PSALMIT
PSALMI 107 |
|
||
|
|
||
Pelastettujen kiitosvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen laupiudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Sille hen on Armachtaia/ Ja henen Laupiudhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen laupeutensa pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah. Because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Priser Herren ! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig. |
KXII | 1. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet: |
PR1739 | 1. Tännage Jehowat, sest temma on hea, sest temma heldus on iggawesseks aiaks. |
LT | 1. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 1. Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 1. Magasztaljátok az Urat, mert jó, [1†] mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! |
БКуліш | 1. Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin sanokoot Herran lunastetut, jotka hän on lunastanut ahdistuksen alta |
Biblia1776 | 2. Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut, |
CPR1642 | 2. Sanocat te jotca oletta HERran cautta lunastetut jotca hän on tuscasta wapahtanut. |
Osat1551 | 2. Sanocat te/ iotca oleta HERRAN cautta lunastetut/ Jotca hen on Tuskista wapactanut. (Sanokaat te/ jotka olette HERRAN kautta lunastetut/ Jotka hän on tuskista wapahtanut.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, |
KJV | 2. Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand, |
KXII | 2. Säger I, som af Herranom förlöste ären, de han utu nöd förlöst hafver; |
PR1739 | 2. Sedda üttelgo need Jehowa ärraluñastud, kedda temma on waenlase käest ärraluñastand, |
LT | 2. Taip tekartoja Viešpaties išpirktieji, kuriuos Jis išpirko iš priešo rankos, |
|
|
||
Luther1912 | 2. So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat |
Ostervald-Fr | 2. Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, |
RV'1862 | 2. Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido de poder del enemigo, |
SVV1770 | 2 Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, |
Karoli1908Hu | 2. Ezt mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből; |
RuSV1876 | 2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, |
БКуліш | 2. Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога, |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja koonnut pakanamaista, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja meren puolelta. |
Biblia1776 | 3. Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, |
CPR1642 | 3. Ja jotca hän on maacunnasta coonnut idästä ia lännestä pohjaisesta ja etelästä. |
Osat1551 | 3. Ja iotca hen on Maakunnista coonut/ hamast Idest ia Lennest/ hamast Pohiaisest ia Etelest. (Ja jotka hän on maakunnista koonnut/ hamasta idästä ja lännestä/ hamasta pohjoisesta ja etelästä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. |
KJV | 3. And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet. |
KXII | 3. Och de han utu landen tillsammanhemtat hafver, ifrån östan, ifrå vestan, ifrå nordan, och ifrå hafvet; |
PR1739 | 3. Ja on neid koggunud nende made seest, hom̃iko poolt ja öhto poolt, pohja poolt ja louna poolt. |
LT | 3. ir surinko juos iš kraštų: iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. |
Ostervald-Fr | 3. Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi. |
RV'1862 | 3. Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar. |
SVV1770 | 3 En Hij die uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee. |
|
|
||
PL1881 | 3. A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. |
Karoli1908Hu | 3. És a kiket összegyűjtött a [2†] különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől. |
RuSV1876 | 3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. |
БКуліш | 3. І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря. |
|
|
||
FI33/38 | 4. He harhailivat erämaassa, autiossa, tiettömässä maassa, löytämättä asuttua kaupunkia. |
Biblia1776 | 4. Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa, |
CPR1642 | 4. Jotca exyxis waelsit corwesa umbi tietä ja ei löytänet Caupungita asuaxens. |
Osat1551 | 4. NE quin exysis waelsit Coruesa/ cussa vmbi Tie oli/ ia ei leutenyet Caupungita asuaxens/ (Ne kuin eksyksissä waeltawat korwessa/ kussa umpitie oli/ ja ei löytänyt kaupunkia asuaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation. |
KJV | 4. They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
|
|
||
Dk1871 | 4. De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi; |
KXII | 4. De der vilse gingo i öknene, der ingen väg var, och funno ingen stad, der de bo kunde; |
PR1739 | 4. Nemmad eksisid ärra körbes tühja lane tee peal, ja ei leidnud mitte ühte liñna, kus nemmad piddid ellama. |
LT | 4. Po dykumą jie klajojo tuščiais keliais, nerasdami miesto, kur galėtų gyventi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, |
Ostervald-Fr | 4. Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. |
RV'1862 | 4. Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino: no hallando ciudad de población. |
SVV1770 | 4 Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden; |
|
|
||
PL1881 | 4. Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. |
Karoli1908Hu | 4. Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala. |
RuSV1876 | 4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; |
БКуліш | 4. Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä. |
Biblia1776 | 5. Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä. |
CPR1642 | 5. Nälkäiset ja janowaiset ja heidän sieluns waipui. |
Osat1551 | 5. Nelkeisset ia Janouaiset/ ia heiden Sieluns waiwi. (Nälkäiset ja janoawaiset/ ja heidän sielunsa waipui.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
KJV | 5. Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
|
|
||
Dk1871 | 5. de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem. |
KXII | 5. Hungroge och törstige, och deras själ försmäktade. |
PR1739 | 5. Neil olli nälg ja janno, nende hing nörkes nende sees ärra. |
LT | 5. Jie alko ir troško, jų sielos nusilpo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; |
Ostervald-Fr | 5. Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. |
RV'1862 | 5. Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos. |
SVV1770 | 5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt. |
|
|
||
PL1881 | 5. Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. |
Karoli1908Hu | 5. Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök. |
RuSV1876 | 5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. |
БКуліш | 5. Терплючи голод і смагу, вони томились душею. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 6. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä, |
CPR1642 | 6. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän pelasti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 6. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskisans/ ia hen pelasti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän pelasti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Then they cried to Jehovah in their trouble and he delivered them out of their distresses. |
KJV | 6. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler. |
KXII | 6. Och de ropade till Herran i deras nöd, och han frälste dem utu deras ångest; |
PR1739 | 6. Ja nemmad kissendasid Jehowa pole, kui neil kitsas kä olli : temma peästis neid nende ahhastussest, |
LT | 6. Varge jie Viešpaties šaukėsi, Jis iš sielvartų juos išvadavo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten |
Ostervald-Fr | 6. Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. |
RV'1862 | 6. Y clamaron a Jehová en su angustia; y escapólos de sus aflicciones. |
SVV1770 | 6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten; |
|
|
||
PL1881 | 6. A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; |
Karoli1908Hu | 6. De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból [3†] megmenté őket. |
RuSV1876 | 6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, |
БКуліш | 6. Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän ohjasi heidät oikealle tielle, niin että he pääsivät asuttuun kaupunkiin. |
Biblia1776 | 7. Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin. |
CPR1642 | 7. Ja wei heitä oikiata tietä että he menit asuin Caupungijn. |
Osat1551 | 7. Ja wei heite oikeata tiete/ Ette he menit sihen asuuaisen Caupungijn. (Ja wei heitä oikeata tietä/ että he menit siihen asuwaiseen kaupunkiin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation. |
KJV | 7. And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi. |
KXII | 7. Och förde dem en rättan väg, att de gingo till den stad, der de bo kunde. |
PR1739 | 7. Ja satis neid öige tee peäle käima, et nem̃ad läksid siñna liñna, kus nemmad piddid ellama. |
LT | 7. Jis vedė juos teisingu keliu, kad jie nueitų į gyvenamą miestą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: |
Ostervald-Fr | 7. Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. |
RV'1862 | 7. Y encaminólos en camino derecho; para que viniesen a ciudad de población. |
SVV1770 | 7 En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning. |
|
|
||
PL1881 | 7. I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. |
Karoli1908Hu | 7. És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak. |
RuSV1876 | 7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
БКуліш | 7. І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa, hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 8. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee: |
CPR1642 | 8. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edestä ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 8. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiuns edest/ Ja henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten coctan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 8. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad dem takke Herren for hans udtømt. Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn; |
KXII | 8. De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör; |
PR1739 | 8. Tännago nemmad Jehowat ta heldusse pärrast , ja temma immeasjade pärrast innimeste laste ees. |
LT | 8. Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 8. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Ostervald-Fr | 8. Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
RV'1862 | 8. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 8 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen; |
|
|
||
PL1881 | 8. Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi: |
Karoli1908Hu | 8. Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért, |
RuSV1876 | 8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
БКуліш | 8. Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän ravitsee nääntyvän sielun ja täyttää nälkäisen sielun hyvyydellä. |
Biblia1776 | 9. Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä. |
CPR1642 | 9. Että hän rawidze janowaisen sielun ja täyttä isowaisen sielun hywydellä. |
Osat1551 | 9. Ette hen rauitzepi sen ianouaisen Sielun/ ia ylesteuttepi sen Isouaisen Sielun hywydhelle. (Että hän rawitseepi sen janoawaisen sielun/ ja ylöstäyttääpi sen isoawaisen sielun hywyydellä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because he satisfies the longing soul and he fills the hungry soul with good, |
KJV | 9. For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
|
|
||
Dk1871 | 9. thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt. |
KXII | 9. Att han mättar den törstiga själen, och fyller den hungroga själen med god ting; |
PR1739 | 9. Sest tem̃a annab kül selle hingele, mis püab sada , ja täidab näljatse hinge heaga. |
LT | 9. Jis pagirdė trokštančią sielą, išalkusią sielą pripildė gėrybių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. |
Ostervald-Fr | 9. Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. |
RV'1862 | 9. Porque hartó al alma menesterosa; y al alma hambrienta hinchió de bien. |
SVV1770 | 9 Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld; |
|
|
||
PL1881 | 9. Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. |
Karoli1908Hu | 9. Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, [4†] és az éhező lelket betölté jóval! |
RuSV1876 | 9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
БКуліш | 9. Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром. |
|
|
||
FI33/38 | 10. He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin, |
Biblia1776 | 10. Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa: |
CPR1642 | 10. JOtca istuwat pimeis ja cuoleman warjos fangitut ahdistuxes ja raudasa. |
Osat1551 | 10. NE quin istuuat pimeis ia cooleman warios/ Fangitut Adhistoxes ia raudhas. (Ne kuin istuwat pimeässä ja kuoleman warjossa/ Wangitut ahdistuksessa ja raudoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, |
KJV | 10. Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
|
|
||
Dk1871 | 10. De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern |
KXII | 10. De der sitta måste i mörker och dödsens skugga, fångne i tvång och i jern. |
PR1739 | 10. Need, kes istusid pimmedusses ja surmawarjus, kinni willetusses ja raudus, |
LT | 10. Kurie sėdėjo tamsoje ir mirties šešėlyje, geležimi ir skurdu sukaustyti, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, |
Ostervald-Fr | 10. Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, |
RV'1862 | 10. Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros; |
SVV1770 | 10 Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer; |
|
|
||
PL1881 | 10. Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem, |
Karoli1908Hu | 10. A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és [5†] vassal; |
RuSV1876 | 10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом; |
БКуліш | 10. Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом, |
|
|
||
FI33/38 | 11. koska olivat niskoitelleet Jumalan käskyjä vastaan ja katsoneet halvaksi Korkeimman neuvon. |
Biblia1776 | 11. Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain; |
CPR1642 | 11. Että he olit Jumalan käskyä wastan cowacorwaiset ja olit häwäisnet ylimmäisen Lain. |
Osat1551 | 11. Ette he olit Jumalan Kesky wastan couacoruaiset/ ia sen ylimeisen Lain olit Häueisnyet. (Että he olit Jumalan käskyä wastaan kowakorwaiset/ ja sen ylimmäisen lain olit häwäisseet.) |
|
|
||
MLV19 | 11 because they rebelled against the words of God and scorned the counsel of the Most High. |
KJV | 11. Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
|
|
||
Dk1871 | 11. thi de havde været genstridige, imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad; |
KXII | 11. Derföre, att de Guds bud ohörsamme varit hade, och dens Högstas lag försmädat hade; |
PR1739 | 11. Sepärrast et nemmad Jummala sannade wasto pannud, ja ollid selle Keigekörgema nou laitnud. |
LT | 11. nes buvo sukilę prieš Dievo žodžius ir paniekinę Aukščiausiojo patarimą, |
|
|
||
Luther1912 | 11. darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, |
Ostervald-Fr | 11. Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut; |
RV'1862 | 11. Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová; y aborrecieron el consejo del Altísimo: |
SVV1770 | 11 Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili; |
Karoli1908Hu | 11. Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták; |
RuSV1876 | 11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. |
БКуліш | 11. Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa. |
Biblia1776 | 12. Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut. |
CPR1642 | 12. Sentähden täyty heidän sydämens onnettomudella waiwatta nijn että he langeisit ja ei kengän heitä auttanut. |
Osat1551 | 12. Senteden teuty heiden Sydhemens Onnettudhen cansa waiuatta/ nin ette he langesit/ ia eikengen heite autanut. (Sentähden täytyy heidän sydämensä onnettomuuden kanssa waiwattaa/ niin että he lankesit/ ja eikenkään heitä auttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down and there was none to help. |
KJV | 12. Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
|
|
||
Dk1871 | 12. og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper. |
KXII | 12. Derföre måste deras hjerta med olycka plågadt varda; så att de omkull lågo, och ingen halp dem. |
PR1739 | 12. Sest on ta nende süddame mahharudjunud waewaga; nemmad kommistasid, ja ep olnud abbimeest. |
LT | 12. todėl Jis pažemino vargu jų širdis, krito, ir niekas jiems nepadėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; |
Ostervald-Fr | 12. Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. |
RV'1862 | 12. Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase: |
SVV1770 | 12 Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper. |
|
|
||
PL1881 | 12. Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował. |
Karoli1908Hu | 12. Azért megalázta [6†] az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök. |
RuSV1876 | 12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
БКуліш | 12. Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 13. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä, |
CPR1642 | 13. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 13. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskisans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Then they cried to Jehovah in their trouble and he saved them out of their distresses. |
KJV | 13. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler. |
KXII | 13. Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest; |
PR1739 | 13. Siis kissendasid nemmad Jehowa pole, kui neil kitsas kä olli, ja temma peästis neid nende ahhastussest: |
LT | 13. Varge jie šaukėsi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 13. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten |
Ostervald-Fr | 13. Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. |
RV'1862 | 13. Y clamaron a Jehová en su angustia: escapólos de sus aflicciones. |
SVV1770 | 13 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten. |
|
|
||
PL1881 | 13. A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. |
Karoli1908Hu | 13. De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket. |
RuSV1876 | 13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
БКуліш | 13. Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa. |
Biblia1776 | 14. Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä. |
CPR1642 | 14. Ja wei heitä pimeydest ulos ja cuoleman warjosta ja särki heidän sitens. |
Osat1551 | 14. Ja vloswei heite sijte Pimeydhest ia cooleman wariost/ ia serki heiden siteens. (Ja uloswei heitä siitä pimeydestä ja kuoleman warjosta/ ja särki heidän siteensä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart. |
KJV | 14. He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand. |
KXII | 14. Och förde dem utu mörkret och dödsens skugga, och slet deras band sönder. |
PR1739 | 14. Ta satis neid wälja pimmedussest ja surmawarjust, ja kiskus katki nende juttad. |
LT | 14. Jis išvedė juos iš tamsos ir mirties šešėlio ir sutraukė jų pančius. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: |
Ostervald-Fr | 14. Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. |
RV'1862 | 14. Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones. |
SVV1770 | 14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał. |
Karoli1908Hu | 14. Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá. |
RuSV1876 | 14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. |
БКуліш | 14. Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 15. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee: |
CPR1642 | 15. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edestä ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 15. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiuns edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten coctan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 15 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 15. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
|
|
||
Dk1871 | 15. Lad dem takke Herren for hans Miskundhed for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn; |
KXII | 15. De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör; |
PR1739 | 15. Tännago nemmad Jehowat ta heldusse pärrast , ja ta immeasjade pärrast innimeste laste ees. |
LT | 15. Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 15. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, |
Ostervald-Fr | 15. Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
RV'1862 | 15. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 15 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen; |
|
|
||
PL1881 | 15. Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. |
Karoli1908Hu | 15. Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért, |
RuSV1876 | 15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
БКуліш | 15. Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä hän särkee vaskiset ovet ja rikkoo rautaiset salvat. |
Biblia1776 | 16. Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat. |
CPR1642 | 16. Että hän särke waskiportit ja ricko raudaiset salwat. |
Osat1551 | 16. Ette hen serkepi Cupariportit/ Ja rickilöpi Raudhaiset Saluat. (Että hän särkeepi kupariporitit/ ja rikkilyöpi rautaiset salwat.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because he has broken the gates of brass and cut the bars of iron apart. |
KJV | 16. For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
|
|
||
Dk1871 | 16. thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer. |
KXII | 16. Att han sönderbryter kopparportar, och sönderslår jernbommar. |
PR1739 | 16. Sest temma on wask-uksed katkimurdnud, ja raud-pomid on ta katki raiunud. |
LT | 16. Jis sudaužė varinius vartus ir geležinius skląsčius sulaužė. |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. |
Ostervald-Fr | 16. Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. |
RV'1862 | 16. Porque quebrantó las puertas de acero; y desmenuzó los cerrojos de hierro. |
SVV1770 | 16 Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie. |
Karoli1908Hu | 16. Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé! |
RuSV1876 | 16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. |
БКуліш | 16. Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні. |
|
|
||
FI33/38 | 17. He olivat hulluja, sillä heidän vaelluksensa oli syntinen, ja he kärsivät vaivaa pahojen tekojensa tähden. |
Biblia1776 | 17. Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden, |
CPR1642 | 17. HUllut jotca rangaistin heidän ylidzekäymisens tähden ja heidän syndeins tähden. |
Osat1551 | 17. NE Hullut iotca rangastettijn heiden ylitzekeumisens teden/ ia heiden Syndiens teden. (Ne hullut jotka rangaistettiin heidän ylitsekäymisensä tähden/ ja heidän syntiensä tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Fools are afflicted because of their transgression and because of their iniquities. |
KJV | 17. Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
|
|
||
Dk1871 | 17. De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld. |
KXII | 17. De galne vordo plågade för deras öfverträdelses skull, och för deras synders skull. |
PR1739 | 17. Jölledad waewati omma ülleastmisse pärrast, mis nemmad wisiks wötnud, ja omma sure üllekohto pärrast; |
LT | 17. Kvailiai dėl savo nedorybių ir dėl savo kalčių kenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, |
Ostervald-Fr | 17. Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités; |
RV'1862 | 17. Insensatos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos. |
SVV1770 | 17 De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd; |
|
|
||
PL1881 | 17. Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają. |
Karoli1908Hu | 17. A balgatagok [7†] az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak. |
RuSV1876 | 17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; |
БКуліш | 17. Безумні - за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja. |
Biblia1776 | 18. Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa. |
CPR1642 | 18. Että heidän sieluns ilgotti caicke ruoca ja sait cuolintautins. |
Osat1551 | 18. Ette heiden Sieluns ilghoitti caikista Roasta/ Ja he sairastit haman Coolemans asti. (Että heidän sielunsa inhoitti (kauhistui 1776) kaikista ruoasta/ Ja he sairastit hamaan kuolemaansa asti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Their soul abhors all manner of food and they draw near to the gates of death. |
KJV | 18. Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte. |
KXII | 18. De vämjade vid all mat, och vordo dödsjuke. |
PR1739 | 18. Keik roog olli hirmus nende melest, ja nemmad said surma wärrawatte liggi: |
LT | 18. Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; |
Ostervald-Fr | 18. Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. |
RV'1862 | 18. Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte. |
SVV1770 | 18 Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. |
Karoli1908Hu | 18. Minden étket [8†] útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének. |
RuSV1876 | 18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. |
БКуліш | 18. Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 19. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. |
CPR1642 | 19. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 19. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskissans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Then they cry to Jehovah in their trouble and he saves them out of their distresses. |
KJV | 19. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler. |
KXII | 19. Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest. |
PR1739 | 19. Siis kissendasid nemmad Jehowa pole, kui neil kitsas kä, ja temma peästis neid nende ahhastussest: |
LT | 19. Varge jie šaukiasi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbsti. |
|
|
||
Luther1912 | 19. die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, |
Ostervald-Fr | 19. Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. |
RV'1862 | 19. Y clamaron a Jehová en su angustia; y salvólos de sus aflicciones. |
SVV1770 | 19 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. |
Karoli1908Hu | 19. De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: [9†] sanyarúságukból kiszabadította őket. |
RuSV1876 | 19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
БКуліш | 19. Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän lähetti sanansa ja paransi heidät ja pelasti heidät haudasta. |
Biblia1776 | 20. Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet. |
CPR1642 | 20. Hän lähetti sanans ja paransi heitä ja peasti heitä ettei he cuollet. |
Osat1551 | 20. Hen lehetti Sanans ia paransi heite/ ia pelasti heite ettei he coolluet. (Hän lähetti sanansa ja paransi heitä/ ja pelasti heitä ettei he kuolleet.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He sends his word and heals them and delivers them from their destructions. |
KJV | 20. He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave. |
KXII | 20. Han sände sitt ord, och gjorde dem helbregda, och frälste dem, att de icke blefvo döde. |
PR1739 | 20. Ta läkkitas om̃a sanna ja parrandas neid, ja peästis neid nende hukkatusse aukude seest. |
LT | 20. Jis siuntė savo žodį ir išgydė juos, iš pražūties juos išlaisvino. |
|
|
||
Luther1912 | 20. er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: |
Ostervald-Fr | 20. Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux. |
RV'1862 | 20. Envió su palabra, y curólos; y escapólos de sus sepulturas. |
SVV1770 | 20 Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu. |
Karoli1908Hu | 20. Kibocsátá az ő [10†] szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az [11†] ő vermeikből. |
RuSV1876 | 20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
БКуліш | 20. Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 21. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee, |
CPR1642 | 21. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edest ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 21. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiudhens edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten cochtan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 21 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 21. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
|
|
||
Dk1871 | 21. Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn |
KXII | 21. De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör; |
PR1739 | 21. Tännago nemmad Jehowat ta heldusse pärrast , ja ta immeasjade pärrast innimeste laste ees. |
LT | 21. Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 21. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Ostervald-Fr | 21. Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
RV'1862 | 21. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová; y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 21 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi; |
Karoli1908Hu | 21. Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és [12†] az emberek fiai iránt való csodadolgaiért, |
RuSV1876 | 21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
БКуліш | 21. Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Uhratkoot kiitosuhreja ja kertokoot riemuiten hänen töitään. |
Biblia1776 | 22. Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla. |
CPR1642 | 22. Ja uhratcan kijtosuhri ja luetelcan hänen tecons ilolla. |
Osat1551 | 22. Ja wffracan Kijtoswffri/ ia yleslukecaan henen Teghonsa ilolla. (Ja uhratkaan kiitosuhri/ ja ylöslukekaan hänen tekonsa ilolla.) |
|
|
||
MLV19 | 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving and declare his works with singing. |
KJV | 22. And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang. |
KXII | 22. Och offra tacksägelse, och förtälja hans verk med glädje. |
PR1739 | 22. Ja ohwerdago nemmad tänno-ohwrid, ja juttustago nemmad temma teud öiskamissega. |
LT | 22. Teaukoja Jam padėkos aukas ir džiūgaudami teskelbia Jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 22. und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. |
Ostervald-Fr | 22. Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie! |
RV'1862 | 22. Y sacrifiquen sacrificios de alabanza; y enarren sus obras con jubilación. |
SVV1770 | 22 En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 22. I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem. |
Karoli1908Hu | 22. És áldozzanak hálaadásnak [13†] áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel! |
RuSV1876 | 22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением! |
БКуліш | 22. Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його! |
|
|
||
FI33/38 | 23. He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä. |
Biblia1776 | 23. Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä, |
CPR1642 | 23. JOtca haaxilla meres waeldawat ja asians toimittawat suurilla wesillä. |
Osat1551 | 23. NE quin Haaxilla Meren päle meneuet/ Ja töte prucauat swrissa wesis. (Ne kuin haaksilla meren päälle menewät/ ja työtä pruukaawat suurissa wesissä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters, |
KJV | 23. They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
|
|
||
Dk1871 | 23. De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande, |
KXII | 23. De som med skepp på hafvet fara, och drifva sin handel till sjös; |
PR1739 | 23. Kes laewadega merre peäl käisid, kes ommad asjad aiasid sure wee peäl: |
LT | 23. Kas laivais plaukia į jūrą, vandenų platybėje prekiauja, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; |
Ostervald-Fr | 23. Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, |
RV'1862 | 23. Los que descendieron a la mar en navíos: y contratan en las muchas aguas; |
SVV1770 | 23 Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren; |
|
|
||
PL1881 | 23. Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: |
Karoli1908Hu | 23. A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak, |
RuSV1876 | 23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, |
БКуліш | 23. Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло, |
|
|
||
FI33/38 | 24. He näkivät Herran työt ja hänen ihmeelliset tekonsa meren syvyyksissä. |
Biblia1776 | 24. He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä. |
CPR1642 | 24. He owat tundenet HERran tegot ja hänen ihmeitäns sywydes. |
Osat1551 | 24. He ouat tundenuet ne HERRAN teghot/ ia henen Ihmeitens sywydhes. (He owat tunteneet HERRAN teot/ ja hänen ihmeittensä sywyydessä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 these men see the works of Jehovah and his wonders in the deep. |
KJV | 24. These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
|
|
||
Dk1871 | 24. de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet. |
KXII | 24. De hafva förnummit Herrans verk, och hans under i hafvet; |
PR1739 | 24. Kes Jehowa teud näggid, ja ta immeasjad süggawusses; |
LT | 24. tie mato Viešpaties darbus ir Jo stebuklus gelmėse. |
|
|
||
Luther1912 | 24. die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, |
Ostervald-Fr | 24. Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds. |
RV'1862 | 24. Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el mar profundo. |
SVV1770 | 24 Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ci widują sprawy Paóskie, i dziwy jego na głębi. |
Karoli1908Hu | 24. Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben. |
RuSV1876 | 24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине: |
БКуліш | 24. Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї; |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot. |
Biblia1776 | 25. Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös, |
CPR1642 | 25. Cuin hän sanoi ja paisutti suuren ilman joca allot nosti. |
Osat1551 | 25. Quin hen sanoi/ Ja ylespaisutti swren Ilman/ ioca ne Allot ylesnosti. (Kuin hän sanoi/ ja ylöspaisutti suuren ilman/ joka ne aallot ylösnosti.) |
|
|
||
MLV19 | 25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it. |
KJV | 25. For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger. |
KXII | 25. När han sade, att ett stormväder uppkastade sig, som böljorna upplyfte. |
PR1739 | 25. Sest temma ütles, ja satis kanget tuult tousma, ja töstis selle laened körgesse: |
LT | 25. Jam įsakius, audros pakyla, šiaušiasi bangos. |
|
|
||
Luther1912 | 25. wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, |
Ostervald-Fr | 25. Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. |
RV'1862 | 25. El dijo, y salió el viento de la tempestad, que levanta sus ondas: |
SVV1770 | 25 Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft. |
|
|
||
PL1881 | 25. Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. |
Karoli1908Hu | 25. Szólott ugyanis és szélvészt [14†] támaszta, a mely felduzzasztá a habokat. |
RuSV1876 | 25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: |
БКуліш | 25. Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta. |
Biblia1776 | 26. Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili, |
CPR1642 | 26. Nijn he menit ylös taiwasta cohden ja menit sywyten asti että heidän sieluns ahdistuxest epäili. |
Osat1551 | 26. Nin he ylesmenit Taiuasta codhen/ ia alasmenit Sywytehen/ Ette heiden Sielunsa Adhistoxesta epeili. (Niin he ylösmenit taiwasta kohden/ ja alasmenit sywyytehen/ että heidän sielunsa ahdistuksessa epäili.) |
|
|
||
MLV19 | 26 They mountain up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. |
KJV | 26. They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 26. De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsa ede under Ulykken. |
KXII | 26. Och de foro upp åt himmelen, och foro neder i afgrunden, att deras själ förtviflade för ångest; |
PR1739 | 26. Nemmad läksid ülles taewa pole, nemmad läksid alla merre haudadesse, et nende hing ärrasullas ses önnetusses: |
LT | 26. Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, |
Ostervald-Fr | 26. Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. |
RV'1862 | 26. Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal. |
SVV1770 | 26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeóstwie rozpływa. |
Karoli1908Hu | 26. Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben. |
RuSV1876 | 26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; |
БКуліш | 26. Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє. |
|
|
||
FI33/38 | 27. He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi. |
Biblia1776 | 27. Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet; |
CPR1642 | 27. Että he horjuit ja hoipertelit nijncuin juopunet ja ei sillen neuwo tietänet. |
Osat1551 | 27. Ette he horiut ia hoipertelit ninquin Joopunut/ ia euet sillen ycten Neuuo tietenyet. (Että he horjuit ja hoipertelit niinkuin juopunut/ ja eiwät silleen yhtään neuwoa tietäneet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end. |
KJV | 27. They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
|
|
||
Dk1871 | 27. De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var |
KXII | 27. Så att de raglade och stapplade, såsom en drucken, och visste ingen råd mer. |
PR1739 | 27. Nende meel käis ümber, ja warusid kui üks, kes joobnud on , ja keik nende tarkus nelati ärra. |
LT | 27. Jie svirduliuoja ir klydinėja kaip girti, jų jėgos baigia išsekti. |
|
|
||
Luther1912 | 27. daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; |
Ostervald-Fr | 27. Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. |
RV'1862 | 27. Tiemblan, y titubean como borrachos; y toda su ciencia es perdida. |
SVV1770 | 27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden. |
|
|
||
PL1881 | 27. Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. |
Karoli1908Hu | 27. Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala. |
RuSV1876 | 27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. |
БКуліш | 27. Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 28. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. |
CPR1642 | 28. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 28. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskissans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Then they cry to Jehovah in their trouble and he brings them out of their distresses. |
KJV | 28. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler. |
KXII | 28. Och de ropade till Herran i sine nöd, och han förde dem utu deras ångest; |
PR1739 | 28. Ja nemmad kissendasid Jehowa pole, kui neil kitsas kä, ja ta satis neid nende ahhastusse seest wälja; |
LT | 28. Varge jie Viešpaties šaukiasi, Jis iš sielvartų juos išvaduoja. |
|
|
||
Luther1912 | 28. die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten |
Ostervald-Fr | 28. Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. |
RV'1862 | 28. Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones. |
SVV1770 | 28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten. |
|
|
||
PL1881 | 28. Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. |
Karoli1908Hu | 28. De az Úrhoz [15†] kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket. |
RuSV1876 | 28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. |
БКуліш | 28. Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät. |
Biblia1776 | 29. Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat. |
CPR1642 | 29. Ja hän hillidzi cowan ilman että allot heitäns asetit. |
Osat1551 | 29. Ja hen hilitzi sen couanilman/ Ette ne Allot heitens asetit. (Ja hän hillitsi sen kowan ilman/ että ne aallot heitänsä asetit.) |
|
|
||
MLV19 | 29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still. |
KJV | 29. He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig. |
KXII | 29. Och stillte stormen, att böljorna saktade sig. |
PR1739 | 29. Ta satis se kange tuult waikseks ilmaks, nenda et nende laened soiko jäid. |
LT | 29. Jis nutildo audrą, nuramina bangas. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten |
Ostervald-Fr | 29. Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. |
RV'1862 | 29. Hace parar la tempestad en silencio; y callan sus ondas. |
SVV1770 | 29 Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. |
Karoli1908Hu | 29. Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és [16†] megcsendesedtek a habok. |
RuSV1876 | 29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. |
БКуліш | 29. Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились. |
|
|
||
FI33/38 | 30. He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan. |
Biblia1776 | 30. Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen. |
CPR1642 | 30. Ja he tulit iloisexi että tyweni ja hän wei heitä satamaan heidän mielens jälken. |
Osat1551 | 30. Ja he tulit iloisaxi/ Ette se tyueni/ ia hen wei heite Satamahan/ heiden mielens ielkin. (Ja he tulit iloiseksi/ että se tyweni/ ja hän wei heitä satamaan/ heidän mielensä jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven. |
KJV | 30. Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring. |
KXII | 30. Och de vordo glade, att det stilla vardt; och han förde dem till lands efter deras önska. |
PR1739 | 30. Siis römustasid nemmad, et laened soiko sanud, ja et ta neid saatnud siñna saddamasse, kuhho nemmad tahtsid. |
LT | 30. Tada jie džiaugiasi nurimusia jūra. Jis nuveda juos į geidžiamą uostą. |
|
|
||
Luther1912 | 30. und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: |
Ostervald-Fr | 30. Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. |
RV'1862 | 30. Y alégranse, porque se reposaron; y guíalos al puerto que quieren. |
SVV1770 | 30 Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft. |
|
|
||
PL1881 | 30. I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego. |
Karoli1908Hu | 30. És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára. |
RuSV1876 | 30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. |
БКуліш | 30. І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 31. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee. |
CPR1642 | 31. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edest ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 31. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiudhens edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten cochtan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 31 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 31. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
|
|
||
Dk1871 | 31. Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde. |
KXII | 31. De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör; |
PR1739 | 31. Tännago nemmad Jehowat ta heldusse pärrast , ja ta immeasjade pärrast innimeste laste ees. |
LT | 31. Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 31. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Ostervald-Fr | 31. Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes! |
RV'1862 | 31. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 31 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen; |
|
|
||
PL1881 | 31. Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. |
Karoli1908Hu | 31. Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért! |
RuSV1876 | 31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
БКуліш | 31. Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських, |
|
|
||
FI33/38 | 32. Kunnioittakoot häntä kansan seurakunnassa ja vanhinten kokouksessa häntä ylistäkööt. |
Biblia1776 | 32. Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa, |
CPR1642 | 32. Ja ylistäkän händä Canssain seuracunnisa ja kijttäkän händä wanhimbain seas. |
Osat1551 | 32. Ja ylisteken hende Canssain Seurakunnissa/ ia kijtteken hende ninen Wanhimmaidhen seas. (Ja ylistäkään häntä kansain seurakunnissa/ ja kiittäkään häntä niiden wanhimmaiden seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 32 Let them also exalt him in the assembly of the people and praise him in the seat of the elders. |
KJV | 32. Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder; |
KXII | 32. Och prisa honom i församlingene, och inför de äldsta lofva honom; |
PR1739 | 32. Ja nemmad töstko tedda sureks rahwa koggodusses, ja kiitko nemmad tedda seäl , kus wannemad istuwad. |
LT | 32. Jie teaukština Jį tautos susirinkime, tegiria Jį vyresniųjų taryboje. |
|
|
||
Luther1912 | 32. und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. |
Ostervald-Fr | 32. Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens! |
RV'1862 | 32. Y ensálcenle en congregación de pueblo; y en consistorio de ancianos le loen. |
SVV1770 | 32 En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen. |
|
|
||
PL1881 | 32. Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą. |
Karoli1908Hu | 32. És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében! |
RuSV1876 | 32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! |
БКуліш | 32. І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його! |
|
|
||
FI33/38 | 33. Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi, |
Biblia1776 | 33. Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi, |
CPR1642 | 33. JOiden ojat cuiwit lähtet wuotamasta lackaisit. |
Osat1551 | 33. NE/ ioinenga Oiat poisquiuetuit/ Wesilectet wotamast lackasit. (Ne/ joidenka ojat poiskuiwetuit/ Wesilähteet wuotamasta lakkasit.) |
|
|
||
MLV19 | 33 He turns rivers into a wilderness and water springs into a thirsty ground, |
KJV | 33. He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
|
|
||
Dk1871 | 33. et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri. |
KXII | 33. De, hvilkas bäcker förtorkades, och vattukällor vände igen flyta; |
PR1739 | 33. Jöed teggi temma körweks, ja weehallikad kuiwaks maaks ; |
LT | 33. Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltiniussausa žeme, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, |
Ostervald-Fr | 33. Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; |
RV'1862 | 33. Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed: |
SVV1770 | 33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land. |
|
|
||
PL1881 | 33. Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; |
Karoli1908Hu | 33. Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá; |
RuSV1876 | 33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу, |
БКуліш | 33. Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл, |
|
|
||
FI33/38 | 34. hedelmällisen maan suola-aroksi, sen asukasten pahuuden tähden. |
Biblia1776 | 34. Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat. |
CPR1642 | 34. Ettei hedelmällinen maa mitän candanut heidän pahudens tähden jotca sijnä asuit. |
Osat1551 | 34. Ette yxi hedhelmelinen Maa ei miteken candanut/ heiden Pahudhens teden/ iotca sijne asuit. (Että yksi hedelmällinen maa ei mitäkään kantanut/ heidän pahuutensa tähden/ jotka siinä asuit.) |
|
|
||
MLV19 | 34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell in it. |
KJV | 34. A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kilderund. |
KXII | 34. Så att ett fruktsamt land intet bar, för deras ondskos skull, som deruti bodde. |
PR1739 | 34. Wilja maad teggi tem̃a pahhaks nöm̃e-maaks nende kurjusse pärrast, kes seäl ellawad. |
LT | 34. derlingą žemę paverčia druskynais dėl nedorybių žmonių, kurie joje gyvena. |
|
|
||
Luther1912 | 34. daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. |
Ostervald-Fr | 34. La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. |
RV'1862 | 34. La tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan. |
SVV1770 | 34 Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen. |
|
|
||
PL1881 | 34. Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. |
Karoli1908Hu | 34. Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek [17†] gonoszsága miatt. |
RuSV1876 | 34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней. |
БКуліш | 34. Плодовиту землю - в соляний степ, за злобу живущих там. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi. |
Biblia1776 | 35. Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi, |
CPR1642 | 35. Ja se cuin cuiwa oli sen hän taas wetisexi teki ja cuiwan maan wesilähteixi. |
Osat1551 | 35. Ja se quin Quiua oli/ sen hen taas Wetisexi teki/ Ja quiuan Maa wesilecteixi. (Ja se kuin kuiwa oli/ sen hän taas wetiseksi teki/ ja kuiwan maan wesilähteiksi.) |
|
|
||
MLV19 | 35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into water springs. |
KJV | 35. He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi. |
KXII | 35. Och det som torrt var gjorde han vatturikt, och på torra landena vattukällor; |
PR1739 | 35. Ta teggi körwe järweks, ja pouast maad hallikaks. |
LT | 35. Jis dykumą ežeru paverčia ir sausą žemęvandens šaltiniais. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen |
Ostervald-Fr | 35. Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. |
RV'1862 | 35. Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas: |
SVV1770 | 35 Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten. |
|
|
||
PL1881 | 35. Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód. |
Karoli1908Hu | 35. Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká. |
RuSV1876 | 35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод; |
БКуліш | 35. Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні; |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hän asetti nälkäiset sinne asumaan ja he rakensivat kaupungin asuaksensa. |
Biblia1776 | 36. Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat, |
CPR1642 | 36. Ja asetti sinne isowaiset walmistaman sijhen Caupungita josa he asuisit. |
Osat1551 | 36. Ja ne Isouaiset hen sinne asetti/ Ette he sihen Caupungin walmistaisit/ cussa he asuisit. (Ja ne isoawaiset hän sinne asetti/ että he siihen kaupunkiin walmistaisit/ kussa he asuit.) |
|
|
||
MLV19 | 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation, |
KJV | 36. And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og de besaade Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt: |
KXII | 36. Och satte dit de hungroga, att de beredde en stad, der de bo kunde; |
PR1739 | 36. Ja ta panni siñna ellama näljatsed, et nem̃ad liñna piddid walmistama ello-assemeks. |
LT | 36. Jis alkanuosius apgyvendina ten, kad jie įkurtų gyvenamą miestą. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, |
Ostervald-Fr | 36. Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. |
RV'1862 | 36. Y aposenta allí hambrientos; y aderezan allí ciudad de población: |
SVV1770 | 36 En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning; |
|
|
||
PL1881 | 36. I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; |
Karoli1908Hu | 36. És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek. |
RuSV1876 | 36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; |
БКуліш | 36. І поселяє там голодних, і закладають оселю. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja he kylvivät peltoja ja istuttivat viinitarhoja, jotka tuottivat satoisan hedelmän. |
Biblia1776 | 37. Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän. |
CPR1642 | 37. Ja pellot kylwäisit ja wijnapuita istutaisit ja wuosittain hedelmän saisit. |
Osat1551 | 37. Ja Pellot kylueisit/ ia Winatarhoia istutaisit/ Ja woosittain Hedhelmen saisit. (Ja pellot kylwäisit/ ja wiinatarhoja istuttaisit/ ja wuosittaisen hedelmän saisit.) |
|
|
||
MLV19 | 37 and sow fields and plant vineyards and get fruits of increase. |
KJV | 37. And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg. |
KXII | 37. Och så åkrar, och vingårdar plantera måtte, och årliga frukt få. |
PR1739 | 37. Ja nemmad külwasid pöllusid, ja istutasid winamäggede peäle puid , ja nemmad pannid wilja kokko. |
LT | 37. Jie apsėja laukus, pasodina vynuogynus, kurie atneša derlių. |
|
|
||
Luther1912 | 37. und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. |
Ostervald-Fr | 37. Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. |
RV'1862 | 37. Y siembran campos, y plantan viñas; y hacen fruto de renta: |
SVV1770 | 37 En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen. |
|
|
||
PL1881 | 37. Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju. |
Karoli1908Hu | 37. És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy [18†] hasznos gyümölcsöt szerezzenek. |
RuSV1876 | 37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. |
БКуліш | 37. Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Hän siunasi heitä, ja he lisääntyivät suuresti, ja hän antoi heille paljon karjaa. |
Biblia1776 | 38. Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille; |
CPR1642 | 38. Ja hän siunais heitä enändämän sangen heitäns ja andoi heille paljo carja. |
Osat1551 | 38. Ja hen siugnasi heite/ Ette he sangen heitens enäneisit/ ia heille palio Caria annoi. (Ja hän siunasi heitä/ että he sangen heitäns enentäisit/ ja heille paljon karjaa antoi.) |
|
|
||
MLV19 | 38 He also graces them, so that they are multiplied greatly and he does not allow their cattle to decrease. |
KJV | 38. He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Derefter bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg. |
KXII | 38. Och han dem välsignade, så att de sig svårliga förökade, och dem mycken boskap gaf; |
PR1739 | 38. Ja temma öñistas neid, et neid sai wägga paljo, ja nende lojuksid ei wähhendand temma mitte. |
LT | 38. Jis palaimina juos, ir jų labai padaugėja, jų galvijams neleidžia mažėti. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. |
Ostervald-Fr | 38. Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. |
RV'1862 | 38. Y bendícelos, y se multiplican en gran manera: y no disminuye sus bestias. |
SVV1770 | 38 En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet. |
|
|
||
PL1881 | 38. Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza. |
Karoli1908Hu | 38. És megáldá őket és igen megszaporodának, [19†] és barmaikat sem kevesbítette meg. |
RuSV1876 | 38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. |
БКуліш | 38. Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja kun he vähentyivät ja vaipuivat onnettomuuden ja huolten painon alla, |
Biblia1776 | 39. Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta, |
CPR1642 | 39. JOtca alaspainetut ja sortut olit pahoilda jotca heitä waatinet ja waiwannet olit. |
Osat1551 | 39. NE quin alaspainetut ia heicotetut olit nijlde Pahoilda/ Jotca heite waatinuet ia waiuanuet olit. (Ne kuin alaspainetut ja heikotetetut olit niiltä pahoilta/ jotka heitä waatineet ja waiwanneet olit.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble and sorrow. |
KJV | 39. Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Derefter bleve de formindskede og Nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedøvelse. |
KXII | 39. De der nedertryckte och försvagade voro af de onda, som dem tvungit och trängt hade. |
PR1739 | 39. Agga kui neid wähhendakse, et nemmad peawad mahhakummardama kurjade ahhastamisse ja murre pärrast; |
LT | 39. Kai jų sumažėja ir jie pažeminami priespauda, nelaimėmis ir širdgėla, |
|
|
||
Luther1912 | 39. Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. |
Ostervald-Fr | 39. Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. |
RV'1862 | 39. Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía, de males, y de congojas. |
SVV1770 | 39 Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis. |
|
|
||
PL1881 | 39. Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieóstwem, nędzą, i utrapieniem; |
Karoli1908Hu | 39. De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt. |
RuSV1876 | 39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, – |
БКуліш | 39. Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя. |
|
|
||
FI33/38 | 40. niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa, |
Biblia1776 | 40. Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli. |
CPR1642 | 40. Cosca ylöncadze päämiesten päälle wuodatettu oli ja caicki maa exyxis ja autiana oli. |
Osat1551 | 40. Coska ylencatzotus Pämiesten päle vloswodhatettu oli/ Ja caiki maa exysis ia autiana seisoi. (Koska ylenkatsotus päämiesten päälle uloswuodatettu oli/ Ja kaikki maa eksyksissä ja autiona seisoi.) |
|
|
||
MLV19 | 40 He pours contempt upon rulers and makes them to wander in the waste, where there is no way. |
KJV | 40. He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk. |
KXII | 40. Då föraktelse uppå Förstarna utgjuten var, så att i hela landena stod bistert och ödeliga till. |
PR1739 | 40. Siis wallab ta laitmist würstide peäle, ja sadab neid eksima tühja male, kus ep olle teed. |
LT | 40. Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio, |
|
|
||
Luther1912 | 40. Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, |
Ostervald-Fr | 40. Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. |
RV'1862 | 40. El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino. |
SVV1770 | 40 Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is. |
|
|
||
PL1881 | 40. Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej. |
Karoli1908Hu | 40. Gyalázatot zúdított [20†] a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben. |
RuSV1876 | 40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. |
БКуліш | 40. Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї; |
|
|
||
FI33/38 | 41. hän kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat. |
Biblia1776 | 41. Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman. |
CPR1642 | 41. Ja hän warjeli köyhä radollisudesta ja enänsi hänen sucuns nijncuin lauman. |
Osat1551 | 41. Ja hen site Kieuhe warieli Radholisudhesta/ Ja henen Sughunsa enensi/ Ninquin Lammasten Lauman. (Ja hän sitä köyhää warjeli raadollisuudesta/ ja hänen sukunsa enensi/ niinkuin lammasten lauman.) |
|
|
||
MLV19 | 41 Yet he sets a needy man on high from affliction and makes him families like a flock. |
KJV | 41. Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde. |
KXII | 41. Och han den fattiga beskyddade för uselhet, och hans slägte förmerade, såsom en fårahjord. |
PR1739 | 41. Agga ta üllendab waest willetsusse seest, ja panneb temma sugguwössa siggima kui puddolojuksed. |
LT | 41. bet Jis pakelia vargšą iš nelaimės, padaro gausią kaip bandą jo giminę. |
|
|
||
Luther1912 | 41. und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. |
Ostervald-Fr | 41. Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. |
RV'1862 | 41. Y levanta al pobre de la probeza; y vuelve las familias como ovejas. |
SVV1770 | 41 Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden. |
|
|
||
PL1881 | 41. Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę. |
Karoli1908Hu | 41. De felemelé a [21†] nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz. |
RuSV1876 | 41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. |
БКуліш | 41. Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Oikeamieliset näkevät sen ja riemuitsevat, ja kaiken vääryyden täytyy tukkia suunsa. |
Biblia1776 | 42. Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman. |
CPR1642 | 42. Näitä wanhurscat näkewät ja iloidzewat ja jocainen paha suu pitä tukittaman. |
Osat1551 | 42. Neite ne Wanhurskat pite näkemen/ ia iloitzeman/ Ja iocaitzen Pahudhen Swn pite tukittaman. (Näitä ne wanhurskaat pitää näkemän/ ja iloitseman/ ja jokaisen pahuuden suun pitää tukittaman.) |
|
|
||
MLV19 | 42 The upright will see it and be glad. And all unrighteousness will stop her mouth. |
KJV | 42. The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 42. De oprigtige skulle se det og glæde sig men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til. |
KXII | 42. Detta skola de fromme se, och glädja sig; och alla ondsko skall munnen tillstoppad varda. |
PR1739 | 42. Öiglased näwad sedda , ja sawad röömsaks, ja igga pörane meel peab om̃a suud kiñipiddama. |
LT | 42. Teisieji tai matys ir džiaugsis, o nedorybė užčiaups savo burną. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. |
Ostervald-Fr | 42. Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. |
RV'1862 | 42. Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca. |
SVV1770 | 42 De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond. |
|
|
||
PL1881 | 42. To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. |
Karoli1908Hu | 42. Látják az igazak [22†] és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja [23†] az ő száját. |
RuSV1876 | 42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. |
БКуліш | 42. Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Joka viisas on, se ottakoon näistä vaarin ja ajatelkoon Herran armotekoja. |
Biblia1776 | 43. Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden. |
CPR1642 | 43. Cuca on taitawa ja näitä kätke ? nijn he astaidzewat cuinga monet hywät tegot HERra osotta. |
Osat1551 | 43. Cuca on Wijsas/ ia neite ketkepi? Nin he astaitzeuat/ quinga monet Hyuet Teghot HERRA osottapi? (Kuka on wiisas/ ja näitä kätkeepi? Niin he astaitsewat (ymmärtäwät)/ kuinka monet hywät teot HERRA osoittapi?) |
|
|
||
MLV19 | 43 He who is wise will give heed to these things and they will consider the loving kindnesses of Jehovah. |
KJV | 43. Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Hvo er viis, at han bevarer disse ring og forstaar Herrens Miskundhed! |
KXII | 43. Hvilken är vis och behåller detta? Så skola de märka, huru många välgerningar Herren beviser. |
PR1739 | 43. Kes on tark, ja hoiab sedda? et nemmad Jehowa suurt heldust woiksid tähhele panna. |
LT | 43. Išmintingasis tai pamatys ir supras Viešpaties malonę. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt. |
Ostervald-Fr | 43. Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel. |
RV'1862 | 43. ¿Quién es sábio, y guardará estas cosas; y entenderá las misericordias de Jehová? |
SVV1770 | 43 Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 43. Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Paóskie? |
Karoli1908Hu | 43. A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét! [24†] |
RuSV1876 | 43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. |
БКуліш | 43. Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї. |
|
|