PSALMIT


PSALMI 47








Herra on kansojen kuningas.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Corachin Lasten Psalmi edelweisattapa sijte Norudhesta. (Corahin lasten psalmi edeltäweisattawa siitä nuoruudesta.)





MLV19

1 O clap your* hands, all you* peoples. Shout to God with the voice of triumph.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Psalme.

KXII

1. En Psalm, till att föresjunga, Korah barnas.

PR1739

1. Üks laul üllema mängimehhele antud Kora lastele laulda .

LT

1. Plokite rankomis visos tautos! Šaukite Dievui džiugesio balsu!





Luther1912

1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TODOS los pueblos batíd las manos: clamád a Dios con voz de alegría.

SVV1770

1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśó.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak [1†] zsoltára.

RuSV1876

1 (46:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (46:2) Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости;

БКуліш

1. Проводиреві хора: для синів Корея; псальма. В и, всї народи, плещіть у долонї! Звеселяйтесь Господеві радісними піснями!





FI33/38

2. Paukuttakaa käsiänne, kaikki kansat, kohottakaa Jumalalle riemuhuuto.

Biblia1776

(H47:2) Kaikki kansat, paukuttakaat käsiänne, ja ihastukaat Jumalalle iloisella äänellä.

CPR1642

2. CAicki Canssat paucuttacat käsiän ja ihastucat Jumalalle iloisella änellä.

Osat1551

2. CAicki Canssat paukuttacat käsien/ Ja ihastucat Jumalalle/ iloisen änen cansa. (Kaikki kansat paukuttawat käsiään/ Ja ihastukaat Jumalalle/ iloisen äänen kanssa.)





MLV19

2 Because Jehovah Most High is awesome. He is a great King over all the earth.

KJV

2. For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.





Dk1871

2. Alle Folkeslag! klapper i Haand, jubler for Gud med frydefuld Røst.

KXII

2. Klapper med händerna, all folk, och fröjdens Gudi med gladsamma röst.

PR1739

2. Laksutage kässi keik rahwas! karjuge römoga Jummalale öiskamisse heälega.

LT

2. Aukščiausiasis Viešpats yra baisus, didis Karalius visos žemės.





Luther1912

2. Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.

Ostervald-Fr

2. Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!

RV'1862

2. Porque Jehová es sublime y temeroso: Rey grande sobre toda la tierra.

SVV1770

(47:2) Al gij volken, klapt in de hand; juicht Gode met een stem van vreugdegezang.





PL1881

2. Wszystkie narody klaskajcie rękoma, wykrzykajcie Bogu głosem wesela.

Karoli1908Hu

2. Ti népek mind tapsoljatok, harsogjatok Istennek vígságos szóval.

RuSV1876

2 (46:3) ибо Господь Всевышний страшен, – великий Царь над всею землею;

БКуліш

2. Бо Господь всевишний страшний, великий царь на всю землю.





FI33/38

3. Sillä Herra on korkein, peljättävä, kaiken maan suuri kuningas.

Biblia1776

2. Sillä Herra kaikkein korkein on hirmuinen, suuri kuningas koko maan päällä.

CPR1642

3. Sillä HERra caickein corkein on hirmuinen suuri Cuningas coco maan päällä.

Osat1551

3. Sille HERRA se caikein corkein ombi hirmulinen/ yxi swri Kuningas coco maan päle. (Sillä HERRA se kaikkein korkein ompi hirmullinen/ yksi suuri Kuningas koko maan päällä.)





MLV19

3 He subdues peoples under us and nations under our feet.

KJV

3. He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.





Dk1871

3. Thi Herren, den Høj este, er forfærdelig, en stor Konge over al Jorden.

KXII

3. Ty Herren, den Aldrahögste, är förskräckelig, en stor Konung på hela jordene.

PR1739

3. Sest Jehowa on keigekörgem ja kartusse wäärt, üks suur kuñingas keik ülle Ma.

LT

3. Jis pajungė mums pagonis, padėjo po mūsų kojomis tautas.





Luther1912

3. Er zwingt die Völker unter uns und die Leute unter unsre Füße.

Ostervald-Fr

3. Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.

RV'1862

3. El someterá a los pueblos debajo de nosotros, y a las naciones debajo de nuestros piés.

SVV1770

2 (47:3) Want de HEERE, de Allerhoogste, is vreselijk, een groot Koning over de ganse aarde.





PL1881

3. Albowiem Pan najwyższy, straszny, jest królem wielkim nad wszystką ziemią.

Karoli1908Hu

3. Mert az Úr felséges, rettenetes; nagy király az egész földön.

RuSV1876

3 (46:4) покорил нам народы и племена под ноги наши;

БКуліш

3. Він покорив нам людей і народи під ноги наші.





FI33/38

4. Hän kukistaa kansat meidän allemme ja kansakunnat jalkaimme alle.

Biblia1776

3. Hän vaatii kansat allemme, ja pakanat meidän jalkaimme alle.

CPR1642

4. Hän waati Canssat meidän alam ja pacanat meidän jalcaim ala.

Osat1551

4. Hen alendapi Canssat meiden alanne/ ia ne Pacanat meiden Jalcain ala. (Hän alentaapi kansat meidän allemme/ ja ne pakanat meidän jalkain alle.)





MLV19

4 He chooses our inheritance for us, the glory of Jacob whom he loved. Selah.

KJV

4. He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.





Dk1871

4. Han tvinger Folkene under os, ja, Folkefærd under vore Fødder.

KXII

4. Han skall tvinga folk under oss, och Hedningar under våra fötter.

PR1739

4. Ta sadab rahwast meie alla ja rahwa-seltsid meie jalge alla.

LT

4. Jis parinko mums paveldėti žemę­garbę Jo mylimojo Jokūbo.





Luther1912

4. Er erwählt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.

RV'1862

4. El nos eligirá nuestras heredades; la hermosura de Jacob, al cual amó. Selah.

SVV1770

3 (47:4) Hij brengt de volken onder ons, en de natien onder onze voeten.





PL1881

4. Podbija ludzi pod moc naszę, a narody pod nogi nasze.

Karoli1908Hu

4. Alánk [2†] veti a népeket, a nemzeteket lábaink alá.

RuSV1876

4 (46:5) избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил.

БКуліш

4. Він вибрав для нас наслїдчину нашу, славу Якова, котрого він полюбив.





FI33/38

5. Hän on valinnut meille perintömaamme, joka on Jaakobin, hänen rakkaansa, kunnia. Sela.

Biblia1776

4. Hän valitsee meille perimisemme, Jakobin kunnian, jota hän rakastaa, Sela!

CPR1642

5. Hän walidze meille meidän perimisem Jacobin cunnian jota hän racasta. Sela.

Osat1551

5. Hen wloswalitze meite henen Perimisexens/ sen Jacobin Cunnian/ iota hen racasta. Sela. (Hän uloswalitsee meitä hänen perimiseksensä/ sen Jakobin kunnian/ jota hän rakastaa. Sela.)





MLV19

5 God has gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.

KJV

5. God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.





Dk1871

5. Han udvælger til os vor Arv, Jakobs Herlighed, hvem han elsker. Sela.

KXII

5. Han utväljer oss till en arfvedel, Jacobs härlighet, den han älskar. Sela.

PR1739

5. Ta wallitseb ärra meie heaks meie pärris-ossa, Jakobi körgust, kedda ta armastab, Sela.

LT

5. Dievas užžengė su šauksmu, Viešpats, gaudžiant trimitams.





Luther1912

5. Gott fährt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.

Ostervald-Fr

5. Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.)

RV'1862

5. Subió Dios con júbilo, Jehová con voz de trompeta.

SVV1770

4 (47:5) Hij verkiest voor ons onze erfenis, de heerlijkheid van Jakob, dien Hij heeft liefgehad. Sela.





PL1881

5. Obrał nam za dziedzictwo nasze chwałę Jakóba, którego umiłował. Sela.

Karoli1908Hu

5. Kiválasztja nékünk [3†] örökségünket, Jákób dicsőségét, a kit szeret. Szela.

RuSV1876

5 (46:6) Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном.

БКуліш

5. Піднїсся Бог серед веселого гукання, Господь серед голосів трубних.





FI33/38

6. Jumala astuu ylös riemun raikuessa, Herra pasunain pauhatessa.

Biblia1776

5. Jumala astui ylös riemulla, ja Herra helisevällä basunalla.

CPR1642

6. Jumala astui ihastuxella ylös ja HERra helisewällä Basunalla.

Osat1551

6. Jumala ylesastui ihastuxen cansa/ ia se HERRA heliseuen Basunan cansa. (Jumala ylösastui ihastuksen kanssa/ ja se HERRA helisewän basuunan kanssa.)





MLV19

6 Sing praise to God, sing praises. Sing praises to our King, sing praises.

KJV

6. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.





Dk1871

6. Gud for op med Frydeklang, Herren med Basunes Lyd.

KXII

6. Gud är uppfaren med fröjd, och Herren med klar basun.

PR1739

6. Jummal lähhäb ülles öiskamissega. Jehowa passuna heälega.

LT

6. Giedokite gyrių mūsų Dievui, giedokite! Giedokite gyrių mūsų Karaliui, giedokite!





Luther1912

6. Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm König!

Ostervald-Fr

6. Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.

RV'1862

6. Cantád a Dios, cantád; cantád a nuestro Rey, cantád.

SVV1770

5 (47:6) God vaart op met gejuich, de HEERE met geklank der bazuin.





PL1881

6. Wstąpił Bóg z krzykiem; Pan wstąpił z głosem trąby.

Karoli1908Hu

6. Felvonul Isten [4†] harsona-szónál, kürtzengés közt az Úr.

RuSV1876

6 (46:7) Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему,пойте,

БКуліш

6. Сьпівайте псальми Богу нашому сьпівайте; сьпівайте цареві нашому, сьпівайте!





FI33/38

7. Veisatkaa Jumalalle, veisatkaa, veisatkaa meidän kuninkaallemme, veisatkaa.

Biblia1776

6. Veisatkaat, veisatkaat Jumalalle: veisatkaat, veisatkaat kuninkaallemme.

CPR1642

7. Weisatcat weisatcat Jumalalle weisatcat weisatcat meidän Cuningallem.

Osat1551

7. Kijtosweisatcat/ Kijtosweisatcat Jumalan/ Kijtosweisatcat kijtosweisatcat meiden Kuningallen. (Kiitos weisatkaat/ Kiitos weisatkaat Jumalan/ Kiitos weisatkaat Kiitos weisatkaat meidän Kuninkaallen.)





MLV19

7 Because God is the King of all the earth. Sing praises with understanding.

KJV

7. For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.





Dk1871

7. Synger for Gud, synger; synger for vor Konge, synger Psalmer!

KXII

7. Lofsjunger, lofsjunger Gudi; lofsjunger, lofsjunger vårom Konung.

PR1739

7. Kites laulge Jummalale, kites laulge: kites laulge meie kunningale, kites laulge.

LT

7. Dievas yra visos žemės Karalius! Giedokite Jam gyrių suprasdami.





Luther1912

7. Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich!

Ostervald-Fr

7. Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!

RV'1862

7. Porque el Rey de toda la tierra es Dios: cantád entendiendo.

SVV1770

6 (47:7) Psalmzingt Gode, psalmzingt! Psalmzingt onzen Koning, psalmzingt!





PL1881

7. Śpiewajcież Bogu, śpiewajcie; śpiewajcież królowi naszemu, śpiewajcie.

Karoli1908Hu

7. Énekeljetek Istennek, énekeljetek; énekeljetek királyunknak, énekeljetek!

RuSV1876

7 (46:8) ибо Бог – Царь всей земли; пойте все разумно.

БКуліш

7. Бог бо царь на всю землю; сьпівайте псальми в науку.





FI33/38

8. Sillä Jumala on kaiken maan kuningas. Veisatkaa hänelle virsi.

Biblia1776

7. Sillä Jumala on koko maan kuningas: veisatkaat hänelle taitavasti.

CPR1642

8. Sillä Jumala on coco maan Cuningas weisatcat hänelle taitawast.

Osat1551

8. Sille Jumala ombi Kuningas coco Maan päle/ kijtosweisatcat henelle * wisaasta. (Sillä Jumalan ompi Kuningas koko maan päällä/ Kiitos weisatkaat hänelle wiisaasti.)





MLV19

8 God reigns over the nations. God sits upon his holy throne.

KJV

8. God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.





Dk1871

8. Thi Gud er al Jordens Konge; synger en lærerig Sang!

KXII

8. Ty Gud är Konung på hela jordene. Lofsjunger honom förnufteliga.

PR1739

8. Sest Jummal on kunningas keik ülle Ma, laulge kites, kes ial moistab.

LT

8. Dievas karaliauja pagonims, Dievas sėdi savo šventajame soste.





Luther1912

8. Gott ist König über die Heiden; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl.

Ostervald-Fr

8. Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!

RV'1862

8. Reinó Dios sobre las naciones: Dios se asentó sobre su santo trono.

SVV1770

7 (47:8) Want God is een Koning der ganse aarde; psalmzingt met een onderwijzing!





PL1881

8. Albowiem Bóg królem wszystkiej ziemi; śpiewajcież rozumnie.

Karoli1908Hu

8. Mert az egész föld királya az Isten: énekeljetek bölcseséggel.

RuSV1876

8 (46:9) Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;

БКуліш

8. Бог править народами; Бог сидить на престолї сьвятостї своєї.





FI33/38

9. Jumala on kansojen kuningas, Jumala istuu pyhällä istuimellansa.

Biblia1776

8. Jumala on pakanain kuningas: Jumala istuu pyhällä istuimellansa.

CPR1642

9. Jumala on pacanoitten Cuningas Jumala istu pyhäsä istuimesans.

Osat1551

9. Jumala on Kuningas Pacanaidhen ylitze/ Jumala istupi henen pyhen Stolins päle. (Jumala on Kuningas pakanaiden ylitse/ Jumala istuupi hänen pyhän tuolinsa päälle.)





MLV19

9 The nobles of the peoples are gathered together, the people of the God of Abraham. Because the shields of the earth belong to God. He is greatly exalted.

KJV

9. The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.





Dk1871

9. Gud regerer over Hedningerne, Gud sidder paa sin hellige Trone. Folkenes Fyrster samles til Abrahams Guds Folk; thi Jordens Skjolde høre Gud til, han er saare ophøjet.

KXII

9. Gud är Konung öfver Hedningarna. Gud sitter på sinom helga stol. Förstarne ibland folken äro församlada till ett folk Abrahams Gudi; ty Gud är fast upphöjd, när herrarna på jordene.

PR1739

9. Jummal on kunningas pagganatte ülle: Jummal istub omma pühha aujärje peäl.

LT

9. Tautos kunigaikščiai susirinko su Abraomo Dievo tauta. Dievui priklauso visi žemės skydai, Jis yra labai išaukštintas.





Luther1912

9. Die Fürsten unter den Völkern sind versammelt zu einem Volk des Gottes Abrahams; denn Gottes sind die Schilde auf Erden, er hat sie erhöht.

Ostervald-Fr

9. Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.

RV'1862

9. Los príncipes de los pueblos se juntaron al pueblo del Dios de Abraham: porque de Dios son los escudos de la tierra; él es muy ensalzado.

SVV1770

8 (47:9) God regeert over de heidenen; God zit op den troon Zijner heiligheid.





PL1881

9. Króluje Bóg nad narodami; Bóg siedzi na świętej stolicy swojej.

Karoli1908Hu

9. Isten uralkodik a nemzetek fölött; Isten ott ül az ő szentségének [5†] trónján.

RuSV1876

9 (46:10) Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли – Божии; Он превознесен над ними .

БКуліш

9. Люде доброї волї між народами зібрались до купи, народ Бога Авраамового; бо щити на землї Божі; вознїсся вельми він.





FI33/38

10. Kansojen päämiehet kokoontuvat Aabrahamin Jumalan kansaksi. Sillä maan kilvet ovat Jumalan; hän on ylen korkea.

Biblia1776

9. Kansain päämiehet ovat kokoontuneet Abrahamin Jumalan kansan tykö; sillä maan edesvastaajat ovat Jumalan: hän on sangen suuresti ylennetty.

CPR1642

10. Canssain päämiehet owat cocondunet Abrahamin Jumalan Canssan tygö: sillä Jumala on sangen corgotettu kilpein tykönä maan päällä.

Osat1551

10. Canssain Päämiehet ouat cocondunuet sen Abrahamin Jumalan Canssan tyge/ Sille Jumala ombi sangen corghotettu ninen Herrain tygene Maan päle. (Kansain päämiehet owat kokoontuneet sen Abrahamin Jumalan kansan tykö/ Sillä Jumala ompi sangen korotettu niiden herrain tykönä maan päällä.)





PR1739

10. Rahwa üllemad kogguwad kui Abraami Jummala rahwas; sest Jum̃ala pärralt on ka made kaitsiad, tem̃a on wägga körgeks töstetud.









Ostervald-Fr

10. Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.



SVV1770

9 (47:10) De edelen der volken zijn verzameld tot het volk van den God van Abraham; want de schilden der aarde zijn Godes. Hij is zeer verheven!





PL1881

10. Książęta narodów przyłączyli się do ludu Boga Abrahamowego; albowiem Boże są tarcze ziemskie; skąd on zacnie jest wywyższony.

Karoli1908Hu

10. Népek fejedelmei gyülekeztek össze, mint Ábrahám Istenének népe, mert Istené a földnek pajzsai; magasságos ő igen!