PSALMIT
PSALMI 28 |
|
||
|
|
||
Jumalaan turvaavan rukous ja kiitos. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Sinua, Herra, minä huudan minun kallioni, älä ole minua kohtaan äänetön, etten minä, kun sinä vaiti olet, joutuisi niiden kaltaiseksi, jotka ovat hautaan vaipuneet. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Koska minä huudan sinua, Herra, uskallukseni, niin älä vaikene minulle; etten, koska sinä vaikenisit minulle, minä tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. COsca minä huudan sinua HERra minun uscalluxen nijn älä waickene minulle että (coscas waickenet minusta) minä tulen heidän caltaisexens jotca hautaan menewät. |
Osat1551 | 1. COska mine hwdhan sinun tyges HERRA/ minun Wskalluxen/ nin ele minulle waikene/ Senpäle ette (coskas waikenet minusta) mine tule' heiden caltaisexens/ iotca Heluetijn meneuet. (Koska minä huudan sinun tykösi HERRA/ minun uskalluksen/ niin älä minulle waikene/ Senpäälle että (koskas waikenet minusta) minä tulen heidän kaltaiseksensa/ jotka helwettiin menewät.) |
|
|
||
MLV19 | 1 To you, O Jehovah, I will call. My rock, do not be deaf to me, lest, if you are silent to me, I become like those who go down into the pit. |
KJV | 1. A Psalm of David.Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David. Herre ! til dig vil jeg raabe; min Klippe! vær ikke tavs imod mig, at du ikke holder dig stille imod mig, og jeg bliver; lig dem, som fare ned i Graven. |
KXII | 1. En Psalm Davids. När jag ropar till dig, Herre, min tröst, så tig mig icke; på det, när du tiger, jag icke varder dem lik, som i kulona fara. |
PR1739 | 1. Taweti laul . Sinno pole, Jehowa, hüan miña, mo kaljo! ärra olle mitte wait mo wasto; et, kui sa mo wasto saña ei lausu, miña wahhest nende sarnatseks ei sa, kes allalähhäwad auko. |
LT | 1. Tavęs šaukiuosi, Viešpatie, mano uola! Išgirsk mane. Jei tylėsi, tapsiu kaip tie, kurie nužengia į duobę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zu dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst, ich gleich werde denen, die in die Grube fahren. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. A TÍ, o! Jehová, llamaré: fuerza mía, no me dejes: porque dejándome no sea semejante a los que descienden al sepulcro. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Tot U roep ik, HEERE! mijn Rotssteen, houd U niet als doof van mij af; opdat ik niet, zo Gij U van mij stil houdt, vergeleken worde met degenen, die in den kuil nederdalen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé. Hozzád kiáltok, Uram, én szirtem; ne fordulj el szótlanul tőlem, hogy ne legyek, ha néma [1†] maradnál, a sírba szállókhoz hasonló. |
RuSV1876 | 1 (27:1) Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Д о тебе, Господи, кличу; моя скеле, не одвертайсь мовчки від мене, щоб, коли цурати мешся мене мовчки, не бути менї як ті, що йдуть у яму. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuule minun rukousteni ääni, kun minä sinua avuksi huudan, kun minä käteni nostan sinun kaikkeinpyhintäsi kohti. |
Biblia1776 | 2. Kuule minun rukoukseni ääni, koska minä huudan sinua, kuin minä nostan käteni sinun pyhää kuorias päin. |
CPR1642 | 2. Cuule minun rucouxeni äni cosca minä huudan sinua cosca minä nostan käteni sinun pyhä Chuorias päin. |
Osat1551 | 2. Cwle minun Rucouxeni äni/ coska mine hwdhan sinun tyges/ coska mine ylesnostan Käteni/ sinun pyhens Choris tyge. (Kuule minun rukoukseni ääni/ koska minä huudan sinun tykösi/ koska minä ylösnostan käteni/ sinun pyhäns kuorisi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you, when I lift up my hands toward your holy oracle. |
KJV | 2. Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hør mine ydmyge Begæringers Røst, naar jeg raaber til dig, naar jeg opløfter mine Hænder til dit hellige Kor. |
KXII | 2. Hör mine böns röst, när jag ropar till dig; när jag upplyfter mina händer till din helga chor. |
PR1739 | 2. Kule mo allandlikko palwette heäle, kui ma sinno pole kissendan, kui ma om̃ad käed üllestöstan so pühha hone pühhama paiga wasto. |
LT | 2. Išgirsk mano maldavimo balsą, kai šaukiuosi Tavęs, kai keliu savo rankas į Tavo švenčiausiąją buveinę! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor. |
Ostervald-Fr | 2. Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
RV'1862 | 2. Oye la voz de mis ruegos, cuando clamo a tí: cuando alzo mis manos al templo de tu santidad. |
SVV1770 | 2 Hoor de stem mijner smekingen, als ik tot U roep, als ik mijn handen ophef naar de aanspraakplaats Uwer heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej. |
Karoli1908Hu | 2. Halld meg esedezéseimnek szavát, mikor kiáltok hozzád, és mikor felemelem kezeimet a te szentséged lakhelye felé. |
RuSV1876 | 2 (27:2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. |
БКуліш | 2. Почуй голос благання мого, як на поміч тебе кличу, коли здіймаю руки мої до храму сьвятостї твоєї! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älä tempaa minua pois jumalattomien kanssa, älä väärintekijäin kanssa, jotka puhuvat lähimmäisilleen rauhan puheita, vaikka heidän sydämessään on pahuus. |
Biblia1776 | 3. Älä anna minun tulla jumalattomain ja pahointekiäin sekaan, jotka lähimmäistensä kanssa puhuvat ystävällisesti, vaan pahuutta on heidän sydämissänsä, |
CPR1642 | 3. Älä wedä minua jumalattomain ja pahointekiäin secaan jotca lähimmäistens cansa puhuwat ystäwällisest waan pahutta on heidän sydämisäns. |
Osat1551 | 3. Ele poiswedhe minua ninen Jumalattomadhen secan/ ia ninen Pahatecoisten secan/ Jotca ysteuelisest puhuuat heiden Lehimeistens cansa/ waan pahutta on heiden sydhemisens. (Älä poiswedä minua niiden jumalattomaiden sekaan/ ja niiden pahatekoisten sekaan/ Jotka ystäwällisesti puhuwat lähimmäistensä kanssa/ waan pahuutta on heidän sydämissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Do not draw me away with the wicked and with the workers of wickedness, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. |
KJV | 3. Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Bortriv mig ikke med de ugudelige og med dem, som gøre Uret, dem, som tale Fred med deres Næste, enddog der er ondt i deres Hjerte. |
KXII | 3. Drag mig icke bort ibland de ogudaktiga, och ibland de ogerningsmän, som vänliga tala med sin nästa, och hafva ondt i hjertat. |
PR1739 | 3. Ärra kissu mind ärra öäladega ja nendega, kes nurjatumat tööd tewad; kes rahho räkiwad omma liggimestega, agga nende süddames on kurjus. |
LT | 3. Neatstumk manęs kartu su nedorėliais, su piktadariais, kurie maloniai kalba su artimu, bet pikta mano savo širdyse. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. |
Ostervald-Fr | 3. Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur. |
RV'1862 | 3. No me tires con los malos, y con los que hacen iniquidad: que hablan paz con sus prójimos, y la maldad está en su corazón. |
SVV1770 | 3 Trek mij niet weg met de goddelozen, en met de werkers der ongerechtigheid, die van vrede spreken met hun naasten, maar kwaad is in hun hart. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. |
Karoli1908Hu | 3. Ne számlálj engem a hitetlenek és gonosztevők közé, a kik [2†] békességgel szólnak felebarátaikhoz, pedig gonoszság [3†] van szívökben. |
RuSV1876 | 3 (27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. |
БКуліш | 3. Не відкинь мене до купи з беззаконниками і з тими, що беззаконнє творять, що на словах мирні з ближнїми своїми, а зло задумали в серцї! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Anna heille heidän työnsä mukaan ja heidän tekojensa pahuuden mukaan anna heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille, mitä he ovat tehneet. |
Biblia1776 | 4. Anna heille heidän työnsä jälkeen ja heidän pahan menonsa perään: anna heille heidän kättensä töiden perään, maksa heille heidän ansionsa perästä. |
CPR1642 | 4. Anna heille heidän työns perän ja heidän pahan menons perän anna heille heidän kättens töiden perän maxa heille ansions perästä. |
Osat1551 | 4. Anna heille heiden Tööns ielkijn/ ia heiden pahan menons ielkin/ Anna heille heiden kettens töidhen ielkin/ Maxa heille Ansionsa pereste. (Anna heille heidän työnsä jälkeen/ ja heidän pahan menonsa jälkeen/ Anna heille heidän kättensä töiden jälkeen/ Maksa heille ansionsa perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Give them according to their work and according to the wickedness of their practices. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense, |
KJV | 4. Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Giv dem efter deres Gerning og efter deres Idrætters Ondskab; giv dem efter deres Hænders Gerning, betal dem, hvad de have fortjent. |
KXII | 4. Gif dem efter sina gerningar, och efter sitt onda väsende; gif dem efter sina händers verk; betala dem det de förtjent hafva. |
PR1739 | 4. Anna neile nende teggemist möda, ja nende kurja teggusid möda: nende kätte tö järrele anna neile, maksa jälle nende kätte, mis nemmad wäärt on . |
LT | 4. Duok jiems, ko verti jų darbai ir pikti poelgiai. Atlygink jiems, kiek vertas jų rankų darbas; užmokėk jiems, ką jie užsitarnavo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben. |
Ostervald-Fr | 4. Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
RV'1862 | 4. Dáles conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos: conforme a la obra de sus manos, dáles: págales su paga. |
SVV1770 | 4 Geef hun naar hun doen, en naar de boosheid hunner handelingen; geef hun naar hunner handen werk; doe hun vergelding tot hen wederkeren. |
|
|
||
PL1881 | 4. Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich. |
Karoli1908Hu | 4. Fizess meg nékik az ő cselekedeteik és [4†] igyekezetök rosszasága szerint; kezök munkája szerint fizess meg nékik; add meg nékik jutalmukat! |
RuSV1876 | 4 (27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими. |
БКуліш | 4. Дай їм по дїлам їх і по вчинкам їх; по дїлам рук їх віддай їм, і заплати по заслузї! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä eivät he ota vaaria Herran töistä eivätkä hänen kättensä teoista. Hän kukistakoon heidät, älköönkä heitä rakentako. |
Biblia1776 | 5. Sillä ei he ota vaaria Herran töistä, eikä hänen käsi-aloistansa; sentähden rikkoo hän heitä ja ei rakenna heitä. |
CPR1642 | 5. Sillä ei he ota waari HERran töistä eikä hänen käsialoistans sentähden ricko hän heitä ja ei rakenna heitä. |
Osat1551 | 5. Sille eipe he wariota HERRAN töiste/ taicka henen Kättens töidhen päle/ Senteden henen pite heite rickoman/ ia ei ylesrakendaman heite. (Sillä eipä hän waarin ota HERRAN töistä/ taikka hänen kättensä töiden päälle/ Sentähden hänen pitää heitä rikkoman/ ja ei ylösrakentaman heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 because they do not regard the works of Jehovah, nor the operation of his hands. He will break them down and not build them up. |
KJV | 5. Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi de agte ikke paa Herrens Værk, ej heller paa hans Hænders Gerning; han skal nedbryde dem og ikke bygge dem op. |
KXII | 5. Ty de vilja icke akta uppå Herrans gerningar, eller uppå hans händers verk; derföre skall han nederslå, och icke uppbygga dem. |
PR1739 | 5. Sest nem̃ad ei moista Jehowa teggemiste järrele, egga temma kätte tö järrele; ta kissub neid mahha, ja ei ehhita neid mitte ülles. |
LT | 5. Jie nepaiso Viešpaties veiksmų ir Jo rankų darbų. Jis sunaikins juos ir nebeleis atsigauti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen. |
Ostervald-Fr | 5. Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
RV'1862 | 5. Porque no entendieron las obras de Jehová, y el hecho de sus manos, derribarlos ha, y no los edificará. |
SVV1770 | 5 Omdat zij niet letten op de daden des HEEREN, noch op het werk Zijner handen, zo zal Hij hen afbreken en zal hen niet bouwen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem nie zrozumiewają spraw Paóskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich. |
Karoli1908Hu | 5. Minthogy nem figyelnek az Úr cselekedeteire és kezének munkáira, lerontja őket [5†] és föl nem építi őket. |
RuSV1876 | 5 (27:5) За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рукЕго, Он разрушит их и не созиждет их. |
БКуліш | 5. Вони бо не зважають на дїла Господа, нї на твориво рук його. Він зруйнує їх, і вже не збудує. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kiitetty olkoon Herra, sillä hän on kuullut minun rukousteni äänen. |
Biblia1776 | 6. Kiitetty olkoon Herra; sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen. |
CPR1642 | 6. Kijtetty olcon HERra: sillä hän on cuullut minun rucouxeni änen. |
Osat1551 | 6. Kijtetty olcoon HERRA/ Sille hen on cwllut minun Rucouxeni Änen. (Kiitetty olkoon HERRA/ Sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Praise Jehovah, because he has heard the voice of my supplications. |
KJV | 6. Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Lovet være Herren; thi han har hørt mine ydmyge Begæringers Røst. |
KXII | 6. Lofvad vare Herran; ty han hafver hört mine böns röst. |
PR1739 | 6. Kidetud olgo Jehowa, sest ta on kuulnud mo allandlikko palwette heäle. |
LT | 6. Palaimintas Viešpats, nes Jis išklausė mano maldavimą! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gelobt sei der HERR; denn er hat erhört die Stimme meines Flehens. |
Ostervald-Fr | 6. Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! |
RV'1862 | 6. Bendito Jehová, que oyó la voz de mis ruegos. |
SVV1770 | 6 Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft de stem mijner smekingen gehoord. |
|
|
||
PL1881 | 6. Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich. |
Karoli1908Hu | 6. Áldott az Úr, hogy meghallgatta esedezéseimnek [6†] szavát. |
RuSV1876 | 6 (27:6) Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. |
БКуліш | 6. Благословен Господь, він бо почув голос молення мого. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Herra on minun voimani ja kilpeni häneen minun sydämeni turvasi, ja minä sain avun. Siitä minun sydämeni riemuitsee, ja veisuullani minä häntä ylistän. |
Biblia1776 | 7. Herra on minun väkevyyteni ja kilpeni, häneen minun sydämeni toivoo, ja minä olen autettu; ja minun sydämeni riemuitsee, ja minä kiitän häntä veisullani. |
CPR1642 | 7. HERRA on minun wäkewyden ja kilpen häneen minun sydämen toiwo ja minä olen autettu ja minun sydämen riemuidze ja minä kijtän händä weisullani. |
Osat1551 | 7. HERRA ombi minun Wäkewuydhen ia Kilpen/ henen pälens minun Sydhemen toiuo/ ia mine autettu olen/ Ja minun sydhemen riemuitze/ Ja mine kijten hende minun weisullani. (HERRA ompi minun wäkewyytein ja kilpeni/ hänen päällensä minun sydämen toiwo/ ja minä autettu olen/ Ja minun sydämeni riemuitsee/ Ja minä kiitän häntä minun weisuullani.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah is my strength and my shield. My heart has trusted in him and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices and with my song I will praise him. |
KJV | 7. The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herren er min Styrke og mit Skjold, mit Hjerte har forladt sig paa ham, og jeg er bleven hjulpen; og mit Hjerte fryder sig, og jeg vil takke ham med min Sang. |
KXII | 7. Herren är min starkhet, och min sköld; uppå honom hoppades mitt hjerta, och mig är hulpet; och mitt hjerta är gladt, och jag vill tacka honom med mine viso. |
PR1739 | 7. Jehowa on mo tuggewus ja mo kilp, tem̃a peäle lodab mo südda ja mulle on abbi tulnud; ja mo südda hüppab römo pärrast, ja ma tahhan omma lauloga tem̃a au üllestuñistada. |
LT | 7. Viešpats yra mano jėga ir skydas; Juo pasitikėjo mano širdis, ir Jis man padėjo. Todėl džiūgauja mano širdis, ir savo giesme girsiu Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied. |
Ostervald-Fr | 7. L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
RV'1862 | 7. Jehová es mi fortaleza, y mi escudo: en él esperó mi corazón, y yo fuí ayudado: y gozóse mi corazón, y con mi canción le alabaré. |
SVV1770 | 7 De HEERE is mijn Sterkte en mijn Schild; op Hem heeft mijn hart vertrouwd, en ik ben geholpen; dies springt mijn hart van vreugde, en ik zal Hem met mijn gezang loven. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę. |
Karoli1908Hu | 7. Az Úr az én erőm és paizsom, ő benne bízott szívem és megsegíttettem; örvend szívem és énekemmel dicsérem őt. |
RuSV1876 | 7 (27:7) Господь – крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. |
БКуліш | 7. Господь сила моя й щит мій; на него вповало серце моє, і він допоміг менї; тому радується серце моє, йому віддам хвалу піснею моєю. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra on kansansa väkevyys, hän on voideltunsa pelastus ja turva. |
Biblia1776 | 8. Herra on heidän väkevyytensä; hän on väkevä, joka voideltuansa auttaa. |
CPR1642 | 8. HERRA on heidän wäkewydens hän on wäkewä joca woideltuans autta. |
Osat1551 | 8. HERRA on heiden Wäkewuydhens/ hen on se wäkeue/ ioca henen Woidheltuns autta. (HERRA on heidän wäkewyytensä/ hän on se wäkewä/ joka hänen woideltunsa auttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah is their strength and he is a stronghold of salvation to his anointed. |
KJV | 8. The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren er deres Styrke, og han er sin Salvedes Værn til Frelse. |
KXII | 8. Herren är deras starkhet; han är den starke, som sin smorda hjelper. |
PR1739 | 8. Jehowa on neile tuggewusseks, ja keige omma woitud mehhe önnistussekinnitus on ta issi. |
LT | 8. Viešpats yra jų jėga, išgelbstinti priebėga pateptajam. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Der HERR ist meine Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
RV'1862 | 8. Jehová es la fortaleza de ellos: y el esfuerzo de las saludes de su ungido es él. |
SVV1770 | 8 De HEERE is hunlieder Sterkte, en Hij is de Sterkheid der verlossingen Zijns Gezalfden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazaóca swego on jest. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úr az ő népének ereje, és az ő fölkentjének [7†] megtartó erőssége. |
RuSV1876 | 8 (27:8) Господь – крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. |
БКуліш | 8. Господь сила людей своїх і спасаюча твердиня помазанця свого. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Pelasta kansasi ja siunaa perikuntasi kaitse heitä ja kanna heitä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 9. Auta kansaas ja siunaa perimistäs, ja ravitse heitä ja korota heitä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 9. Auta Canssas ja siuna perimises ja rawidze heitä ja corgota heitä ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Auta sinun Canssas/ ia siugna sinun Perimises/ ia rauitze heite/ ia yleskorghota heite ijancaikisesta. (Auta sinun kansaasi/ ja siunaa sinun perimisesi/ ja rawitse heitä/ ja ylöskorota heitä iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Save your people and bless your inheritance. Be also their shepherd and bear them up everlasting. |
KJV | 9. Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Frels dit Folk og velsign din Arv og fød dem og ophøj dem indtil evig Tid. |
KXII | 9. Hjelp ditt folk, och välsigna ditt arf, och föd dem, och upphöj dem till evig tid. |
PR1739 | 9. Sata omma rahwale abbi, ja önnista omma pärris-ossa, ja hoia neid kui karjane, ja üllenda neid iggawesseks aiaks. |
LT | 9. Išgelbėk savo tautą ir laimink savo paveldėjimą. Ganyk ir išaukštink juos per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Hilf deinem Volk und segne dein Erbe und weide sie und erhöhe sie ewiglich! |
Ostervald-Fr | 9. Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement! |
RV'1862 | 9. Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad: y pastoréalos, y ensálzalos para siempre. |
SVV1770 | 9 Verlos Uw volk, en zegen Uw erve, en weid hen, en verhef hen tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 9. Tartsd meg a te népedet és áldd meg a te örökségedet, legeltesd és magasztald fel őket mindörökké! |
RuSV1876 | 9 (27:9) Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! |
БКуліш | 9. Спаси людей твоїх і благослови власність твою; корми їх і возвисшай їх по віки! |
|
|