PSALMIT
PSALMI 14 |
|
||
|
|
||
Valitus yleisestä turmeluksesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Hullu sanoo sydämessänsä: Ei ole Jumalaa. Turmiollinen ja iljettävä on heidän menonsa; ei ole ketään, joka tekee, mikä hyvää on. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa; ei ole joka hyvää tekee. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. TYhmät sanowat sydämesäns: ei Jumalata oleckan ei he mitän kelpa ja owat ilkiät heidän menoisans ei ole joca hywä teke. |
Osat1551 | 1. Davidin Psalmi Edelweisattapa. 2. NE Tyhmet sanouat heiden Sydemesens/ Eipe Jumala olecka/ Eiuet he miteken kelpa/ ia ouat yxi ilkeys heiden Menons cansa/ Ei ole yxiken ioca hyue teke. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Ne tyhmät sanowat heidän sydämessänsä/ Eipä Jumalaa olekaan/ Eiwät he mitäkään kelpaa/ ja owat yksi ilkeys heidän menonsa kanssa/ Ei ole yksikään joka hywää tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt. They have done abominable works. There is none that does good. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af David. En Daare siger i sit Hjerte: Der er ingen Gud; fordærvelig, vederstyggelig er deres Gerning; der er ingen, som gør godt. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. De dårar säga i sitt hjerta: Det är ingen Gud till; de doga intet, och äro en styggelse med sitt väsende; det är ingen, som väl gör. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . Se, kes jölle, mötleb ommas süddames: ei polle Jum̃alat; nem̃ad tewad pahhaste, tewad hirmsad teud, ei olle sedda, kes head teeb. |
LT | 1. Kvailys pasakė savo širdyje: ‘‘Nėra Dievo’‘. Jie sugedo, elgiasi bjauriai, nėra, kas gera darytų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. DIJO el insensato en su cora- zón: No hay Dios: Corrompiéronse, hicieron obras abominables: no hay quien haga bien. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God. Zij verderven het, zij maken het gruwelijk met hun werk; er is niemand, die goed doet. |
|
|
||
PL1881 | 1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze. |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávidé. Azt mondja a balgatag [1†] az ő szívében: Nincs Isten. Megromlottak, útálatosságot cselekedtek; nincs, a ki jót cselekedjék. |
RuSV1876 | 1 (13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. Безумний говорить в серцї своїм: нема Бога. Вони розвратились, і вчинили мерзенні дїла; нема там нї одного, хто б чинив добро. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa. |
Biblia1776 | 2. Herra katsoi taivaasta ihmisten lapsia, nähdäksensä, jos joku ymmärtäis eli etsis Jumalaa. |
CPR1642 | 3. HERra cadzoi taiwast ihmisten lapsia nähdäxens jos jocu ymmärräis eli edzeis Jumalata. |
Osat1551 | 3. HERRA catzoi Taiuahast inhimisten Lasten päle/ ette hen näkis/ ios iocu ymmerteis eli etzis Jumalan ielkin. (HERRA katsoi taiwahasta ihmisten lasten päälle/ että hän näkisi/ jos joku ymmärtäisi eli etsisi Jumalan jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah looked down from heaven upon the sons of men to see if there were any who understood, who sought after God. |
KJV | 2. The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren saa ned fra Himmelen paa Menneskens Børn, at se, om der var nogen forstandig, nogen, som søgte Gud. |
KXII | 2. Herren såg af himmelen uppå menniskors barn, att han se skulle om der någor förståndig vore, och efter Gud frågade. |
PR1739 | 2. Jehowa watab taewast Adama laste peäle, et ta saaks nähha, kes kegi moistlik olleks, kes Jummalat nouaks. |
LT | 2. Viešpats pažiūrėjo į žmones iš dangaus, kad pamatytų, ar yra kas išmano ir ieško Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. |
RV'1862 | 2. Jehová miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, por ver si hay algún sabio, que busque a Dios. |
SVV1770 | 2 De HEERE heeft uit den hemel nedergezien op de mensenkinderen, om te zien, of iemand verstandig ware, die God zocht. |
|
|
||
PL1881 | 2. Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga. |
Karoli1908Hu | 2. Az Úr letekintett a mennyből az emberek fiaira, hogy meglássa, [2†] ha van-é értelmes, Istent kereső? |
RuSV1876 | 2 (13:2) Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. |
БКуліш | 2. Господь споглянув з неба на дїтей людських, щоб побачити, чи є розумний, що шукає Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään. |
Biblia1776 | 3. Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, ja kaikki ovat kelvottomat: ei ole yksikään, joka hyvää tekee, ei ainoakaan. |
CPR1642 | 4. Mutta he owat caicki poikennet pois ja caicki owat kelwottomat ei ole yxikän joca hywä teke ei ainoacan. |
Osat1551 | 4. Mutta he ouat Caiki poislangenet/ ia caiki tynni ouat keluottomat/ Ei ole yxiken ioca hyue teke/ ei yxi ainoakan. (Mutta he owat kaikki poislangenneet/ ja kaikki tyynni owat kelwottomat/ Ei ole yksikään joka hywää tekee/ ei yksi ainoakaan) |
|
|
||
MLV19 | 3 They are all gone aside. They are morally-corrupt together. There is none who does good, no, not one. |
KJV | 3. They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
|
|
||
Dk1871 | 3. De ere alle afvegne, de ere fordærvede til Hobe; der er inben, som gør godt, end ikke een. |
KXII | 3. Men de äro alle afvekne, och allesammans odogse; det är ingen, som väl gör, ja icke en. |
PR1739 | 3. Nemmad on keik ärratagganend, ühtlase on nemmad läinud haisema: ei olle sedda, kes head teeb, ei ühteainustke. |
LT | 3. Jie visi nuklydo, visi kartu sugedo. Nėra darančio gera, nėra nė vieno. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. |
Ostervald-Fr | 3. Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
RV'1862 | 3. Todos declinaron a una, dañáronse; no hay quien haga bien, no hay ni aun uno. |
SVV1770 | 3 Zij zijn allen afgeweken, te zamen zijn zij stinkende geworden; er is niemand, die goed doet, ook niet een. |
|
|
||
PL1881 | 3. Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego. |
Karoli1908Hu | 3. Mindnyájan elhajlottak; egyetemben [3†] elromlottak, nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy sem. |
RuSV1876 | 3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. |
БКуліш | 3. Усї одвернулись, усї разом зледащіли, нема там, щоб хто робив благостиню, нема нї одного. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa? |
Biblia1776 | 4. Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa. |
CPR1642 | 5. Eikö sijs kengän pahointekiöist sitä hawaidze ? jotca minun Canssani syöwät rawiten heitäns waan ei he rucoile HERra. |
Osat1551 | 5. Eikö sis ne caiki Pahointekiet site merkitze? Jotca minun Canssani ylessöuet/ rauiten heitens/ Waan HERRA eiuet he auxenshwda. (Eikö siis ne kaikki pahointekijät sitä merkitse? Jotka minun kansaani ylessyöwät/ rawiten heitänsä/ Waan HERRAA eiwät he awuksensa huuda.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Have all the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon Jehovah? |
KJV | 4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Have de ikke kendt det, alle de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kaldte ikke paa Herren. |
KXII | 4. Vill då ingen af de ogerningsmän det märka? de som mitt folk uppfräta, på det de måga föda sig; men Herran åkalla de intet. |
PR1739 | 4. Eks sedda ei tea keik need , kes nurjatumad tö tewad, kes mo rahwast söwad, nenda kui nem̃ad leiba söwad, Jehowat ei hüa nem̃ad mitte appi. |
LT | 4. Ar nesupranta piktadariai, kurie mano tautą ryja kaip duoną ir nesišaukia Viešpaties? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an? |
Ostervald-Fr | 4. Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. |
RV'1862 | 4. Ciertamente ¿no lo conocieron todos los que obran iniquidad, que comen mi pueblo, como si comiesen pan? a Jehová no invocáron. |
SVV1770 | 4 Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan. |
|
|
||
PL1881 | 4. Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Pana nie wzywają. |
Karoli1908Hu | 4. Nem tudják-é ezt mind a gonosztévők, a kik megeszik az én [4†] népemet, mintha kenyeret ennének, az Urat pedig segítségül nem hívják? |
RuSV1876 | 4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа? |
БКуліш | 4. Не вже ж не прийдуть до розуму всї, що роблять беззаконнє, що заїдають нарід мій, наче б вони хлїб їли? Господа не призивають. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Siinä heidät valtaa kauhu, sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukukunnassa. |
Biblia1776 | 5. Siellä he kovin pelkäsivät; sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukua. |
CPR1642 | 6. Siellä he cowin pelkäisit: mutta Jumala on läsnä wanhurscasten sucua. |
Osat1551 | 6. Sielle he * Pelgholla pelkesit. Mutta Jumala ombi leszne ninen Wanhurskasten Sukua. (Siellä he pelolla pelkäsit. Mutta Jumala ompi läsnä niiden wanhurskasten sukua.) |
|
|
||
MLV19 | 5 There they were in great fear, because God is in the generation of the righteous. |
KJV | 5. There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Den Gang frygtede de saare, fordi Gud var med den retfærdiges Slægt. |
KXII | 5. Der frukta de sig; men Gud är när de rättfärdigas slägte. |
PR1739 | 5. Seäl tundwad nemmad suurt hirmo, et Jummal on öigede seltsis. |
LT | 5. Jie buvo labai išgąsdinti, nes su teisiaisiais yra Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. |
Ostervald-Fr | 5. C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste. |
RV'1862 | 5. Allí temblaron de espanto: porque Dios está con la nación de los justos. |
SVV1770 | 5 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard; want God is bij het geslacht des rechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg jest przy narodzie sprawiedliwego. |
Karoli1908Hu | 5. Majd rettegnek rettegéssel, mert Isten az igaz nemzetséggel van! |
RuSV1876 | 5 (13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных. |
БКуліш | 5. Тодї обняв їх страх, бо є Бог між праведним родом. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa. |
Biblia1776 | 6. Te häpäisette köyhän neuvon; mutta Jumala on hänen turvansa. |
CPR1642 | 7. Te häwäisette köyhän neuwon mutta Jumala on hänen turwans. |
Osat1551 | 7. Te häueisette sen kieuhen neuuon/ Mutta Jumala ombi henen Turuans. (Se häwäisette sen köyhän neuwon/ Mutta Jumala ompi hänen turwansa. |
|
|
||
MLV19 | 6 You* put to shame the counsel of the poor because Jehovah is his refuge. |
KJV | 6. Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Gører kun den elendiges Raad til Skamme; thi Herren er hans Tilflugt. |
KXII | 6. I skämmen den fattigas råd; men Gud är hans tröst. |
PR1739 | 6. Willetsa noule tete teie häbbi, et Jehowa temma warjopaik on . |
LT | 6. Jūs laikote nieku vargšą, bet jo priebėga yra Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. |
Ostervald-Fr | 6. Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge! |
RV'1862 | 6. El consejo del pobre avergonzasteis por cuanto Jehová es su esperanza. |
SVV1770 | 6 Gijlieden beschaamt den raad des ellendigen, omdat de HEERE zijn Toevlucht is. |
|
|
||
PL1881 | 6. Haóbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego. |
Karoli1908Hu | 6. A szegénynek tanácsát kicsúfoljátok, mert az Úr az ő bizodalma. |
RuSV1876 | 6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его. |
БКуліш | 6. Ви насьміялись над думкою бідного, но Бог пристань його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee. |
Biblia1776 | 7. Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee. |
CPR1642 | 8. Oi jos apu tulis Israelille Zionist ja HERra päästäis fangitun Canssans nijn Jacob iloidzis ja Israel riemuidzis. |
Osat1551 | 8. Oy/ ios apu tulis Zionist Israelin ylitze/ ia HERRA henen Fangitun Canssans pästeis/ nin Jocob iloitzis/ ia Israel riemuitzis. (Oi/ jos apu tulisi Zionista Israelin ylitse/ ja HERRA hänen wangitun kansansa päästäisi/ niin Jakob iloitsisi/ ja Israel riemuitsisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad. |
KJV | 7. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Gid der fra Zion kom Frelse for Israel! Naar Herren tilbagefører sit fangne Folk, da skal Jakob fryde sig, Israel glæde sig. |
KXII | 7. Ack! att hjelpen af Zion öfver Israel komme, och Herren sitt fångna folk förlossade; så skulle Jacob glad vara, och Israel fröjda sig. |
PR1739 | 7. Kes sadab Sionist Israelile ärrapeästmist? kui Jehowa omma rahwa wangipölwe pörab, siis saab Jakob wägga röömsaks, Israel römustab ennast. |
LT | 7. O kad iš Siono ateitų išgelbėjimas Izraeliui! Kai Viešpats išlaisvins savo tautą, džiaugsis Jokūbas, linksminsis Izraelis! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen. |
Ostervald-Fr | 7. Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
RV'1862 | 7. ¡Quién diese de Sión la salud de Israel, tornando Jehová la cautividad de su pueblo! Gozárse ha Jacob, y alegrarse ha Israel. |
SVV1770 | 7 Och, dat Israels verlossing uit Sion kwame! Als de HEERE de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israel zal verblijd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli. |
Karoli1908Hu | 7. Vajha eljőne Sionból [5†] Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr [6†] visszahozza népének foglyait, Jákób örül majd és vigad Izráel. |
RuSV1876 | 7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. |
БКуліш | 7. Ох, коли б то прийшло спасеннє Ізраїлеві від Сиона! Коли поверне Господь народ свій з неволї, зрадїє Яков, і звеселиться Ізраїль. |
|
|