PSALMIT
PSALMI 50 |
|
||
|
|
||
Kuuliaisuus, ei uhri, on oikea jumalanpalvelus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan auringon noususta hamaan sen laskuun. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. HERra Jumala se wäkewä puhu ja cudzu mailman hamast Auringon coitosta nijn laskemisen asti. |
Osat1551 | 1. Assaphin Psalmi. 2. HERRA Jumala se wäkeuin puhupi ia cutzupi Mailman/ hamast Auringoisen coitosta nin Laskemisen asti. (Assaphin psalmi. HERRA Jumala se wäkewin puhuupi ja kutsuupi maailman/ hamasta aurinkoisen koitosta niin laskemiseen asti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The Mighty One, God, Jehovah, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down of it. |
KJV | 1. A Psalm of Asaph.The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af Asaf. Den Almægtige, Gud Herren har talt og kaldet ad Jorden, fra Solens Opgang indtil dens Nedgang. |
KXII | 1. En Psalm Assaphs. Herren Gud den mägtige talar, och kallar verldena, ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången. |
PR1739 | 1. Asawi laul. Se wäggew Jummal Jehowa rägib ja hüab Ma-ilma rahwast päwa tousmissest seält sadik, kus ta loja lähhäb. |
LT | 1. Galingas Dievas, Viešpats, kalbėjo ir šaukė žemei nuo saulėtekio iki saulėlydžio. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. |
RV'1862 | 1. Salmo: a Asaf. EL Dios de dioses, Jehová, habló; y convocó la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone. |
SVV1770 | 1 Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słoóca aż do zachodu jego. |
Karoli1908Hu | 1. Asáf zsoltára. Az Istenek [1†] Istene, az Úr szól, és hívja a földet a nap keltétől lenyugtáig. |
RuSV1876 | 1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. |
БКуліш | 1. Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Siionista, jonka kauneus on täydellinen, Jumala ilmestyy kirkkaudessa. |
Biblia1776 | 2. Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa. |
CPR1642 | 2. Zionista käy ylös kircas Jumalan paiste. |
Osat1551 | 3. Zionista yleskeupi/ se kircas Jumalan paiste. (Zionista ylöskäypi/ se kirkas Jumalan paiste.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth. |
KJV | 2. Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Fra Zion, Skønhedens Krone, aabenbarede Gud sig herligt. |
KXII | 2. Af Zion går upp Guds härliga sken. |
PR1739 | 2. Sionist paistab wälja se täis illo, Jummal. |
LT | 2. Iš Siono, grožio tobulumo, suspindėjo Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes. |
Ostervald-Fr | 2. De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. |
RV'1862 | 2. De Sión, perfección de hermosura, Dios resplandeció. |
SVV1770 | 2 Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende. |
|
|
||
PL1881 | 2. Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie. |
Karoli1908Hu | 2. A [2†] Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten. |
RuSV1876 | 2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, |
БКуліш | 2. Із Сиона звершеної красоти засияв Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Meidän Jumalamme tulee eikä vaikene, hänen edellänsä käy kuluttava tuli ja hänen ympärillänsä väkevä myrsky. |
Biblia1776 | 3. Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma. |
CPR1642 | 3. Meidän Jumalam tule ja ei waickene culuttawainen tuli käy hänen edelläns ja hänen ymbärilläns suuri ilma. |
Osat1551 | 4. Meiden Jumalan tulepi ia ei waikene/ culuttauainen Tuli keupi henen edhellens/ ia henen ymberillens yxi swri Ilma. (Meidän Jumalan tuleepi ja ei waikene/ kuluttawainen tuli käypi hänen edellänsä/ ja hänen ympärillänsä yksi suuri ilma.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Our God comes and does not keep silence. A fire devours before him and it whirlwinds much all around him. |
KJV | 3. Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vor Gud skal komme og ikke tie; en Ild for hans Ansigt skal fortælle, og omkring ham stormer det saare. |
KXII | 3. Vår Gud kommer, och tiger intet. Förtärande eld går för honom, och omkring honom en mägtig storm. |
PR1739 | 3. Meie Jum̃al tulleb ja ep olle wait, tulloke pölletab temma eel ärra, ja temma ümber käib wägga kange tuul. |
LT | 3. Mūsų Dievas ateis ir netylės: naikinanti ugnis eis pirma Jo, o aplinkui Jį siaus audros. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter. |
Ostervald-Fr | 3. Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. |
RV'1862 | 3. Vendrá nuestro Dios, y no callará: fuego consumirá de su presencia: y al rededor de él habrá grande tempestad. |
SVV1770 | 3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogieó przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny. |
Karoli1908Hu | 3. Eljön [3†] a mi Istenünk és nem hallgat; emésztő tűz van előtte, s körülte erős forgószél. |
RuSV1876 | 3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. |
БКуліш | 3. Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitakseen kansansa: |
Biblia1776 | 4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa. |
CPR1642 | 4. Hän cudzu taiwan ja maan duomitaxens hänen Canssans. |
Osat1551 | 5. Hen cutzupi Taiuan ia maan/ domitaxens henen Canssans. (Hän kutsuupi taiwaan ja maan/ tuomitaksensa hänen kansansa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people. |
KJV | 4. He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han kalder ad Himmelen oventil og ad Jorden for at dømme sit Folk. |
KXII | 4. Han kallar himmel och jord, att han skall döma sitt folk. |
PR1739 | 4. Ta kutsub taewast üllewelt, ja maad, et ta om̃a rahwale tahhab kohhut moista. |
LT | 4. Jis šaukia dangų iš aukštybių ir žemę, kad galėtų teisti savo tautą: |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte: |
Ostervald-Fr | 4. Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: |
RV'1862 | 4. Convocará a los cielos de arriba: y a la tierra para juzgar a su pueblo. |
SVV1770 | 4 Hij zal roepen tot den hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój. |
Karoli1908Hu | 4. Hívja [4†] az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje [5†] népét: |
RuSV1876 | 4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: |
БКуліш | 4. Кличе він небо і землю на суд народу свого: |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kootkaa minun eteeni minun hurskaani, jotka uhreja uhraten ovat tehneet minun kanssani liiton. |
Biblia1776 | 5. Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista. |
CPR1642 | 5. Cootcat minulle minun pyhäni jotca lijtosta enämmän pitäwät cuin uhreista. |
Osat1551 | 6. Cootka minulle Pyheni/ iotca sijte Lijtosta enemen piteuet/ quin wffreista. (Kootkaa minun pyhäni/ jotka siitä liitosta enemmän pitäwät/ kuin uhreista.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Gather my holy ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice. |
KJV | 5. Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Samler mig mine hellige, som have sluttet Pagt med mig ved Offer. |
KXII | 5. Församler mig mina heliga, som förbundet mer akta än offer. |
PR1739 | 5. Kogguge mulle mo waggad, kes mo seädusse järrele tewad ohwri jures. |
LT | 5. ‘‘Surinkite mano šventuosius, padariusius sandorą su manimi per auką’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer. |
Ostervald-Fr | 5. Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. |
RV'1862 | 5. Juntádme mis misericordiosos: los que concertaron mi concierto sobre sacrificio. |
SVV1770 | 5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande! |
|
|
||
PL1881 | 5. Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze. |
Karoli1908Hu | 5. Gyűjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erősítik [6†] szövetségemet! |
RuSV1876 | 5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве". |
БКуліш | 5. Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, sillä Jumala on tuomari. Sela. |
Biblia1776 | 6. Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela! |
CPR1642 | 6. Ja taiwat pitä hänen wanhurscauttans ilmoittaman sillä Jumala on Duomari. Sela. |
Osat1551 | 7. Ja ne Taiuat pite henen wanhurskauttans ilmoittaman/ Sille Jumala on Domari. Sela. (Ja ne taiwaat pitää hänen wanhurskauttansa ilmoittaman/ Sillä Jumala on tuomari. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And the heavens will declare his righteousness, because God is judge himself. Selah. |
KJV | 6. And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Himlene kundgjorde hans Retfærdighed; thi Gud, han er Dommer. Sela. |
KXII | 6. Och himlarna skola förkunna hans rättfärdighet; ty Gud är domaren. Sela. |
PR1739 | 6. Ja taewad peawad temma öigust kulutama, sest Jummal on issi kohtomoistia, Sela. |
LT | 6. Dangus skelbs Jo teisumą, nes pats Dievas yra teisėjas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 6. Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. |
RV'1862 | 6. Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es juez. Selah. |
SVV1770 | 6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. És az egek kijelentik [7†] az ő igazságát, mert az Isten biró. Szela. |
RuSV1876 | 6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. |
БКуліш | 6. І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kuule, minun kansani, minä puhun; kuule, Israel, minä todistan sinua vastaan. Minä olen Jumala, sinun Jumalasi. |
Biblia1776 | 7. Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas, |
CPR1642 | 7. Cuule minun Canssan anna minun puhua Israel anna minun sinun seasas todista minä Jumala olen sinun Jumalas. |
Osat1551 | 8. Cwle minun Canssan/ anna minun puhua/ Israel anna minua sinun seasas todhista/ Mine Jumala/ olen sinun Jumalas. (Kuule minun kansani/ anna minun puhua/ Israel anna minun sinun seassasi todistaa/ Minä Jumala/ olen sinun Jumalasi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Hear, O my people and I will speak, O Israel and I will testify to you, I am God, even your God. |
KJV | 7. Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hør, mit Folk, og jeg vil tale; Israel! og jeg vil vidne imod dig; jeg er Gud, din Gnd. |
KXII | 7. Hör, mitt folk, låt mig tala; Israel, låt mig ibland dig betyga: Jag Gud är din Gud. |
PR1739 | 7. Kule mo rahwas! siis tahhan ma räkida; kule Israel! siis tahhan ma so jures tunnistada: Jummal sinno Jummal ollen minna. |
LT | 7. ‘‘Klausyk, mano tauta, Aš kalbėsiu! Izraeli, Aš liudysiu prieš tave! Dievas, tavo Dievas, Aš esu! |
|
|
||
Luther1912 | 7. "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott. |
Ostervald-Fr | 7. Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. |
RV'1862 | 7. Oye pueblo mío, y hablaré: Israel, y contestaré contra tí: Yo soy el Dios, el Dios tuyo. |
SVV1770 | 7 Hoort, Mijn volk! en Ik zal spreken; Israel! en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God. |
|
|
||
PL1881 | 7. Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest. |
Karoli1908Hu | 7. Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, [8†] hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te [9†] Istened. |
RuSV1876 | 7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. |
БКуліш | 7. Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог! |
|
|
||
FI33/38 | 8. En minä sinun teurasuhreistasi sinua nuhtele, ja sinun polttouhrisi ovat aina minun edessäni. |
Biblia1776 | 8. Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni. |
CPR1642 | 8. Sinun uhreistas en minä sinua nuhtele: sillä sinun polttouhris owat alati minun edesäni. |
Osat1551 | 9. Sinun wffreis polesta/ em mine sinua nuchtele/ Sille sinun Poltwffris ouat alati minun edesseni. (Sinun uhreisi puolesta/ en minä sinua nuhtele/ Sillä sinun polttouhrisi owat alati minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will not reprove you for your sacrifices and your burnt offerings being continually before me. |
KJV | 8. I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jeg vil ikke gaa i Rette med dig for dine Slagtofre og for dine Brændofre, som ere altid for mig. |
KXII | 8. För ditt offers skull straffar jag dig intet; äro dock dine bränneoffer alltid för mig. |
PR1739 | 8. Ei ma sind nomi so ohwride pärrast, ja so pölletamisse-ohwrid on mo ees allati. |
LT | 8. Ne dėl aukų barsiu tavedeginamąsias aukas visada man aukojai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 8. Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir. |
Ostervald-Fr | 8. Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
RV'1862 | 8. No te reprenderé sobre tus sacrificios; porque tus holocaustos delante de mí están siempre. |
SVV1770 | 8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandofferen zijn steeds voor Mij. |
|
|
||
PL1881 | 8. Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną. |
Karoli1908Hu | 8. Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égőáldozataid szüntelen előttem vannak. |
RuSV1876 | 8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; |
БКуліш | 8. Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 9. En minä ota härkiä sinun talostasi enkä kauriita sinun tarhoistasi. |
Biblia1776 | 9. En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas; |
CPR1642 | 9. En minä ota härkiä sinun huonestas engä caurita nawetostas. |
Osat1551 | 10. Em mine Härkie ota sinun Honestas/ Eike Caurita sinun Nauetastas. (En minä härkiä ota sinun huoneestasi/ Eikä kauriita sinun nawetastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I will take no bullock out of your house, nor male-goats out of your folds. |
KJV | 9. I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg vil ikke tage en Okse af dit Hus, ej heller Bukke af dine Stalde. |
KXII | 9. Jag vill icke taga oxar utu ditt hus, eller bockar utu dine stall; |
PR1739 | 9. Ei ma tahha so koiast wärsesid wötta egga sikkusid so lautade seest. |
LT | 9. Man nereikia veršio iš tavo tvarto, nei ožio iš tavo bandos. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 9. Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen. |
Ostervald-Fr | 9. Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
RV'1862 | 9. No tomaré de tu casa becerros: ni machos de cabrío de tus apriscos. |
SVV1770 | 9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien; |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów. |
Karoli1908Hu | 9. De nem fogadhatok [10†] el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból; |
RuSV1876 | 9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, |
БКуліш | 9. Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä minun ovat kaikki metsän eläimet ja tuhansien vuorten karjat. |
Biblia1776 | 10. Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin. |
CPR1642 | 10. Sillä caicki medzän eläimet owat minun ja carjat mäjillä jotca tuhannin käywät. |
Osat1551 | 11. Sille caiki Eleimet Metzes ouat minun/ ia Cariat Mäkein päle Tuhannes lughussa. (Sillä kaikki eläimet metsässä owat minun / ja karjat mäkein päällä tuhannessa luwussa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because every beast of the forest is mine and the cattle upon a thousand hills. |
KJV | 10. For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi alle Dyrene i Skoven høre mig til, Dyrene paa Bjergene i Tusindtal. |
KXII | 10. Ty all djur i skogenom äro mine, och boskapen på bergen, der de vid tusendetal gå. |
PR1739 | 10. Sest keik metsa lojuksed on mo pärralt, need metsa lojuksed mäggede peäl tuhhandekeste. |
LT | 10. Mano yra visi miškų žvėrys, gyvuliai ant tūkstančio kalvų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 10. Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. |
Ostervald-Fr | 10. Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. |
RV'1862 | 10. Porque mía es toda bestia del monte: millares de animales en los montes. |
SVV1770 | 10 Want al het gedierte des wouds is Mijn, de beesten op duizend bergen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach. |
Karoli1908Hu | 10. Mert [11†] enyém az erdőnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken. |
RuSV1876 | 10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, |
БКуліш | 10. Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä tunnen kaikki vuorten linnut, ja kaikki, mikä kedolla liikkuu, on minun edessäni. |
Biblia1776 | 11. Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni. |
CPR1642 | 11. Minä tunnen caicki linnut wuorten päällä ja caickinaiset pedot medzäs owat minun edesäni. |
Osat1551 | 12. Mine tunnen caiki Linnut Wortein päle/ ia caikinaiset Pedhot Metzes ouat minun edesseni. (Minä tunnen kaikki linnut wuorten päällä/ ja kaikkinaiset pedot metsässä owat minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I know all the birds of the mountains and the wild beasts of the field are mine. |
KJV | 11. I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg kender alle Fuglene paa Bjergene, og hvad der vrimler paa Marken, er hos mig. |
KXII | 11. Jag känner alla foglar på bergen, och allahanda djur på markene äro för mig. |
PR1739 | 11. Ma tunnen keik liñnud, mis mäggede peäl, ja lojuksed, mis wälja peäl on mo jures. |
LT | 11. Pažįstu visus kalnų paukščius, ir laukiniai žvėrys yra mano žinioje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 11. Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir. |
Ostervald-Fr | 11. Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. |
RV'1862 | 11. Yo conozco a todas las aves de los montes; y las fieras del campo están conmigo. |
SVV1770 | 11 Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij. |
|
|
||
PL1881 | 11. Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną. |
Karoli1908Hu | 11. Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai tudva vannak nálam. |
RuSV1876 | 11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. |
БКуліш | 11. Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях - моя. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos minä isoaisin, en minä sitä sinulle sanoisi; sillä minun on maanpiiri ja kaikki, mitä siinä on. |
Biblia1776 | 12. Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on. |
CPR1642 | 12. Jos minä ison en minä sitä sanois sinulle: sillä maan pijri on minun ja caicki mitä sijnä on. |
Osat1551 | 13. Jos mine ison/ en mine site sanoisi sinulle/ Sille ette se Maanpiri ombi minun/ ia caiki mite henesse on. (Jos minä isoan/ en minä sitä sanoisi sinulle/ Sillä että se maanpiiri ompi minun/ ja kaikki mitä hänessä on.) |
|
|
||
MLV19 | 12 If I were hungry, I would not tell you, because the world is mine and the fullness of it. |
KJV | 12. If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Dersom jeg hungrede, vilde jeg ikke sige dig det; thi Jorderige hører mig til og dets Fylde. |
KXII | 12. Om mig hungrade, ville jag intet säga dig deraf; ty jordenes krets är min, och allt det deruti är. |
PR1739 | 12. Kui mul olleks nälg, ei ma ütleks sulle; sest ma-ilm ja ta täius on minno pärralt. |
LT | 12. Jei alkanas būčiau, nesakyčiau tau, nes mano yra pasaulis ir visa, kas jame. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 12. Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist. |
Ostervald-Fr | 12. Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. |
RV'1862 | 12. Si tuviere hambre, no te lo diré a tí; porque mío es el mundo y su plenitud. |
SVV1770 | 12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid. |
|
|
||
PL1881 | 12. Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego. |
Karoli1908Hu | 12. Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ [12†] és ennek mindene. |
RuSV1876 | 12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее. |
БКуліш | 12. Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minäkö söisin härkien lihaa tai joisin kauristen verta? |
Biblia1776 | 13. Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan? |
CPR1642 | 13. Luuletcos minun syöwän härjän liha elickä cauristen werta juoman ? |
Osat1551 | 14. Lwletkos minun söuen Härien Liha/ elicke Cauristen werte iouan? (Luuletkos minun syöwän härkien lihaa/ elikkä kauristen werta juowan?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
KJV | 13. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Skulde jeg vel æde Oksers Kød eller drikke Bukkes Blod? |
KXII | 13. Menar du, att jag oxakött äta vill, eller bockablod dricka? |
PR1739 | 13. Kas ma söön wäggewatte härge lihha ehk joon sikkude werd? |
LT | 13. Argi Aš valgysiu jaučių mėsą, argi gersiu ožių kraują? |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 13. Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken? |
Ostervald-Fr | 13. Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? |
RV'1862 | 13. ¿Tengo de comer carne de gruesos toros, o, de beber sangre de machos de cabrío? |
SVV1770 | 13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken? |
|
|
||
PL1881 | 13. Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową? |
Karoli1908Hu | 13. Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é? |
RuSV1876 | 13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? |
БКуліш | 13. Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Uhraa Jumalalle kiitos ja täytä lupauksesi Korkeimmalle. |
Biblia1776 | 14. Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses; |
CPR1642 | 14. Uhra Jumalalle kijtosuhri ja maxa ylimmäiselle lupauxes. |
Osat1551 | 15. Wffra Jumalalle Kijtoswffri/ ia maxa sille Ylimeiselle sinun Lupauxes. (Uhraa Jumalalle kiitosuhri/ ja maksa sille ylimmäiselle sinun lupauksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving and pay your vows to the Most High. |
KJV | 14. Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Offer Gud Taksigelse og betal den Højeste dine Løfter! |
KXII | 14. Offra Gudi tackoffer, och betala dem Högsta ditt löfte. |
PR1739 | 14. # To Jummalale tuñistust ohwriks, ja tassu ärra selle keigekörgemale om̃ad tootussed. |
LT | 14. Aukok Dievui padėką ir ištesėk Aukščiausiajam įžadus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 14. Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde |
Ostervald-Fr | 14. Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; |
RV'1862 | 14. Sacrifica a Dios alabanza: y paga al Altísimo tus votos. |
SVV1770 | 14 Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje; |
Karoli1908Hu | 14. Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek [13†] fogadásidat! |
RuSV1876 | 14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, |
БКуліш | 14. Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua. |
Biblia1776 | 15. Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua. |
CPR1642 | 15. Ja rucoile minua hädäsäs nijn minä autan sinua ja sinun pitä cunnioidzeman minua. |
Osat1551 | 16. Ja auxeshwdha minua Hädheses/ Nin mine autan sinua/ ia sinun pite minua cunnioitzeman. (Ja awuksihuuda minua hädässäsi/ Niin minä autan sinua/ ja sinun pitää minua kunnioitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 And call upon me in the day of trouble. I will deliver you and you will glorify me. |
KJV | 15. And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig. |
KXII | 15. Och åkalla mig i nödene; så vill jag hjelpa dig, så skall du prisa mig. |
PR1739 | 15. # Ja hüa mind appi ahhastusse päwal: siis tahhan ma sind sest wäljakiskuda, ja sinna pead mind auustama. |
LT | 15. Šaukis manęs nelaimės dienątai išgelbėsiu tave, o tu šlovinsi mane’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 50. 15. und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen." |
Ostervald-Fr | 15. Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. |
RV'1862 | 15. Y llámame en el día de la angustia; librarte he, y honrarme has. |
SVV1770 | 15 En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren. |
|
|
||
PL1881 | 15. A wzywaj mię w dzieó utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz. |
Karoli1908Hu | 15. És hívj segítségül [14†] engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz [15†] engem. |
RuSV1876 | 15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня". |
БКуліш | 15. І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi? |
Biblia1776 | 16. Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles? |
CPR1642 | 16. Mutta jumalattomalle sano Jumala: mixis ilmoitat minun oikeuxiani ja otat minun lijttoni suulles ? |
Osat1551 | 17. Mutta sille Jumalattomalle sanopi Jumala/ Mixis ilmoitat minun Oikiuxiani/ ia otat minun Lijtoni sinun suulles? (Mutta sille jumalattomalle sanoopi Jumala/ Miksis ilmoitat minun oikeuksiani/ ja otat minun liittoni sinun suullesi?) |
|
|
||
MLV19 | 16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth, |
KJV | 16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men til den ugudelige siger Gud: Hvad kommer det dig ved at tale om mine Skikke og at tage min Pagt i din Mund, |
KXII | 16. Men till den ogudaktige säger Gud: Hvi förkunnar du mina rätter, och tager mitt förbund i din mun; |
PR1739 | 16. Agga öäla wasto ütleb Jummal: Mus sul on teggemist , et sa mo seädmissist juttustad, ja wottad mo seädust omma suhho? |
LT | 16. O nedorėliui Dievas sako: ‘‘Kodėl tu mano nuostatus skelbi ir savo burna mano sandorą mini? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, |
Ostervald-Fr | 16. Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
RV'1862 | 16. Y al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes: y que tomes mi concierto por tu boca: |
SVV1770 | 16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond? |
|
|
||
PL1881 | 16. Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje? |
Karoli1908Hu | 16. A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimről, és veszed szádra az én szövetségemet? |
RuSV1876 | 16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, |
БКуліш | 16. До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій? |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse! |
Biblia1776 | 17. Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses. |
CPR1642 | 17. Ettäs cuitengin curitusta wihat ja heität minun sanani tacas. |
Osat1551 | 18. Ettes quitengi curitoxen wihat/ ia heitet minun Sanani taghas. (Että kuitenkin kurituksen wihaat/ ja heitä minun sanasi taaksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 since you hate instruction and cast my words behind you? |
KJV | 17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. |
|
|
||
Dk1871 | 17. da du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag dig? |
KXII | 17. Efter du dock hatar tuktan, och kastar min ord bakom dig? |
PR1739 | 17. Agga sinna wihkad öppetust, ja heidad mo sannad ennese tahha. |
LT | 17. Nes tu nekenti pamokymo ir atmeti mano žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 17. so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? |
Ostervald-Fr | 17. Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? |
RV'1862 | 17. Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de tí mis palabras? |
SVV1770 | 17 Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się. |
Karoli1908Hu | 17. Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad [16†] mögé veted rendelésimet! |
RuSV1876 | 17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? |
БКуліш | 17. Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa. |
Biblia1776 | 18. Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa. |
CPR1642 | 18. Coscas warcan näet nijns juoxet hänen cansans ja pidät yhtä huorintekiäin cansa. |
Osat1551 | 19. Coskas iongun Warcan näet/ nin sine ioxet henen cansans/ ia pidhet Osas Hoorintekiedhen cansa. (Koskas jonkun warkaan näet/ niin sinä juokset hänen kanssansa/ ja pidät osaasi huorintekijäiden kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 When you saw a thief, you consented with him and have been partaker with adulterers. |
KJV | 18. When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Dersom du ser en Tyv, da er du Ven med ham, og med Horkarle er din Del. |
KXII | 18. När du ser en tjuf, så löper du med honom, och hafver din del med horkarlar. |
PR1739 | 18. Kui sa warga nääd, siis tahhad sa heal melel temmaga olla , ja abbiellorikkujattega on sul ossa. |
LT | 18. Pamatęs vagį, susitari su juo ir su svetimautojais draugauji. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. |
Ostervald-Fr | 18. Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
RV'1862 | 18. Si veías al ladrón, tu corrías con él: y con los adúlteros era tu parte. |
SVV1770 | 18 Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers. |
|
|
||
PL1881 | 18. Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój. |
Karoli1908Hu | 18. Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök. |
RuSV1876 | 18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; |
БКуліш | 18. Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta. |
Biblia1776 | 19. Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan. |
CPR1642 | 19. Sinun suus sallit sinä paha puhua ja sinun kieles saatta petosta matcan. |
Osat1551 | 20. Sinun sws sallit sine paha puhua/ ia sinun Kieles Falskiutta matkan saatta. (Sinun suusi sallit sinä pahaa puhua/ ja sinun kielesi falskiutta matkaan saattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit. |
KJV | 19. Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig. |
KXII | 19. Din mun låter du tala det ondt är, och din tunga bedrifver falskhet. |
PR1739 | 19. Omma su lassed sa kurja pole miñna, ja so keel saab pettust kokko. |
LT | 19. Tavo burna kalba pikta ir tavo liežuvis sako klastą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. |
Ostervald-Fr | 19. Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. |
RV'1862 | 19. Tu boca metías en mal: y tu lengua componía engaño. |
SVV1770 | 19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog. |
|
|
||
PL1881 | 19. Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. |
Karoli1908Hu | 19. A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot sző. |
RuSV1876 | 19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; |
БКуліш | 19. Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa. |
Biblia1776 | 20. Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat. |
CPR1642 | 20. Sinä istut ja puhut weljeis wastan sinä panettelet äitis poica. |
Osat1551 | 21. Sine istut ia puhut sinun Velies vastan/ sine panettelet sinun Eites Poica. (Sinä istut ja puhut sinun weljeäsi wastaan/ sinä panettelet sinun äitisi poikaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. |
KJV | 20. Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn. |
KXII | 20. Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du. |
PR1739 | 20. Sa istud ja rägid omma wenda, sa töstad kurja könne omma emma poia peäle. |
LT | 20. Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. |
Ostervald-Fr | 20. Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
RV'1862 | 20. Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia. |
SVV1770 | 20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej. |
Karoli1908Hu | 20. Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod. |
RuSV1876 | 20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; |
БКуліш | 20. Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen. |
Biblia1776 | 21. Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen. |
CPR1642 | 21. Näitäs teet ja minä olen wait nijns luulet että minä olen sinun wertaises. Mutta minä rangaisen sinua ja asetan näitä silmäis eteen. |
Osat1551 | 22. Neites teet/ ia mine olen wait/ Nijnpes lwlet/ ette mine olen sinun wertaises. Mutta mine rangaitzen sinua/ ia asetan neite Silmeis eten. (Näitäs teet/ ja mnä olen waiti/ Niinpäs luulet/ että minä olen sinun wertaisesi. Mutta minä rankaisen sinua/ ja asetan näitä silmäisi eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 These things you have done and I kept silence. You thought that I was altogether such a one as yourself. But I will reprove you and set them in order before your eyes. |
KJV | 21. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Disse Ting har du gjort, og jeg har tiet; du har tænkt, at jeg vel var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine Øjne. |
KXII | 21. Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen. |
PR1739 | 21. Sedda keik olled sa teinud, ja ma ollen wait olnud: sa mötled, et ma öiete pean ollema kui sinna; agga ma tahhan sind nomida, ja keik so silma ette seäda. |
LT | 21. Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. |
Ostervald-Fr | 21. Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. |
RV'1862 | 21. Estas cosas hiciste, y yo callé: ¿pensabas por eso que de cierto sería yo como tú? argüirte he, y propondré delante de tus ojos. |
SVV1770 | 21 Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. |
Karoli1908Hu | 21. Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan [17†] vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom azokat. |
RuSV1876 | 21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои . |
БКуліш | 21. Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa. |
Biblia1776 | 22. Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa. |
CPR1642 | 22. Ymmärtäkät sijs näitä te jotca Jumalan unhotatte etten minä temmais joscus pois ja ei olis enämbi wapahtaja. |
Osat1551 | 23. Merkitke sis neite/ Te iotca Jumalan vnodhatte/ ettej mine ioskus poistemmaisi/ ia ei olisi enembi vapactaia. (Merkitkää siis näitä/ Te jotka Jumalan unohdatte/ ettei minä joskus poistempaisi/ ja ei olisi enempi wapahtajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Now consider this, you* who forget God, lest I tear you* in pieces and there is none to deliver: |
KJV | 22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Forstaar dog dette, I, som have glemt Gud! at jeg ikke skal rive bort, og der ingen er, som trier. |
KXII | 22. Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer. |
PR1739 | 22. Et moistke sedda, kes teie Jummalat ärraunnustate, et ma teid ei kissu, ja ep olle sedda, kes peästab. |
LT | 22. Susipraskite, kurie pamiršote Dievą, kad nesudraskyčiau jūsų, ir tada nebus, kas jus išgelbėtų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. |
Ostervald-Fr | 22. Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
RV'1862 | 22. Entendéd ahora esto, los que os olvidáis de Dios: porque no arrebate, y no haya quien os escape. |
SVV1770 | 22 Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde. |
|
|
||
PL1881 | 22. Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał. |
Karoli1908Hu | 22. Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak [18†] menthetetlenül: |
RuSV1876 | 22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего. |
БКуліш | 22. Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Joka kiitosta uhraa, se kunnioittaa minua; joka ottaa tiestänsä vaarin, sen minä annan nähdä Jumalan autuuden. |
Biblia1776 | 23. Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden. |
CPR1642 | 23. Joca kijtosta uhra se ylistä minua ja sijnä on se tie että minä osotan hänelle Jumalan autuuden. |
Osat1551 | 24 Joca Kijtosta wffrapi/ se ylistepi minua/ Ja sijnä ombi se Tie/ ette mine osotan henelle sen Jumalan Terueydhen. (Joka kiitosta uhraapi/ se ylistääpi minua/ Ja siinä ompi se tie/ että minä osoitan hänelle sen Jumalan terweyden.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me. And to him who orders his way aright I will show the salvation of God. |
KJV | 23. Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Den, som ofrer Taksigelse, han ærer mig, og den, som agter paa Vejen, ham vil jeg lade se Guds Frelse. |
KXII | 23. Den der tack offrar, han prisar mig; och der är vägen, att jag visar honom Guds salighet. |
PR1739 | 23. # Kes ohwriks toob tunnistust, se auustab mind, ja walmistab teed, et ma tem̃ale woin Jummala önnistust anda nähha römoga. |
LT | 23. Kas aukoja gyrių, pašlovina mane; o kuris teisingai elgiasi, tam parodysiu Dievo išgelbėjimą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes." |
Ostervald-Fr | 23. Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. |
RV'1862 | 23. El que sacrifica alabanza me honrará: y el que ordenare el camino, yo le enseñaré la salud de Dios. |
SVV1770 | 23 Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien. |
|
|
||
PL1881 | 23. Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże. |
Karoli1908Hu | 23. A ki hálával áldozik, [19†] az dicsőít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását. |
RuSV1876 | 23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие". |
БКуліш | 23. Хто жертвує хвалу, прославляє мене, і хто справляє дорогу, тому дам побачити спасеннє Боже. |
|
|