PSALMIT


PSALMI 124








Kiitos Herralle, joka pelastaa kansansa vihollisen kädestä.







FI33/38

1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Ellei Herra olisi meidän kanssamme — näin sanokoon Israel —

Biblia1776

1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, niin sanokaan Israel:

CPR1642

1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. ELlei HERra olis meidän cansam nijn sanocan Israel.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. (Yksi Dawidin weisuu/ Korkeimmassa kuorissa.)





MLV19

1 If it had not been Jehovah who was on our side, let Israel now say,

KJV

1. A Song of degrees of David. If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne; af David. Dersom Herren ikke havde været med os - saa sige Israel! -

KXII

1. En visa Davids i högre choren. Om Herren icke med oss vore; så säge Israel.

PR1739

1. Taweti laul templi treppide peäl laulda . Kui ep olleks Jehowa se, kes meie jures olnud, et üttelgo Israel,

LT

1. Jei Viešpats nebūtų stojęs už mus,­tesako Izraelis,­





Luther1912

1. Ein Loblied im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

RV'1862

1. Canción de las gradas. De David. A NO haber estado Jehová por nosotros, dígalo ahora Israel:

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth, van David. Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, zegge nu Israel,





PL1881

1. Pieśó stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!)

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke, Dávidtól. Ha nem az Úr az, a ki velünk volt, így szóljon Izráel,

RuSV1876

1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, –

БКуліш

1. Посходня пісня Давидова. Я к би не Господь, що був з нами - скажи бо Ізраїлю! -





FI33/38

2. ellei Herra olisi meidän kanssamme, kun ihmiset nousevat meitä vastaan,

Biblia1776

2. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, koska ihmiset karkaavat meitä vastaan,

CPR1642

2. Ellei HERra olis meidän cansam cosca ihmiset carcawat meitä wastan.

Osat1551

2. ELLei itze HERRA olis meiden cansan/ Nin sanocan Israel. (Ellei itse HERRA olisi meidän kanssan/ Niin sanokaan Israel.)





MLV19

2 if it had not been Jehovah who was on our side when men rose up against us,

KJV

2. If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:





Dk1871

2. Dersom Herren ikke havde været med os, der Menneskene opstode imod os;

KXII

2. Om Herren icke med oss vore, när menniskorna sig emot oss sätta,

PR1739

2. Kui ep olleks Jehowa se, kes meie jures olnud, kui innimessed meie peäle kippusid;

LT

2. jei Viešpats nebūtų stojęs už mus, kai žmonės mus užpuolė,





Luther1912

2. wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:

Ostervald-Fr

2. Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

RV'1862

2. A no haber estado Jehová por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres;

SVV1770

2 Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, als de mensen tegen ons opstonden;





PL1881

2. Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam:

Karoli1908Hu

2. Ha nem az Úr az, a ki velünk volt, mikor ránk támadtak az [1†] emberek:

RuSV1876

2 (123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,

БКуліш

2. Як би не був Господь з нами, коли люде проти нас встали,





FI33/38

3. niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan;

Biblia1776

3. Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme;

CPR1642

3. Nijn he nielisit meidän eläwäldä cosca heidän wihans julmistu meidän päällem.

Osat1551

3. Ellei itze HERRA olis meiden cansan/ Coska Inhimiset meite wastan carkaiauat. (Ellei Itse HERRA olisi meidän kanssan/ Koska ihmiset meitä wastaan karkaawat.)





MLV19

3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us,

KJV

3. Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:





Dk1871

3. da havde de opslugt os levende, idet deres Vrede var optændt imod os;

KXII

3. Så uppsvulge de oss lefvande, då deras vrede sig öfver oss förgrymmar;

PR1739

3. Siis olleksid nem̃ad meid ellawalt ärraneelnud, kui nende wihha süttis meie wasto pöllema.

LT

3. jie mus gyvus būtų prariję, kai užsidegė jų rūstybė prieš mus.





Luther1912

3. so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;

Ostervald-Fr

3. Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

RV'1862

3. Vivos nos tragaran entónces: cuando se encendió su furor en nosotros:

SVV1770

3 Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.





PL1881

3. Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam;

Karoli1908Hu

3. Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk;

RuSV1876

3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;

БКуліш

3. То живцем проковтнули б нас, як запалав гнїв їх проти нас;





FI33/38

4. niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse;

Biblia1776

4. Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:

CPR1642

4. Nijn wesi meitä upotais

Osat1551

4. Nin he ylesnielisit meite eleuene/ Coska heiden Wihans meiden ylitzen iulmistu. (Niin hän ylösnielisit meitä eläwänä/ Koska heidän wihansa meidän ylitsen julmistuu.)





MLV19

4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,

KJV

4. Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:





Dk1871

4. da havde Vandene overskyllet Strømmen var gaaet over vor Sjæl

KXII

4. Så fördränkte oss vatten; strömmar ginge öfver våra själar;

PR1739

4. Siis olleksid weed meid ärraupputanud, jöggi olleks ülle meie hinge läinud.

LT

4. Tada vandenys mus būtų užlieję, srovė būtų apsėmusi mūsų sielas,





Luther1912

4. so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;

Ostervald-Fr

4. Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

RV'1862

4. Entónces las aguas inundaran sobre nosotros: el arroyo pasara sobre nuestra alma.

SVV1770

4 Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.





PL1881

4. Tedyćby nas były wody zabrały a strumieó porwałby był duszę naszę;

Karoli1908Hu

4. Akkor elborítottak volna minket a vizek, [2†] patak futott volna át felettünk;

RuSV1876

4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;

БКуліш

4. Затопили би нас води, рвучі потоки залили б душу нашу;





FI33/38

5. niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse.

Biblia1776

5. Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse.

CPR1642

cosket käwisit meidän sieluim ylidze.

Osat1551

5. Nin Vesi meite vpotais/ Cosket keuisit ylitze meiden Sielunna. (Niin wesi meitä upottaisi/ Kosket käwisit ylitse meidän sielumme.)





MLV19

5 then the proud waters would have gone over our soul.

KJV

5. Then the proud waters had gone over our soul.





Dk1871

5. da vare de gaaede over vor Sjæl de stolte Vande!

KXII

5. Vatten ginge allt för högt öfver våra själar;

PR1739

5. Siis olleksid uhked weed ülle meie hinge läinud.

LT

5. gausūs vandenys būtų apsėmę mūsų sielas.





Luther1912

5. es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.

Ostervald-Fr

5. Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

RV'1862

5. Entónces pasaran sobre nuestra alma las aguas soberbias.

SVV1770

5 Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.





PL1881

5. Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.

Karoli1908Hu

5. Akkor átfutottak volna rajtunk a felbőszült vizek.

RuSV1876

5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные.

БКуліш

5. З шумом пронесли б ся буйні води понад душею нашою.





FI33/38

6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi.

Biblia1776

6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa!

CPR1642

5. Kijtetty olcon HERra ettei hän meitä anna raateluxexi heidän hambaillens.

Osat1551

6. Kijtetty olcoon se HERRA/ Ettei hen meite anna Raateluxexi heiden Hambaisens. (Kiitetty olkoon HERRA/ Ettei hän meitä anna raatelukseksi heidän hampaisiinsa.)





MLV19

6 Praise Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth.

KJV

6. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.





Dk1871

6. Lovet være Herren, som ikke gav os til Rov for deres Tænder!

KXII

6. Lofvad vare Herren, att han icke gifver oss till rofs uti deras tänder.

PR1739

6. Jehowa olgo kidetud, kes ep olle meid annud nende hammaste roaks.

LT

6. Palaimintas Viešpats, kuris neatidavė mūsų į jų dantis.





Luther1912

6. Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!

Ostervald-Fr

6. Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

RV'1862

6. Bendito Jehová que no nos dió por presa a sus dientes.

SVV1770

6 De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof.





PL1881

6. Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich.

Karoli1908Hu

6. Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául!

RuSV1876

6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!

БКуліш

6. Благословен Господь, що не дав нас зубам їх на здобич.





FI33/38

7. Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.

Biblia1776

7. Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.

CPR1642

6. Meidän sielum pääsi nijncuin lindumiehen paulasta. Paula on särjetty ja me olemma päästetyt.

Osat1551

7. Meiden Sielun päsi ninquin iocu Lindu sijte Lindurin paulasta. Se Paula on serietty/ ia me pästetut olema. (Meidän sieluni pääsi niinkuin joku lintu siitä linturin paulasta. Se paula on särjetty/ ja me päästetyt olemme.)





MLV19

7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped.

KJV

7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.





Dk1871

7. Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne.

KXII

7. Vår själ är undkommen, såsom en fogel ens foglafängares snaro; snaran är söndergången, och vi äre löse.

PR1739

7. Meie hing on kui lind ärrapeäsnud liñnopüüdjate paelast: pael on katki läinud, ja meie olleme ärrapeäsnud.

LT

7. Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome.





Luther1912

7. Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.

Ostervald-Fr

7. Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

RV'1862

7. Nuestra alma, como ave, escapó del lazo de los cazadores: el lazo se quebró, y nosotros escapamos.

SVV1770

7 Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.





PL1881

7. Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.

Karoli1908Hu

7. Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak [3†] tőréből. A tőr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.

RuSV1876

7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.

БКуліш

7. Душа наша спаслась, як пташина із сельця птахоловця; сельце розірвалось, і ми спаслися.





FI33/38

8. Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan.

Biblia1776

8. Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.

CPR1642

7. Meidän apum on HERran nimesä joca taiwan ja maan tehnyt on.

Osat1551

8. Meiden Apun ombi HERRAN Nimes/ Joca on Taiuan ia Maan tehnyt. (Meidän apun ompi HERRAN nimessä/ Joka on taiwaan ja maan tehnyt.)





MLV19

8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.

KJV

8. Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.





Dk1871

8. Vor Hjælp er i Herrens Navn, hans, som skabte Himmel og Jord.

KXII

8. Vår hjelp står i Herrans Namn, den himmel och jord gjort hafver.

PR1739

8. Meie abbi on Jehowa nimme sees, kes taewa ja Ma on teinud.

LT

8. Mūsų pagalba yra Viešpaties, dangaus ir žemės Kūrėjo, vardas.





Luther1912

8. Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.

Ostervald-Fr

8. Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

RV'1862

8. Nuestro socorro fué en el nombre de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.

SVV1770

8 Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.





PL1881

8. Wspomożenie nasze w imieniu Paóskiem, który stworzył niebo i ziemię.

Karoli1908Hu

8. A mi segítségünk az [4†] Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet.

RuSV1876

8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.

БКуліш

8. Поміч наша в імени Господа, що сотворив небо і землю.