PSALMIT
PSALMI 67 |
|
||
|
|
||
Kiitos Jumalan siunauksesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi, laulu. |
Biblia1776 | 1. Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Psalmi ja weisu edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Yxi Psalmiweisu edelweisattapa kieldein päle. (Yksi psalminweisuu edeltäweisattawa kielten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God be merciful to us and bless us and cause his face to shine upon us (Selah), |
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Psalme, en Sang. |
KXII | 1. En Psalmvisa, till att föresjunga på strängaspel. |
PR1739 | 1. Laul ja luggu üllema mängimehhele antud keeltega mängide peäl. |
LT | 1. Dieve, būk mums gailestingas ir laimink mus, parodyk šviesų savo veidą, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela), |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot: Salmo de Canción. DIOS haya misericordia de nosotros, y nos bendiga: haga resplandecer su rostro sobre nosotros. Selah. |
SVV1770 | 1 Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (67:2) God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének. |
RuSV1876 | 1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим, |
БКуліш | 1. Проводиреві хора; при струнах; псальма, пісня. Нехай милує нас Бог і благословить, нехай засьвітить лице його над нами! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala olkoon meille armollinen ja siunatkoon meitä, hän valistakoon kasvonsa meille, — Sela — |
Biblia1776 | (H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela! |
CPR1642 | 2. JUmala olcon meille armollinen ja siunatcon meitä hän walistacon caswons aina meidän päällem. Sela. |
Osat1551 | 2. JUmala olcon meillen armolinen ia siugnatkon meite/ hen walistacan aina Casuonsa meiden pällen. Sela. (Jumala olkoon meillen armollinen ja siunatkoon meitä/ hän walistakaan aina kaswonsa meidän päällen. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 2 that your way may be known upon earth, your salvation among all nations. |
KJV | 2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud være os naadig og velsigne os; lade sit Ansigt lyse for os (Sela), |
KXII | 2. Gud vare oss nådelig, och välsigne oss; han låte sitt ansigte lysa oss; Sela. |
PR1739 | 2. Jum̃al olgo meile armoliñe ja öñistago meid, ta lasko om̃a palle paista meie jures, Sela. |
LT | 2. kad pažintų žemėje Tavąjį kelią, visose tautose Tavo išgelbėjimą! |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil. |
Ostervald-Fr | 2. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) |
RV'1862 | 2. Para que conozcamos en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salud. |
SVV1770 | 2 (67:3) Opdat men op de aarde Uw weg kenne, onder alle heidenen Uw heil. |
|
|
||
PL1881 | 2. Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela. |
Karoli1908Hu | 2. Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az [1†] ő orczáját rajtunk. Szela. |
RuSV1876 | 2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое. |
БКуліш | 2. Щоб пізнали на землї дорогу твою, між усїма народами твоє спасеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 3. että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi. |
Biblia1776 | 2. Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes. |
CPR1642 | 3. Että me maan päällä tundisim hänen tiens ja caickein pacanain seas hänen autuudens. |
Osat1551 | 3. Ette me Maan päle henen Tiens tundisimma/ ia caikein Pacanadhen seas henen Terueydhens. (Että me maan päällä hänen tiensä tuntisimme/ ja kaikkein pakanaiden seassa hänen terweytensä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you. |
KJV | 3. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. at man maa kende din Vej paa Jorden, din Frelse iblandt alle Hedninger! |
KXII | 3. Att vi på jordene måge känna hans väg, ibland alla Hedningar hans salighet. |
PR1739 | 3. Et Ma peäl sinno wiis tunnukse, keige pagganatte seas so önnistus. |
LT | 3. Dieve, tegiria Tave tautos, tegiria Tave visos tautos! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. |
Ostervald-Fr | 3. Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. |
RV'1862 | 3. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos. |
SVV1770 | 3 (67:4) De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven. |
|
|
||
PL1881 | 3. Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje. |
Karoli1908Hu | 3. Hogy megismerjék e földön a te útadat, minden nép közt a te szabadításodat. |
RuSV1876 | 3 (66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все. |
БКуліш | 3. Нехай славлять народи тебе, Боже! Нехай прославляють тебе всї народи! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt. |
Biblia1776 | 3. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön. |
CPR1642 | 4. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät. |
Osat1551 | 4. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 4 O let the nations be glad and sing for joy. Because you will judge the peoples with equity and govern the nations upon earth. Selah. |
KJV | 4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Dig skulle Folkestammerne prise, o Gud! dig skulle Folkestammerne prise alle tilsammen. |
KXII | 4. Gud, dig tacke folk; all folk tacke dig. |
PR1739 | 4. Jum̃al! sind wötwad tännada rahwas, sind wötwad tännada keik rahwas. |
LT | 4. Tesilinksmina ir tegieda iš džiaugsmo tautos, kad teisi jas teisingai ir valdai tautas pasaulyje! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. |
RV'1862 | 4. Alégrense, y regocíjense las naciones, cuando juzgares los pueblos con equidad: y pastoreares las naciones en la tierra. Selah. |
SVV1770 | 4 (67:5) De natien zullen zich verblijden en juichen, omdat Gij de volken zult richten in rechtmatigheid; en de natien op de aarde die zult Gij leiden. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy cię będą wysławiały narody o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie! |
Karoli1908Hu | 4. Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek [2†] mindnyájan. |
RuSV1876 | 4 (66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами. |
БКуліш | 4. Нехай радуються і веселяться племена; ти бо будеш правотою судити народи, і роди на землї - ти поведеш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Iloitkoot ja riemuitkoot kansakunnat, sillä sinä tuomitset kansat oikein ja johdatat kansakunnat maan päällä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kansat iloitkaan ja riemuitkaan, ettäs kansat oikein tuomitset, ja hallitset kansat maan päällä, Sela! |
CPR1642 | 5. Canssat iloidzewat ja ihastuwat ettäs Canssat oikein duomidzet ja hallidzet Canssat maan päällä. Sela. |
Osat1551 | 5. Ne Canssat iloitzeuat ia ihastuuat/ ettes Canssat oikein Domitzet/ ia hallitzet ne Canssat Maan päle. Sela. (Ne kansat iloitsewat ja ihastuwat/ että kansat oikein tuomitset/ ja hallitset ne kansat maan päällä. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you. |
KJV | 5. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Folkeslag skulle glæde sig og synge med Fryd; thi du dømmer Folkestammer med Ret, og Folkeslag paa Jorden dem fører du. Sela. |
KXII | 5. Folken fröjde sig och glädjes, att du dömer folken rätt, och regerar folken på jordene. Sela. |
PR1739 | 5. Rahwas on röömsad ja laulwad röömsaste, sest sinna moistad rahwale öigusses kohhut, ja juhhatad rahwast Ma peäl, Sela. |
LT | 5. Dieve, tegiria Tave tautos, tegiria Tave visos tautos! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. |
Ostervald-Fr | 5. Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. |
RV'1862 | 5. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos. |
SVV1770 | 5 (67:6) De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven. |
|
|
||
PL1881 | 5. Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Örvendnek és vígadnak a nemzetek, mert igazsággal ítéled a népeket, és [3†] a nemzeteket e földön te igazgatod. Szela. |
RuSV1876 | 5 (66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все. |
БКуліш | 5. Нехай славлять народи тебе, Боже, нехай прославляють тебе всї народи! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt. |
Biblia1776 | 5. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön. |
CPR1642 | 6. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät. |
Osat1551 | 6. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. |
KJV | 6. Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dig skulle Folkestammerne prise, o Gud! dig skulle Folkestammerne prise alle tilsammen. |
KXII | 6. Gud, dig tacke folk; all folk tacke dig. |
PR1739 | 6. Jummal! sind wötwad rahwas tännada, sind wötwad tännada keik rahwas. |
LT | 6. Žemė davė derlių, nes mus laimino Dievas, mūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott. |
Ostervald-Fr | 6. Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. |
RV'1862 | 6. La tierra dará su fruto: bendecirnos ha el Dios, nuestro Dios. |
SVV1770 | 6 (67:7) De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie. |
Karoli1908Hu | 6. Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek mindnyájan. |
RuSV1876 | 6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш. |
БКуліш | 6. Земля дає плоди свої; Бог, наш Бог, благословити ме нас. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. |
Biblia1776 | 6. Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. |
CPR1642 | 7. Maa anda hedelmäns siunatcon meitä Jumala meidän Jumalam. |
Osat1551 | 7. Maa andapi henen hedhelmens/ siugnatkan meite Jumala/ meiden Jumalan. (Maa antaapi hänen hedelmänsä/ siunatkaan meitä Jumala/ meidän Jumalan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 God will bless us and all the ends of the earth will fear him. |
KJV | 7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Landet har givet sin Grøde; Gud, vor Gud, vil velsigne os. Gud vil velsigne os, og alle Jordens Grænser skulle frygte ham. |
KXII | 7. Landet gifver sina frukt. Gud, vår Gud välsigna oss. Gud välsigne oss, och all verlden frukte honom. |
PR1739 | 7. Ma annab omma kasso wälja , Jummal meie Jummal önnistago meid. |
LT | 7. Telaimina mus Dievas ir tebijo Jo visi žemės pakraščiai. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn! |
Ostervald-Fr | 7. La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
RV'1862 | 7. Bendíganos Dios, y témanle todos los términos de la tierra. |
SVV1770 | 7 (67:8) God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. |
Karoli1908Hu | 7. A föld [4†] megadta az ő gyümölcsét: megáld minket az Isten, a mi Istenünk; |
RuSV1876 | 7 (66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли. |
БКуліш | 7. Бог буде благословити нас, і цїла земля від краю до краю буде благовіти перед ним. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret. |
Biblia1776 | 7. Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä. |
CPR1642 | 8. Siunatcon meitä Jumala ja caicki mailma peljätkön händä. |
Osat1551 | 8. Siugnatkan meite Jumala/ ia caiki Mailma hende pelietkön. (Siunatkaan meitä Jumala/ ja kaikki maailma häntä peljätköön.) |
PR1739 | 8. Jummal önnistago meid, et keik ma-ilma otsad wöttaksid tedda karta. |
Ostervald-Fr | 8. Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. Megáld minket az Isten, és féli őt a földnek minden határa! |
|
|