PSALMIT


PSALMI 14








Valitus yleisestä turmeluksesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Hullu sanoo sydämessänsä: Ei ole Jumalaa. Turmiollinen ja iljettävä on heidän menonsa; ei ole ketään, joka tekee, mikä hyvää on.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa; ei ole joka hyvää tekee.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. TYhmät sanowat sydämesäns: ei Jumalata oleckan ei he mitän kelpa ja owat ilkiät heidän menoisans ei ole joca hywä teke.

Osat1551

1. Davidin Psalmi Edelweisattapa. 2. NE Tyhmet sanouat heiden Sydemesens/ Eipe Jumala olecka/ Eiuet he miteken kelpa/ ia ouat yxi ilkeys heiden Menons cansa/ Ei ole yxiken ioca hyue teke. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Ne tyhmät sanowat heidän sydämessänsä/ Eipä Jumalaa olekaan/ Eiwät he mitäkään kelpaa/ ja owat yksi ilkeys heidän menonsa kanssa/ Ei ole yksikään joka hywää tekee.)





MLV19

1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt. They have done abominable works. There is none that does good.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; af David. En Daare siger i sit Hjerte: Der er ingen Gud; fordærvelig, vederstyggelig er deres Gerning; der er ingen, som gør godt.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga. De dårar säga i sitt hjerta: Det är ingen Gud till; de doga intet, och äro en styggelse med sitt väsende; det är ingen, som väl gör.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . Se, kes jölle, mötleb ommas süddames: ei polle Jum̃alat; nem̃ad tewad pahhaste, tewad hirmsad teud, ei olle sedda, kes head teeb.

LT

1. Kvailys pasakė savo širdyje: ‘‘Nėra Dievo’‘. Jie sugedo, elgiasi bjauriai, nėra, kas gera darytų.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue.

Ostervald-Fr

1. Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. DIJO el insensato en su cora- zón: No hay Dios: Corrompiéronse, hicieron obras abominables: no hay quien haga bien.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God. Zij verderven het, zij maken het gruwelijk met hun werk; er is niemand, die goed doet.





PL1881

1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze.

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávidé. Azt mondja a balgatag [1†] az ő szívében: Nincs Isten. Megromlottak, útálatosságot cselekedtek; nincs, a ki jót cselekedjék.

RuSV1876

1 (13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. Безумний говорить в серцї своїм: нема Бога. Вони розвратились, і вчинили мерзенні дїла; нема там нї одного, хто б чинив добро.





FI33/38

2. Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa.

Biblia1776

2. Herra katsoi taivaasta ihmisten lapsia, nähdäksensä, jos joku ymmärtäis eli etsis Jumalaa.

CPR1642

3. HERra cadzoi taiwast ihmisten lapsia nähdäxens jos jocu ymmärräis eli edzeis Jumalata.

Osat1551

3. HERRA catzoi Taiuahast inhimisten Lasten päle/ ette hen näkis/ ios iocu ymmerteis eli etzis Jumalan ielkin. (HERRA katsoi taiwahasta ihmisten lasten päälle/ että hän näkisi/ jos joku ymmärtäisi eli etsisi Jumalan jälkeen.)





MLV19

2 Jehovah looked down from heaven upon the sons of men to see if there were any who understood, who sought after God.

KJV

2. The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.





Dk1871

2. Herren saa ned fra Himmelen paa Menneskens Børn, at se, om der var nogen forstandig, nogen, som søgte Gud.

KXII

2. Herren såg af himmelen uppå menniskors barn, att han se skulle om der någor förståndig vore, och efter Gud frågade.

PR1739

2. Jehowa watab taewast Adama laste peäle, et ta saaks nähha, kes kegi moistlik olleks, kes Jummalat nouaks.

LT

2. Viešpats pažiūrėjo į žmones iš dangaus, kad pamatytų, ar yra kas išmano ir ieško Dievo.





Luther1912

2. Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage.

Ostervald-Fr

2. L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.

RV'1862

2. Jehová miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, por ver si hay algún sabio, que busque a Dios.

SVV1770

2 De HEERE heeft uit den hemel nedergezien op de mensenkinderen, om te zien, of iemand verstandig ware, die God zocht.





PL1881

2. Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga.

Karoli1908Hu

2. Az Úr letekintett a mennyből az emberek fiaira, hogy meglássa, [2†] ha van-é értelmes, Istent kereső?

RuSV1876

2 (13:2) Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.

БКуліш

2. Господь споглянув з неба на дїтей людських, щоб побачити, чи є розумний, що шукає Бога.





FI33/38

3. Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään.

Biblia1776

3. Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, ja kaikki ovat kelvottomat: ei ole yksikään, joka hyvää tekee, ei ainoakaan.

CPR1642

4. Mutta he owat caicki poikennet pois ja caicki owat kelwottomat ei ole yxikän joca hywä teke ei ainoacan.

Osat1551

4. Mutta he ouat Caiki poislangenet/ ia caiki tynni ouat keluottomat/ Ei ole yxiken ioca hyue teke/ ei yxi ainoakan. (Mutta he owat kaikki poislangenneet/ ja kaikki tyynni owat kelwottomat/ Ei ole yksikään joka hywää tekee/ ei yksi ainoakaan)





MLV19

3 They are all gone aside. They are morally-corrupt together. There is none who does good, no, not one.

KJV

3. They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.





Dk1871

3. De ere alle afvegne, de ere fordærvede til Hobe; der er inben, som gør godt, end ikke een.

KXII

3. Men de äro alle afvekne, och allesammans odogse; det är ingen, som väl gör, ja icke en.

PR1739

3. Nemmad on keik ärratagganend, ühtlase on nemmad läinud haisema: ei olle sedda, kes head teeb, ei ühteainustke.

LT

3. Jie visi nuklydo, visi kartu sugedo. Nėra darančio gera, nėra nė vieno.





Luther1912

3. Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

Ostervald-Fr

3. Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

RV'1862

3. Todos declinaron a una, dañáronse; no hay quien haga bien, no hay ni aun uno.

SVV1770

3 Zij zijn allen afgeweken, te zamen zijn zij stinkende geworden; er is niemand, die goed doet, ook niet een.





PL1881

3. Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego.

Karoli1908Hu

3. Mindnyájan elhajlottak; egyetemben [3†] elromlottak, nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy sem.

RuSV1876

3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.

БКуліш

3. Усї одвернулись, усї разом зледащіли, нема там, щоб хто робив благостиню, нема нї одного.





FI33/38

4. Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa?

Biblia1776

4. Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa.

CPR1642

5. Eikö sijs kengän pahointekiöist sitä hawaidze ? jotca minun Canssani syöwät rawiten heitäns waan ei he rucoile HERra.

Osat1551

5. Eikö sis ne caiki Pahointekiet site merkitze? Jotca minun Canssani ylessöuet/ rauiten heitens/ Waan HERRA eiuet he auxenshwda. (Eikö siis ne kaikki pahointekijät sitä merkitse? Jotka minun kansaani ylessyöwät/ rawiten heitänsä/ Waan HERRAA eiwät he awuksensa huuda.)





MLV19

4 Have all the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon Jehovah?

KJV

4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.





Dk1871

4. Have de ikke kendt det, alle de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kaldte ikke paa Herren.

KXII

4. Vill då ingen af de ogerningsmän det märka? de som mitt folk uppfräta, på det de måga föda sig; men Herran åkalla de intet.

PR1739

4. Eks sedda ei tea keik need , kes nurjatumad tö tewad, kes mo rahwast söwad, nenda kui nem̃ad leiba söwad, Jehowat ei hüa nem̃ad mitte appi.

LT

4. Ar nesupranta piktadariai, kurie mano tautą ryja kaip duoną ir nesišaukia Viešpaties?





Luther1912

4. Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?

Ostervald-Fr

4. Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.

RV'1862

4. Ciertamente ¿no lo conocieron todos los que obran iniquidad, que comen mi pueblo, como si comiesen pan? a Jehová no invocáron.

SVV1770

4 Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan.





PL1881

4. Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Pana nie wzywają.

Karoli1908Hu

4. Nem tudják-é ezt mind a gonosztévők, a kik megeszik az én [4†] népemet, mintha kenyeret ennének, az Urat pedig segítségül nem hívják?

RuSV1876

4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа?

БКуліш

4. Не вже ж не прийдуть до розуму всї, що роблять беззаконнє, що заїдають нарід мій, наче б вони хлїб їли? Господа не призивають.





FI33/38

5. Siinä heidät valtaa kauhu, sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukukunnassa.

Biblia1776

5. Siellä he kovin pelkäsivät; sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukua.

CPR1642

6. Siellä he cowin pelkäisit: mutta Jumala on läsnä wanhurscasten sucua.

Osat1551

6. Sielle he * Pelgholla pelkesit. Mutta Jumala ombi leszne ninen Wanhurskasten Sukua. (Siellä he pelolla pelkäsit. Mutta Jumala ompi läsnä niiden wanhurskasten sukua.)





MLV19

5 There they were in great fear, because God is in the generation of the righteous.

KJV

5. There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.





Dk1871

5. Den Gang frygtede de saare, fordi Gud var med den retfærdiges Slægt.

KXII

5. Der frukta de sig; men Gud är när de rättfärdigas slägte.

PR1739

5. Seäl tundwad nemmad suurt hirmo, et Jummal on öigede seltsis.

LT

5. Jie buvo labai išgąsdinti, nes su teisiaisiais yra Dievas.





Luther1912

5. Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten.

Ostervald-Fr

5. C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.

RV'1862

5. Allí temblaron de espanto: porque Dios está con la nación de los justos.

SVV1770

5 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard; want God is bij het geslacht des rechtvaardigen.





PL1881

5. Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg jest przy narodzie sprawiedliwego.

Karoli1908Hu

5. Majd rettegnek rettegéssel, mert Isten az igaz nemzetséggel van!

RuSV1876

5 (13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных.

БКуліш

5. Тодї обняв їх страх, бо є Бог між праведним родом.





FI33/38

6. Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa.

Biblia1776

6. Te häpäisette köyhän neuvon; mutta Jumala on hänen turvansa.

CPR1642

7. Te häwäisette köyhän neuwon mutta Jumala on hänen turwans.

Osat1551

7. Te häueisette sen kieuhen neuuon/ Mutta Jumala ombi henen Turuans. (Se häwäisette sen köyhän neuwon/ Mutta Jumala ompi hänen turwansa.





MLV19

6 You* put to shame the counsel of the poor because Jehovah is his refuge.

KJV

6. Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.





Dk1871

6. Gører kun den elendiges Raad til Skamme; thi Herren er hans Tilflugt.

KXII

6. I skämmen den fattigas råd; men Gud är hans tröst.

PR1739

6. Willetsa noule tete teie häbbi, et Jehowa temma warjopaik on .

LT

6. Jūs laikote nieku vargšą, bet jo priebėga yra Viešpats.





Luther1912

6. Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht.

Ostervald-Fr

6. Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge!

RV'1862

6. El consejo del pobre avergonzasteis por cuanto Jehová es su esperanza.

SVV1770

6 Gijlieden beschaamt den raad des ellendigen, omdat de HEERE zijn Toevlucht is.





PL1881

6. Haóbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego.

Karoli1908Hu

6. A szegénynek tanácsát kicsúfoljátok, mert az Úr az ő bizodalma.

RuSV1876

6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его.

БКуліш

6. Ви насьміялись над думкою бідного, но Бог пристань його.





FI33/38

7. Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.

Biblia1776

7. Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee.

CPR1642

8. Oi jos apu tulis Israelille Zionist ja HERra päästäis fangitun Canssans nijn Jacob iloidzis ja Israel riemuidzis.

Osat1551

8. Oy/ ios apu tulis Zionist Israelin ylitze/ ia HERRA henen Fangitun Canssans pästeis/ nin Jocob iloitzis/ ia Israel riemuitzis. (Oi/ jos apu tulisi Zionista Israelin ylitse/ ja HERRA hänen wangitun kansansa päästäisi/ niin Jakob iloitsisi/ ja Israel riemuitsisi.)





MLV19

7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad.

KJV

7. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.





Dk1871

7. Gid der fra Zion kom Frelse for Israel! Naar Herren tilbagefører sit fangne Folk, da skal Jakob fryde sig, Israel glæde sig.

KXII

7. Ack! att hjelpen af Zion öfver Israel komme, och Herren sitt fångna folk förlossade; så skulle Jacob glad vara, och Israel fröjda sig.

PR1739

7. Kes sadab Sionist Israelile ärrapeästmist? kui Jehowa omma rahwa wangipölwe pörab, siis saab Jakob wägga röömsaks, Israel römustab ennast.

LT

7. O kad iš Siono ateitų išgelbėjimas Izraeliui! Kai Viešpats išlaisvins savo tautą, džiaugsis Jokūbas, linksminsis Izraelis!





Luther1912

7. Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.

Ostervald-Fr

7. Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

RV'1862

7. ¡Quién diese de Sión la salud de Israel, tornando Jehová la cautividad de su pueblo! Gozárse ha Jacob, y alegrarse ha Israel.

SVV1770

7 Och, dat Israels verlossing uit Sion kwame! Als de HEERE de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israel zal verblijd zijn.





PL1881

7. Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli.

Karoli1908Hu

7. Vajha eljőne Sionból [5†] Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr [6†] visszahozza népének foglyait, Jákób örül majd és vigad Izráel.

RuSV1876

7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.

БКуліш

7. Ох, коли б то прийшло спасеннє Ізраїлеві від Сиона! Коли поверне Господь народ свій з неволї, зрадїє Яков, і звеселиться Ізраїль.