PSALMIT


PSALMI 78








Israelin entisten vaiheiden varoittavia opetuksia.




1. Yxi Assaphin Opetus. (Yksi Asaphin opetus.)







FI33/38

1. Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.

Biblia1776

1. Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.

CPR1642

1. Assaphin opetus. CUule minun Canssan minun Lakin callistacat teidän corwan minun suuni sanoin.

Osat1551

2. CWle minun Canssan minun Lakini/ Callistacat teiden Coruanna minun Swni Sanain tyge. (Kuule minun kansani minun lakini/ Kallistakaat teidän korwanne minun suuni sanain tykö.)





MLV19

1 Listen, O my people, to my law. Incline your* ears to the words of my mouth.

KJV

1. Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.





Dk1871

1. En Undervisning; af Asaf. Mit Folk! vend dine øren til min Lære, bøjer eders øren til min Munds Tale!

KXII

1. En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.

PR1739

1. Asawi öppetusse-laul. Pañe tähhele, mo rahwas, miño kässo-öppetust, pöörge om̃ad körwad mo su könnette pole.

LT

1. Klausykis mano tauta mano įstatymo. Išgirsk savo ausimis mano burnos žodžius!





Luther1912

1. Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

Ostervald-Fr

1. Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

RV'1862

1. Masquil de Asaf. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oido a las palabras de mi boca.

SVV1770

1 Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds.





PL1881

1. Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.

Karoli1908Hu

1. Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.

RuSV1876

1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.

БКуліш

1. Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!





FI33/38

2. Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.

Biblia1776

2. Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,

CPR1642

2. Minä awan suuni sananlascuun ja wanhat tapauxet mainidzen.

Osat1551

3. Mine auaian minun Swni Sananlaskon/ ia wanhat Tapauxet mainitzen. (Minä awajan minun suuni sananlaskuun/ ja wanhat tapaukset mainitsen.)





MLV19

2 I will open my mouth in parables. I will pour out dark sayings of long-ago,

KJV

2. I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:





Dk1871

2. Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde morke Taler fra fordums Tid,

KXII

2. Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;

PR1739

2. Ma tahhan omma suud lahti tehha tähhendamisse-sannadega, ma tahhan moistetussed, mis wannast, rohkeste ette sata,

LT

2. Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis.





Luther1912

2. Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

Ostervald-Fr

2. J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

RV'1862

2. Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:

SVV1770

2 Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;





PL1881

2. Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.

Karoli1908Hu

2. Megnyitom az én [1†] számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.

RuSV1876

2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

БКуліш

2. Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;





FI33/38

3. Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,

Biblia1776

3. Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,

CPR1642

3. Jotca me cuullet olemma ja tiedämme ja meidän Isäm meille jutellet owat.

Osat1551

4. Jotca me cwlleet olema ia tiedhemme/ ia meiden Isenne meille iutelluet ouat. (Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme/ ja meidän isämme meille jutelleet owat.)





MLV19

3 which we have heard and known and our fathers have told us.

KJV

3. Which we have heard and known, and our fathers have told us.





Dk1871

3. dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.

KXII

3. De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;

PR1739

3. Mis meie olleme kuulnud, ja mis meie teame, ja meie wannemad meile on juttustanud.

LT

3. Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,





Luther1912

3. die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

Ostervald-Fr

3. Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

RV'1862

3. Los cuales hemos oido y entendido: que nuestros padres nos los contaron.

SVV1770

3 Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.





PL1881

3. Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.

Karoli1908Hu

3. A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek [2†] nékünk,

RuSV1876

3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,

БКуліш

3. Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.





FI33/38

4. sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.

Biblia1776

4. Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.

CPR1642

4 Etten me sitä salais heidän lapsildans jotca tulewat julistain HERran kijtoxita ja hänen woimans ja ihmeitäns jotca hän on tehnyt.

Osat1551

5. Ettei me site salaisi heiden Lapsildans/ iotca Jelkentuleuaiset ouat/ Waan iulghistaman HERRAN kijtoxet ia henen Woimans ia Ihmeens/ iotca hen tehnyt on. (Ettei me sitä salaisi heidän lapsiltansa/ jotka jälkeentulewaiset owat/ Waan julkistaman HERRAN kiitokset ja hänen woimansa ja ihmeensä/ jotka hän tehnyt on.)





MLV19

4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah and his strength and his wondrous works that he has done.

KJV

4. We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.





Dk1871

4. Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.

KXII

4. Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.

PR1739

4. Meie ei tahha neid mitte nende laste eest ärrasallata: meie tahhame tullewa pölwe rahwale Jehowa teud, mis kitusse wäärt, juttustada, ja temma tuggewust ja temma immeasjad, mis ta teinud,

LT

4. neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė.





Luther1912

4. daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

Ostervald-Fr

4. Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

RV'1862

4. No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.

SVV1770

4 Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.





PL1881

4. Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.

Karoli1908Hu

4. Nem titkoljuk el [3†] azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.

RuSV1876

4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.

БКуліш

4. Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.





FI33/38

5. Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,

Biblia1776

5. Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,

CPR1642

5 HÄn sääsi todistuxen Jacobis ja andoi Lain Israelis jonga hän käski meidän Isäm opetta heidän lapsillens.

Osat1551

6. Hen ylesoiensi ydhen Todhistoxen Jacobis/ ia annoi ydhen Lain Israelis/ Jonga hen keski meiden Isillen opetta heiden Lapsillens. (Hän ylösojensi yhden todistuksen Jakobissa/ ja antoi yhden lain Israelissa/ jonka hän käski meidän isillen opettaa heidän lapsillensa.)





MLV19

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,

KJV

5. For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:





Dk1871

5. Saadan oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hv ilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,

KXII

5. Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;

PR1739

5. Et temma kindlaste seädnud ühhe tunnistusse Jakobis, ja annud kässo-öppetusse Israelis, mis ta meie wañemad käskis, et nem̃ad neid omma lastele piddid teäda andma.

LT

5. Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,





Luther1912

5. Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

Ostervald-Fr

5. Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

RV'1862

5. Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:

SVV1770

5 Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;





PL1881

5. Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,

Karoli1908Hu

5. Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, [4†] hogy megtanítsák azokra fiaikat;

RuSV1876

5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,

БКуліш

5. Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.





FI33/38

6. että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.

Biblia1776

6. Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;

CPR1642

6 Että wastatulewaiset oppisit ja lapset jotca wielä syndywät.

Osat1551

7. Ette ne Jelkentuleuaiset oppisit/ ia ne Lapset/ iotca wiele syndymen pite. (Että ne jälkeentulewaiset oppisit/ ja ne lapset/ jotka wielä syntymän pitää.)





MLV19

6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons,

KJV

6. That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:





Dk1871

6. paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,

KXII

6. På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;

PR1739

6. Et sedda piddid tundma tullewa pölwe rahwas, need lapsed, mis weel piddid sündima: kui need piddid tousma, et nemmad ka omma lastele sedda piddid juttustama,

LT

6. kad ir būsimoji karta­ateityje gimsiantieji vaikai­žinotų ir skelbtų savo vaikams,





Luther1912

6. auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

Ostervald-Fr

6. Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

RV'1862

6. Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:

SVV1770

6 Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen;





PL1881

6. Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;

Karoli1908Hu

6. Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;

RuSV1876

6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –

БКуліш

6. Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,





FI33/38

7. Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.

Biblia1776

7. Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,

CPR1642

7 Cuin he caswawat että hekin myös ilmoitaisit lapsillens.

Osat1551

8. Quin he ylestuleuat/ Ette hekin mös sen ilmoitaisit heiden Lapsillens. (Kuin he ylöstulewat/ että hekin myös sen ilmoittaisit heidän lapsillensa.)





MLV19

7 that they might set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments,

KJV

7. That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:





Dk1871

7. og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;

KXII

7. Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;

PR1739

7. Et nemmad Jummala peäle omma lotust piddid pannema, ja ei mitte Jummala tööd ärraunnustama, waid temma kässud piddama.

LT

7. kad jie pasitikėtų Dievu, nepamirštų Dievo darbų ir laikytųsi Jo įsakymų,





Luther1912

7. daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

Ostervald-Fr

7. Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

RV'1862

7. Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.

SVV1770

7 En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren;





PL1881

7. Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;

Karoli1908Hu

7. Hogy Istenbe [5†] vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.

RuSV1876

7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,

БКуліш

7. Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,





FI33/38

8. Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.

Biblia1776

8. Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;

CPR1642

8 Että he panisit toiwons Jumalaan ja ei unhodais Jumalan tecoja ja pidäisit hänen käskyns.

Osat1551

9. Ette he panisit Toiuonsa Jumalan päle/ Ja ei vnoctaisit Jumalan teghot/ ia henen Keskyns pidheisit. (Että he panisit toiwonsa Jumalan päälle/ ja ei unohtaisit Jumalan teot/ ja hänen käskynsä pitäisit.)





MLV19

8 and might not be as their fathers: a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God.

KJV

8. And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.





Dk1871

8. og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.

KXII

8. Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;

PR1739

8. Et nem̃ad ei piddand jäma, kui nende wannemad, kangekaelseks ja wastopanniaks rahwaks, ühheks rahwaks, kes omma süddant ei olle kinnitand, ja kelle waim ep olnud ustaw Jummala wasto.

LT

8. kad netaptų jie, kokie buvo jų tėvai, kietasprandė ir maištinga karta; karta, kurios širdis nebuvo tvirta nei dvasia ištikima Dievui.





Luther1912

8. und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

Ostervald-Fr

8. Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

RV'1862

8. Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fué fiel con Dios.

SVV1770

8 En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.





PL1881

8. Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.

Karoli1908Hu

8. Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj [6†] és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.

RuSV1876

8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.

БКуліш

8. І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.





FI33/38

9. Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.

Biblia1776

9. Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.

CPR1642

9 Ja ei tulis nijncuin heidän Isäns huikendelewa ja cangia sucu joca ei wahwistanut sydändäns ja heidän hengens ei rippunut uscollisest Jumalasa.

Osat1551

10. Ja ei tulisit ninquin heiden Isens/ yxi kirrinen ia cangia Sucu/ ioca ei wahuistanut sydhemens/ Ja heiden Hengens eipe vskolisesta rippunut Jumalasta. (Ja ei tulisit niinkuin heidän isänsä/ yksi kirrinen ja kankea suku/ joka ei wahwistanut sydämensä/ Ja heidän henkensä eipä uskollisesti riippunut Jumalasta.)





MLV19

9 The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

KJV

9. The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.





Dk1871

9. Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.

KXII

9. Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.

PR1739

9. Ewraimi lapsed, kes ollid ehhitud söa tarwis nendega, kes ammoga lasksid, need pöörsid selga söddimisse päwal.

LT

9. Efraimai, ginkluoti lankais, pabėgo iš mūšio kautynių dieną.





Luther1912

9. wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

Ostervald-Fr

9. Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

RV'1862

9. Los hijos de Efraim armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.

SVV1770

9 (De kinderen van Efraim, gewapende boogschutters, keerden om ten dage des strijds.)





PL1881

9. Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.

Karoli1908Hu

9. Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;

RuSV1876

9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:

БКуліш

9. Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.





FI33/38

10. Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,

Biblia1776

10. Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.

CPR1642

He kiusaisit Jumalata sydämisäns anoden ruoca heidän sielullens.

Osat1551

11. Ninquin ne * Ephraimin Lapset/ harniskoitut/ Joutzella ambuit/ poislangesit * Sodhan aialla. (Niinkuin ne Ephraimin lapset/ haarniskoidut/ jousella ampuit/ poislankesit sodan ajalla.)





MLV19

10 They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law.

KJV

10. They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;





Dk1871

10. De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.

KXII

10. De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;

PR1739

10. Nem̃ad ei piddand mitte Jum̃ala seädust, ja törkusid tem̃a kässo-öppetusse järrel käies.

LT

10. Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.





Luther1912

10. Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

Ostervald-Fr

10. Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

RV'1862

10. No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,

SVV1770

10 Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.





PL1881

10. Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.

Karoli1908Hu

10. Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;

RuSV1876

10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;

БКуліш

10. Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.





FI33/38

11. vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.

Biblia1776

11. Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.

CPR1642

10 Nijncuin Ephraimin lapset harniscoitut joudzimiehet pakenit sodan ajalla.

Osat1551

12. Eipe he pitenyet Jumalan Lijtoa/ Ja euet tactonet waelta henen Laisans. (Eipä he pitäneet Jumalan liittoa/ Ja eiwät tahtoneet waeltaa hänen laissansa.)





MLV19

11 And they forgot his deeds and his wondrous works that he had shown them.

KJV

11. And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.





Dk1871

11. Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.

KXII

11. Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.

PR1739

11. Ja unnustasid temma teud ja ta immeasjad ärra, mis ta neile annud nähha.

LT

11. Užmiršo Jo darbus bei padarytus stebuklus.





Luther1912

11. und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

Ostervald-Fr

11. Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

RV'1862

11. Ántes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.

SVV1770

11 En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien.





PL1881

11. Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.

Karoli1908Hu

11. Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.

RuSV1876

11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.

БКуліш

11. Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.





FI33/38

12. Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.

Biblia1776

12. Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.

CPR1642

11 Ei he pitänet Jumalan lijtto ja ei waeldanet hänen Laisans.

Osat1551

13. Ja he vnhotit henen Teghonsa ia henen Ihmeens/ iotca hen heille osottanut oli. (Ja he unhotit hänen tekonsa ja hänen ihmeensä/ jotka hän heille osoittanut oli.)





MLV19

12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

KJV

12. Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.





Dk1871

12. For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.

KXII

12. För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.

PR1739

12. Nende wannematte ees teggi temma immet Egiptusse maal Soani wäljal.

LT

12. Jų tėvams matant, Jis darė nuostabių dalykų Egipto šalyje, Coano laukuose.





Luther1912

12. Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

Ostervald-Fr

12. Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

RV'1862

12. Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.

SVV1770

12 Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.





PL1881

12. Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.

Karoli1908Hu

12. Apáik előtt csodát mívelt [7†] Égyiptom földjén, a Czoán mezején.

RuSV1876

12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:

БКуліш

12. Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.





FI33/38

13. Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.

Biblia1776

13. Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.

CPR1642

12 Ja he unhotit hänen tecons ja ihmens jotca hän heille osottanut oli.

Osat1551

14. Heiden Iseins eteen teki hen Ihmeite Ägyptin Maasa/ sijllä Zoan kedholla. (Heidän isäinsä eteen teki hän ihmeitä Egyptin maassa/ sillä Zoan kedolla.)





MLV19

13 He divided the sea and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.

KJV

13. He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.





Dk1871

13. Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.

KXII

13. Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.

PR1739

13. Ta löhkus merd, ja satis neid läbbiminnema, ja panni wet seisma kui ühte hunnikko.

LT

13. Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.





Luther1912

13. Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

Ostervald-Fr

13. Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

RV'1862

13. Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.

SVV1770

13 Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.





PL1881

13. Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.

Karoli1908Hu

13. Ketté [8†] választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.

RuSV1876

13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

БКуліш

13. Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.





FI33/38

14. Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.

Biblia1776

14. Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.

CPR1642

13 HEidän Isäins eteen teki hän ihmeitä Egyptin maasa Zoan kedolla.

Osat1551

15. Hen halcaisi Meren/ ia heite sen lepitzewei/ ia asetti sen Wedhen/ ninquin ydhen Murin. (Hän halkaisi meren/ ja heitä sen läwitse wei/ ja asetti sen weden/ niinkuin yhden muurin.)





MLV19

14 He led them with a cloud in the daytime also and all the night with a light of fire.

KJV

14. In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.





Dk1871

14. Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.

KXII

14. Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.

PR1739

14. Ja temma juhhatas neid päwa-aial pilwega ja keige se ö tulle walgega.

LT

14. Jis vedė juos dieną debesimi, o naktį­ugnies šviesa.





Luther1912

14. Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

Ostervald-Fr

14. Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

RV'1862

14. Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.

SVV1770

14 En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.





PL1881

14. Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.

Karoli1908Hu

14. Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.

RuSV1876

14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;

БКуліш

14. І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.





FI33/38

15. Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.

Biblia1776

15. Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.

CPR1642

14 Hän halcais meren ja wei heitä sen läpidze ja asetti weden nijncuin muurin.

Osat1551

16. Ja hen talutti heite ylipeiue Piluelle/ ia coco ööte walkialla Tulella. (Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä/ ja koko yötä walkealla tulella.)





MLV19

15 He split rocks in the wilderness and gave them to drink abundantly as out of the depths.

KJV

15. He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.





Dk1871

15. Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.

KXII

15. Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;

PR1739

15. Ta löhkus kaljud körbes, ja jotis neid otsego suurte merre-haudade seest,

LT

15. Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.





Luther1912

15. Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

Ostervald-Fr

15. Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

RV'1862

15. Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.

SVV1770

15 Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.





PL1881

15. Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.

Karoli1908Hu

15. Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.

RuSV1876

15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

БКуліш

15. Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.





FI33/38

16. Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.

Biblia1776

16. Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.

CPR1642

15 Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä ja yliyötä walkialla tulella.

Osat1551

17. Hen halghaisi Callion Coruesa/ ia iootti heite wedhelle ninquin swres Sywydhes. (Hän halkaisi kallion korwessa/ ja juotti heitä wedellä niinkuin suuressa sywyydessä.)





MLV19

16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

KJV

16. He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.





Dk1871

16. Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.

KXII

16. Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.

PR1739

16. Ja satis wee-soned wälja kaljust, ja panni wet jooksma kui jöed.

LT

16. Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.





Luther1912

16. und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

Ostervald-Fr

16. De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

RV'1862

16. Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.

SVV1770

16 Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.





PL1881

16. Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.

Karoli1908Hu

16. Patakokat fakasztott a kősziklából, [9†] és folyamok módjára vizeket ömlesztett:

RuSV1876

16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.

БКуліш

16. Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.





FI33/38

17. Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.

Biblia1776

17. Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.

CPR1642

16 Hän halcais calliot corwesa ja juotti heitä wedellä yldäkyllä.

Osat1551

18. Ja hen laski Oijat wootaman sijte Calliosta/ Nin ette he sieldä vloswoosit quin wirdhat. (Ja hän laski ojat wuotamaan siitä kalliosta/ Niin että he sieltä uloswuosit kuin wirrat.)





MLV19

17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.

KJV

17. And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.





Dk1871

17. Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.

KXII

17. Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;

PR1739

17. Siiski teggid nemmad weel ennam patto temma wasto, et nemmad kuiwas körbes se keigekörgema wasto pannid,

LT

17. Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje.





Luther1912

17. Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

Ostervald-Fr

17. Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

RV'1862

17. Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.

SVV1770

17 Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.





PL1881

17. A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;

Karoli1908Hu

17. Mégis folyvást vétkeztek [10†] ellene, és haragították a Felségest a pusztában;

RuSV1876

17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:

БКуліш

17. Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.





FI33/38

18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.

Biblia1776

18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.

CPR1642

17 Ja hän laski ojat wuotaman calliosta nijn että he sijtä wuodit cuin wirrat.

Osat1551

19. Ja wiele he sijttengi syndieteit henen wastans/ ia wihoitit sen Corkeiman sijnä Coruessa. (Ja wielä he sittenkin syntiä teitä hänen wastaansa/ ja wihoitit sen Korkeimman siinä korwessa.)





MLV19

18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.

KJV

18. And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.





Dk1871

18. Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.

KXII

18. Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;

PR1739

18. Ja kiusasid Jummalat ommas süddames, et nemmad sömist küssisid omma him̃o pärrast.

LT

18. Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.





Luther1912

18. und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

Ostervald-Fr

18. Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.

RV'1862

18. Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.

SVV1770

18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.





PL1881

18. I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.

Karoli1908Hu

18. És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.

RuSV1876

18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

БКуліш

18. І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.





FI33/38

19. Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?

Biblia1776

19. He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?

CPR1642

18 Ja wielä he sijttengin syndiä teit händä wastan ja wihoitit corkeimman corwesa.

Osat1551

20. Ja he kiusasit Jumala heiden sydhemisens/ Ette he anoit Roca heiden Sieluillens. (Ja he kiusasit Jumalaa heidän sydämissänsä/ että he anoit ruokaa heidän sielullensa.)





MLV19

19 Yes, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?

KJV

19. Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?





Dk1871

19. Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?

KXII

19. Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?

PR1739

19. Ja nem̃ad räkisid Jummala wasto, nemmad ütlesid: Kas Jummal woib körbes lauda walmistada roaga ?

LT

19. Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: ‘‘Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje?





Luther1912

19. und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

Ostervald-Fr

19. Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

RV'1862

19. Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?

SVV1770

19 En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?





PL1881

19. A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?

Karoli1908Hu

19. És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?

RuSV1876

19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"

БКуліш

19. І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?





FI33/38

20. Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?

Biblia1776

20. Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?

CPR1642

19 He puhuit Jumalata wastan ja sanoit: woineco Jumala walmista pöydän corwesa ?

Osat1551

21. He puhuit Jumalata wastan ia sanoit/ Woineko Jumala walmista Peudhen Coruesa? (He puhuit Jumalata wastaan ja sanoit/ Woineeko Jumala walmistaa pöydän korwessa?)





MLV19

20 Behold, he killed* the rock, so that waters gushed out and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?

KJV

20. Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?





Dk1871

20. Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?

KXII

20. Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?

PR1739

20. Ennä ta on kaljo lönud, et weed jookseksid ja jöed wolasid; kas ta woib ka leiba anda? kas ta woib lihha omma rahwale walmistada?

LT

20. Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?’‘





Luther1912

20. Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

Ostervald-Fr

20. Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

RV'1862

20. He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?

SVV1770

20 Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?





PL1881

20. Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?

Karoli1908Hu

20. Ímé, megcsapta a kősziklát [11†] és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?

RuSV1876

20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"

БКуліш

20. Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?





FI33/38

21. Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,

Biblia1776

21. Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,

CPR1642

20 Cadzo kyllä tosin hän callioon löi ja wedet wuosit ja ojat juoxit.

Osat1551

22. Catzo/ kylle hen tosin Callion löi/ ia wedhet vloswosit ia Oiat vlosioxit. (Katso/ kyllä hän tosin kallion löi/ ja wedet uloswuosit ja ojat ulosjuoksit.)





MLV19

21 Therefore Jehovah heard and was angry. And a fire was kindled against Jacob and anger also went up against Israel,

KJV

21. Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;





Dk1871

21. Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,

KXII

21. Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;

PR1739

21. Sepärrast kulis Jehowa, ja sai wägga wihhaseks, ja tulli süttis pöllema Jakobis, ja wihha tulli ka Israeli peäle,

LT

21. Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį,





Luther1912

21. Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

Ostervald-Fr

21. Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

RV'1862

21. Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.

SVV1770

21 Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;





PL1881

21. Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;

Karoli1908Hu

21. Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;

RuSV1876

21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля

БКуліш

21. Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.





FI33/38

22. koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.

Biblia1776

22. Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.

CPR1642

21 Mutta cuinga hän woi myös leipä anda eli Canssallens liha saatta ?

Osat1551

23. Mutta quinga hen woi mös Leiuen anda/ eli henen Canssallens Liha saatta? (Mutta kuinka hän woi myös leiwän antaa/ eli hänen kansallensa lihaa saattaa?)





MLV19

22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.

KJV

22. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:





Dk1871

22. fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.

KXII

22. Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.

PR1739

22. Et nemmad Jummala sisse ei usknud, ja ei lootnud mitte temma abbi peäle.

LT

22. nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu.





Luther1912

22. daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

Ostervald-Fr

22. Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

RV'1862

22. Porque no habían creido a Dios, ni habían confiado de su salud.

SVV1770

22 Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.





PL1881

22. Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.

Karoli1908Hu

22. Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,

RuSV1876

22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

БКуліш

22. Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.





FI33/38

23. Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;

Biblia1776

23. Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,

CPR1642

22 Cuin HERra sen cuuli wihastui hän ja tuli sytytettin Jacobis ja julmuus tuli Israelin päälle.

Osat1551

24. Quin nyt HERRA sen cwli/ nin hen kiukustui/ ia Tuli sytytettijn Jacobis/ ia iulmaus tuli Israelin ylitze. (Kuin nyt HERRA sen kuuli/ niin hän kiukustui/ ja tuli sytytettiin Jakobissa/ ja julmaus tuli Israelin ylitse.)





MLV19

23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,

KJV

23. Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,





Dk1871

23. Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.

KXII

23. Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;

PR1739

23. Ja ta andis käsko üllematte pilwedele üllewal, ja teggi taewa uksed lahti,

LT

23. Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.





Luther1912

23. Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

Ostervald-Fr

23. Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

RV'1862

23. Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.

SVV1770

23 Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;





PL1881

23. Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.

Karoli1908Hu

23. És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.

RuSV1876

23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,

БКуліш

23. А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,





FI33/38

24. hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.

Biblia1776

24. Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.

CPR1642

23 Ettei he usconet Jumalan päälle ja ei uscaldanet hänen apuuns. Ja hän käski pilwille ylhäldä ja awais taiwan owet.

Osat1551

25. Ettei he vskoneet Jumalan päle/ ia euet vskaltanuet henen Apunsa päle. Ja hen keski piluille ylhelde/ ia auasi ne Taiuan ouet. (ettei he uskoneet Jumalan päälle/ ja eiwät uskaltaneet hänen apunsa päälle. Ja hän käski pilwille ylhäältä/ ja awasi taiwaan owet.)





MLV19

24 and he rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven.

KJV

24. And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.





Dk1871

24. Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.

KXII

24. Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.

PR1739

24. Ja laskis Manna nende peäle saddada roa tarwis, ja andis taewa wilja.

LT

24. Iš dangaus Jis pabėrė maną­maistą jiems valgyti.





Luther1912

24. und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

Ostervald-Fr

24. Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

RV'1862

24. E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.

SVV1770

24 En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.





PL1881

24. I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.

Karoli1908Hu

24. És hullatott reájuk mannát [12†] eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.

RuSV1876

24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.

БКуліш

24. І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.





FI33/38

25. Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.

Biblia1776

25. He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.

CPR1642

24 Ja andoi sata heille Manna syödäxens ja andoi heille taiwan leipä.

Osat1551

26. Ja annoi sataa heille Manna södhexens/ Ja annoi heille Taiuan Leipe. (Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä/ ja antoi heille taiwaan leipää.)





MLV19

25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.

KJV

25. Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.





Dk1871

25. Hver aad de Stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.

KXII

25. De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.

PR1739

25. Iggamees söi wäggewatte leiba, ta läkkitas neile toidust, et neil kül olli. .

LT

25. Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.





Luther1912

25. Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

Ostervald-Fr

25. Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

RV'1862

25. Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.

SVV1770

25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.





PL1881

25. Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.

Karoli1908Hu

25. Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,

RuSV1876

25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.

БКуліш

25. Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.





FI33/38

26. Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;

Biblia1776

26. Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,

CPR1642

25 He söit Engelitten leipä hän lähetti heille kyllä ruoca rawinnoxi.

Osat1551

27. He söit Engeliten Leipe/ hen lehetti heille kylle Roca rauinoxexi. (He söit enkelten leipää/ hän lähetti heille kyllin ruokaa rawinnoksi.)





MLV19

26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he guided the south wind.

KJV

26. He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.





Dk1871

26. Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.

KXII

26. Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;

PR1739

26. Ta panni päwatousma tuult taewa al käima, ja aias om̃a tuggewussega louna tuult ülles.

LT

26. Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia





Luther1912

26. Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

Ostervald-Fr

26. Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

RV'1862

26. Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,

SVV1770

26 Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;





PL1881

26. Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;

Karoli1908Hu

26. Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;

RuSV1876

26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею

БКуліш

26. Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.





FI33/38

27. hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;

Biblia1776

27. Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,

CPR1642

26 Hän andoi itätuulen puhalda taiwan alla ja hänen wäkewydelläns kehoitti etelätuulen.

Osat1551

28. Hen annoi Itetwlen puhalta Taiuan alla/ ia henen wäkewydhens cautta yleskihoitti EteleTwlen. (Hän antoi itätuulen puhaltaa taiwaan alla/ ja hänen wäkewyytensä kautta ylöskiihoitti etelätuulen.)





MLV19

27 He also rained meat upon them as the dust and winged birds as the sand of the seas.

KJV

27. He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:





Dk1871

27. Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.

KXII

27. Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;

PR1739

27. Ja laskis lihha neile saddada kui pörmo, ja tibadega linnud, kui liiw merre äres.

LT

27. ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.





Luther1912

27. und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

Ostervald-Fr

27. Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

RV'1862

27. E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.

SVV1770

27 En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;





PL1881

27. I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;

Karoli1908Hu

27. És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.

RuSV1876

27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:

БКуліш

27. І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,





FI33/38

28. hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.

Biblia1776

28. Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.

CPR1642

27 Ja andoi sata nijncuin tomua liha heille ja linduja nijncuin sanda meresä.

Osat1551

29. Ja annoi sata Ninquin tomun Liha heiden pälens/ Ja Linduia ninquin Sannan Meresse. (Ja antoi sataa niinkuin tomun lihaa heidän päällensä/ ja lintuja niinkuin sannan meressä.)





MLV19

28 And he let it fall in the midst of their camp all around their habitations.

KJV

28. And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.





Dk1871

28. Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.

KXII

28. Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.

PR1739

28. Ja laskis neid langeda kesk nende leri nende maiade ümber.

LT

28. Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.





Luther1912

28. und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

Ostervald-Fr

28. Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

RV'1862

28. E hízolas caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.

SVV1770

28 En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.





PL1881

28. Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.

Karoli1908Hu

28. És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.

RuSV1876

28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –

БКуліш

28. І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.





FI33/38

29. Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.

Biblia1776

29. Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,

CPR1642

28 Ja sallei langeta keskelle heidän leiriäns jocapaicas cuin he asuit.

Osat1551

30. Ja salli ne langeta keskelle heiden Scantzians/ Jocapaicas quin he asuit. (Ja salli ne langeta keskelle heidän skantsiansa (leiriänsä) / jokapaikassa kuin he asuit.)





MLV19

29 So they ate and were well filled and he gave them their own desire.

KJV

29. So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;





Dk1871

29. Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.

KXII

29. Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.

PR1739

29. Ja nemmad söid ja nende köht sai wägga täis, ja ta satis, mis nem̃ad iggatsesid nende kätte.

LT

29. Jie valgė, ir visi pasisotino: patenkino Dievas jų norus.





Luther1912

29. Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

Ostervald-Fr

29. Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

RV'1862

29. Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.

SVV1770

29 Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.





PL1881

29. I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.

Karoli1908Hu

29. Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.

RuSV1876

29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.

БКуліш

29. І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.





FI33/38

30. Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,

Biblia1776

30. Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,

CPR1642

29 Nijn he söit ja rawittin ja sait heidän himons.

Osat1551

31. Nin he söit ia tulit sangen rauitetuxi/ ia annoi sammutta heiden himonsa. (Niin he söit ja tulit sangen rawitetuksi/ ja antoi sammuttaa heidän himonsa.)





MLV19

30 They were not estranged from what they desired. Their food was yet in their mouths

KJV

30. They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,





Dk1871

30. De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:

KXII

30. Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,

PR1739

30. Nem̃ad ei sanud weel mitte om̃ast iggatsemissest lahti, nende roog olli alles nende suus:

LT

30. Bet jie dar nebuvo palikę savo geismų, dar valgis tebebuvo burnoje,





Luther1912

30. Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

Ostervald-Fr

30. Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

RV'1862

30. No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,

SVV1770

30 Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,





PL1881

30. A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:

Karoli1908Hu

30. Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:

RuSV1876

30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,

БКуліш

30. Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,





FI33/38

31. kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.

Biblia1776

31. Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.

CPR1642

30 Cuin ei he wielä lacannet himoidzemast ja he wielä sijtte söit.

Osat1551

32. Quin he nyt Himonsa sammutit/ ia he wiele sijte söit. (Kuin he nyt himonsa sammutit/ ja he wielä siitä söit.)





MLV19

31 when the anger of God went up against them and killed of the fattest of them and killed* down the young men of Israel.

KJV

31. The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.





Dk1871

31. Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog noble iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.

KXII

31. Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.

PR1739

31. Siis tulli Jummala wihha nende peäle, ja tappis neid nende rohke sömaaia jures, ja löi Israeli nored mehhed mahha.

LT

31. kai Dievo rūstybė užgriuvo juos. Jis išžudė jų riebiausius ir Izraelio rinktinius sunaikino.





Luther1912

31. da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

Ostervald-Fr

31. Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

RV'1862

31. Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.

SVV1770

31 Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israel nedervelde.





PL1881

31. Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.

Karoli1908Hu

31. Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;

RuSV1876

31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.

БКуліш

31. Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.





FI33/38

32. Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.

Biblia1776

32. Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.

CPR1642

31 Tuli Jumalan wiha heidän päällens ja tappoi jaloimmat heidän seastans ja parahimmat Israelis hän maahan löi.

Osat1551

33. Nin tuli Jumalan wiha heiden ylitzens/ ia tapoi ne Jaloimat heiden seastans/ ia ne Parahimmat Israelis hen mahanlöi. (Niin tuli Jumalan wiha heidän ylitsensä/ ja tappoi ne jaloimmat heidän seastansa/ ja ne parhaimmat Israelissa hän maahan löi.)





MLV19

32 For all this, they still sinned and did not believe in his wondrous works.

KJV

32. For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.





Dk1871

32. Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.

KXII

32. Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.

PR1739

32. Peäle se köik teggid nemmad weel patto, ja ei usknud mitte temma immeasjo.

LT

32. Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.





Luther1912

32. Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

Ostervald-Fr

32. Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

RV'1862

32. Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.

SVV1770

32 Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.





PL1881

32. Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;

Karoli1908Hu

32. Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.

RuSV1876

32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.

БКуліш

32. Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.





FI33/38

33. Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.

Biblia1776

33. Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.

CPR1642

32 Mutta wielä sijttekin caikisa näisä he syndiä teit ja ei usconet hänen ihmeitäns.

Osat1551

34. MUtta ylitze neite caikia he wiele sijttekin synditeit/ ia euet vskoneet henen Ihmeitens päle. (Mutta ylitse näitä kaikkia he wielä sittenkin syntiä teitä/ ja eiwät uskoneet hänen ihmeittensä päälle.)





MLV19

33 Therefore he consumed their days in vanity and their years in terror.

KJV

33. Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.





Dk1871

33. Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.

KXII

33. Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.

PR1739

33. löppetas ta nende päwad tühja käimissega , ja nende aastad hirmoga.

LT

33. Jie leido dienas tuštybėje, savo metus­baimėje.





Luther1912

33. Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

Ostervald-Fr

33. Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

RV'1862

33. Y consumió en muy poco sus dias, y sus años apresuradamente.

SVV1770

33 Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.





PL1881

33. Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.

Karoli1908Hu

33. Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.

RuSV1876

33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.

БКуліш

33. І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.





FI33/38

34. Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.

Biblia1776

34. Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,

CPR1642

33 Sentähden andoi hän heidän cuolla nijn ettei he mitän saanet ja täytyi heidän elinaicans rangaistuna olla.

Osat1551

35. Senteden annoi hen heite poiscoolla/ nin ette he miteken saanuet/ ia teutyi heiden Eliaicanans rangaistetta. (Sentähden antoi hän heitä pois kuolla/ niin että he mitäkään saaneet/ ja täytyi heidän elinaikanansa rangaistettaa.)





MLV19

34 When he killed them, then they inquired after him and they returned and sought God earnestly.

KJV

34. When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.





Dk1871

34. Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.

KXII

34. När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;

PR1739

34. Kui ta neid tappis, siis noudsid nemmad tedda, ja pöörsid ennast ja otsisid Jummalat aegsaste.

LT

34. Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.





Luther1912

34. Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

Ostervald-Fr

34. Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

RV'1862

34. Si los mataba, entónces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.

SVV1770

34 Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;





PL1881

34. Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,

Karoli1908Hu

34. Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.

RuSV1876

34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,

БКуліш

34. Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.





FI33/38

35. He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.

Biblia1776

35. Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.

CPR1642

34 Cuin hän heitä tappoi edzit he händä ja he palaisit ja tulit warhain Jumalan tygö.

Osat1551

36. Quin hen heite tappoi/ etzit he hende/ Ja he palasit/ ia warahin tulit Jumalan tyge. (Kuin hän heitä tappoi/ etsit he häntä/ ja he palasit/ ja warhain tulit Jumalan tykö.)





MLV19

35 And they remembered that God was their rock and the Most High God their redeemer.

KJV

35. And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.





Dk1871

35. Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.

KXII

35. Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;

PR1739

35. Ja mötlesid sedda , et Jummal nende kaljo ja se keigekörgem Jummal nende luñastaja olli .

LT

35. Atsiminė, kad Dievas yra jų uola, aukščiausiasis Dievas jų atpirkėjas.





Luther1912

35. und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

Ostervald-Fr

35. Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

RV'1862

35. Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.

SVV1770

35 En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.





PL1881

35. Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:

Karoli1908Hu

35. És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;

RuSV1876

35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,

БКуліш

35. І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй - спаситель їх.





FI33/38

36. Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;

Biblia1776

36. Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.

CPR1642

35 Ja muistelit että Jumala on heidän turwans ja Jumala se corkein heidän lunastajans.

Osat1551

37. Ja muistelit/ Ette Jumala on heiden Turuans/ Ja Jumala se Corkein heiden Lunastaians. (Ja muistelit/ että Jumala on heidän turwansa/ ja Jumala se Korkein heidän lunastajansa.)





MLV19

36 But they deceived him with their mouth and lied to him with their tongue.

KJV

36. Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.





Dk1871

36. Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.

KXII

36. Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.

PR1739

36. Ja nem̃ad rääksid libbedaste omma suga, ja omma kelega walletasid nemmad temma ette.

LT

36. Bet jie apgaudinėjo Jį ir savo liežuviais melavo Jam,





Luther1912

36. und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

Ostervald-Fr

36. Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

RV'1862

36. Y lisongeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:

SVV1770

36 En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.





PL1881

36. (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;

Karoli1908Hu

36. És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.

RuSV1876

36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;

БКуліш

36. І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.





FI33/38

37. sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.

Biblia1776

37. Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.

CPR1642

36 Ja he petit hänen heidän suullans ja walehtelit hänelle kielilläns. Mutta heidän sydämens ei ollut wahwa hänen puoleens ja ei pitänet uscollisest hänen lijttoans.

Osat1551

38. Ja he wiekastelit henen edhesens heiden Suullans/ ia walectelit henelle heiden Kielillens. Mutta heiden sydemens ei ollut wahua henen tygens/ ia euet pitenyet vskolisesta henen Lijtostans. (Ja he wiekastelit hänen edessänsä heidän suullansa/ ja walehtelit hänelle heidän kielillänsä. Mutta heidän sydämensä ei ollut wahwa hänen tykönsä/ ja eiwät pitäneet uskollisesti hänen liitostansa.)





MLV19

37 For their heart was not right with him, nor were they faithful in his covenant.

KJV

37. For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.





Dk1871

37. Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.

KXII

37. Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.

PR1739

37. Agga nende südda ei jänud mitte kindlaste temma jure, ja nemmad ei olnud mitte ustawad ta seädusses.

LT

37. jų širdis nebuvo teisi prieš Jį, jie nepasiliko ištikimi Jo sandorai.





Luther1912

37. aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

Ostervald-Fr

37. Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

RV'1862

37. Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.

SVV1770

37 Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.





PL1881

37. A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)

Karoli1908Hu

37. De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;

RuSV1876

37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.

БКуліш

37. Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.





FI33/38

38. Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.

Biblia1776

38. Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.

CPR1642

37 MUtta hän oli armollinen ja andoi pahat tegot andexi ja ei hucuttanut heitä ja hän käänsi pois usein wihans ettei hän laskenut caickia wihaans menemän.

Osat1551

39. MUtta hen oli Armolinen/ ia andexiannoi ne Pahatteghot/ ia ei hukuttanut heite/ ia vsein hen poiskiäensi wihans/ ettei hen laskenut caikia wihans menemen. (Mutta hän oli armollinen ja anteeksiantoi ne pahat teot/ ja ei hukuttanut heitä/ ja usein hän poiskäänsi wihansa/ ettei hän laskenut kaikkia wihansa menemään.)





MLV19

38 But he, being merciful, forgave iniquity and did not destroy. Yes, he turned his anger away much and did not stir up all his wrath.

KJV

38. But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.





Dk1871

38. Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.

KXII

38. Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.

PR1739

38. Agga temmal olli halle meel, ta leppitas nende üllekohto ärra, ja ei rikkund neid mitte ärra, ja pöris mitto korda omma wihha ärra, ja ei lasnud mitte keik omma tullist wihha tousta.

LT

38. Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.





Luther1912

38. Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

Ostervald-Fr

38. Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

RV'1862

38. Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.

SVV1770

38 Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.





PL1881

38. On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;

Karoli1908Hu

38. Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.

RuSV1876

38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:

БКуліш

38. Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.





FI33/38

39. Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.

Biblia1776

39. Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.

CPR1642

38 Sillä hän muisti heidän lihaxi tuulexi joca mene pois ja ei palaja.

Osat1551

40. Sille hen muisti ette he Liha olit/ yxi Twli quin poismene/ ia ei palaia. (Sillä hän muisti että he liha olit/ yksi tuuli kuin poismenee/ ja ei palaja.)





MLV19

39 And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again.

KJV

39. For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.





Dk1871

39. Og han kom i Hu, at de vare Kød, at Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.

KXII

39. Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.

PR1739

39. Sest ta mötles se peäle, et nemmad lihha on , üks tuul, mis ärralähhäb ja ei tulle taggasi.

LT

39. Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.





Luther1912

39. Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Ostervald-Fr

39. Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

RV'1862

39. Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.

SVV1770

39 En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.





PL1881

39. Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.

Karoli1908Hu

39. Azért eszébe vevé, hogy test [13†] ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.

RuSV1876

39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

БКуліш

39. І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.





FI33/38

40. Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!

Biblia1776

40. Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?

CPR1642

39 He wihoitit hänen sangen usein corwesa ja kehoitit hänen aukiasa maasa.

Osat1551

41. He wihoitit hende sangen vsein Coruesa/ ia Kihoitit henen sijnä Aukiasmaas. (He wihoitit häntä sangen usein korwessa/ ja kiihoitit hänen siinä aukeassa maassa.)





MLV19

40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!

KJV

40. How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!





Dk1871

40. Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.

KXII

40. De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.

PR1739

40. Kui mitto korda pannid nemmad ta wasto körbes! kui mitto korda teggid nemmad temmale melehaigust tühjas lanes!

LT

40. Kaip dažnai jie pykdė Jį dykumoje, liūdino tyruose!





Luther1912

40. Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

Ostervald-Fr

40. Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

RV'1862

40. ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!

SVV1770

40 Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!





PL1881

40. Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?

Karoli1908Hu

40. Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!

RuSV1876

40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!

БКуліш

40. Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.





FI33/38

41. Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.

Biblia1776

41. Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.

CPR1642

40 Ja he kiusaisit taas Jumalata jocapaicas ja härsyttelit sitä pyhä Israelis.

Osat1551

42. Ja he kiusasit taas Jumalata iocapaicas/ ia hersyttelit sen Pyhen Israelis. (Ja he kiusasit taas Jumalata joka paikassa/ ja härsyttelit sen Pyhän Israelissa.)





MLV19

41 And they turned again and challenged God and provoked the Holy One of Israel.

KJV

41. Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.





Dk1871

41. Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.

KXII

41. De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.

PR1739

41. Ja nemmad kiusasid Jummalat jälle, ja tahtsid Israeli pühha lunnastajale mära panna.

LT

41. Jie vis iš naujo gundė Dievą ir apribojo Izraelio Šventąjį.





Luther1912

41. Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

Ostervald-Fr

41. Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

RV'1862

41. Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.

SVV1770

41 Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.





PL1881

41. Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.

Karoli1908Hu

41. És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.

RuSV1876

41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,

БКуліш

41. І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.





FI33/38

42. He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,

Biblia1776

42. Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:

CPR1642

41 Ei he muistanet hänen kättäns sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista.

Osat1551

43. Euet he muistanuet henen Kädhens päle/ sinä Peiuene iona hen lunasti heite Wiholisiste. (Eiwät he muistaneet hänen kätensä päälle/ sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista.)





MLV19

42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary,

KJV

42. They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.





Dk1871

42. De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;

KXII

42. De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;

PR1739

42. Nemmad ei möttelnud mitte temma käe peäle sel päwal, kui ta neid waenlaste käest ärralunnastas.

LT

42. Jie neprisimindavo Jo rankos ir tos dienos, kai Jis išvadavo juos iš priešo,





Luther1912

42. Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

Ostervald-Fr

42. Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

RV'1862

42. No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;

SVV1770

42 Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;





PL1881

42. Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;

Karoli1908Hu

42. Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;

RuSV1876

42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,

БКуліш

42. Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.





FI33/38

43. jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,

Biblia1776

43. Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,

CPR1642

42 Nijncuin hän oli ihmens Egyptis tehnyt ja hänen merckins Zoan maasa.

Osat1551

44. Ninquin hen oli henen Merkins Egyptis tehnyt/ ia henen Ihmeens sijnä Zoan maassa. (Niinkuin hän oli hänen merkkinsä Egyptissä tehnyt/ ja hänen ihmeensä siinä Zoan maassa.)





MLV19

43 how he set his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

KJV

43. How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:





Dk1871

43. da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;

KXII

43. Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.

PR1739

43. Nenda kui ta om̃ad immetähhed Egiptusses olli teinud ja ommad immeteud Soani wäljal.

LT

43. kai darė Egipte ženklus ir stebuklus Coano laukuose.





Luther1912

43. wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

Ostervald-Fr

43. Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

RV'1862

43. Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:

SVV1770

43 Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;





PL1881

43. Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;

Karoli1908Hu

43. Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.

RuSV1876

43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;

БКуліш

43. Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:





FI33/38

44. muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;

Biblia1776

44. Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:

CPR1642

43 Cosca hän heidän wetens werexi muutti ettei he ojistans tainnet juoda.

Osat1551

45. Coska hen heiden Wedhens werexi mwtti/ ettei he heiden Oistans tainnet ioodha. (Koska hän heidän wetensä wereksi muutti/ ettei he heidän ojistansa tainneet juoda.)





MLV19

44 and turned their rivers into blood and their streams, so that they could not drink.

KJV

44. And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.





Dk1871

44. da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;

KXII

44. Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.

PR1739

44. Kui ta nende jöed ja nende wee-soned werreks mutis, et nem̃ad ei sanud jua.

LT

44. Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų.





Luther1912

44. da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

Ostervald-Fr

44. Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

RV'1862

44. Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:

SVV1770

44 En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.





PL1881

44. Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.

Karoli1908Hu

44. És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.

RuSV1876

44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;

БКуліш

44. Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.





FI33/38

45. lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;

Biblia1776

45. Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;

CPR1642

44 Cosca hän turilat heidän secaans lähetti jotca heitä söit ja sammacot cuin heitä hucutit.

Osat1551

46. Coska hen Turilat heiden secans lehetti/ iotca heite söit/ ia Sammacot quin heite hukutit. (Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti/ jotka heitä söit/ ja sammakot kuin heitä hukutit.)





MLV19

45 He sent among them swarms of flies, which devoured them and frogs, which destroyed them.

KJV

45. He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.





Dk1871

45. og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;

KXII

45. Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;

PR1739

45. Ta läkkitas nende sekka keiksuggu pahha lindude seltsi, mis neid ärra söid, ja konne, mis neid ärrarikkusid.

LT

45. Jis siuntė muses, kurios kandžiojo juos, taip pat varles, kurios naikino juos.





Luther1912

45. da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

Ostervald-Fr

45. Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

RV'1862

45. Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.

SVV1770

45 Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.





PL1881

45. Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:

Karoli1908Hu

45. Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, [14†] a mely pusztítá őket.

RuSV1876

45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;

БКуліш

45. Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.





FI33/38

46. antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;

Biblia1776

46. Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;

CPR1642

45 Ja andoi heidän tulons ruohomadoille ja heidän kylwöns etanoille.

Osat1551

47. Ja annoi heiden Elonsa Roostille/ ia heiden Kyluöns Toukille. (Ja antoi heidän elonsa roostille (ruohomadoille)/ ja heidän kylwönsä toukille.)





MLV19

46 He also gave their increase to the caterpillar and their labor to the locust.

KJV

46. He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.





Dk1871

46. og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;

KXII

46. Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.

PR1739

46. Ja andis nende wilja asili-lindudele, ja nende were-waewa rohhotirtsudele.

LT

46. Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius.





Luther1912

46. und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

Ostervald-Fr

46. Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

RV'1862

46. Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.

SVV1770

46 En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.





PL1881

46. I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.

Karoli1908Hu

46. Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.

RuSV1876

46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;

БКуліш

46. Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.





FI33/38

47. hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;

Biblia1776

47. Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;

CPR1642

46 Cosca hän rakehilla heidän wijnapuuns löi ja heidän medzäficunans jääteellä.

Osat1551

48. Coska hen Rakehilla heiden Winapuuns löi/ ia heiden Willificunans Pacaisella. (Koska hän rakeilla heidän wiinapuunsa löi/ ja heidän williwiikunansa pakkasella.)





MLV19

47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost.

KJV

47. He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.





Dk1871

47. han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;

KXII

47. Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.

PR1739

47. Ta löi mahha nende winapuud rahhega, ja nende metswigi-puud jämmeda rahhega.

LT

47. Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu.





Luther1912

47. da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

Ostervald-Fr

47. Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

RV'1862

47. Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.

SVV1770

47 Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.





PL1881

47. Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.

Karoli1908Hu

47. Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.

RuSV1876

47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;

БКуліш

47. Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.





FI33/38

48. antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.

Biblia1776

48. Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;

CPR1642

47 Cosca hän löi heidän carjans rakehilla ja heidän laumans pitkäisen tulella.

Osat1551

49. Coska hen löi heiden Carians Rakehilla/ ia heiden Laumans pitkeisentulella. (Koska hän löi heidän karjansa rakeilla/ ja heidän laumansa pitkäisen tulella.)





MLV19

48 He also gave over their cattle to the hail and their flocks to hot thunderbolts.

KJV

48. He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.





Dk1871

48. og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;

KXII

48. Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.

PR1739

48. Ja andis nende lojuksed ärra rahhe kätte, ja nende weiksed tullise noolte kätte.

LT

48. Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.





Luther1912

48. da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

Ostervald-Fr

48. Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

RV'1862

48. Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.

SVV1770

48 Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.





PL1881

48. I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.

Karoli1908Hu

48. Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.

RuSV1876

48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;

БКуліш

48. І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.





FI33/38

49. Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.

Biblia1776

49. Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;

CPR1642

48 Cosca hän hirmuises wihasans lähetti heidän secaans pahat engelit ja andoi heitä raadella cadotta ja wahingoitta.

Osat1551

50. Coska hen hirmulises wihassans lehetti heiden secaans pahat Engelit/ ia annoi heite radhella ia cadhotetta/ ia wahingoitta. (Koska hän hirmullisessa wihassansa lähetti heidän sekaansa pahat enkelit/ ja antoi heitä raadella ja kadotettaa/ ja wahingoittaa.)





MLV19

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath and indignation and trouble, a discharge of messengers of evil.

KJV

49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.





Dk1871

49. han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;

KXII

49. Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.

PR1739

49. Ta läkkitas nende peäle omma tullise hirmsa wihha, ja suurt melepahhandust ja ahhastust, ja laskis kurjad inglid lahti nende peäle .

LT

49. Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.





Luther1912

49. da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

Ostervald-Fr

49. Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

RV'1862

49. Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.

SVV1770

49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.





PL1881

49. Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.

Karoli1908Hu

49. Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.

RuSV1876

49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;

БКуліш

49. Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.





FI33/38

50. Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.

Biblia1776

50. Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;

CPR1642

49 Hän päästi wihans heidän secaans ja ei säästänyt heidän sielujans cuolemasta ja heidän eläimens rutolla cuoletti.

Osat1551

51. Coska hen annoi wihans edeskeudhe/ Ja heiden Sieluiansa eipe Coolemasta sästenyt/ Ja cooletti Ruttotaudhilla heiden Eleimens. (Koska hän antoi wihansa edeskäydä/ ja heidän sielujansa eipä kuolemasta säästänyt/ ja kuoletti ruttotaudilla heidän eläimensä.)





MLV19

50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

KJV

50. He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;





Dk1871

50. bo han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;

KXII

50. Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.

PR1739

50. Ta moötis ärra ühhe teeraa om̃a wihhale, ta ei keelnud nende hingesid mitte surmasse minnemast , ja andis nende ellajad ärra katko kätte.

LT

50. Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.





Luther1912

50. da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

Ostervald-Fr

50. Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

RV'1862

50. Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, ántes entregó su vida a la mortandad:

SVV1770

50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.





PL1881

50. Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;

Karoli1908Hu

50. Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.

RuSV1876

50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

БКуліш

50. Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.





FI33/38

51. Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.

Biblia1776

51. Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,

CPR1642

50 Cosca hän caicki esicoiset löi Egyptisä ensimäiset perilliset Chamin majoisa.

Osat1551

52. Coska hen caiki Esicoiset Egyptis löi/ ne ensimeiset Periliset sen Chamin Maioissa. (Koska hän kaikki esikoiset Egyptissä löi/ ne ensimmäiset perilliset sen Chamin majoissa.)





MLV19

51 and killed* all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.

KJV

51. And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:





Dk1871

51. og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte

KXII

51. Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;

PR1739

51. Ja ta löi keik essimessed poeglapsed Egiptussesse mahha, keik essimest joudo, mis Hami maiade sees.

LT

51. Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.





Luther1912

51. da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

Ostervald-Fr

51. Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

RV'1862

51. E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.

SVV1770

51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.





PL1881

51. I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;

Karoli1908Hu

51. És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.

RuSV1876

51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;

БКуліш

51. І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.





FI33/38

52. Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.

Biblia1776

52. Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

CPR1642

51 JA laski hänen Canssans nijncuin lambat ja wei heidän nijncuin lauman corwesa.

Osat1551

53. JA vloslaski ninquin Lambat henen Canssans/ ia wei heite ninquin iongun Lauman Coruesa. (Ja uloslaski niinkuin lampaat hänen kansansa/ ja wei heitä niinkuin jonkun lauman korwessa.)





MLV19

52 But he led forth his own people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

KJV

52. But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.





Dk1871

52. men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;

KXII

52. Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.

PR1739

52. Ja laskis omma rahwast kui puddolojuksed tee peäle miñna, ja satis neid kui karja körbes,

LT

52. Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.





Luther1912

52. und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Ostervald-Fr

52. Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

RV'1862

52. E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.

SVV1770

52 En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.





PL1881

52. Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.

Karoli1908Hu

52. Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.

RuSV1876

52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

БКуліш

52. І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.





FI33/38

53. Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.

Biblia1776

53. Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.

CPR1642

52 Ja saatti heitä irstasta ettei he peljännet waan heidän wihollisens peitti meri.

Osat1551

54. Ja hen saattoi heite irstasta/ ettei he pelienyet/ waan heiden wiholisens peitti se Meri. (Ja hän saattoi heitä irstaasta/ ettei he peljänneet/ waan heidän wihollisensa peitti se meri.)





MLV19

53 And he led them safely, so that they did not fear, but the sea overwhelmed their enemies.

KJV

53. And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.





Dk1871

53. og han ledede dem tryggelig, at de ikke frygtede; men Havet skjulte deres Fjender.

KXII

53. Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;

PR1739

53. Ja juhhatas neid julgeste, et nemmad hirmo ei tunnud; agga merri kattis nende waenlased.

LT

53. Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.





Luther1912

53. Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

Ostervald-Fr

53. Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

RV'1862

53. Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.

SVV1770

53 Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.





PL1881

53. Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)

Karoli1908Hu

53. És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.

RuSV1876

53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;

БКуліш

53. І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.





FI33/38

54. Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.

Biblia1776

54. Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.

CPR1642

53 Ja hän wei heitä Pyhäns rajoijn tämän mäen tygö jonga hänen oikia kätens saanut oli.

Osat1551

55. Ja hen siseltoi heite henen Pyhydens Raiohin/ temen Mäen tyge/ ionga henen Oikia kätens saanut oli. (Ja hän sisälle toi heitä hänen pyhyytensä rajoihin/ tämän mäen tykö/ jonka hänen oikea kätensä saanut oli.)





MLV19

54 And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had gained.

KJV

54. And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.





Dk1871

54. Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;

KXII

54. Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;

PR1739

54. Ja tem̃a wiis neid om̃a pühha raia peäle,siñna mäele, mis ta parrem kässi olli saatnud,

LT

54. Jis atvedė juos į šventąją žemę, prie kalno, kurį Jo dešinė buvo įsigijusi.





Luther1912

54. Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

Ostervald-Fr

54. Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

RV'1862

54. Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.

SVV1770

54 En Hij bracht hen tot de landpale Zijner heiligheid, tot dezen berg, dien Zijn rechterhand verkregen heeft.





PL1881

54. Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.

Karoli1908Hu

54. És bevivé őket az ő szent határába, arra [15†] a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.

RuSV1876

54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;

БКуліш

54. І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.





FI33/38

55. Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.

Biblia1776

55. Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.

CPR1642

54 Ja hän ajoi pois heidän edestäns pacanat ja jacoi heille perimisen arwalla ja nijden majoisa andoi hän Israelin sucucunnat asua.

Osat1551

56. Ja hen poisheitti heiden eteens Pacanat/ ia heille aruolla Perimisen vlosiacoi/ Ja nijnnen Maioissa hen annoi Israelin Sucukunnat siselasua. (Ja hän poisheitti heidän edestänsä pakanat/ ja heille arwoilla perimisen ulosjakoi/ Ja niiden majoissa hän antoi Israelin sukukunnat sisällä asua.)





MLV19

55 He also drove out the nations before them and allotted them for an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

KJV

55. He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.





Dk1871

55. og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.

KXII

55. Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.

PR1739

55. Ja aias pagganad nende eest ärra, ja jaggas nende maad nöri läbbi pärris-ossaks, ja pañi Israeli sugguarrud nende maiade sisse ellama.

LT

55. Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.





Luther1912

55. und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

Ostervald-Fr

55. Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

RV'1862

55. Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.

SVV1770

55 En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen.





PL1881

55. I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.

Karoli1908Hu

55. És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és [16†] letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.

RuSV1876

55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.

БКуліш

55. І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.





FI33/38

56. Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,

Biblia1776

56. Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.

CPR1642

55 Mutta he kiusaisit ja wihoitit Jumalan sen corkeimman ja ei pitänet hänen todistuxians.

Osat1551

57. Mutta he kiusasit ia wihoitit Jumalan sen Corkeiman/ Ja euet pitenyet henen Todhistoxians. (Mutta he kiusasit ja wihoitit Jumalan sen Korkeimman/ ja eiwät pitäneet hänen todistuksiansa.)





MLV19

56 Yet they challenged and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,

KJV

56. Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:





Dk1871

56. Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.

KXII

56. Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;

PR1739

56. Agga nemmad kiusasid ja wihhastasid keigekörgemat Jummalat wägga, ja ei piddand mitte temma tunnistussi.

LT

56. Tačiau jie gundė Jį ir maištavo prieš Dievą, Aukščiausiojo įsakymų nesilaikė.





Luther1912

56. Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

Ostervald-Fr

56. Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

RV'1862

56. Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.

SVV1770

56 Maar zij verzochten en verbitterden God, den Allerhoogste, en onderhielden Zijn getuigenissen niet.





PL1881

56. A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.

Karoli1908Hu

56. De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;

RuSV1876

56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;

БКуліш

56. Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.





FI33/38

57. vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.

Biblia1776

57. Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.

CPR1642

56 Waan he palaisit tacaperin ja cadzoit ylön nijncuin myös heidän Isäns ja ei pitänet nijncuin hellinnyt joudzi.

Osat1551

58. Waan he tacaperin langesit/ ia ylencatzoit caikia/ nin quin heiden Isenssecki/ ia euet pitenet/ ninquin leuhä Joutzi. (Waan he takaperin lankesit/ ja ylenkatsoit kaikkia/ niinkuin heidän isänsäkin/ ja eiwät pitäneet/ niinkuin löyhä jousi.)





MLV19

57 but turned back and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.

KJV

57. But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.





Dk1871

57. Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.

KXII

57. Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;

PR1739

57. Ja tagganesid taggasi ja teggid pettust, nenda kui nende wannemad, ja said teist wisi kui ammo, mis pettab.

LT

57. Nusisuko ir buvo neištikimi kaip jų tėvai, nukrypo į šalį kaip sugadintas lankas.





Luther1912

57. und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

Ostervald-Fr

57. Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

RV'1862

57. Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco enganoso.

SVV1770

57 En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.





PL1881

57. Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.

Karoli1908Hu

57. Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, [17†] mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.

RuSV1876

57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;

БКуліш

57. Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.





FI33/38

58. He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.

Biblia1776

58. Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.

CPR1642

57 Ja he wihoitit hänen medzistöilläns ja härsyttelit händä epäjumalillans.

Osat1551

59. Ja he yllytit henen wihahan heiden Hijsillens/ ia hersyttelit henen heiden Epeiumaloillans. (Ja he yllytit hänen wihahan heidän hiisillänsä/ ja härsyttelit hänen heidän epäjumaloillansa.)





MLV19

58 For they provoked him to anger with their high places and moved him to jealousy with their graven images.

KJV

58. For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.





Dk1871

58. Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.

KXII

58. Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;

PR1739

58. Ja ärritasid tedda omma körge paikadega, ja omma nikkerdud kuiudega teggid nem̃ad, et temma pühha wihhaga wihhastas.

LT

58. Aukštumomis jie kėlė Jo pyktį, drožtais atvaizdais sukėlė Jam pavydą.





Luther1912

58. und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

Ostervald-Fr

58. Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

RV'1862

58. Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.

SVV1770

58 En zij verwekten Hem tot toorn door hun hoogten, en verwekten Hem tot ijver door hun gesneden beelden.





PL1881

58. Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.

Karoli1908Hu

58. Haragra ingerelték őt magaslataikkal, [18†] és bosszantották faragott bálványaikkal.

RuSV1876

58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.

БКуліш

58. Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.





FI33/38

59. Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.

Biblia1776

59. Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,

CPR1642

58 Ja cuin Jumala sen cuuli nijn hän närkästyi ja hyljäis cowin Israelin.

Osat1551

60. Ja quin Jumala sen cwli/ nin hen närkestyi/ ia sangen poisheitti Israelin. (Ja kuin Jumala sen kuuli/ niin hän närkästyi/ ja sangen poisheitti Israelin.)





MLV19

59 When God heard, he was angry and greatly rejected Israel,

KJV

59. When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:





Dk1871

59. Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.

KXII

59. Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;

PR1739

59. Jummal kulis ja wihhastas wägga, ja pölgas Israelit wägga ärra.

LT

59. Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.





Luther1912

59. Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

Ostervald-Fr

59. Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

RV'1862

59. Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.

SVV1770

59 God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.





PL1881

59. Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,

Karoli1908Hu

59. Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.

RuSV1876

59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;

БКуліш

59. Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.





FI33/38

60. Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.

Biblia1776

60. Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,

CPR1642

59 Nijn että hän luowui asuinsiastans Silos sijtä majasta josa hän ihmisten seas asui.

Osat1551

61. Nin ette hen ylenannoi henen Asumisens Silos/ sen Maian/ iossa hen Inhimisten seas asui. (Niin että hän ylenantoi hänen asumisensa Silossa/ sen majan/ jossa hän ihmisten seassa asui.)





MLV19

60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men,

KJV

60. So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;





Dk1871

60. Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.

KXII

60. Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;

PR1739

60. Ja temma jättis mahha se maia, mis Silus, se telgi, mis ta innimeste seas olli maiaks teinud.

LT

60. Jis paliko palapinę Šilojuje, kurią tarp žmonių buvo pasistatęs.





Luther1912

60. daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

Ostervald-Fr

60. Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

RV'1862

60. Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.

SVV1770

60 Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen.





PL1881

60. Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,

Karoli1908Hu

60. És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;

RuSV1876

60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;

БКуліш

60. І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.





FI33/38

61. Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.

Biblia1776

61. Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.

CPR1642

60 Ja andoi heidän waimons fangiuxeen ja heidän cauniudens wihollisten käsijn.

Osat1551

62. Ja annoi heiden Woimans Fangiuxehen/ ia heiden Cauniudhens wiholisten käsijn. (Ja antoi heidän woimansa wankeuteen/ ja heidän kauneutensa wihollisten käsiin.)





MLV19

61 and delivered their strength into captivity and their glory into the adversary's hand.

KJV

61. And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.





Dk1871

61. Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.

KXII

61. Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;

PR1739

61. Ja andis nende tuggewust ehk seädusse laekast wangi, ja nende illo waenlase kätte.

LT

61. Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovę­į priešo rankas.





Luther1912

61. und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

Ostervald-Fr

61. Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

RV'1862

61. Y dió en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.

SVV1770

61 En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.





PL1881

61. Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.

Karoli1908Hu

61. Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét [19†] pedig ellenség kezébe.

RuSV1876

61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,

БКуліш

61. І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.





FI33/38

62. Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.

Biblia1776

62. Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.

CPR1642

61 Ja hän hyljäis Canssans miecan ala ja närkästyi hänen perimistäns wastan.

Osat1551

63. Ja hen ylenannoi kanssans Miecan ala/ ia närkestyi henen Perimistens wastan. (Ja hän ylenantoi kansansa miekan alle/ ja närkästyi hänen perimisensä wastaan.)





MLV19

62 He also gave his people over to the sword and was angry with his inheritance.

KJV

62. He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.





Dk1871

62. Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.

KXII

62. Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.

PR1739

62. Ja andis om̃a rahwast ärra moöga kätte, ja wihhastas wägga omma pärris-ossa peäle.

LT

62. Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.





Luther1912

62. und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

Ostervald-Fr

62. Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

RV'1862

62. Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.

SVV1770

62 En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.





PL1881

62. Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.

Karoli1908Hu

62. És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.

RuSV1876

62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.

БКуліш

62. І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.





FI33/38

63. Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.

Biblia1776

63. Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.

CPR1642

62 Heidän miehucaisens culutti tuli ja heidän neidzens täydyi huolemata jäädä.

Osat1551

64. Heiden Miehucaisens Tuli ylessöi/ ia heiden Neitzydhens teutyi hoolemata iedhä. (Heidän miehukaisensa tuli ylössöi/ ja heidän neitsyytensä täytyi huolemata jäädä.)





MLV19

63 Fire devoured their young men and their virgins had no marriage-song.

KJV

63. The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.





Dk1871

63. Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.

KXII

63. Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.

PR1739

63. Tulli pölletas ärra nende nored mehhed, ja nende neitsid ei saand kidetud.

LT

63. Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios.





Luther1912

63. Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

Ostervald-Fr

63. Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

RV'1862

63. A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.

SVV1770

63 Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.





PL1881

63. Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.

Karoli1908Hu

63. Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.

RuSV1876

63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;

БКуліш

63. Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;





FI33/38

64. Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.

Biblia1776

64. Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,

CPR1642

63 Heidän Pappins langeisit miecalla ja ei ollutcan leske joca heitä itki.

Osat1551

65. Heiden Pappins miecan cautta langesit/ ia ei Leski ollutkan/ ioca sen ylitzen idki. (Heidän pappinsa miekan kautta lankesit/ ja ei leski ollutkaan/ joka sen ylitsen itki.)





MLV19

64 Their priests fell by the sword and their widows made no lamentation.

KJV

64. Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.





Dk1871

64. Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.

KXII

64. Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.

PR1739

64. Nende preestrid langsid moöga läbbi, ja nende lessednaesed ei sanud nutta.

LT

64. Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.





Luther1912

64. Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Ostervald-Fr

64. Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

RV'1862

64. Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.

SVV1770

64 Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.





PL1881

64. Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.

Karoli1908Hu

64. Papjai [20†] fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.

RuSV1876

64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

БКуліш

64. Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.





FI33/38

65. Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.

Biblia1776

65. Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,

CPR1642

64 Ja HERra heräis nijncuin jocu macawainen nijncuin jocu wäkewä rämäjä wijnan juopumisest.

Osat1551

66. Ja se HERRA heräsi/ ninquin iocu Macauainen/ ninquin iocu Wekeue rämäie Winan ioopumisest. (Ja se HERRA heräsi/ niinkuin joku makaawainen/ niinkuin joku wäkewä rämääjä wiinan juopumisesta.)





MLV19

65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.

KJV

65. Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.





Dk1871

65. Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.

KXII

65. Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;

PR1739

65. Ja ISsand ärkas ülles kui unnest, kui wäggew mees, kes winast öiskab,

LT

65. Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,





Luther1912

65. Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

Ostervald-Fr

65. Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

RV'1862

65. Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:

SVV1770

65 Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.





PL1881

65. Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.

Karoli1908Hu

65. Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;

RuSV1876

65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,

БКуліш

65. Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.





FI33/38

66. Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.

Biblia1776

66. Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,

CPR1642

65 Ja löi wihollistans peräwierijn ja pani ijancaickisen häpiän heidän päällens.

Osat1551

67. Ja löi henen Wiholisens perewierihin/ ia pani ijancaikisen häpien heiden pälens. (Ja löi hänen wihollisensa periwierihin/ ja pani iankaikkisen häpeän heidän päällensä.)





MLV19

66 And he killed* his adversaries backward. He put them to a everlasting reproach.

KJV

66. And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.





Dk1871

66. Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.

KXII

66. Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;

PR1739

66. Ja löi ommad waenlased takka, ta teggi neile iggawesse teotusse.

LT

66. Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.





Luther1912

66. und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

Ostervald-Fr

66. Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

RV'1862

66. E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.

SVV1770

66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.





PL1881

66. I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.

Karoli1908Hu

66. És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.

RuSV1876

66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;

БКуліш

66. І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.





FI33/38

67. Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,

Biblia1776

67. Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.

CPR1642

66 Ja heitti Josephin majan pois ja ei walinnut Ephraimin sucucunda.

Osat1551

68. Ja poisheitti sen Josephin Maian/ ia ei vloswalinut sitä Ephraimin Sucukunda. (Ja poisheitti sen Josephin majan/ ja ei uloswalinnut sitä Ephraimin sukukuntaa.)





MLV19

67 Moreover he refused the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim,

KJV

67. Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:





Dk1871

67. Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;

KXII

67. Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;

PR1739

67. Ja pölgas Josepi maiad, ja ei wallitsend mitte Ewraimi sugguarro ärra.

LT

67. Jis atsisakė Juozapo palapinės ir Efraimo giminės neišsirinko.





Luther1912

67. Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

Ostervald-Fr

67. Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

RV'1862

67. Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraim:

SVV1770

67 Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraim verkoos Hij niet.





PL1881

67. Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,

Karoli1908Hu

67. Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;

RuSV1876

67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

БКуліш

67. І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;





FI33/38

68. vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.

Biblia1776

68. Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,

CPR1642

67 Waan hän walidzi Judan sucucunnan Zionin wuoren jota hän racasti.

Osat1551

69. Waan hen vloswalitzi sen Judan Sucukunnan/ Sen woren Zion/ iota hen racasti. (Waan hän uloswalitsi sen Judan sukukunnan/ sen wuoren Zion/ jota hän rakasti.)





MLV19

68 but chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.

KJV

68. But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.





Dk1871

68. men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.

KXII

68. Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;

PR1739

68. Agga Juda sugguarro wallitses ta ennesele , sedda Sioni mägge, mis ta armastab.

LT

68. Išsirinko Jis Judo giminę, Siono kalną pamėgo.





Luther1912

68. sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

Ostervald-Fr

68. Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

RV'1862

68. Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.

SVV1770

68 Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.





PL1881

68. Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.

Karoli1908Hu

68. Hanem a Júda törzsét választá; a Sion [21†] hegyét, a melyet szeret.

RuSV1876

68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

БКуліш

68. Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.





FI33/38

69. Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.

Biblia1776

69. Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,

CPR1642

68 Ja rakensi Pyhäns corkeuxeen nijncuin ijancaickisest pysywäisen maan.

Osat1551

70. Ja rakensi henen Pyhydhens corkeuxeen/ ninquin ijancaikisesta pysyueisen Maan. (Ja rakensi hänen pyhyytensä korkeukseen/ niinkuin iankaikkisesti pysywäisen maan.)





MLV19

69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established everlasting.

KJV

69. And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.





Dk1871

69. Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.

KXII

69. Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;

PR1739

69. Ja temma ehhitas ülles om̃a pühha maia, kui körged honed, kui se Ma-ilm, mis ta kindlaste raianud iggaweste:

LT

69. Čia Jis pastatė savo šventyklą, aukštą kaip dangų, tvirtą lyg žemę, amžiams sutvertą.





Luther1912

69. Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

Ostervald-Fr

69. Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

RV'1862

69. Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.

SVV1770

69 En Hij bouwde Zijn heiligdom als hoogten, als de aarde, die Hij gegrond heeft in eeuwigheid.





PL1881

69. I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.

Karoli1908Hu

69. És megépíté szent helyét, [22†] mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.

RuSV1876

69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,

БКуліш

69. І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.





FI33/38

70. Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.

Biblia1776

70. Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.

CPR1642

69 Ja walidzi palwelians Dawidin ja otti hänen lammashuonesta.

Osat1551

71. Ja vloswalitzi henen Paluelians Dauidin/ Ja otti henen Lammasten hoonesta. (Ja uloswalitsi hänen palwelijansa Dawidin/ ja otti hänen lammasten huoneesta.)





MLV19

70 He also chose David his servant and took him from the sheepfolds.

KJV

70. He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:





Dk1871

70. Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;

KXII

70. Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.

PR1739

70. Ja wallitses omma sullast Tawetit ärra, ja wöttis tedda puddolojuste lautade jurest ärra:

LT

70. Savo tarną Dovydą Jis išsirinko, paėmęs jį nuo avių gardų.





Luther1912

70. Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

Ostervald-Fr

70. Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

RV'1862

70. Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.

SVV1770

70 En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;





PL1881

70. I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;

Karoli1908Hu

70. És kiválasztá [23†] Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.

RuSV1876

70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих

БКуліш

70. І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;





FI33/38

71. Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.

Biblia1776

71. Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.

CPR1642

70 Imettäwistä lambaista haki hän hänen että hän hänen Canssans Jacobin caidzis ja Israelin hänen perimisens.

Osat1551

72. Nijste imetteuiste Lampaista/ hen haki henen Ette Hen henen Canssans Jacobin caitzisi/ ia Israelin henen Perimisens. (Niistä imettäiwäisistä lampaista/ hän haki hänen että hän hänen kanssans Jakobin kaitsisi/ ja Israelin hänen perimisensä.)





MLV19

71 He brought him from following the ewe-lambs that have their young, to be the shepherd of Jacob his people and Israel his inheritance.

KJV

71. From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.





Dk1871

71. fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.

KXII

71. Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.

PR1739

71. Immetajatte lammaste järrelt töi ta tedda ärra, et ta kui karjane piddi hoidma tem̃a Jakobi rahwast ja Israelit temma pärrist ossa.

LT

71. Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.





Luther1912

71. von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

Ostervald-Fr

71. Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

RV'1862

71. detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.

SVV1770

71 Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israel, Zijn erfenis.





PL1881

71. Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;

Karoli1908Hu

71. A szoptatós [24†] juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.

RuSV1876

71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.

БКуліш

71. Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.





FI33/38

72. Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.

Biblia1776

72. Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.

CPR1642

71 Ja hän caidzi heitä caikella sydämens wacuudella ja hallidzi heitä caikella ahkerudella.

Osat1551

73. Ja hen caitzi mös heite caikella sydhemens wakudhella/ Ja hallitzis heite caikella achkerudhella. (Ja hän kaitsi myös heitä kaikella sydämensä wakuudella/ ja hallitsisi heitä kaikella ahkeruudella.)





MLV19

72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart and guided them by the skillfulness of his hands.

KJV

72. So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.





Dk1871

72. Og han vogtede dem efter sit hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.

KXII

72. Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.

PR1739

72. Ja ta hoidis neid kui karjane omma süddame waggadusse järrele, ja juhhatas neid moistlikko wisi omma kättega.

LT

72. Jis ganė juos nuoširdžiai, rūpestinga ranka juos vedė.





Luther1912

72. Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

Ostervald-Fr

72. Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

RV'1862

72. Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

SVV1770

72 Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.





PL1881

72. Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

Karoli1908Hu

72. És legelteté őket szívének tökéletessége [25†] szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

RuSV1876

72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

БКуліш

72. І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.