PSALMIT
PSALMI 47 |
|
||
|
|
||
Herra on kansojen kuningas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten Psalmi edelweisattapa sijte Norudhesta. (Corahin lasten psalmi edeltäweisattawa siitä nuoruudesta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O clap your* hands, all you* peoples. Shout to God with the voice of triumph. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Psalme. |
KXII | 1. En Psalm, till att föresjunga, Korah barnas. |
PR1739 | 1. Üks laul üllema mängimehhele antud Kora lastele laulda . |
LT | 1. Plokite rankomis visos tautos! Šaukite Dievui džiugesio balsu! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TODOS los pueblos batíd las manos: clamád a Dios con voz de alegría. |
SVV1770 | 1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśó.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (46:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (46:2) Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости; |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: для синів Корея; псальма. В и, всї народи, плещіть у долонї! Звеселяйтесь Господеві радісними піснями! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Paukuttakaa käsiänne, kaikki kansat, kohottakaa Jumalalle riemuhuuto. |
Biblia1776 | (H47:2) Kaikki kansat, paukuttakaat käsiänne, ja ihastukaat Jumalalle iloisella äänellä. |
CPR1642 | 2. CAicki Canssat paucuttacat käsiän ja ihastucat Jumalalle iloisella änellä. |
Osat1551 | 2. CAicki Canssat paukuttacat käsien/ Ja ihastucat Jumalalle/ iloisen änen cansa. (Kaikki kansat paukuttawat käsiään/ Ja ihastukaat Jumalalle/ iloisen äänen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because Jehovah Most High is awesome. He is a great King over all the earth. |
KJV | 2. For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Alle Folkeslag! klapper i Haand, jubler for Gud med frydefuld Røst. |
KXII | 2. Klapper med händerna, all folk, och fröjdens Gudi med gladsamma röst. |
PR1739 | 2. Laksutage kässi keik rahwas! karjuge römoga Jummalale öiskamisse heälega. |
LT | 2. Aukščiausiasis Viešpats yra baisus, didis Karalius visos žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden. |
Ostervald-Fr | 2. Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe! |
RV'1862 | 2. Porque Jehová es sublime y temeroso: Rey grande sobre toda la tierra. |
SVV1770 | (47:2) Al gij volken, klapt in de hand; juicht Gode met een stem van vreugdegezang. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wszystkie narody klaskajcie rękoma, wykrzykajcie Bogu głosem wesela. |
Karoli1908Hu | 2. Ti népek mind tapsoljatok, harsogjatok Istennek vígságos szóval. |
RuSV1876 | 2 (46:3) ибо Господь Всевышний страшен, – великий Царь над всею землею; |
БКуліш | 2. Бо Господь всевишний страшний, великий царь на всю землю. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä Herra on korkein, peljättävä, kaiken maan suuri kuningas. |
Biblia1776 | 2. Sillä Herra kaikkein korkein on hirmuinen, suuri kuningas koko maan päällä. |
CPR1642 | 3. Sillä HERra caickein corkein on hirmuinen suuri Cuningas coco maan päällä. |
Osat1551 | 3. Sille HERRA se caikein corkein ombi hirmulinen/ yxi swri Kuningas coco maan päle. (Sillä HERRA se kaikkein korkein ompi hirmullinen/ yksi suuri Kuningas koko maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He subdues peoples under us and nations under our feet. |
KJV | 3. He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Herren, den Høj este, er forfærdelig, en stor Konge over al Jorden. |
KXII | 3. Ty Herren, den Aldrahögste, är förskräckelig, en stor Konung på hela jordene. |
PR1739 | 3. Sest Jehowa on keigekörgem ja kartusse wäärt, üks suur kuñingas keik ülle Ma. |
LT | 3. Jis pajungė mums pagonis, padėjo po mūsų kojomis tautas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er zwingt die Völker unter uns und die Leute unter unsre Füße. |
Ostervald-Fr | 3. Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre. |
RV'1862 | 3. El someterá a los pueblos debajo de nosotros, y a las naciones debajo de nuestros piés. |
SVV1770 | 2 (47:3) Want de HEERE, de Allerhoogste, is vreselijk, een groot Koning over de ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem Pan najwyższy, straszny, jest królem wielkim nad wszystką ziemią. |
Karoli1908Hu | 3. Mert az Úr felséges, rettenetes; nagy király az egész földön. |
RuSV1876 | 3 (46:4) покорил нам народы и племена под ноги наши; |
БКуліш | 3. Він покорив нам людей і народи під ноги наші. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän kukistaa kansat meidän allemme ja kansakunnat jalkaimme alle. |
Biblia1776 | 3. Hän vaatii kansat allemme, ja pakanat meidän jalkaimme alle. |
CPR1642 | 4. Hän waati Canssat meidän alam ja pacanat meidän jalcaim ala. |
Osat1551 | 4. Hen alendapi Canssat meiden alanne/ ia ne Pacanat meiden Jalcain ala. (Hän alentaapi kansat meidän allemme/ ja ne pakanat meidän jalkain alle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He chooses our inheritance for us, the glory of Jacob whom he loved. Selah. |
KJV | 4. He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han tvinger Folkene under os, ja, Folkefærd under vore Fødder. |
KXII | 4. Han skall tvinga folk under oss, och Hedningar under våra fötter. |
PR1739 | 4. Ta sadab rahwast meie alla ja rahwa-seltsid meie jalge alla. |
LT | 4. Jis parinko mums paveldėti žemęgarbę Jo mylimojo Jokūbo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er erwählt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds. |
RV'1862 | 4. El nos eligirá nuestras heredades; la hermosura de Jacob, al cual amó. Selah. |
SVV1770 | 3 (47:4) Hij brengt de volken onder ons, en de natien onder onze voeten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Podbija ludzi pod moc naszę, a narody pod nogi nasze. |
Karoli1908Hu | 4. Alánk [2†] veti a népeket, a nemzeteket lábaink alá. |
RuSV1876 | 4 (46:5) избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил. |
БКуліш | 4. Він вибрав для нас наслїдчину нашу, славу Якова, котрого він полюбив. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän on valinnut meille perintömaamme, joka on Jaakobin, hänen rakkaansa, kunnia. Sela. |
Biblia1776 | 4. Hän valitsee meille perimisemme, Jakobin kunnian, jota hän rakastaa, Sela! |
CPR1642 | 5. Hän walidze meille meidän perimisem Jacobin cunnian jota hän racasta. Sela. |
Osat1551 | 5. Hen wloswalitze meite henen Perimisexens/ sen Jacobin Cunnian/ iota hen racasta. Sela. (Hän uloswalitsee meitä hänen perimiseksensä/ sen Jakobin kunnian/ jota hän rakastaa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 God has gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet. |
KJV | 5. God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han udvælger til os vor Arv, Jakobs Herlighed, hvem han elsker. Sela. |
KXII | 5. Han utväljer oss till en arfvedel, Jacobs härlighet, den han älskar. Sela. |
PR1739 | 5. Ta wallitseb ärra meie heaks meie pärris-ossa, Jakobi körgust, kedda ta armastab, Sela. |
LT | 5. Dievas užžengė su šauksmu, Viešpats, gaudžiant trimitams. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Gott fährt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune. |
Ostervald-Fr | 5. Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.) |
RV'1862 | 5. Subió Dios con júbilo, Jehová con voz de trompeta. |
SVV1770 | 4 (47:5) Hij verkiest voor ons onze erfenis, de heerlijkheid van Jakob, dien Hij heeft liefgehad. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 5. Obrał nam za dziedzictwo nasze chwałę Jakóba, którego umiłował. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Kiválasztja nékünk [3†] örökségünket, Jákób dicsőségét, a kit szeret. Szela. |
RuSV1876 | 5 (46:6) Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном. |
БКуліш | 5. Піднїсся Бог серед веселого гукання, Господь серед голосів трубних. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumala astuu ylös riemun raikuessa, Herra pasunain pauhatessa. |
Biblia1776 | 5. Jumala astui ylös riemulla, ja Herra helisevällä basunalla. |
CPR1642 | 6. Jumala astui ihastuxella ylös ja HERra helisewällä Basunalla. |
Osat1551 | 6. Jumala ylesastui ihastuxen cansa/ ia se HERRA heliseuen Basunan cansa. (Jumala ylösastui ihastuksen kanssa/ ja se HERRA helisewän basuunan kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Sing praise to God, sing praises. Sing praises to our King, sing praises. |
KJV | 6. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Gud for op med Frydeklang, Herren med Basunes Lyd. |
KXII | 6. Gud är uppfaren med fröjd, och Herren med klar basun. |
PR1739 | 6. Jummal lähhäb ülles öiskamissega. Jehowa passuna heälega. |
LT | 6. Giedokite gyrių mūsų Dievui, giedokite! Giedokite gyrių mūsų Karaliui, giedokite! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm König! |
Ostervald-Fr | 6. Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette. |
RV'1862 | 6. Cantád a Dios, cantád; cantád a nuestro Rey, cantád. |
SVV1770 | 5 (47:6) God vaart op met gejuich, de HEERE met geklank der bazuin. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wstąpił Bóg z krzykiem; Pan wstąpił z głosem trąby. |
Karoli1908Hu | 6. Felvonul Isten [4†] harsona-szónál, kürtzengés közt az Úr. |
RuSV1876 | 6 (46:7) Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему,пойте, |
БКуліш | 6. Сьпівайте псальми Богу нашому сьпівайте; сьпівайте цареві нашому, сьпівайте! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Veisatkaa Jumalalle, veisatkaa, veisatkaa meidän kuninkaallemme, veisatkaa. |
Biblia1776 | 6. Veisatkaat, veisatkaat Jumalalle: veisatkaat, veisatkaat kuninkaallemme. |
CPR1642 | 7. Weisatcat weisatcat Jumalalle weisatcat weisatcat meidän Cuningallem. |
Osat1551 | 7. Kijtosweisatcat/ Kijtosweisatcat Jumalan/ Kijtosweisatcat kijtosweisatcat meiden Kuningallen. (Kiitos weisatkaat/ Kiitos weisatkaat Jumalan/ Kiitos weisatkaat Kiitos weisatkaat meidän Kuninkaallen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because God is the King of all the earth. Sing praises with understanding. |
KJV | 7. For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Synger for Gud, synger; synger for vor Konge, synger Psalmer! |
KXII | 7. Lofsjunger, lofsjunger Gudi; lofsjunger, lofsjunger vårom Konung. |
PR1739 | 7. Kites laulge Jummalale, kites laulge: kites laulge meie kunningale, kites laulge. |
LT | 7. Dievas yra visos žemės Karalius! Giedokite Jam gyrių suprasdami. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich! |
Ostervald-Fr | 7. Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez! |
RV'1862 | 7. Porque el Rey de toda la tierra es Dios: cantád entendiendo. |
SVV1770 | 6 (47:7) Psalmzingt Gode, psalmzingt! Psalmzingt onzen Koning, psalmzingt! |
|
|
||
PL1881 | 7. Śpiewajcież Bogu, śpiewajcie; śpiewajcież królowi naszemu, śpiewajcie. |
Karoli1908Hu | 7. Énekeljetek Istennek, énekeljetek; énekeljetek királyunknak, énekeljetek! |
RuSV1876 | 7 (46:8) ибо Бог – Царь всей земли; пойте все разумно. |
БКуліш | 7. Бог бо царь на всю землю; сьпівайте псальми в науку. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä Jumala on kaiken maan kuningas. Veisatkaa hänelle virsi. |
Biblia1776 | 7. Sillä Jumala on koko maan kuningas: veisatkaat hänelle taitavasti. |
CPR1642 | 8. Sillä Jumala on coco maan Cuningas weisatcat hänelle taitawast. |
Osat1551 | 8. Sille Jumala ombi Kuningas coco Maan päle/ kijtosweisatcat henelle * wisaasta. (Sillä Jumalan ompi Kuningas koko maan päällä/ Kiitos weisatkaat hänelle wiisaasti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 God reigns over the nations. God sits upon his holy throne. |
KJV | 8. God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi Gud er al Jordens Konge; synger en lærerig Sang! |
KXII | 8. Ty Gud är Konung på hela jordene. Lofsjunger honom förnufteliga. |
PR1739 | 8. Sest Jummal on kunningas keik ülle Ma, laulge kites, kes ial moistab. |
LT | 8. Dievas karaliauja pagonims, Dievas sėdi savo šventajame soste. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gott ist König über die Heiden; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl. |
Ostervald-Fr | 8. Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique! |
RV'1862 | 8. Reinó Dios sobre las naciones: Dios se asentó sobre su santo trono. |
SVV1770 | 7 (47:8) Want God is een Koning der ganse aarde; psalmzingt met een onderwijzing! |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem Bóg królem wszystkiej ziemi; śpiewajcież rozumnie. |
Karoli1908Hu | 8. Mert az egész föld királya az Isten: énekeljetek bölcseséggel. |
RuSV1876 | 8 (46:9) Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем; |
БКуліш | 8. Бог править народами; Бог сидить на престолї сьвятостї своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jumala on kansojen kuningas, Jumala istuu pyhällä istuimellansa. |
Biblia1776 | 8. Jumala on pakanain kuningas: Jumala istuu pyhällä istuimellansa. |
CPR1642 | 9. Jumala on pacanoitten Cuningas Jumala istu pyhäsä istuimesans. |
Osat1551 | 9. Jumala on Kuningas Pacanaidhen ylitze/ Jumala istupi henen pyhen Stolins päle. (Jumala on Kuningas pakanaiden ylitse/ Jumala istuupi hänen pyhän tuolinsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The nobles of the peoples are gathered together, the people of the God of Abraham. Because the shields of the earth belong to God. He is greatly exalted. |
KJV | 9. The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Gud regerer over Hedningerne, Gud sidder paa sin hellige Trone. Folkenes Fyrster samles til Abrahams Guds Folk; thi Jordens Skjolde høre Gud til, han er saare ophøjet. |
KXII | 9. Gud är Konung öfver Hedningarna. Gud sitter på sinom helga stol. Förstarne ibland folken äro församlada till ett folk Abrahams Gudi; ty Gud är fast upphöjd, när herrarna på jordene. |
PR1739 | 9. Jummal on kunningas pagganatte ülle: Jummal istub omma pühha aujärje peäl. |
LT | 9. Tautos kunigaikščiai susirinko su Abraomo Dievo tauta. Dievui priklauso visi žemės skydai, Jis yra labai išaukštintas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Fürsten unter den Völkern sind versammelt zu einem Volk des Gottes Abrahams; denn Gottes sind die Schilde auf Erden, er hat sie erhöht. |
Ostervald-Fr | 9. Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint. |
RV'1862 | 9. Los príncipes de los pueblos se juntaron al pueblo del Dios de Abraham: porque de Dios son los escudos de la tierra; él es muy ensalzado. |
SVV1770 | 8 (47:9) God regeert over de heidenen; God zit op den troon Zijner heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Króluje Bóg nad narodami; Bóg siedzi na świętej stolicy swojej. |
Karoli1908Hu | 9. Isten uralkodik a nemzetek fölött; Isten ott ül az ő szentségének [5†] trónján. |
RuSV1876 | 9 (46:10) Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли – Божии; Он превознесен над ними . |
БКуліш | 9. Люде доброї волї між народами зібрались до купи, народ Бога Авраамового; бо щити на землї Божі; вознїсся вельми він. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kansojen päämiehet kokoontuvat Aabrahamin Jumalan kansaksi. Sillä maan kilvet ovat Jumalan; hän on ylen korkea. |
Biblia1776 | 9. Kansain päämiehet ovat kokoontuneet Abrahamin Jumalan kansan tykö; sillä maan edesvastaajat ovat Jumalan: hän on sangen suuresti ylennetty. |
CPR1642 | 10. Canssain päämiehet owat cocondunet Abrahamin Jumalan Canssan tygö: sillä Jumala on sangen corgotettu kilpein tykönä maan päällä. |
Osat1551 | 10. Canssain Päämiehet ouat cocondunuet sen Abrahamin Jumalan Canssan tyge/ Sille Jumala ombi sangen corghotettu ninen Herrain tygene Maan päle. (Kansain päämiehet owat kokoontuneet sen Abrahamin Jumalan kansan tykö/ Sillä Jumala ompi sangen korotettu niiden herrain tykönä maan päällä.) |
|
|
||
PR1739 | 10. Rahwa üllemad kogguwad kui Abraami Jummala rahwas; sest Jum̃ala pärralt on ka made kaitsiad, tem̃a on wägga körgeks töstetud. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 10. Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé. |
|
|
SVV1770 | 9 (47:10) De edelen der volken zijn verzameld tot het volk van den God van Abraham; want de schilden der aarde zijn Godes. Hij is zeer verheven! |
|
|
|
||
PL1881 | 10. Książęta narodów przyłączyli się do ludu Boga Abrahamowego; albowiem Boże są tarcze ziemskie; skąd on zacnie jest wywyższony. |
Karoli1908Hu | 10. Népek fejedelmei gyülekeztek össze, mint Ábrahám Istenének népe, mert Istené a földnek pajzsai; magasságos ő igen! |
|
|