PSALMIT


PSALMI 1








Vanhurskas menestyy, jumalaton hukkuu.







FI33/38

1. Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomain neuvossa eikä astu syntisten teitä eikä istu, kussa pilkkaajat istuvat,

Biblia1776

1. Autuas on se, joka ei vaella jumalattomain neuvossa, eikä seiso syntisten tiellä, eikä istu kussa pilkkaajat istuvat;

CPR1642

1. AUtuas on se joca ei waella jumalattomitten neuwosa eikä astu synneisten teille eikä istu cusa pilckajat istuwat.

Osat1551

1. AUTUAS ombi Se/ ioca ei waella ninen Jumalattomiten Neuuos/ eike astu ninen Synnisten Tiehen/ eike isto cussa ne Pilcaiat istuuat. (Autuas ompi se/ joka ei waella niiden jumalattomien neuwossa/ eikä astu niiden syntisten tiehen/ eikä istu kussa ne pilkkaajat istuwat.)





MLV19

1 The man who does not walk in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers is fortunate,

KJV

1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.





Dk1871

1. Salig den Mand, som ikke vandrer i de ugudeliges Raad, ej heller staar paa Synderes Vej, ej heller sidder i Spotteres Sæde;

KXII

1. Säll är den, som icke vandrar uti de ogudaktigas råd, och icke träder in uppå de syndares väg; ej heller sitter der de bespottare sitta;

PR1739

1. Agga önnis on se innimenne, kes ei käi öälatte nou järrel, egga seisa pattuste tee peäl, egga istu pilkiatte järre peäl.

LT

1. Palaimintas žmogus, kuris nesielgia, kaip pataria bedieviai, nestoja į nusidėjėlių kelią, nesėdi su apjuokėjais,





Luther1912

1. Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen,

Ostervald-Fr

1. Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs;

RV'1862

1. BIENAVENTURADO el varón, que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni se asentó en silla de burladores.

SVV1770

1 Welgelukzalig is de man, die niet wandelt in den raad der goddelozen, noch staat op den weg der zondaren, noch zit in het gestoelte der spotters;





PL1881

1. Błogosławiony mąż, który nie chodzi w radzie niepobożnych, a na drodze grzesznych nie stoi, i na stolicy naśniewców nie siedzi;

Karoli1908Hu

1. Boldog ember az, a ki nem jár gonoszok tanácsán, [1†] bűnösök útján meg nem áll, és [2†] csúfolódók székében nem ül;

RuSV1876

1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,

БКуліш

1. Блаженний чоловік, що не ходить на раду безбожних і не ступає слїдом за грішниками, анї засїдає на зборах злоріків,





FI33/38

2. vaan rakastaa Herran lakia ja tutkistelee hänen lakiansa päivät ja yöt!

Biblia1776

2. Vaan rakastaa Herran lakia, ja ajattelee hänen lakiansa päivät ja yöt.

CPR1642

2. Waan racasta HERran Lakia ja ajattele hänen Lakians päiwät ja yöt.

Osat1551

2. Waan pite tacto's HERRAN Laissa/ ia puhupi henen Laistans peiuet ia ööt. (Waan pitää tahtonsa HERRAN laissa/ ja puhuupi hänen laistansa päivät ja yöt.)





MLV19

2 because his delight is in the law of Jehovah and on his law he meditates day and night.

KJV

2. But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.





Dk1871

2. men som har Lyst til Herrens Lov, og som grunder paa hans Lov Dag og Nat.

KXII

2. Utan hafver lust till Herrans lag, och talar om hans lag både dag och natt.

PR1739

2. Waid kel hea meel on Jehowa kässoöppetussest, ja mötleb ta kässoöppetusse peäle ööd ja päwad.

LT

2. bet mėgsta Viešpaties įstatymą ir mąsto apie Jo įstatymą dieną ir naktį.





Luther1912

2. sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht!

Ostervald-Fr

2. Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit.

RV'1862

2. Mas ántes en la ley de Jehová es su voluntad: y en su ley meditará de día y de noche.

SVV1770

2 Maar zijn lust is in des HEEREN wet, en hij overdenkt Zijn wet dag en nacht.





PL1881

2. Ale w zakonie Paóskim jest kochanie jego, a w zakonie jego rozmyśla we dnie i w nocy.

Karoli1908Hu

2. Hanem az Úr törvényében van gyönyörűsége, [3†] és az ő törvényéről gondolkodik éjjel és nappal.

RuSV1876

2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!

БКуліш

2. Но в законї Господа любується й розмишляє о законї його день і ніч!





FI33/38

3. Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka antaa hedelmänsä ajallaan ja jonka lehti ei lakastu; ja kaikki, mitä hän tekee, menestyy.

Biblia1776

3. Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka hedelmänsä antaa ajallansa, ja hänen lehtensä ei varise, ja kaikki menestyy, mitä hän tekee.

CPR1642

3. Hän on nijncuin istutettu puu wesiojan tykönä joca hedelmäns anda ajallans ja hänen lehtens ei warise ja caicki menesty mitä hän teke.

Osat1551

3. Se ombi nin quin yxi istutettu Puu/ wotauain oiain tykene/ ioca henen hedhelmens andapi aialans Ja henen Lehdhens ei varise/ Ja caiki mite hen tekepi/ se menestypi. (Se ompi niin kuin yksi istutettu puu/ wuotawain ojain tykönä/ joka hänen hedelmänsä antaapi ajallansa/ Ja hänen lehtensä ei warise/ Ja kaikki mitä hän tekeepi/ se menestyypi.)





MLV19

3 And he will be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither. And whatever he does will prosper.

KJV

3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.





Dk1871

3. Han skal være som et Træ, der er plantet ved Vandbække, hvilket giver sin Frugt i sin Tid, og hvoraf ikke et Blad affalder; og alt hvad han gør, skal han faa Lykke til.

KXII

3. Han är såsom ett trä, planteradt vid vattubäcker, hvilket sina frukt bär i sinom tid, och dess löf förfalna intet; och hvad han gör, det lyckas väl.

PR1739

3. Siis on temma otsego pu, mis wee soonte äre istutud, mis om̃a wilja annab ommal aial, ja kelle lehhed ei puddene; ja keik, mis ta wöttab tehha, lähhäb korda.

LT

3. Jis bus kaip medis, prie upelio pasodintas, kuris, metui atėjus, duoda derlių ir jo lapai nevysta; ką jis bedarytų, jam sekasi.





Luther1912

3. Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl.

Ostervald-Fr

3. Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et dans tout ce qu'il fait, il réussira.

RV'1862

3. Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo: y su hoja no se marchita, y todo lo que hace, prosperará.

SVV1770

3 Want hij zal zijn als een boom, geplant aan waterbeken, die zijn vrucht geeft op zijn tijd, en welks blad niet afvalt; en al wat hij doet, zal wel gelukken.





PL1881

3. Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.

Karoli1908Hu

3. És olyan lesz, mint a folyóvizek mellé [4†] ültetett fa, a mely idejekorán megadja gyümölcsét, és levele nem hervad el; és minden munkájában jó szerencsés lészen.

RuSV1876

3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.

БКуліш

3. І буде він як дерево посаджене над водистими потоками, що приносить овочі свої у пору свою, і котрого лист не вяне; і що він творить, все удається йому.





FI33/38

4. Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.

Biblia1776

4. Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.

CPR1642

4. MUtta jumalattomat ei ole nijn waan nijncuin acana jonga tuuli hajottele.

Osat1551

4. Mutta ne Jumalattomat euet nin ole/ Waan ninquin Acana/ ionga twli haiottele. (Mutta ne jumalattomat eiwät niin ole/ waan niinkuin akana/ jonka tuuli hajoittelee.)





MLV19

4 The wicked are not so, because (they) are like the chaff which the wind drives away.

KJV

4. The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.





Dk1871

4. Saaledes ere de ugudelige ikke, men ligesom Avner, hvilke Vejret bortdriver.

KXII

4. Men de ogudaktige äro icke så; utan såsom agnar, som vädret bortförer.

PR1739

4. Agga nenda ep olle need, kes öälad; waid nemmad on kui agganad, mis tuul laiale aiab.

LT

4. Ne tokie yra bedieviai. Jie kaip pelai, sklaidomi vėjo.





Luther1912

4. Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.

Ostervald-Fr

4. Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.

RV'1862

4. No así los malos: sino como el tamo, que lo lanza el viento.

SVV1770

4 Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.





PL1881

4. Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.

Karoli1908Hu

4. Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a [5†] polyva, a mit szétszór a szél.

RuSV1876

4 Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром.

БКуліш

4. Не так безбожні: вони, як полова, що вітер розносить.





FI33/38

5. Sentähden eivät jumalattomat kestä tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskasten seurakunnassa.

Biblia1776

5. Sentähden ei jumalattomat kestä tuomiota, eikä syntiset vanhurskasten seuraa.

CPR1642

5. Sentähden ei jumalattomat kestä duomiota eikä synneiset wanhurscasten seura.

Osat1551

5. Senteden ne Jumalattomat euet pysy Domios/ eike Synniset ninen Wanhurskasten Seuras. (Sentähden ne jumalattomat eiwät pysy tuomiossa/ eikä syntiset niiden wanhurskasten seurassa.)





MLV19

5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

KJV

5. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.





Dk1871

5. Derfor skulle de ugudelige ikke bestaa i Dommen, ej heller Syndere i de retfærdiges Menighed.

KXII

5. Derföre blifva icke de ogudaktige i domenom, eller syndarena i de rättfärdigas församling.

PR1739

5. Sepärrast ei woi öälad mitte kohtus seista, egga pattused öigede koggodusses.

LT

5. Todėl teisme neišstovės bedieviai, nė nusidėjėliai teisiųjų susirinkime.





Luther1912

5. Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gericht noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten.

Ostervald-Fr

5. C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

RV'1862

5. Por tanto no se levantarán los malos en el juicio: ni los pecadores en la congregación de los justos.

SVV1770

5 Daarom zullen de goddelozen niet bestaan in het gericht, noch de zondaars in de vergadering der rechtvaardigen.





PL1881

5. Przetoż się niepobożni na sądzie nie ostoją, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.

Karoli1908Hu

5. Azért nem [6†] állhatnak meg a gonoszok az ítéletben; sem a bűnösök az igazak gyülekezetében.

RuSV1876

5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники – в собрании праведных.

БКуліш

5. Тому не встоять безбожні на судї, анї грішні у зборі праведних;





FI33/38

6. Sillä Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomain tie hukkuu.

Biblia1776

6. Sillä Herra tietää vanhurskasten tien; mutta jumalattomain tie hukkuu.

CPR1642

6. Sillä HERra tietä wanhurscasten tien mutta jumalattomitten tie hucku.

Osat1551

6. Sille ette HERRA se tiete ninen Wanhurskasten tien/ Mutta ninen Jumalattomiten tie huckupi. (Sillä että HERRA se tietää niiden wanhurskasten tien/ Mutta niiden jumalattomien tie hukkuupi.)





MLV19

6 Because Jehovah knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.

KJV

6. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.





Dk1871

6. Thi Herren kender de retfærdiges Vej; men de ugudeliges Vej skal forgaa.

KXII

6. Ty Herren känner de rättfärdigas väg; men de ogudaktigas väg förgås.

PR1739

6. Sest Jehowa tunneb öigede teed: agga öälatte te lähhäb hukka.

LT

6. Nes Viešpats žino teisiojo kelią, o bedievių kelias pražus.





Luther1912

6. Denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg vergeht.

Ostervald-Fr

6. Car l'Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.

RV'1862

6. Porque Jehová conoce el camino de los justos: y el camino de los malos se perderá.

SVV1770

6 Want de HEERE kent den weg der rechtvaardigen; maar de weg der goddelozen zal vergaan.





PL1881

6. Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie.

Karoli1908Hu

6. Mert tudja az Úr az igazak útját; a gonoszok [7†] útja pedig elvész.

RuSV1876

6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

БКуліш

6. Знає бо Господь про дорогу праведних, а дорога безбожних щезне.