PSALMIT
PSALMI 5 |
|
||
|
|
||
Rukous, että Jumala auttaisi vanhurskaita ja tuomitsisi jumalattomat. Aamuvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; huilusoittimilla; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, perimisestä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa perimisestä. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ edelweisattapa/ Perimisest. (Dawidin psalmi/ edellä weisattawa/ Perimisestä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Listen to my words, O Jehovah, Consider my meditation. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David.Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; paa Nekiloth; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga för arfvet. |
PR1739 | 1. Taweti laul, üllema mängimehhele antud Nehiloti-mängi peäl. |
LT | 1. Viešpatie, išgirsk mano žodžius, suprask mano apmąstymus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, für das Erbe. HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor, sobre Nehilot. Salmo de David. ESCUCHA, o! Jehová, mis pala- bras: entiende mi meditación. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Nechiloth. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a nehilótra, Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На духовых орудиях . Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: на трубних. Псальма Давидова. Почуй, Господи, слова мої, зглянься на тугу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ota korviisi minun sanani, Herra, huomaa huokaukseni. |
Biblia1776 | (H 5:2) Herra, ota minun sanani korviis, havaitse minun puheeni. |
CPR1642 | 2. HERra ota minun sanani corwijs hawaidze minun puheni. |
Osat1551 | 2. HERRA ota minun Sanani coruihis/ merkitze minun puheen. Otawari minun hwdhostani/ minun Kuningan ia minun Jumalan/ Sille sinun tyges mine rucolen. (HERRA ota minun sanani korwihisi/ merkitse minun puheeni. Ota waarin minun huudostani/ minun Kuninkaani ja minun Jumalani/ Sillä sinun tykösi minä rukoilen) |
|
|
||
MLV19 | 2 Listen to the voice of my cry, my King and my God, because I pray to you. |
KJV | 2. Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! vend dine øren til mine Ord, agt paa min Tanke! |
KXII | 2. Herre, hör min ord; gif akt uppå mitt tal. |
PR1739 | 2. Jehowa! wötta kuulda mo sannad, wötta ärramoista mo iggatsemist. |
LT |
|
|
|
||
Luther1912 | 2. Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten. |
Ostervald-Fr | 2. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
RV'1862 | 2. Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío, y Dios mío, porque a tí oraré. |
SVV1770 | (5:2) O HEERE, neem mijn redenen ter ore; versta mijn overdenking. |
|
|
||
PL1881 | 2. Przyjmij, Panie! w uszy swe słowa moje, i wyrozumij doległości moje. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, figyelmezz [1†] szavaimra; értsd meg az én sóhajtásomat! |
RuSV1876 | (5:2) Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои. |
БКуліш | 2. Прислухайсь голосу кликання мого, мій царю і Боже, бо до тебе молюся. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuuntele huutoni ääntä, minun kuninkaani ja Jumalani, sillä sinua minä rukoilen. |
Biblia1776 | 2. (H 5:3) Ota vaari minun huudostani, minun Kuninkaani ja minun Jumalani; sillä sinua minä rukoilen. |
CPR1642 | Ota waari minun huudostani minun Cuningan ja Jumalan: sillä sinua minä rucoilen. |
Osat1551 |
|
|
|
||
MLV19 | 3 O Jehovah, in the morning you will hear my voice. I will direct to you and will keep watch in the morning. |
KJV | 3. My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Giv Agt paa mit Raabs Røst, min Konge og min Gud! thi til dig beder jeg. |
KXII | 3. Gif akt uppå, mitt rop, min Konung, och min Gud; ty jag vill bedja inför dig. |
PR1739 | 3. Panne tähhele mo kissendamisse heäle, minno kunningas ja mo Jum̃al, sest sind ma pallun. |
LT | 2. Išklausyk mano šauksmą, mano Karaliau ir Dieve, nes Tau aš melsiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken und aufmerken. |
Ostervald-Fr | 3. Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
RV'1862 | 3. Jehová, de mañana oirás mi voz: de mañana me presentaré a tí, y esperaré. |
SVV1770 | 2 (5:3) Merk op de stem mijns geroeps, o mijn Koning en mijn God! Want tot U zal ik bidden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Słuchaj pilnie głosu wołania mego; królu mój, i Boże mój! boć się modlę tobie. |
Karoli1908Hu | 3. Ügyelj az én kiáltásom szavára, én Királyom és én Istenem; mert én hozzád imádkozom! |
RuSV1876 | 2 (5:3) Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь. |
БКуліш | 3. Досьвіта почуєш, Господи, мій голос, досьвіта стану перед тобою, і дожидати му. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, varhain sinä kuulet minun ääneni, varhain minä valmistan sinulle uhrin ja odotan. |
Biblia1776 | 3. (H 5:4) Herra kuultele varhain minun ääntäni: varhain hankitsen minä itseni sinun tykös, ja siitä otan vaarin. |
CPR1642 | 3. HERra cuuldele warhain minun ändäni warhain hangidzen minä idzeni sinun tygös ja sijtä otan waarin. |
Osat1551 | 3. HERRA cwldele warahin minun Ändeni/ Warahin hangitzen mine itzeni sinun tyges/ ia sijte warinotan. (HERRA kuuntele warhain minun ääntäni/ Warhain hankitsen minä itseni sinun tykösi/ ja siitä waarin otan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil will not journey with you. |
KJV | 4. For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herre ! om Morgenen høre du min Røst! jeg vil fremstille mig om Morgenen for dig og vente. |
KXII | 4. Herre, bittida hör mina röst; bittida vill jag skicka mig till dig, och taga der vara, uppå. |
PR1739 | 4. Jehowa, kule warra mo heält, warra tahhan ma ennast so pole walmistada ja wahtida. |
LT | 3. Rytą Tu girdi mano balsą, Viešpatie, rytą kreipiuosi į Tave ir laukiu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir. |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
RV'1862 | 4. Porque tú no eres Dios que quieres la maldad; el malo no habitará junto a tí. |
SVV1770 | 3 (5:4) Des morgens, HEERE, zult Gij mijn stem horen; des morgens zal ik mij tot U schikken, en wacht houden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Panie! rano usłysz głos mój; ranoć przedłożę modlitwę moję, i będę wyglądał pomocy. |
Karoli1908Hu | 4. Uram, jó reggel hallgasd meg az én szómat; jó reggel [2†] készülök hozzád és vigyázok. |
RuSV1876 | 3 (5:4) Господи! рано услышь голос мой, – рано предстану пред Тобою, и буду ожидать, |
БКуліш | 4. Ти бо єси Бог, що не любить беззаконня; перед тобою нема місця для лукавого. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä et ole se Jumala, jolle jumalattomuus kelpaa. Paha ei saa asua sinun tykönäsi. |
Biblia1776 | 4. (H 5:5) Sillä et sinä ole se Jumala, jolle jumalatoin meno kelpaa: joka paha on, ei se pysy edessäs. |
CPR1642 | 4. Sillä et sinä ole se Jumala jolle jumalatoin meno kelpa joca paha on ei se pysy edesäs |
Osat1551 | 4. Sille eipe sine ole se Jumala/ iolla Jumalatoin meno kelpa/ Joca paha on/ ei se pysy edheses. (Sillä eipä sinä ole se Jumala/ jolle jumalatoin meno kelpaa/ joka paha on/ ei se pysy edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The arrogant will not stand in your sight. You hate all workers of wickedness. |
KJV | 5. The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi du er ikke en Gud, som har Lyst til Ugudelighed; den onde skal ikke bo hos dig. |
KXII | 5. Ty du äst icke den Gud, hvilkom ett ogudaktigt väsende behagar; den der ond är, han blifver icke för dig. |
PR1739 | 5. Sest sinna ep olle mitte Jummal, kel hea meel on öälussest; kes pahha, se ei woi so jures asset olla. |
LT | 4. Tu ne toks esi, Dieve, kuriam nedorybė patiktų, ir pikta negyvens su Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist feind allen Übeltätern. |
Ostervald-Fr | 5. Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
RV'1862 | 5. No estarán los insensatos delante de tus ojos: a todos los que obran iniquidad, aborreciste. |
SVV1770 | 4 (5:5) Want Gij zijt geen God, Die lust heeft aan goddeloosheid; de boze zal bij U niet verkeren. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik. |
Karoli1908Hu | 5. Mert nem olyan Isten vagy te, a ki hamisságban gyönyörködnél; nem lakhatik tenálad gonosz. [3†] |
RuSV1876 | 4 (5:5) ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой; |
БКуліш | 5. Не устоять бутні перед очима твоїми; ти ненавидиш усїх, що беззаконствують. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ylvästelijät eivät kestä sinun silmiesi edessä; sinä vihaat kaikkia väärintekijöitä. |
Biblia1776 | 5. (H 5:6) Öykkärit ei pysy sinun silmäis edessä: kaikkia pahantekiöitä sinä vihaat. |
CPR1642 | 5. Öyckärit ei pysy sinun silmäis edes caickia pahantekiöitä sinä wihat. |
Osat1551 | 5. Ne Euckerit eiuet pysy sinun Silmeis edes/ caiki Pahantekiet sine wihat. (Ne öykkärit eivät pysy sinun silmäisi edessä/ kaikki pahantekijät sinä wihaat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You will destroy those who speak lies. Jehovah abhors the bloodthirsty and deceitful man. |
KJV | 6. Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Daarer skulle ikke bestaa for dine Øjne! du hader alle dem, som gøre Uret. |
KXII | 6. De storordige bestå intet för din ögon; alla ogerningsmän hatar du. |
PR1739 | 6. Hullud ei jä so silma ette seisma, sa wihkad keik, kes nurjatuma tö ette wötwad. |
LT | 5. Pagyrūnai negali stovėti Tavo akivaizdoje. Tu nekenti visų, darančių neteisybę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du bringst die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen. |
Ostervald-Fr | 6. Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
RV'1862 | 6. Destruirás a los que hablan mentira: al varón de sangres y de engaño abominará Jehová. |
SVV1770 | 5 (5:6) De onzinnigen zullen voor Uw ogen niet bestaan; Gij haat alle werkers der ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nieostoją się szaleni przed oczyma twemi: ty masz w nienawiści wszystkich, którzy broją nieprawości. |
Karoli1908Hu | 6. Nem állhatnak meg szemeid előtt a kevélyek, [4†] gyűlölsz te minden bűnt cselekedőt. |
RuSV1876 | 5 (5:6) нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех,делающих беззаконие. |
БКуліш | 6. Ти погубиш людей льживих; кровожадним і лукавим мерзиться Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä hukutat valheen puhujat; murhamiehet ja viekkaat ovat Herralle kauhistus. |
Biblia1776 | 6. (H 5:7) Sinä kadotat valhetteliat: Herra kauhistuu murhaajia ja viekkaita. |
CPR1642 | 6. Sinä cadotat walehteliat HERra cauhistu murhait ja wieckait. |
Osat1551 | 6. Sine cadhotat ne Walecteliat/ HERRALLE ouat ilkeät ne Werencoirat ia Falskit. (Sinä kadotat ne walehtelijat/ HERRALLE ovat ilkeät ne werenkoirat ja falskit.) |
|
|
||
MLV19 | 7 But as for me, in the abundance of your loving kindness I will come into your house. I will worship toward your holy temple in your fear. |
KJV | 7. But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du lader dem, som tale Løb, gaa til Grunde: Herren har Vederstyggelighed til en blodgerrig og falsk Mand. |
KXII | 7. Du förgör de lögnaktiga; Herren hafver en styggelse vid de blodgiruga och falska. |
PR1739 | 7. Sa hukkad neid ärra, kes wallet räkiwad, Jehowa melest on se hirmus, kel werresü, ja kes kawwal on . |
LT | 6. Tu sunaikinsi tuos, kurie kalba melą; Viešpats bjaurisi kraugeriu ir apgaviku. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große Güte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht. |
Ostervald-Fr | 7. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
RV'1862 | 7. Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu casa: adoraré al santo templo tuyo con tu temor. |
SVV1770 | 6 (5:7) Gij zult de leugensprekers verdoen; van den man des bloeds en des bedrogs heeft de HEERE een gruwel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wygłubisz tych, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. |
Karoli1908Hu | 7. Elveszted, [5†] a kik hazugságot szólnak; a vérszopó és álnok embert útálja az Úr. |
RuSV1876 | 6 (5:7) Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь. |
БКуліш | 7. Я ж по великій милостї твоїй увійду в дім твій і поклонюся в страху твоїм у сьвятому храмі твоєму. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta minä saan sinun suuresta armostasi tulla sinun huoneeseesi, saan kumartaa sinun pyhään temppeliisi päin sinun pelvossasi. |
Biblia1776 | 7. (H 5:8) Mutta minä menen sinun huoneeses sinun suuressa laupiudessas, ja kumarran sinun pyhään templiis päin sinun pelvossas. |
CPR1642 | 7. Mutta minä menen sinun huoneses sinun suuresa laupiudesas ja cumarran sinun pyhän Templis päin sinun pelgosas. |
Osat1551 | 7. Mutta mine siselmenen sinun Honeses/ sinun swren Laupiudhes teden/ ia cumardhan sinun pyhen Templijs pein/ sinun pelghosas. (Muttä minä sisälle menen sinun huoneeseesi/ sinun suuren laupiutesi tähden/ ja kumarran sinun pyhään templiisi päin/ sinun pelossasi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Lead me, O Jehovah, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face. |
KJV | 8. Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men jeg vil komme til dit Hus ved din store Miskundhed; jeg vil tilbede imod dit hellige Tempel i din Frygt. |
KXII | 8. Men jag vill gå in i ditt hus på, dina stora barmhertighet, och tillbedja emot ditt helga tempel i dine fruktan. |
PR1739 | 8. Agga minna tahhan sinno sure heldusse pärrast so kotta miñna, ja kummardada so pühha templi pole sinno kartusses. |
LT | 7. Dėl didžio Tavo gailestingumo einu į Tavo buveinę; Tavęs bijodamas, žemai lenkiuosi šventyklos link. |
|
|
||
Luther1912 | 8. HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her. |
Ostervald-Fr | 8. Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
RV'1862 | 8. Jehová, guíame en tu justicia a causa de mis enemigos: endereza delante de mí tu camino. |
SVV1770 | 7 (5:8) Maar ik zal door de grootheid Uwer goedertierenheid in Uw huis ingaan; ik zal mij buigen naar het paleis Uwer heiligheid, in Uw vreze. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale ja w obfitości miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, a pokłonię się w kościele twoim świętym, w bojaźni twojej. |
Karoli1908Hu | 8. Én pedig a te kegyelmed sokaságából házadba mehetek; [6†] leborulok szent templomodban a te félelmedben. |
RuSV1876 | 7 (5:8) А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсьсвятому храму Твоему в страхе Твоем. |
БКуліш | 8. Веди мене, Господи, правдою твоєю задля ворогів моїх; рівняй передо мною дорогу твою. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra, johdata minua vanhurskaudessasi minun vihamiesteni tähden, tasoita tiesi minun eteeni. |
Biblia1776 | 8. (H 5:9) Herra saata minua vanhurskaudessas, minun vihollisteni tähden: ojenna ties minun eteeni. |
CPR1642 | 8. HERra saata minua wanhurscaudesas minun wihollisteni tähden ojenna sinun ties minun eteeni. |
Osat1551 | 8. HERRA saata minua sinun wanhurskaudhesas/ minun wiholisteni teden/ oienna sinun Ties minun eteeni. (HERRA saata minua sinun wanhurskaudessasi/ minun wihollisteni tähden/ ojenna sinun tiesi minun eteeni.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because there is no faithfulness in their mouth. Their inward part is destruction. Their throat is an open sepulcher. They deceive with their tongue. |
KJV | 9. For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herre ! led mig i din Retfærdighed for mine Fjenders Skyld; jævn din Vej for mit Ansigt! |
KXII | 9. Herre, led mig i dine rättfärdighet, för mina fiendars skull; gör din väg rättan för mig. |
PR1739 | 9. Jehowa! juhhata mind ommas öigusses mo warritsejatte pärrast, te omma teed mo ette tassaseks. |
LT | 8. Viešpatie, vesk mane savo teisume dėl mano priešų. Nutiesk prieš mane savo kelią. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie. |
Ostervald-Fr | 9. Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
RV'1862 | 9. Porque no hay en su boca rectitud: sus entrañas son pravedades: sepulcro abierto su garganta, con su lengua lisonjearán. |
SVV1770 | 8 (5:9) HEERE! Leid mij in Uw gerechtigheid, om mijner verspieders wil; richt Uw weg voor mijn aangezicht. |
|
|
||
PL1881 | 9. Panie! prowadź mię w sprawiedliwości twojej dla nieprzyjaciół moich, a wyprostuj przed obliczem mojem drogę twoję. |
Karoli1908Hu | 9. Uram, vezess engem a te igazságodban [7†] az én ellenségeim miatt; egyengesd előttem a te útadat! |
RuSV1876 | 8 (5:9) Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой. |
БКуліш | 9. Бо нема правди в устах їх; серце їх пропасть, пелька в них роззявлений гріб; язики їх льстиві. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä heidän suussaan ei ole luotettavaa sanaa, heidän sisimpänsä on turmiota täynnä, heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he liukkaasti liehakoivat. |
Biblia1776 | 9. (H 5:10) Sillä heidän suussansa ei ole mitään totuutta, heidän sisällyksensä on sydämen kipu; heidän kitansa on avoin hauta, ja kielellänsä he liehakoitsevat. |
CPR1642 | 9. Sillä heidän suusans ei ole mitän totutta heidän sisällyxens on sydämen kipu heidän kitans on awoin hauta ja heidän kielilläns he liehacoidzewat. |
Osat1551 | 9. Sille ette heiden swsans ei ole miten Totuutta/ heiden siseluxens on sydhemenkipu/ heiden kitans ombi auoion hauta/ heiden kielillens he lehocoitzeuat. (Sillä että heidän suussansa ei ole mitään totuutta/ heidän sisällyksensä on sydämen kipu/ heidän kitansa ompi avoin hauta/ heidän kielellänsä he liehakoitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Hold them guilty, O God. Let them fall by their own counsels. Thrust them out in the multitude of their transgressions. Because they have rebelled against you. |
KJV | 10. Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi i deres Mund er intet bestandigt; deres Indre er Ondskab; deres Strube er en aaben Grav, de smigre med deres Tunge. |
KXII | 10. Ty uti deras mun är intet visst: deras innersta är vedermöda; deras strupe är en öppen graf; med deras tungor skrymta de. |
PR1739 | 10. Sest nende suus ep olle mitte, mis öige, nende seestpiddine on selge tiggedus: nende kurk on üks lahti haud, omma kelega libbawad nemmad. |
LT | 9. Jų lūpose nėra teisybės, jų širdyjenedorybė, jų gerklėatviras kapas, jie pataikauja savo liežuviais. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sprich sie schuldig, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen. Stoße sie aus um ihrer großen Übertretungen willen; denn sie sind widerspenstig. |
Ostervald-Fr | 10. Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
RV'1862 | 10. Asuélales, o! Dios, caigan de sus consejos: por la multitud de sus rebeliones échales, porque se rebelaron contra tí. |
SVV1770 | 9 (5:10) Want in hun mond is niets rechts, hun binnenste is enkel verderving, hun keel is een open graf, met hun tong vleien zij. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo niemasz nic szczerego w ustach ich; wnętrzności ich złośliwe, gardło ich jako grób otwarty, językiem swym pochlebiają. |
Karoli1908Hu | 10. Mert nincsen az ő szájokban egyenesség, belsejök csupa romlottság; nyitott sír [8†] az ő torkuk, nyelvökkel hizelkednek. |
RuSV1876 | 9 (5:10) Ибо нет в устах их истины: сердце их – пагуба, гортань их – открытый гроб, языком своим льстят. |
БКуліш | 10. Суди їх, Боже; нехай вони пропадуть у зрадливих задумах своїх; відкинь їх задля множества переступів їх, бо вони встали проти тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Tuomitse, Jumala, heidät syyllisiksi, rauetkoon heidän hankkeensa. Kukista heidät heidän rikostensa paljouden tähden, sillä he niskoittelevat sinua vastaan. |
Biblia1776 | 10. (H 5:11) Nuhtele heitä Jumala, että he lankeisivat ajatuksistansa: syökse heitä ulos heidän suurten ylitsekäymistensä tähden; sillä he ovat sinulle vastahakoiset. |
CPR1642 | 10. Nuhtele heitä Jumala että he langeisit heidän ajatuxistans syöxä heitä ulos heidän suuren ylidzekäymisens tähden: sillä he owat sinulle wastahacoiset. |
Osat1551 | 10. Nuctele heite Jumala/ ette he langeisit/ heiden Aiatoxistans/ wlossöxe heite heiden swren ylitzekieumisens teden/ Sille he ouat sinulle wasthacoiset. (Nuhtele heitä Jumala/ että he lankeisit/ heidän ajatuksistansa/ ulos syökse heitä heidän suuren ylitse käymisensä tähden/ Sillä he owat sinulle wastahakoiset.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But let all those who take refuge in you rejoice. Let them shout for joy everlasting, because you defend them. Let those also who love your name be joyful in you. |
KJV | 11. But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Gud! døm dem skyldige, at de falde formedelst deres Anslag; nedstød dem for deres mange Overtrædelsers Skyld, thi de ere genstridige imod dig. |
KXII | 11. Döm dem, Gud, att de måga falla af sitt uppsåt; drif dem ut för deras stora öfverträdelses skull; ty de äre dig gensträfvige. |
PR1739 | 11. Moista neid süalluseks, Jummal, langego nem̃ad om̃a noude pärrast: nende mitme ülleastmisse pärrast lükka neid ärra, sest nem̃ad pannewad so wasto. |
LT | 10. Sunaikink juos, Dieve, tepražūna patys savo kėsluose. Dėl nesuskaitomų piktadarybių atmesk juos, nes jie sukilo prieš Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmst sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben. |
Ostervald-Fr | 11. Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. |
RV'1862 | 11. Y alegrarse han todos los que esperan en tí; para siempre se regocijarán, y cubrirles has, y alegrarse han en tí los que aman tu nombre. |
SVV1770 | 10 (5:11) Verklaar hen schuldig, o God; laat hen vervallen van hun raadslagen; drijf hen henen om de veelheid hunner overtredingen, want zij zijn wederspannig tegen U. |
|
|
||
PL1881 | 11. Spustosz ich, o Boże! Niech upadną od rad swoich; dla wielkości przestępstwa ich rozpędź ich, ponieważ są odpornymi tobie. |
Karoli1908Hu | 11. Kárhoztasd őket, oh Isten; essenek el saját tanácsaik által; taszítsd el őket vétkeik sokasága miatt, mert fellázadtak ellened. |
RuSV1876 | 10 (5:11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя. |
БКуліш | 11. І звеселяться всї, що вповають на тебе; вічно будуть радуватись, і ти будеш заступати їх; і будуть прославляти тебе люблячі імя твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja iloitkoot kaikki, jotka sinuun turvaavat, ja riemuitkoot iankaikkisesti. Suojele heitä, että sinussa iloitsisivat ne, jotka rakastavat sinun nimeäsi. |
Biblia1776 | 11. (H 5:12) Iloitkaan kaikki, jotka sinuun uskaltavat, anna heidän riemuita ijankaikkisesti; sillä sinä varjelet heitä: iloitkaan sinussa ne, jotka sinun nimeäs rakastavat. |
CPR1642 | 11. Iloitcat caicki jotca sinuun uscaldawat anna heidän riemuita ijancaickisest: sillä sinä warjelet heitä iloitcat ne sinusa jotca sinun nimes racastawat. |
Osat1551 | 11. Ja iloitkaat caiki ne/ iotca vskaltauat sinun päles/ anna heidhen ijancaikisesta riemuita/ sille sine heite warielet/ iloitkaat ne sinussa/ iotca sinun Nimees racastauat. (Ja iloitkaat kaikki ne/ jotka uskaltawat sinun päällesi/ anna heidän iankaikkisesti riemuita/ sillä sinä heitä warjelet/ iloitkaat ne sinussa/ jotka sinun nimeesi rakastavat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because you will bless the righteous man, O Jehovah. You will encompass him with favor as with a shield. Selah. |
KJV | 12. For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men alle, som forlade sig paa dig, skulle glæde sig, de skulle fryde sig evindelig, og du skal skjule over dem; og de, som elske dit Navn, skulle fryde sig i dig. Thi du, Herre ! velsigner en retfærdig, du dækker ham med Naade som med et Skjold. |
KXII | 12. Låt glädja sig alla dem som trösta uppå dig, evinnerliga låt dem fröjda sig; ty du beskärmar dem; låt dem i dig glade vara, som ditt Namn kärt hafva. Ty du, Herre, välsignar de rättfärdiga; du kröner dem med nåde, såsom med en sköld. |
PR1739 | 12. Agga röömsad olgo keik, kes so jure kippuwad, iggaweste öiskago nemmad, sest sa warjad neid; ja römoga hüppago sinno sees need, kes so nimme armastawad. |
LT | 11. Tesidžiaugia visi, kurie Tavyje prieglobsčio ieško, tegul nuolat šaukia iš džiaugsmo, nes Tu apgini juos, tedžiūgauja Tavyje Tavo vardą mylintys. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du krönest sie mit Gnade wie mit einem Schild. |
Ostervald-Fr | 12. Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! |
RV'1862 | 12. Porque tú bendecirás al justo, o! Jehová; como de un pavés le cercarás de benevolencia. |
SVV1770 | 11 (5:12) Maar laat verblijd zijn allen, die op U betrouwen, tot in eeuwigheid; laat hen juichen, omdat Gij hen overdekt; en laat in U van vreugde opspringen, die Uw Naam liefhebben. |
|
|
||
PL1881 | 12. A niechaj się rozweselą wszyscy, co ufają w tobie; na wieki niech wykrzykują, gdyż ich ty szczycić będziesz, i rozradują się w tobie, którzy miłują imię twoje. |
Karoli1908Hu | 12. És majd örülnek mindnyájan, a kik bíznak benned; mindörökké vígadjanak, és te megoltalmazod őket, és örvendeznek te benned, [9†] a kik szeretik a te nevedet. |
RuSV1876 | 11 (5:12) И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Тыбудешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое. |
БКуліш | 12. Бо ти благословляєш праведника, Господи, і благоволеннєм, як щитом, покриваєш його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä sinä, Herra, siunaat vanhurskasta, sinä suojaat häntä armollasi niinkuin kilvellä. |
Biblia1776 | 12. (H 5:13) Sillä sinä Herra siunaat vanhurskaita: sinä kaunistat heitä armollas niinkuin kilvellä. |
CPR1642 | 12. Sillä sinä HERra siunat wanhurscat sinä caunistat heitä armollas nijncuin kilwellä. |
Osat1551 | 12. Sille sine HERRA siugnat ne Wanhurskat/ sine crunat heite Armollas/ ninquin Kiluelle. (Sillä sinä HERRA siunaat ne wanhurskaat/ sinä kruunaat heitä armollasi/ niinkuin kilwellä.) |
PR1739 | 13. Sest sinna Jehowa! önnistad sedda, kes öige, ühhe hea melega ehhitad sa tedda nenda kui kilbiga. |
LT | 12. Tu, Viešpatie, laimini teisųjį, apsupi jį savo malone lyg skydu. |
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 13. Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. |
|
|
SVV1770 | 12 (5:13) Want Gij, HEERE, zult den rechtvaardige zegenen; Gij zult hem met goedgunstigheid kronen, als met een rondas. |
|
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem ty, Panie! sprawiedliwemu błogosławić będziesz, a zastawisz go, jako tarczą, dobrotliwością twoją. |
Karoli1908Hu | 13. Mert te, Uram, megáldod az igazat, körülveszed a te [10†] jóvoltoddal, mint egy paizszsal. |
RuSV1876 | 12 (5:13) Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его. |
БКуліш |
|
|
|