PSALMIT
PSALMI 35 |
|
||
|
|
||
Rukous jumalattomia vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Riitele, Herra, minun riitaveljiäni vastaan sodi niitä vastaan, jotka minua vastaan sotivat. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Riitele, Herra, riitaveljeini kanssa: sodi vihollisiani vastaan. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. RIitele HERra minun rijtaweljeini cansa sodi minun wihollisiani wastan. |
Osat1551 | 1. RItele HERRA minun Ridholisteni cansa/ Sodhi minun Sodhalisteni wastan. (Riitele HERRA minun riidollisteni kanssa/ Sodi minun sodallistani wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Contend, O Jehovah, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. |
KJV | 1. Psalm of David.Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David. Herre ! træt med dem, som trætte med mig; strid imod dem, som stride imod mig. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herre, trät med dem som med mig träta; strid emot dem som på mig strida. |
PR1739 | 1. Taweti laul . Riidle, Jehowa, nende wasto, kes mo wasto rido töstwad: taple nende wasto, kes mo wasto taplewad. |
LT | 1. Viešpatie, apgink mano bylą nuo tų, kurie mane kaltina; kovok su tais, kurie kovoja prieš mane! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. PLEITEA, o! Jehová, con mis pleiteantes; pelea con mis peleadores. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Twist, HEERE! met mijn twisters; strijd met mijn bestrijders. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé. Perelj Uram a velem perlőkkel; harczolj a velem harczolókkal. |
RuSV1876 | 1 (34:1) Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; |
БКуліш | 1. Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tempaa pieni kilpi, suuri kilpi ja nouse minun avukseni. |
Biblia1776 | 2. Tempaa kilpi ja keihäs, ja nouse minua auttamaan. |
CPR1642 | 2. Temma kilpi ja keihäs ja nouse minua auttaman. |
Osat1551 | 2. Temma Kilpi ia Keihes/ ia ylesnouse minua auttaman. (Tempaa kilpi ja keihäs/ ja ylösnouse minua auttamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Take hold of shield and buckler and stand up for my help. |
KJV | 2. Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Grib Skjold og Værge, og staa op at hjælpe mig. |
KXII | 2. Tag sköld och spjut, och statt upp till att hjelpa mig. |
PR1739 | 2. Wötta kätte wähhemat ja suremat kilpi, ja touse ülles mulle abbiks. |
LT | 2. Paimk mažąjį ir didįjį skydą ir man padėk! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! |
Ostervald-Fr | 2. Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! |
RV'1862 | 2. Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi socorro. |
SVV1770 | 2 Grijp het schild en de rondas, en sta op tot mijn hulp. |
|
|
||
PL1881 | 2. Porwij pukierz i tarczę, a powstaó na ratunek mój. |
Karoli1908Hu | 2. Ragadj paizst és vértet, és kelj föl segítségemre. |
RuSV1876 | 2 (34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне; |
БКуліш | 2. Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sivalla keihäs ja salpaa tie minun vainoojiltani. Sano minun sielulleni: Minä olen sinun pelastuksesi. |
Biblia1776 | 3. Sivalla ase ja suojele minua sortajiani vastaan: sano sielulleni: minä olen apus. |
CPR1642 | 3. Siwalla ase ja suojele minua minun sortaitani wastan sanos sielulleni: minä olen apus. |
Osat1551 | 3. Siualla Tornio/ ia szoiele minua/ wastan minun Sortaitani/ Sanos minun Sielulleni/ Mine olen sinun Apus. (Siwalla tornio (ase)/ ja suojele minua/ wastaan minun sortajaitani/ Sanos minun sielulleni/ Minä olen sinun apusi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Draw out the spear also and stop the way against those who pursue me. Say to my soul, I am your salvation. |
KJV | 3. Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Tag Spydet frem og afskær Vejen for mine Forfølgete; sig til min Sjæl: Jeg er din Frelse. |
KXII | 3. Drag fram glafven, och beskydda mig emot mina förföljare. Säg till mina själ: Jag är din hjelp. |
PR1739 | 3. Ja wötta pigi wälja, ja panne teed kinni nende wasto, kes mind tagga aiawad; ütle mo hingele: Minna ollen sinno abbi. |
LT | 3. Ištrauk ietį ir atsistok prieš mano persekiotojus. Tark mano sielai: ‘‘Aš tavo išgelbėjimas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe! |
Ostervald-Fr | 3. Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. |
RV'1862 | 3. Y saca la lanza, y cierra contra mis perseguidores; dí a mi alma: Yo soy tu salud. |
SVV1770 | 3 En breng de spies voort, en sluit den weg toe, mijn vervolgers tegemoet; zeg tot mijn ziel: Ik ben uw Heil. |
|
|
||
PL1881 | 3. Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem. |
Karoli1908Hu | 3. Szegezz dárdát és rekeszd el üldözőim útját, mondd lelkemnek: Én vagyok segítséged. |
RuSV1876 | 3 (34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я – спасение твое!" |
БКуліш | 3. Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Joutukoot häpeään ja pilkkaan, jotka minun henkeäni väijyvät peräytykööt, punastukoot, jotka minulle pahaa aikovat. |
Biblia1776 | 4. Häpiään ja pilkkaan tulkoon kaikki, jotka sieluani väijyvät: palatkoon takaperin ja nauruksi tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. |
CPR1642 | 4. Häpiään ja pilckaan tulcon caicki jotca minun sieluani wäijywät palatcon tacaperin ja nauroxi tulcon jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 4. Häpieen ia pilkaan tulcon caiki ne/ iotca seisouat minu' Sieluni ielkin/ tacaperin palatkoon/ ia nauruxi tulcoon/ iotca minulle paha szouat. (Häpeään ja pilkkaan tulkoon kaikki ne/ jotka seisowat minun sieluni jälkeen/ takaperin palatkoon/ ja nauruksi tulkoon/ jotka minulle pahaa suowat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt. |
KJV | 4. Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Lad dem, som søge efter mit Liv blues og blive til Skamme lad dem, som ville mig ondt, vige tilbage og blive beskæmmede. |
KXII | 4. Skämme sig, och varde bespottade, alle de som efter mina själ stå; vände tillrygga, och varde till skam, de som mig ondt vilja; |
PR1739 | 4. Häbbenego nemmad ja punnastago häbbi pärrast, kes mo hinge peäle käiwad; tagganego nemmad ikka taggasi, ja sago häbbisse need, kelle mötted käiwad mo önnetusse peäle. |
LT | 4. Tebūna sugėdinti ir pažeminti, kurie kėsinasi į mano gyvybę. Tesitraukia atgal suglumę, kurie nori man pakenkti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. |
Ostervald-Fr | 4. Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! |
RV'1862 | 4. Y avergüéncense, y confúndanse los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que piensan mi mal. |
SVV1770 | 4 Laat hen beschaamd en te schande worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en schaamrood worden, die kwaad tegen mij bedenken. |
|
|
||
PL1881 | 4. Niech będą pohaóbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. |
Karoli1908Hu | 4. Szégyen, [1†] gyalázat érje azokat, a kik lelkemet keresik; vettessenek hátra és piruljanak, a kik vesztemet koholják. |
RuSV1876 | 4 (34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло; |
БКуліш | 4. Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Olkoot he niinkuin akanat tuulessa, ja Herran enkeli syösköön heidät maahan |
Biblia1776 | 5. Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois. |
CPR1642 | 5. Olcon he nijncuin acanat tuulesa ja HERran Engeli sysätkön heitä pois. |
Osat1551 | 5. Olcoon he ninquin Acanat Tulispään edes/ ia HERRAN Engeli poissyseköön heite. (Olkoon he niinkuin akanat tuulispään edessä/ ja HERRAN enkeli pois sysätköön heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let them be as chaff before the wind and the messenger of Jehovah driving them on. |
KJV | 5. Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Lad dem blive som Avner for Vejret, og Herrens Engel støde dem bort. |
KXII | 5. Varde såsom agnar för väder, och Herrans Ängel bortdrifve dem. |
PR1739 | 5. Olgo nemmad kui hagganad tule ees, ja Jehowa Ingel lükkago neid ärra. |
LT | 5. Tebūna jie kaip pelai prieš vėją, Viešpaties angelui papūtus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg. |
Ostervald-Fr | 5. Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! |
RV'1862 | 5. Sean como el tamo delante del viento: y el ángel de Jehová el que rempuje. |
SVV1770 | 5 Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg. |
|
|
||
PL1881 | 5. Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Paóski niechaj ich rozproszy. |
Karoli1908Hu | 5. Legyenek olyanok, mint a polyva a [2†] szél előtt; az Úrnak angyala verdesse őket. |
RuSV1876 | 5 (34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их ; |
БКуліш | 5. Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. heidän tiensä olkoon pimeä ja liukas, ja Herran enkeli ajakoon heitä takaa. |
Biblia1776 | 6. Heidän tiensä olkaan pimiä ja niljakas; ja Herran enkeli vainotkoon heitä. |
CPR1642 | 6. Heidän tiens olcan pimiä ja niljacas ja HERran Engeli wainotcon heitä. |
Osat1551 | 6. Heiden Tiens olcon pimie ia lipie/ ia HERRAN Engeli wainotkohon heite. (Heidän tiensä olkoon pimeä ja lipeä/ ja HERRAN enkeli wainotkohon heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Let their way be dark and slippery and the messenger of Jehovah pursuing them. |
KJV | 6. Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Lad deres Vej blive mørk og slibrig, og Herrens Engel forfølge dem. |
KXII | 6. Deras väg varde mörk och slipper; och Herrans Ängel förfölje dem. |
PR1739 | 6. Nende te olgo pimme ja wägga libbe, ja Jehowa Ingel aiago neid tagga. |
LT | 6. Tebūna jų kelias tamsus ir slidus ir Viešpaties angelas juos tepersekioja. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. |
Ostervald-Fr | 6. Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! |
RV'1862 | 6. Sea su camino oscuridad y resbaladeros: y el ángel de Jehová el que los persiga. |
SVV1770 | 6 Hun weg zij duister en gans slibberig; en de Engel des HEEREN vervolge hen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Paóski niech ich goni. |
Karoli1908Hu | 6. Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse őket. |
RuSV1876 | 6 (34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, |
БКуліш | 6. Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä syyttä he ovat virittäneet verkkonsa minun eteeni, syyttä he ovat kaivaneet minun sielulleni haudan. |
Biblia1776 | 7. Sillä he ovat ilman syytä verkkonsa virittäneet minua kadottaaksensa, ja ilman syytä ovat sielulleni kaivaneet haudan. |
CPR1642 | 7. Sillä he owat ilman syytä heidän werckons wirittänet minua cadottaxens ja ilman syytä owat sielulleni caiwanet haudan. |
Osat1551 | 7. Sille he ouat minulle ilman syyte/ heiden Werconsa wiritteneet minua cadhottaxens/ ia ilman wighata ouat minun Sieluani warten Haudhan caiuaneet. (Sillä he owat minulle ilman syytä/ heidän werkkonsa wirittäneet minua kadottaaksensa/ ja ilman wihatta owat minun sieluani warten haudan kaiwaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because without cause they have hid their net for me in a pit. Without cause they have dug a pit for my soul. |
KJV | 7. For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi de skjulte uden Skel deres Garn imod mig i en Grube, de grove en Grav for min Sjæl uden Skel. |
KXII | 7. Ty de hafva utan sak ställt mig sin nät till förderf, och hafva utan skuld grafvit mine själ en grop. |
PR1739 | 7. Sest nemmad on ilmaasjatta auko ja omma wörko mulle sallaja pannud, ilmaasjatta on nemmad auko kaewanud mo hingele. |
LT | 7. Be priežasties jie slaptai man spendė pinkles, iškasė duobę mano sielai. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. |
Ostervald-Fr | 7. Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. |
RV'1862 | 7. Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red: sin causa hicieron hoyo a mi alma. |
SVV1770 | 7 Want zij hebben zonder oorzaak de groeve van hun net voor mij verborgen; zij hebben zonder oorzaak gegraven voor mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej. |
Karoli1908Hu | 7. Mert ok nélkül vetették elém titkon vont hálójokat, és ok nélkül ástak vermet az én lelkemnek. |
RuSV1876 | 7 (34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою, без вины выкопали ее для души моей. |
БКуліш | 7. Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Tulkoon hänelle turmio aavistamatta, tarttukoon hän virittämäänsä verkkoon, langetkoon siihen surmaksensa. |
Biblia1776 | 8. Tulkoon hänelle vaiva, jota ei hän tiedä, ja verkko, jonka hän viritti, käsittäköön hänen: siihen hän langetkoon. |
CPR1642 | 8. Tulcon hänelle waiwa jota ei hän tiedä ja wercko jonga hän wiritti käsittäkön hänen sijhen hän langetcon. |
Osat1551 | 8. Tulcoon henelle vaiua/ iota hen ei tiedhe/ ia se Werko/ ionga hen wiritti/ käsittekön henen/ sihen hen sisellangetkoon. (Tulkoon hänelle waiwa/ jota hän ei tiedä/ ja se werkko/ jonka hän wiritti/ käsittäköön hänen/ siihen hän sisälle langetkoon.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let destruction come upon him, he will not know and let his net that he has hid catch himself. Let him fall in it with destruction. |
KJV | 8. Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad Ødelæggelse komme over dem, uden at de vente det; og lad deres Garn, som de skjulte, fange dem, lad dem falde deri til ødelæggelse. |
KXII | 8. Han varde oförsedt öfverfallen, och hans nät, som han ställt hafver, fånge honom; och han varde deruti öfverfallen. |
PR1739 | 8. Ärrahäwwitaminne tulgo temma kätte, mis ta ei tea: ja temma wörk, mis ta sallaja pañud, wötko tedda kinni; senna ärrahäwwitamisse sisse langego temma. |
LT | 8. Tegul jie netikėtai žūva, tegul jie patys įkliūva į paspęstas pinkles, teįkrinta į pražūtį. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden. |
Ostervald-Fr | 8. Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! |
RV'1862 | 8. Véngale el quebrantamiento que no sepa: y su red que escondió, le prenda: con quebrantamiento caiga en ella. |
SVV1770 | 8 De verwoesting overkome hem, dat hij het niet wete, en zijn net, dat hij verborgen heeft, vange hemzelven; hij valle daarin met verwoesting. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną. |
Karoli1908Hu | 8. Érje őt romlás váratlanul, fogja meg hálója, a melyet kivetett, essék belé a veszedelembe. |
RuSV1876 | 8 (34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня , да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. |
БКуліш | 8. Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, - і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa, riemuitkoon hänen avustansa. |
Biblia1776 | 9. Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa ja riemuitkaan hänen avustansa. |
CPR1642 | 9. Mutta minun sielun iloitcan HERrasa ja riemuitcan hänen awustans. |
Osat1551 | 9. Mutta minun Sielun iloitkaan HERRASA ia riemuitkaan henen Austans. (Mutta minun sieluni iloitkaan HERRASSA ja riemuitkaan hänen awustansa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 And my soul will be joyful in Jehovah. It will rejoice in his salvation. |
KJV | 9. And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men min Sjæl skal glæde sig i Herren, den skal fryde sig i hans Frelse. |
KXII | 9. Men min själ fröjde sig af Herranom, och vare glad af hans hjelp. |
PR1739 | 9. Agga minno hing peab wägga röömsaks sama Jehowa sees, ta peab ennast römustama temma abbi pärrast. |
LT | 9. Mano siela džiaugsis Viešpačiu, džiūgaus dėl Jo pagalbos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe. |
Ostervald-Fr | 9. Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. |
RV'1862 | 9. Y regocíjese mi alma en Jehová: y alégrese en su salud. |
SVV1770 | 9 Zo zal mijn ziel zich verheugen in den HEERE; zij zal vrolijk zijn in Zijn heil. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego. |
Karoli1908Hu | 9. Az én lelkem pedig vigad majd az Úrban, örvendezve [3†] szabadításában. |
RuSV1876 | 9 (34:9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. |
БКуліш | 9. А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki minun luuni sanokoot: Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan? |
Biblia1776 | 10. Kaikki minun luuni sanokaan: Herra, kuka on sinun vertaises? sinä joka päästät nöyrän väkevämmän käsistä, raadollisen ja köyhän raatelialtansa. |
CPR1642 | 10. Caicki minun luuni sanocan: HERra cuca on sinun wertaises ? sinä joca päästät nöyrän wäkewemmän käsistä radollisen ja köyhän raatelialdans. |
Osat1551 | 10. Caiki minun Luni sanokaat/ HERRA cuca on sinun wertaises? Sine ioca pästet sen Neuren wäkewemmen Käsiste/ ia sen Radholisen ia Kieuhen henen Ratelialdans? (Kaikki minun luuni sanotkaan/ HERRA kuka on sinun wertaisesi? Sinä joka päästät sen nöyrän wäkewämmän käsistä/ ja sen raadollisen ja köyhän hänen raatelijaltansa?) |
|
|
||
MLV19 | 10 All my bones will say, Jehovah, who is like you, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yes, a poor and needy man from him who robs him? |
KJV | 10. All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Alle mine Ben skulle sige: Herre ! hvo er som du? du, som frier en elendig fra den, som er ham for stærk, ja, en elendig og fattig fra den, som udplyndrer ham. |
KXII | 10. All min ben säge: Herre, ho är din like? du som hjelper den elända ifrå den honom för stark är, och den elända och fattiga ifrå sina röfvare. |
PR1739 | 10. Keik mo lukondid peawad ütlema: Jehowa! kes on so sarnane? kes sa peästad sedda willetsat selle käest, kes wäggewam tedda, ja sedda willetsat ja waest selle käest, kes tedda risub. |
LT | 10. Visi mano kaulai šauks: ‘‘Viešpatie, kas yra Tau lygus? Kas išlaisvina silpnąjį iš stipresnio už jį, vargšą iš plėšiko?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. |
Ostervald-Fr | 10. Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? |
RV'1862 | 10. Todos mis huesos dirán, Jehová, ¿quién como tú? Que escapas al afligido del más fuerte que él: y al pobre y menesteroso del que le roba. |
SVV1770 | 10 Al mijn beenderen zullen zeggen: HEERE, wie is U gelijk! U, Die den ellendige redt van dien, die sterker is dan hij, en den ellendige en nooddruftige van zijn berover. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeó, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego. |
Karoli1908Hu | 10. Minden tetemem ezt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, Uram?! A ki megszabadítod a nyomorultat a [4†] nála erősebbtől, a szegényt és szűkölködőt az ő megrablójától. |
RuSV1876 | 10 (34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?" |
БКуліш | 10. Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Väärät todistajat astuvat esiin, he minulta tutkivat, mitä minä en tiedä. |
Biblia1776 | 11. Väärät todistajat astuvat edes, jotka minua niihin soimaavat, joista en mitään tiedä. |
CPR1642 | 11. Wäärät todistajat astuwat edes jotca minua nijhin soimawat joista minä olen wiatoin. |
Osat1551 | 11. Edesastuuat wäret Todhistaiat/ iotca minua nijste soimauat/ ioista mine wighatoin olen. (Edes astuwat wäärät todistajat/ jotka minua niistä soimaawat/ joista minä wiatoin olen.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I do not know. |
KJV | 11. False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Den staa træske Vidner op, de affordre mig det, som jeg ikke ved. |
KXII | 11. Der träda vrång vittne fram, och de vittna öfver mig, dess jag intet skyldig är. |
PR1739 | 11. Wäggiwaldsed tunnistusmehhed touswad ülles; mis ma ei tea, sedda küssiwad nemmad minno käest. |
LT | 11. Pakilo klastingi liudytojai, kaltino mane tuo, kuo aš nenusikaltau. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. |
Ostervald-Fr | 11. De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
RV'1862 | 11. Levantáronse testigos falsos: lo que no sabía, me demandaron. |
SVV1770 | 11 Wrevelige getuigen staan er op; hetgeen ik niet weet, eisen zij van mij. |
|
|
||
PL1881 | 11. Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię. |
Karoli1908Hu | 11. Erőszakos tanúk állnak elő; azt kérdezik tőlem, a [5†] miről nem tudok. |
RuSV1876 | 11 (34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; |
БКуліш | 11. Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю. |
|
|
||
FI33/38 | 12. He palkitsevat minulle hyvän pahalla minun sieluni on orpo. |
Biblia1776 | 12. He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi. |
CPR1642 | 12. He tekewät minulle paha hywästä minulle mielicarwaudexi. |
Osat1551 | 12. He tekeuet minulle paha hyuen edheste/ nin ette minun Sielun pite oleman/ quin ei hen miten hyue tehnyt olisi. (He tekewät minulle pahaa hywän edestä/ niin että minun sieluni pitää oleman/ kuin ei hän mitään hywää tehnyt olisi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They reward me evil for good, bereaving my soul. |
KJV | 12. They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt. |
KXII | 12. De göra mig ondt för godt, att min själ måste vara, såsom hon intet godt gjort hade. |
PR1739 | 12. Nemmad makswad kurja mo kätte hea eest, et mo hing peab lapsist lahti sama. |
LT | 12. Jie atlygino man piktu už gera, apiplėšdami mano sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. |
Ostervald-Fr | 12. Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. |
RV'1862 | 12. Volviéronme mal por bien, horfandad a mi alma. |
SVV1770 | 12 Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel. |
|
|
||
PL1881 | 12. Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej, |
Karoli1908Hu | 12. Jóért [6†] roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet. |
RuSV1876 | 12 (34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. |
БКуліш | 12. Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa. |
Biblia1776 | 13. Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni; |
CPR1642 | 13. Mutta minä cosca he sairastit puin säkin päälleni waiwaisin idzeni paastolla ja rucoilin sydämestäni. |
Osat1551 | 13. Mutta mine/ coska he sairastit/ pughin itzeni Jouhipaitan/ waiuasin pastolla itzeni/ ia rucolin sydhemesteni. (Mutta minä/ koska he sairastit/ puin itseni jouhipaidan/ waiwasin paastolla itseni/ ja rukoilin sydämestäni.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting and my prayer returned into my own bosom. |
KJV | 13. But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovdet sænket mod min Barm. |
KXII | 13. Men jag, när de kranke voro, drog en säck uppå; plågade mig med fastande, och bad träget af hjertat. |
PR1739 | 13. Agga minna, kui nemmad haiged ollid, siis olli mul kottiriidne kuub selgas, ma waewasin omma hinge paastmissega, ja mo palwe tulli ikka jälle mo süllesse. |
LT | 13. Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; |
Ostervald-Fr | 13. Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
RV'1862 | 13. Y yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco: afligí con ayuno a mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. |
SVV1770 | 13 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem. |
|
|
||
PL1881 | 13. Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. |
Karoli1908Hu | 13. Pedig én az ő betegségökben gyászba öltöztem, bőjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt. |
RuSV1876 | 13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. |
БКуліш | 13. А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa. |
Biblia1776 | 14. Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa. |
CPR1642 | 14. Minä käytin idzeni cuin he olisit ollet minun ystäwäni ja weljeni minä käwin murehtien nijncuin se joca äiti wainatans sure. |
Osat1551 | 14. Mine keutin itzeni quin he olisit olleet minun Ysteueni ia Welieni/ mine keuin murechtien/ ninquin ioca Eitiuainans ielken sure. (Minä käytin itseni kuin he olisit olleet minun ystäwäni ja weljeni/ minä käyn murehtien/ niiinkuin joka äitiwainaansa jälkeen suree.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother. |
KJV | 14. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder. |
KXII | 14. Jag höll mig, såsom det hade varit min vän och broder. Jag gick sorgse, såsom den der sörjer om sine moder. |
PR1739 | 14. Ma käisin ikka, kui olleks teine mo söbber ja wend olnud ; ma käisin kurwaste ja kummarkülle kui se, kes omma emma leinab. |
LT | 14. Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos. |
|
|
||
Luther1912 | 14. ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. |
Ostervald-Fr | 14. Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. |
RV'1862 | 14. Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por su madre, enlutado me humillaba. |
SVV1770 | 14 Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie. |
Karoli1908Hu | 14. Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem érte; mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva: |
RuSV1876 | 14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. |
БКуліш | 14. Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta he iloitsevat minun kompastuksestani ja kokoontuvat — kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita minä en tunne he herjaavat herkeämättä, |
Biblia1776 | 15. Mutta he iloitsevat minun vahingostani ja kokoontuvat: ontuvat myös kokoovat heitänsä havaitsematta minua vastaan, he repivät ja ei lakkaa. |
CPR1642 | 15. Mutta he iloidzewat minun wahingostani ja coconduwat cuucat myös cocowat heidäns hawaidzemata minua wastan he repiwät ja ei lacka. |
Osat1551 | 15. Mutta he iloitzeuat ylitze minun Wahingoni/ ia cocondeuat/ Ne Cwkat mös heidens cocouat hauaitzemat minua vastan/ He repiuet ia euet lacka. (Mutta he iloitsewat ylitse minun wahinkoni/ ja kokoontuwat/ Ne kuulkaat myös heidäns kokoawat hawaitsemat minua wastaan/ He repiwät ja eiwät lakkaa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together. The slayers gathered themselves together against me and I did not know it. They tore me and ceased not. |
KJV | 15. But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men da jeg kom til at halte, glædede de sig og flokkedes; Uslinger flokkedes om mig, og jeg vidste af intet; de søndersliede og tav ikke. |
KXII | 15. Men de glädja sig öfver min skada, och församla sig; de halte församla sig emot mig oförsedt; de rifva, och hålla intet upp. |
PR1739 | 15. Agga mo lonkamisse pärrast on nemmad röömsad ja tullewad kokko, ka need lonkajad tullewad kokko wasto mind, kedda minna ei tunnudke, nemmad tahtsid mind löhki kiskuda, ja ep olnud wait, |
LT | 15. Bet kai aš susvyravau, jie džiaugėsi ir susibūrė prieš mane; puolėjai susibūrė prieš mane man nežinant ir drasko mane be paliovos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf. |
Ostervald-Fr | 15. Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
RV'1862 | 15. Y en mi cojera se alegraron, y se juntaron: juntáronse sobre mí entristecidos, y yo no lo entendía: me despedazaban, y no cesaban; |
SVV1770 | 15 Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil. |
|
|
||
PL1881 | 15. Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli. |
Karoli1908Hu | 15. Ők pedig [7†] örültek az én bukásomon és összegyűltek; összegyűltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak, |
RuSV1876 | 15 (34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; |
БКуліш | 15. Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину. |
|
|
||
FI33/38 | 16. nuo konnat, jotka leipäkyrsää kärkkyen minua pilkkaavat, kiristelevät minulle hampaitansa. |
Biblia1776 | 16. Ulkokullattuin seassa, jotka leipäkyrsänkin tähden pilkkaavat, kiristävät he hampaitansa minun päälleni. |
CPR1642 | 16. Wiecasten ja pilcuritten seas iskewät he hambaitans minuun. |
Osat1551 | 16. Wiecasten ia Pilcuriten cansa/ Roan polest/ pureuat he Hambaitans minun päleni. (Wiekasten ja pilkkareitten kanssa/ Ruoan puolesta/ purewat he hampaitansa minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. |
KJV | 16. With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Iblandt vanhellige og frække Spottere skare de Tænder imod mig. |
KXII | 16. Med dem, som skrymta och begabba för bukens skull, bita de sina tänder tillsamman öfver mig. |
PR1739 | 16. Nende sallalikkude seas, kes kakkokesse pärrast irwitawad, kirristawad nemmad ommad hambad mo peäle. |
LT | 16. Veidmainiškai tyčiojasi iš manęs, griežia dantimis prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. |
Ostervald-Fr | 16. Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. |
RV'1862 | 16. Con los lisongeros escarnecedores de escarnio crujiendo sobre mí sus dientes. |
SVV1770 | 16 Onder de huichelende spotachtige tafelbroeders knersten zij over mij met hun tanden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi. |
Karoli1908Hu | 16. Ingyenélők léha csúfkodásai közt fogaikat vicsorgatva rám. |
RuSV1876 | 16 (34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. |
БКуліш | 16. Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra, kuinka kauan sinä tätä katselet? Päästä minun sieluni turmiosta, jota he hankitsevat, minun ainokaiseni nuorista leijonista. |
Biblia1776 | 17. Herra, kuinka kauvan sinä tätä katselet? Päästä siis sieluni heidän hävityksestänsä, ja yksinäiseni nuorista jalopeuroista. |
CPR1642 | 17. HERra cuinga cauwan sinä tätä cadzelet päästä sijs minun sielun heidän metelistäns ja minun yxinäisen nuorista Lejoneista. |
Osat1551 | 17. HERRA/ quinga cauuan sine täte catzelet? päste sis minun Sielun heiden messestens/ ia minun yxineisen nijste noorist Jalopeuroist. (HERRA/ kuinka kauan sinä tätä katselet? Päästä siis minun sieluni heidän messestänsä (häwituksestänsä) / metelistänsä/ ja minun yksinäisen niistä nuorista jalopeuroista.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destructions, my only (one) from the lions. |
KJV | 17. Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Herre! hvor længe vil du se til? udfri min Sjæl fra deres ødelæggelse, min eneste fra de unge Løver. |
KXII | 17. Herre, huru länge vill du se häruppå? Fräls dock mina själ ifrå deras buller, och mina ensamma ifrå de unga lejon. |
PR1739 | 17. ISsand, kui kaua watad sa peält? sada mo hing jälle nende ärrahäwwitamissest ärra, mo üksik hing norist loukoerest. |
LT | 17. Viešpatie, ar ilgai dar žiūrėsi? Išgelbėk mano sielą nuo pražūties, mano vienintelę nuo riaumojančių liūtų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen! |
Ostervald-Fr | 17. Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! |
RV'1862 | 17. Señor, ¿hasta cuándo verás? Haz volver mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones. |
SVV1770 | 17 HEERE! hoe lang zult Gij toezien? Breng mijn ziel weder van hunlieder verwoestingen, mijn eenzame van de jonge leeuwen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję. |
Karoli1908Hu | 17. Oh Uram, meddig nézed? Szabadítsd meg [8†] lelkemet tombolásaiktól, az oroszlánkölyköktől az én egyetlenemet. |
RuSV1876 | 17 (34:17) Господи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов – одинокую мою. |
БКуліш | 17. Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa, ylistän sinua paljon kansan keskellä. |
Biblia1776 | 18. Minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa; paljon kansan keskellä minä sinua ylistän. |
CPR1642 | 18. Minä kijtän sinua suuresa seuracunnasa ja paljon Canssan keskenä minä sinua ylistän. |
Osat1551 | 18. Mine tadhon sinua kijtte swres Seurakunnasa/ ia palion Canssan keskenä tadhon mine sinua ylistä. (Minä tahdon sinua kiittää suuressa seurakunnassa/ ja paljon kansan kesken tahdon minä sinua ylistää.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. |
KJV | 18. I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, jeg vil love did iblandt et talrigt Folk. |
KXII | 18. Jag vill tacka dig uti den stora församlingene, och ibland mycket folk vill jag prisa dig. |
PR1739 | 18. Ma tahhan so au üllestunnistada sures koggodusses, paljo rahwa seas tahhan ma sind kita. |
LT | 18. Tau dėkosiu dideliame susirinkime, girsiu Tave minioje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen. |
Ostervald-Fr | 18. Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
RV'1862 | 18. Confesarte he en grande congregación: en pueblo fuerte te alabaré. |
SVV1770 | 18 Zo zal ik U loven in de grote gemeente; onder machtig veel volks zal ik U prijzen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił. |
Karoli1908Hu | 18. Dicsérlek [9†] a nagy gyülekezetben, az erős nép között magasztallak téged. |
RuSV1876 | 18 (34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, |
БКуліш | 18. Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Älkööt ne minusta iloitko, jotka syyttä ovat minun vihamiehiäni älkööt silmää iskekö, jotka asiatta minua vihaavat. |
Biblia1776 | 19. Älä salli niiden iloita minusta, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, eli silmää iskeä, jotka minua ilman syytä vihaavat. |
CPR1642 | 19. Älä salli heidän iloita minusta jotca syyttömästä minun wiholliseni owat eli silmiäns iskewät jotca minua ilman syytä wihawat. |
Osat1551 | 19. Ele laske heite riemuitzeman minun ylitzeni/ iotca ilman oikeutta minun Wiholiseni ouat/ eli Silmillens iskeuet/ iotca minua ilman syyte wihauat. (Älä laske heitä riemuitseman minun ylitseni/ jotka ilman oikeutta minun wiholliseni owat/ eli silmillänsä iskewät/ jotka minua ilman syytä wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Do not let those who are my enemies wrongfully rejoice over me. Neither let them wink with the eye who hate me without a cause. |
KJV | 19. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Lad dem, som ere mine Fjender uden Skel, ikke glædes over mig, eller dem, som hade mig uforskyldt give Vink med Øjnene. |
KXII | 19. Låt dem icke glädja sig öfver mig, som mig utan skäl fiender äro; eller begabba med ögonen, som utan skuld hata mig. |
PR1739 | 19. Ärgo sago röömsaks mo pärrast, kes walskussega mo waenlased on : kes mind ilmaasjatta wihkawad, ärgo pilkutago nemmad silmi. |
LT | 19. Tegul nesidžiaugia be pagrindo mano priešai, tenemirksi akimis tie, kurie nekenčia manęs be priežasties. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen! |
Ostervald-Fr | 19. Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
RV'1862 | 19. No se alegren de mí mis enemigos sin porqué: ni los que me aborrecen sin causa, hagan del ojo. |
SVV1770 | 19 Laat hen zich niet verblijden over mij, die mij om valse oorzaken vijanden zijn; noch wenken met de ogen, die mij zonder oorzaak haten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem. |
Karoli1908Hu | 19. Ne örüljenek [10†] rajtam az én hazug ellenségeim, méltatlan gyűlölőim [11†] se hunyorgassanak rám. |
RuSV1876 | 19 (34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; |
БКуліш | 19. Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä he eivät puhu rauhan puheita, vaan miettivät petoksen sanoja maan hiljaisia vastaan. |
Biblia1776 | 20. Sillä ei he puhu ystävällisesti, vaan etsivät vääriä syitä hiljaisia vastaan maan päällä, |
CPR1642 | 20. Sillä he aicoiwat wahingota tehdä ja edziwät wääriä syitä hiljaisita wastan maan päällä. |
Osat1551 | 20. Sille he aikoiuat wahingota tedhexens/ ia etziuet wärie Syite nijte Hiliaisita wastan Maan päle. (Sillä he aikowat wahinkoa tehdäksensä/ ja etsiwät wääriä syitä niitä hiljaisia wastaan maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Because they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. |
KJV | 20. For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Thi de tale ikke Fred; men imod de stille i Landet optænke de svigefulde Anslag. |
KXII | 20. Ty de akta göra skada, och söka falska saker emot de stilla i landena; |
PR1739 | 20. Sest nemmad ei tahha räkida, mis rahhuks tulleb ; waid mötlewad ärra pettised sannad nende wasto, kes waiksed Ma peäl on . |
LT | 20. Jie nekalba apie taiką. Jie kuria klastingus planus prieš krašto taikiuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande |
Ostervald-Fr | 20. Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
RV'1862 | 20. Porque no hablan paz: y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. |
SVV1770 | 20 Want zij spreken niet van vrede, maar zij bedenken bedriegelijke zaken tegen de stillen in het land. |
|
|
||
PL1881 | 20. Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają. |
Karoli1908Hu | 20. Mert nem beszélnek békességet, hanem a kik békességesek e földön, azok ellen álnok dolgokat koholnak. |
RuSV1876 | 20 (34:20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляютлукавые замыслы; |
БКуліш | 20. Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme! |
Biblia1776 | 21. Ja levittävät kitansa avaralta minua vastaan, ja sanovat: niin, niin: sen me mielellämme näemme. |
CPR1642 | 21. Ja lewittäwät kitans awaralda minua wastan pitittäwät ja sanowat: sen me mielelläm näemme. |
Osat1551 | 21. Ja heiden kitans auarald leuitteuet minua wastan/ ia sanouat/ Nin/ Nin/ sen me kernasti näemme. (Ja heidän kitansa awaralta lewittäwät minua wastaan/ ja sanowat/ Niin/ Niin/ sen me kernaasti näemme.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it. |
KJV | 21. Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de lode deres Mund vidt op imod mig de sagde; Ha, ha! vort Øje har set det. |
KXII | 21. Och gapa med sin mun vidt upp emot mig, och säga: Så, så, det se vi gerna. |
PR1739 | 21. Ja nemmad ammutawad omma suud mo wasto, nemmad ütlewad: Hästi! hästi! meie silm on sedda näinud! |
LT | 21. Jie išsižioję rėkia: ‘‘Taip, taip, mes matėme tai savo akimis!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 21. und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne." |
Ostervald-Fr | 21. Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu! |
RV'1862 | 21. Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: Hola, hola, nuestros ojos lo han visto. |
SVV1770 | 21 En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien! |
|
|
||
PL1881 | 21. Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. |
Karoli1908Hu | 21. Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta [12†] a szemünk. |
RuSV1876 | 21 (34:21) расширяют на меня уста свои; говорят: „хорошо! хорошо! видел глаз наш". |
БКуліш | 21. І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinä, Herra, näet sen, älä ole vaiti! Herra, älä ole minusta kaukana! |
Biblia1776 | 22. Herra, sinä sen myös näet, älä siis vaiti ole: Herra, älä kaukana ole minusta. |
CPR1642 | 22. HERra sinä sen myös näet älä sijs wait ole HERra älä caucana ole minusta. |
Osat1551 | 22. HERRA sine sen mös näet/ Ele sis waidh ole/ HERRA ele caucana ole minusta. (HERRA sinä sen myös näet/ Älä siis waiti ole/ HERRA älä kaukana ole minusta.) |
|
|
||
MLV19 | 22 You have seen it, O Jehovah. Do not keep silence. O Lord, do not be far from me. |
KJV | 22. This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Herre ! du har set det; ti ikke, Herre! vær ikke langt fra mig. |
KXII | 22. Herre, du ser det, tig icke. Herre, var icke långt borto ifrå mig. |
PR1739 | 22. Sinna Jehowa! olled näinud, ärra olle wait; ISsand! ärra olle kaugel minnust ärra. |
LT | 22. Viešpatie, Tu tai mateinetylėk! Viešpatie, nebūk toli nuo manęs! |
|
|
||
Luther1912 | 22. HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! |
Ostervald-Fr | 22. Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! |
RV'1862 | 22. Visto has, o! Jehová, no calles: Señor, no te alejes de mí. |
SVV1770 | 22 HEERE! Gij hebt het gezien, zwijg niet; HEERE! wees niet verre van mij. |
|
|
||
PL1881 | 22. Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie. |
Karoli1908Hu | 22. Láttad, oh [13†] Uram — ne hallgass, oh [14†] Uram; ne légy távol tőlem! |
RuSV1876 | 22 (34:22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. |
БКуліш | 22. Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене! |
|
|
||
FI33/38 | 23. Heräjä ja nouse, minun Jumalani ja Herrani, hankkimaan minulle oikeutta ja ajamaan minun asiaani. |
Biblia1776 | 23. Herää ja nouse katsomaan minun oikeuttani ja asiatani, minun Jumalani ja Herrani. |
CPR1642 | 23. Herä ja nouse cadzoman minun oikeuttani ja syytäni minun Jumalan ja HERran. |
Osat1551 | 23. Yleshere ia nouse catzoman minun Oikiuttani ia Syyteni/ minun Jumalan ia HERRAN. (Ylösherää ja nouse katsomaan minun oikeuttani ja syytäni/ minun Jumalani ja HERRANI.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Stir up yourself and awake to the justice to me, to my cause, my God and my Lord. |
KJV | 23. Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Vaagn op og vær vaagen for min Ret, for min Sag, min Gud og min Herre! |
KXII | 23. Uppväck dig, och vaka upp till min rätt, och till mina sak, min Gud och Herre. |
PR1739 | 23. Ärka ülles ja hakka walwama mo kohto-asja pärrast ja mo rio asja pärrast, mo Jummal ja ISsand! |
LT | 23. Sujudėk, pakilk ginti mano bylą, mano Viešpatie ir mano Dieve. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr! |
Ostervald-Fr | 23. Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! |
RV'1862 | 23. Recuerda, y despierta para mi juicio, Dios mío, y Señor mío, para mi causa. |
SVV1770 | 23 Ontwaak en word wakker tot mijn recht; mijn God en HEERE! tot mijn twistzaak. |
|
|
||
PL1881 | 23. Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej. |
Karoli1908Hu | 23. Serkenj föl, [15†] ébredj ítéletemre, oh Uram, Istenem, az én ügyemért. |
RuSV1876 | 23 (34:23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мойи Господи мой! |
БКуліш | 23. Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Tuomitse minut vanhurskautesi mukaan, Herra, minun Jumalani, älä salli heidän minusta riemuita. |
Biblia1776 | 24. Herra minun Jumalani, tuomitse minua vanhurskautes jälkeen, ettei he riemuitsisi minusta. |
CPR1642 | 24. HERra minun Jumalan duomidze minua oikeudes jälken ettei he riemuidzis minusta. |
Osat1551 | 24. HERRA minun Jumalan domitze minua sinun Oikiudhes ielkin/ ettei he riemuitzisi minun ylitzeni. (HERRA minun Jumalani tuomitse minua sinun oikeutesi jälkeen/ ettei he riemuitsisi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Judge me, O Jehovah my God, according to your righteousness and do not let them rejoice over me. |
KJV | 24. Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Herre, min Gud! døm mig efter din Retfærdighed, og lad dem ikke glæde sig over mig, |
KXII | 24. Herre, min Gud, döm mig efter dina rättfärdighet, att de icke skola glädja sig öfver mig. |
PR1739 | 24. Moista mulle kohhut omma öigust möda, Jehowa mo Jummal! ja ärgo sago nemmad röömsaks minno pärrast. |
LT | 24. Viešpatie, mano Dieve, teisk mane, vadovaudamasis savo teisumu, neleisk jiems džiaugtis dėl manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 24. HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. |
Ostervald-Fr | 24. Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! |
RV'1862 | 24. Júzgame conforme a tu justicia, Jehová, Dios mío, y no se alegren de mí. |
SVV1770 | 24 Doe mij recht naar Uw gerechtigheid, HEERE, mijn God! en laat hen zich over mij niet verblijden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną. |
Karoli1908Hu | 24. Ítélj meg engem a [16†] te igazságod szerint, oh Uram, Istenem, hogy ne öröljenek rajtam! |
RuSV1876 | 24 (34:24) Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; |
БКуліш | 24. Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Älä salli heidän sanoa sydämessänsä: Kas niin! Sitä me halusimmekin. Älä salli heidän sanoa: Me olemme hänet nielleet. |
Biblia1776 | 25. Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet. |
CPR1642 | 25. Älä salli heidän sydämisäns pitittä älä anna heidän sanoa: me olemma hänen niellet. |
Osat1551 | 25. Ele salli heite sydhemisens sanoman/ Nin/ Nin/ site me tadhoimme/ Ele anna heiden sanoa/ Me olema henen ylesniellyet. (Älä salli heitä sydämissänsä sanoman/ Niin/ Niin/ sitä me tahdoimme/ Älä anna heidän sanoa/ Me olemme hänen ylös nielleet.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Do not let them say in their heart, Aha, so would we have it. Do not let them say, We have swallowed him up. |
KJV | 25. Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. |
|
|
||
Dk1871 | 25. at de ikke skulle sige i deres Hjerte: "Ha, ha! det var vor Lyst!" |
KXII | 25. Låt dem icke säga i sin hjerta: Så, så, det ville vi. Låt dem icke säga: Vi hafve uppsvulgit honom. |
PR1739 | 25. Ärgo üttelgo nemmad ommas süddames: Hästi! sedda meie hing tahtis ! ärgo üttelgo nemmad: Meie olleme tedda ärraneelnud. |
LT | 25. Tenemano jie savo širdyje: ‘‘O! To mes ir siekėme!’‘ Tenesako: ‘‘Mes jį prarijome!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 25. Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." |
Ostervald-Fr | 25. Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
RV'1862 | 25. No digan en su corazón: Hola, nuestra alma. No digan: Deshecho le hemos. |
SVV1770 | 25 Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden! |
|
|
||
PL1881 | 25. Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. |
Karoli1908Hu | 25. Ne mondhassák szívökben: Örülj mi [17†] lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük őt! |
RuSV1876 | 25 (34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его". |
БКуліш | 25. Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли! |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun onnettomuudestani iloitsevat, saakoot puvuksensa häpeän ja pilkan ne, jotka ylvästelevät minua vastaan. |
Biblia1776 | 26. Häväistäköön ja nauruksi joutukoon kaikki, jotka onnettomuudestani iloitsevat: puetettakoon häpiällä ja pilkalla, jotka itsiänsä minusta kerskaavat. |
CPR1642 | 26. Häwäistäkön ja nauroxi joutucon caicki jotca minun pahudestani iloidzewat puetettacon häpiällä ja pilcalla jotca idzens minusta kerscawat. |
Osat1551 | 26. Häueisteköön ia nauruxi ioutucot/ caiki iotca heitens minun pahudestani iloitzeuat/ he mactauat Häpielle ia pilcalla puietettuna olla/ iotca minua wastan itzens kerskauat. (Häwäistäköön ja nauruksi joutukoot/ kaikki jotka heitänsä minun pahuudestani iloitsewat/ he mahtawat häpeällä ja pilkalla puetettuina olla/ jotka minua wastaan itsensä kerskaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my hurt. Let them be clothed with shame and dishonor who have become great against me. |
KJV | 26. Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Lad dem ikke sige: "Vi have opslugt ham!" og Lad dem, som glæde sig ved min Ulykke, til Hobe blues og blive til Skamme; lad dem, som gøre sig store imod mig, klædes med Skam og Skændsel. |
KXII | 26. Skämme sig, och till blygd varde, alle de som glädja sig öfver min ofärd. Varde med blygd och skam iklädde de som berömma sig emot mig. |
PR1739 | 26. Häbbenego ja sago häbbisse hopis need, kes römustawad mo önnetusse pärrast: sago need häbbi ja teotussega kattetud, kes mo wasto surustellewad. |
LT | 26. Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie džiaugiasi mano nelaime. Gėda ir panieka tebūna aprengti tie, kurie didžiuojasi prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen. |
Ostervald-Fr | 26. Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! |
RV'1862 | 26. Avergüéncense, y sean confundidos a una, los que se alegran de mi mal: vístanse de vergüenza y de confusión, los que se engrandecen contra mí. |
SVV1770 | 26 Laat hen beschaamd en te zamen schaamrood worden, die zich in mijn kwaad verblijden; laat hen met schaamte en schande bekleed worden, die zich tegen mij groot maken. |
|
|
||
PL1881 | 26. Niechajże będą pohaóbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w haóbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 26. Szégyenüljenek meg, piruljanak együttesen, a kik bajomnak örülnek; szégyen és gyalázat borítsa be őket, a kik felfuvalkodtak ellenem. |
RuSV1876 | 26 (34:26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; даоблекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. |
БКуліш | 26. Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Iloitkoot ja riemuitkoot ne, jotka suovat minulle minun oikeuteni, ja sanokoot aina: Ylistetty olkoon Herra, joka tahtoo palvelijansa parasta. |
Biblia1776 | 27. Iloitkaan ja riemuitkaan, jotka minun vanhurskauttani rakastavat, ja sanokaan aina: Herra olkoon suuresti kiitetty, joka suo palveliallensa rauhan. |
CPR1642 | 27. Iloitcan ja riemuitcan jotca minulle oikeuden suowat ja aina sanocan: HERra olcon suurest kijtetty joca suo palweliallens hywä. |
Osat1551 | 27. Iloitkat ia riemuitkat iotca minulle oikiudhen szouat/ ia aina sanokan/ HERRA olcoon swresta kijtetty/ ioca henen Palueliallens hyue szopi. (Iloitkaat ja riemuitkaat jotka minulle oikeuden suowat/ ja aina sanokaan/ HERRA olkoon suuresti kiitetty/ jotka hänen palwelijallensa hywää suopi.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, Jehovah become great, who has pleasure in the prosperity of his servant. |
KJV | 27. Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Lad dem frydes og glædes, som have Lyst til min Retfærdighed, og lad dem altid sige: Herren bør storlig loves, han, som har Lyst til sin Tjeners Fred. |
KXII | 27. Berömme och glädje sig de som mig unna, att jag behåller rätt; och alltid säge: Lofvad vare Herren högeliga, den sinom tjenare godt vill. |
PR1739 | 27. Öiskago ja sago röömsaks need, kel hea meel on mo öigusse pärrast, ja üttelgo allati: Jehowa sago sureks, kes heal melel omma sullase rahho tahhab. |
LT | 27. Tegul šaukia iš džiaugsmo ir linksminasi tie, kurie mane užtaria ir tegul sako: ‘‘Tebūna išaukštintas Viešpats, kuriam patinka Jo tarno gerovė!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 27. Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill. |
Ostervald-Fr | 27. Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! |
RV'1862 | 27. Canten, y alégrense los que se huelgan de mi justicia; y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, el que ama la paz de su siervo. |
SVV1770 | 27 Laat hen vrolijk zingen en verblijd zijn, die lust hebben tot mijn gerechtigheid; en laat hen geduriglijk zeggen: Groot gemaakt zij de HEERE, Die lust heeft tot den vrede Zijns knechts! |
|
|
||
PL1881 | 27. Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu. |
Karoli1908Hu | 27. Vigadjanak és örüljenek, a kik kivánják az én igazságomat, hadd mondják mindenkor: Nagy az Úr, a ki kivánja az ő szolgájának békességét. |
RuSV1876 | 27 (34:27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: „да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!" |
БКуліш | 27. Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja minun kieleni julistakoon sinun vanhurskauttasi, sinun kiitostasi kaiken päivää. |
Biblia1776 | 28. Ja minun kieleni puhuu sinun vanhurskauttas, ja kiittää sinua joka päivä. |
CPR1642 | 28. Ja minun kielen puhu sinun wanhurscaudestas ja kijttä sinua jocapäiwä. |
Osat1551 | 28. Ja minun Kielen pite puhuman Wanhurskauttas/ ia sinua iocapeiue kijttemen. (Ja minun kielen pitää puhuman wanhurskauttasi/ ja sinua joka päiwä kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 28 And my tongue will talk of your righteousness and of your praise all the day long. |
KJV | 28. And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Saa skal min Tunge tale om din Retfærdighed, om din Pris den ganske Dag. |
KXII | 28. Och min tunga skall tala om dine rättfärdighet, och prisa dig dagliga. |
PR1739 | 28. Ja mo keel peab so öigussest könnelema, keige se päwa so kitussest. |
LT | 28. Mano liežuvis skelbs Tavo teisumą, per visą dieną girs Tave! |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. |
Ostervald-Fr | 28. Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. |
RV'1862 | 28. Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor. |
SVV1770 | 28 Zo zal mijn tong vermelden Uw gerechtigheid, en Uw lof den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 28. A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzieó chwałę twoję. |
Karoli1908Hu | 28. Az én nyelvem pedig hirdetni fogja a te igazságodat, a te dicsőségedet minden napon. |
RuSV1876 | 28 (34:28) И язык мой будет проповедывать правду Твою ихвалу Твою всякий день. |
БКуліш | 28. І язик мій звіщати ме про справедливість твою, про хвалу твою цїлий день. |
|
|