PSALMIT
PSALMI 124 |
|
||
|
|
||
Kiitos Herralle, joka pelastaa kansansa vihollisen kädestä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Ellei Herra olisi meidän kanssamme — näin sanokoon Israel — |
Biblia1776 | 1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, niin sanokaan Israel: |
CPR1642 | 1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. ELlei HERra olis meidän cansam nijn sanocan Israel. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. (Yksi Dawidin weisuu/ Korkeimmassa kuorissa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 If it had not been Jehovah who was on our side, let Israel now say, |
KJV | 1. A Song of degrees of David. If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne; af David. Dersom Herren ikke havde været med os - saa sige Israel! - |
KXII | 1. En visa Davids i högre choren. Om Herren icke med oss vore; så säge Israel. |
PR1739 | 1. Taweti laul templi treppide peäl laulda . Kui ep olleks Jehowa se, kes meie jures olnud, et üttelgo Israel, |
LT | 1. Jei Viešpats nebūtų stojęs už mus,tesako Izraelis, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Loblied im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel, |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. De David. A NO haber estado Jehová por nosotros, dígalo ahora Israel: |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth, van David. Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, zegge nu Israel, |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!) |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke, Dávidtól. Ha nem az Úr az, a ki velünk volt, így szóljon Izráel, |
RuSV1876 | 1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, – |
БКуліш | 1. Посходня пісня Давидова. Я к би не Господь, що був з нами - скажи бо Ізраїлю! - |
|
|
||
FI33/38 | 2. ellei Herra olisi meidän kanssamme, kun ihmiset nousevat meitä vastaan, |
Biblia1776 | 2. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, koska ihmiset karkaavat meitä vastaan, |
CPR1642 | 2. Ellei HERra olis meidän cansam cosca ihmiset carcawat meitä wastan. |
Osat1551 | 2. ELLei itze HERRA olis meiden cansan/ Nin sanocan Israel. (Ellei itse HERRA olisi meidän kanssan/ Niin sanokaan Israel.) |
|
|
||
MLV19 | 2 if it had not been Jehovah who was on our side when men rose up against us, |
KJV | 2. If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Dersom Herren ikke havde været med os, der Menneskene opstode imod os; |
KXII | 2. Om Herren icke med oss vore, när menniskorna sig emot oss sätta, |
PR1739 | 2. Kui ep olleks Jehowa se, kes meie jures olnud, kui innimessed meie peäle kippusid; |
LT | 2. jei Viešpats nebūtų stojęs už mus, kai žmonės mus užpuolė, |
|
|
||
Luther1912 | 2. wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen: |
Ostervald-Fr | 2. Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous, |
RV'1862 | 2. A no haber estado Jehová por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres; |
SVV1770 | 2 Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, als de mensen tegen ons opstonden; |
|
|
||
PL1881 | 2. Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam: |
Karoli1908Hu | 2. Ha nem az Úr az, a ki velünk volt, mikor ránk támadtak az [1†] emberek: |
RuSV1876 | 2 (123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди, |
БКуліш | 2. Як би не був Господь з нами, коли люде проти нас встали, |
|
|
||
FI33/38 | 3. niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan; |
Biblia1776 | 3. Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme; |
CPR1642 | 3. Nijn he nielisit meidän eläwäldä cosca heidän wihans julmistu meidän päällem. |
Osat1551 | 3. Ellei itze HERRA olis meiden cansan/ Coska Inhimiset meite wastan carkaiauat. (Ellei Itse HERRA olisi meidän kanssan/ Koska ihmiset meitä wastaan karkaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us, |
KJV | 3. Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: |
|
|
||
Dk1871 | 3. da havde de opslugt os levende, idet deres Vrede var optændt imod os; |
KXII | 3. Så uppsvulge de oss lefvande, då deras vrede sig öfver oss förgrymmar; |
PR1739 | 3. Siis olleksid nem̃ad meid ellawalt ärraneelnud, kui nende wihha süttis meie wasto pöllema. |
LT | 3. jie mus gyvus būtų prariję, kai užsidegė jų rūstybė prieš mus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte; |
Ostervald-Fr | 3. Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. |
RV'1862 | 3. Vivos nos tragaran entónces: cuando se encendió su furor en nosotros: |
SVV1770 | 3 Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam; |
Karoli1908Hu | 3. Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk; |
RuSV1876 | 3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас; |
БКуліш | 3. То живцем проковтнули б нас, як запалав гнїв їх проти нас; |
|
|
||
FI33/38 | 4. niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse; |
Biblia1776 | 4. Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse: |
CPR1642 | 4. Nijn wesi meitä upotais |
Osat1551 | 4. Nin he ylesnielisit meite eleuene/ Coska heiden Wihans meiden ylitzen iulmistu. (Niin hän ylösnielisit meitä eläwänä/ Koska heidän wihansa meidän ylitsen julmistuu.) |
|
|
||
MLV19 | 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul, |
KJV | 4. Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
|
|
||
Dk1871 | 4. da havde Vandene overskyllet Strømmen var gaaet over vor Sjæl |
KXII | 4. Så fördränkte oss vatten; strömmar ginge öfver våra själar; |
PR1739 | 4. Siis olleksid weed meid ärraupputanud, jöggi olleks ülle meie hinge läinud. |
LT | 4. Tada vandenys mus būtų užlieję, srovė būtų apsėmusi mūsų sielas, |
|
|
||
Luther1912 | 4. so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele; |
Ostervald-Fr | 4. Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. |
RV'1862 | 4. Entónces las aguas inundaran sobre nosotros: el arroyo pasara sobre nuestra alma. |
SVV1770 | 4 Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedyćby nas były wody zabrały a strumieó porwałby był duszę naszę; |
Karoli1908Hu | 4. Akkor elborítottak volna minket a vizek, [2†] patak futott volna át felettünk; |
RuSV1876 | 4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею; |
БКуліш | 4. Затопили би нас води, рвучі потоки залили б душу нашу; |
|
|
||
FI33/38 | 5. niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse. |
Biblia1776 | 5. Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse. |
CPR1642 | cosket käwisit meidän sieluim ylidze. |
Osat1551 | 5. Nin Vesi meite vpotais/ Cosket keuisit ylitze meiden Sielunna. (Niin wesi meitä upottaisi/ Kosket käwisit ylitse meidän sielumme.) |
|
|
||
MLV19 | 5 then the proud waters would have gone over our soul. |
KJV | 5. Then the proud waters had gone over our soul. |
|
|
||
Dk1871 | 5. da vare de gaaede over vor Sjæl de stolte Vande! |
KXII | 5. Vatten ginge allt för högt öfver våra själar; |
PR1739 | 5. Siis olleksid uhked weed ülle meie hinge läinud. |
LT | 5. gausūs vandenys būtų apsėmę mūsų sielas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele. |
Ostervald-Fr | 5. Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. |
RV'1862 | 5. Entónces pasaran sobre nuestra alma las aguas soberbias. |
SVV1770 | 5 Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne. |
Karoli1908Hu | 5. Akkor átfutottak volna rajtunk a felbőszült vizek. |
RuSV1876 | 5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные. |
БКуліш | 5. З шумом пронесли б ся буйні води понад душею нашою. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi. |
Biblia1776 | 6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa! |
CPR1642 | 5. Kijtetty olcon HERra ettei hän meitä anna raateluxexi heidän hambaillens. |
Osat1551 | 6. Kijtetty olcoon se HERRA/ Ettei hen meite anna Raateluxexi heiden Hambaisens. (Kiitetty olkoon HERRA/ Ettei hän meitä anna raatelukseksi heidän hampaisiinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Praise Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth. |
KJV | 6. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Lovet være Herren, som ikke gav os til Rov for deres Tænder! |
KXII | 6. Lofvad vare Herren, att han icke gifver oss till rofs uti deras tänder. |
PR1739 | 6. Jehowa olgo kidetud, kes ep olle meid annud nende hammaste roaks. |
LT | 6. Palaimintas Viešpats, kuris neatidavė mūsų į jų dantis. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne! |
Ostervald-Fr | 6. Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! |
RV'1862 | 6. Bendito Jehová que no nos dió por presa a sus dientes. |
SVV1770 | 6 De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof. |
|
|
||
PL1881 | 6. Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich. |
Karoli1908Hu | 6. Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául! |
RuSV1876 | 6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их! |
БКуліш | 6. Благословен Господь, що не дав нас зубам їх на здобич. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois. |
Biblia1776 | 7. Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt. |
CPR1642 | 6. Meidän sielum pääsi nijncuin lindumiehen paulasta. Paula on särjetty ja me olemma päästetyt. |
Osat1551 | 7. Meiden Sielun päsi ninquin iocu Lindu sijte Lindurin paulasta. Se Paula on serietty/ ia me pästetut olema. (Meidän sieluni pääsi niinkuin joku lintu siitä linturin paulasta. Se paula on särjetty/ ja me päästetyt olemme.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped. |
KJV | 7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne. |
KXII | 7. Vår själ är undkommen, såsom en fogel ens foglafängares snaro; snaran är söndergången, och vi äre löse. |
PR1739 | 7. Meie hing on kui lind ärrapeäsnud liñnopüüdjate paelast: pael on katki läinud, ja meie olleme ärrapeäsnud. |
LT | 7. Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los. |
Ostervald-Fr | 7. Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. |
RV'1862 | 7. Nuestra alma, como ave, escapó del lazo de los cazadores: el lazo se quebró, y nosotros escapamos. |
SVV1770 | 7 Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. |
Karoli1908Hu | 7. Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak [3†] tőréből. A tőr elszakadt, mi pedig megszabadultunk. |
RuSV1876 | 7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. |
БКуліш | 7. Душа наша спаслась, як пташина із сельця птахоловця; сельце розірвалось, і ми спаслися. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 8. Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on. |
CPR1642 | 7. Meidän apum on HERran nimesä joca taiwan ja maan tehnyt on. |
Osat1551 | 8. Meiden Apun ombi HERRAN Nimes/ Joca on Taiuan ia Maan tehnyt. (Meidän apun ompi HERRAN nimessä/ Joka on taiwaan ja maan tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth. |
KJV | 8. Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Vor Hjælp er i Herrens Navn, hans, som skabte Himmel og Jord. |
KXII | 8. Vår hjelp står i Herrans Namn, den himmel och jord gjort hafver. |
PR1739 | 8. Meie abbi on Jehowa nimme sees, kes taewa ja Ma on teinud. |
LT | 8. Mūsų pagalba yra Viešpaties, dangaus ir žemės Kūrėjo, vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat. |
Ostervald-Fr | 8. Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
RV'1862 | 8. Nuestro socorro fué en el nombre de Jehová, que hizo el cielo y la tierra. |
SVV1770 | 8 Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wspomożenie nasze w imieniu Paóskiem, który stworzył niebo i ziemię. |
Karoli1908Hu | 8. A mi segítségünk az [4†] Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet. |
RuSV1876 | 8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю. |
БКуліш | 8. Поміч наша в імени Господа, що сотворив небо і землю. |
|
|