rahwale öigusses kohhut, ja juhhatad rahwast Ma peäl, Sela.

LT

5. Dieve, tegiria Tave tautos, tegiria Tave visos tautos!





Luther1912

5. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.

Ostervald-Fr

5. Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

RV'1862

5. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos.

SVV1770

5 (67:6) De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.





PL1881

5. Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela.

Karoli1908Hu

5. Örvendnek és vígadnak a nemzetek, mert igazsággal ítéled a népeket, és [3†] a nemzeteket e földön te igazgatod. Szela.

RuSV1876

5 (66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.

БКуліш

5. Нехай славлять народи тебе, Боже, нехай прославляють тебе всї народи!





FI33/38

6. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt.

Biblia1776

5. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.

CPR1642

6. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät.

Osat1551

6. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.)





MLV19

6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.

KJV

6. Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.





Dk1871

6. Dig skulle Folkestammerne prise, o Gud! dig skulle Folkestammerne prise alle tilsammen.

KXII

6. Gud, dig tacke folk; all folk tacke dig.

PR1739

6. Jummal! sind wötwad rahwas tännada, sind wötwad tännada keik rahwas.

LT

6. Žemė davė derlių, nes mus laimino Dievas, mūsų Dievas.





Luther1912

6. Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott.

Ostervald-Fr

6. Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

RV'1862

6. La tierra dará su fruto: bendecirnos ha el Dios, nuestro Dios.

SVV1770

6 (67:7) De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen.





PL1881

6. Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie.

Karoli1908Hu

6. Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek mindnyájan.

RuSV1876

6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.

БКуліш

6. Земля дає плоди свої; Бог, наш Бог, благословити ме нас.





FI33/38

7. Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.

Biblia1776

6. Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.

CPR1642

7. Maa anda hedelmäns siunatcon meitä Jumala meidän Jumalam.

Osat1551

7. Maa andapi henen hedhelmens/ siugnatkan meite Jumala/ meiden Jumalan. (Maa antaapi hänen hedelmänsä/ siunatkaan meitä Jumala/ meidän Jumalan.)





MLV19

7 God will bless us and all the ends of the earth will fear him.

KJV

7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.





Dk1871

7. Landet har givet sin Grøde; Gud, vor Gud, vil velsigne os. Gud vil velsigne os, og alle Jordens Grænser skulle frygte ham.

KXII

7. Landet gifver sina frukt. Gud, vår Gud välsigna oss. Gud välsigne oss, och all verlden frukte honom.

PR1739

7. Ma annab omma kasso wälja , Jummal meie Jummal önnistago meid.

LT

7. Telaimina mus Dievas ir tebijo Jo visi žemės pakraščiai.





Luther1912

7. Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!

Ostervald-Fr

7. La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

RV'1862

7. Bendíganos Dios, y témanle todos los términos de la tierra.

SVV1770

7 (67:8) God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen.





PL1881

7. Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz.

Karoli1908Hu

7. A föld [4†] megadta az ő gyümölcsét: megáld minket az Isten, a mi Istenünk;

RuSV1876

7 (66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.

БКуліш

7. Бог буде благословити нас, і цїла земля від краю до краю буде благовіти перед ним.





FI33/38

8. Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret.

Biblia1776

7. Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä.

CPR1642

8. Siunatcon meitä Jumala ja caicki mailma peljätkön händä.

Osat1551

8. Siugnatkan meite Jumala/ ia caiki Mailma hende pelietkön. (Siunatkaan meitä Jumala/ ja kaikki maailma häntä peljätköön.)

PR1739

8. Jummal önnistago meid, et keik ma-ilma otsad wöttaksid tedda karta.

Ostervald-Fr

8. Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.





PL1881

8. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.

Karoli1908Hu

8. Megáld minket az Isten, és féli őt a földnek minden határa!