PSALMIT
PSALMI 123 |
|
||
|
|
||
Halveksittujen avunpyyntö. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Minä nostan silmäni sinun puoleesi, joka taivaissa asut. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä nostan silmäni sinun tygös joca asut taiwaisa. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MIne ylesnostan Silmeni sinun tyges/ Joca asut Taiuassa. (Yks weisuu korkeimmassa kuorissa. Minä ylösnostan silmäni sinun tykösi/ Joka asut taiwaassa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I lift up my eyes to you, O you who sit in the heavens. |
KJV | 1. A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. Til dig opløfter jeg mine Øjne, du, som sidder i Himmelen! |
KXII | 1. En visa i högre choren. Jag lyfter min ögon upp till dig, du som i himmelen sitter. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Ma töstan ommad silmad ülles sinno pole, kes sa taewas istud. |
LT | 1. Mano akys pakeltos į Tave, kuris gyveni danguose. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. A TÍ alcé mis ojos, el que habi- tas en los cielos. |
SVV1770 | 1 Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Hozzád emelem szemeimet, oh te egekben [1†] lakozó! |
RuSV1876 | 1 (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах! |
БКуліш | 1. З няв я очі мої до тебе, живущий на небесах! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, niinkuin palvelijain silmät katsovat heidän isäntäinsä käsiin, ja niinkuin palvelijattaren silmät katsovat hänen emäntänsä käsiin, niin meidän silmämme katsovat Herran, meidän Jumalamme, puoleen, kunnes hän armahtaa meitä. |
Biblia1776 | 2. Katso, niinkuin palveliain silmät katsovat isäntänsä käsiin, niinkuin piikain silmät katsovat emäntäinsä käsiin, niin meidänkin silmämme katsovat Herraa meidän Jumalaamme, siihenasti että hän meitä armahtaa. |
CPR1642 | 2. Cadzo cuin palweliain silmät cadzowat heidän isändäins käsijn. 3. Cuin pijcain silmät cadzowat heidän emändäins käsijn. 4. Nijn meidän silmäm cadzowat meidän HERram Jumalatam sijhenasti että hän meille armollisexi tule. |
Osat1551 | 2. Catzo/ Quin ne Paluelian silmet/ heiden HERRAINS käsijn catzouat. 3. Quin ne Picain silmet/ heiden Emendens Käsijn catzouat. 4. Nin meiden silmenne catzouat meiden HERRAN Jumalan päle/ Sihenasti ette hen meille Armolisexi tule. (Katso/ Kuin palwelijan silmät/ heidän herrainsa käsiin katsowat.3. Kuin ne piikain silmät/ heidän emäntäinsä käsiin katsowat.4. Niin meidän silmämme katsowat meidän HERRAN Jumalan päälle/ Siihenasti että hän meille armolliseksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, until he has mercy upon us. |
KJV | 2. Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Se, som Tjeneres Øjne agte paa deres Herres Haand, som en Tjenestepiges Øjne paa hendes Frues Haand, saa agte vore Øjne paa Herren vor Gud, indtil han vorder os naadig. |
KXII | 2. Si, såsom tjenarenas ögon uppå deras herrars händer se; såsom tjenarinnones ögon uppå sine frues händer; alltså se vår ögon uppå Herran vår Gud, tilldess han oss nådelig varder. |
PR1739 | 2. Wata, otsekui sullaste silmad watawad om̃a issandatte käe peäle; otsekui tüdrukko silmad watawad omma emmanda käe peäle: nenda watawad meie silmad Jehowa meie Jummala peäle, kunni tem̃a armo meie peäle heidab. |
LT | 2. Kaip žiūri tarnai į ranką savo valdovo, tarnaitėį ranką valdovės, taip mūsų akys žvelgia į Viešpatį, mūsų Dievą, laukdamos Jo pasigailėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde. |
Ostervald-Fr | 2. Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. |
RV'1862 | 2. He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores: como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran a Jehová nuestro Dios: hasta que haya misericordia de nosotros. |
SVV1770 | 2 Zie, gelijk de ogen der knechten zijn op de hand hunner heren; gelijk de ogen der dienstmaagd zijn op de hand harer vrouw; alzo zijn onze ogen op den HEERE, onze God, totdat Hij ons genadig zij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami. |
Karoli1908Hu | 2. Ímé, mint a szolgák szemei uroknak kezére, mint a szolgalány szemei asszonya kezére: úgy néznek szemeink az Úrra, a mi Istenünkre, mígnem megkönyörül rajtunk! |
RuSV1876 | 2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас. |
БКуліш | 2. Ось бо, як очі слугів на руку панів своїх, як очі служки на руку господинї своєї, так позирають очі наші на Господа, Бога нашого, аж помилує нас. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen. Sillä kylliksi olemme jo saaneet ylenkatsetta. |
Biblia1776 | 3. Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen! sillä me olemme sangen täytetyt ylönkatseesta; |
CPR1642 | 5. Ole meille armollinen HERra ole meille armollinen: sillä me olem sangen täytetyt ylöncadzesta. |
Osat1551 | 5. Ole meille Armolinen HERRA/ Ole meille Armolinen/ Sille me olem sangen teutetyt ylencatzomisesta. (Ole meille armollinen HERRA/ Ole meille armollinen/ Sillä me olemme sangen täytetyt ylenkatsomisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us, because we are exceedingly filled with contempt. |
KJV | 3. Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vær os naadig, Herre ! vær os naadig; thi vi ere saare mættede af Foragt. |
KXII | 3. Var oss nådelig, Herre, var oss nådelig; ty vi äre fast fulle med föraktelse. |
PR1739 | 3. Olle meile armoliñe, Jehowa! olle meile armolinne, sest meie olleme wägga täis laitmist sanud. |
LT | 3. Pasigailėk mūsų, Viešpatie, pasigailėk mūsų, nes per daug paniekinti esame! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung. |
Ostervald-Fr | 3. Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris! |
RV'1862 | 3. Ten misericordia de nosotros: o! Jehová, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hartos de menosprecio. |
SVV1770 | 3 Zijt ons genadig, o HEERE! zijt ons genadig, want wij zijn der verachting veel te zat. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą. |
Karoli1908Hu | 3. Könyörülj rajtunk, Uram, könyörülj rajtunk! Mert igen elteltünk [2†] gyalázattal. |
RuSV1876 | 3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением; |
БКуліш | 3. Помилуй нас, Господи, помилуй нас! Бо надто ми наситились від погорди; |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sielumme on jo kyllänsä saanut suruttomien pilkasta, ylpeitten ylenkatseesta. |
Biblia1776 | 4. Sangen täynnä on meidän sielumme rikasten pilkkaa ja ylpeiden ylönkatsetta. |
CPR1642 | 6. Sangen täynäns on meidän sielum ylpeitten pilcasta ja coreitten ylöncadzesta. |
Osat1551 | 6. Sangen teunens ombi meiden Sielunna/ ninen ylpiein pilcoista/ ia ninen Corein ylencatzomisesta. (Sangen täynnänsä ompi meidän sielumme/ niiden ylpeäin pilkoista/ ja niiden korein ylenkatsomisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease and with the contempt of the proud. |
KJV | 4. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Vor Sjæl er saare mættet af de sorgløses Spot og de hovmodiges Foragt. |
KXII | 4. Fast full är vår själ af de stoltas begabberi, och de högfärdigas föraktelse. |
PR1739 | 4. Meie hing on wägga täis sanud holetumatte irwitamist, ja körkide laitmist. |
LT | 4. Per ilgai mūsų siela varginama pašaipa turtuolių ir panieka išdidžiųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung. |
Ostervald-Fr | 4. Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux. |
RV'1862 | 4. Muy harta está nuestra alma del escarnio de los sosegados: del menosprecio de los soberbios. |
SVV1770 | 4 Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych. |
Karoli1908Hu | 4. Lelkünk igen eltelt a gazdagok csúfolkodásával, és a kevélyek gyalázkodásával. |
RuSV1876 | 4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых. |
БКуліш | 4. Душа наша надто наситилась від посьмішки ледачих, від погорди бутних людей. |
|
|