PSALMIT
PSALMI 72 |
|
||
|
|
||
Vanhurskaan kuninkaan siunattu hallitus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Salomon virsi. Jumala, anna kuninkaan tuomita, niinkuin sinä tuomitset, anna vanhurskautesi kuninkaan pojalle. |
Biblia1776 | 1. Salomon. Jumala, anna tuomios kuninkaalle, ja vanhurskautes kuninkaan pojalle, |
CPR1642 | 1. Salomolle. JUmala anna duomios Cuningalle ja wanhurscaudes Cuningan pojalle. |
Osat1551 | 1. JUmala anna sinun Domios sille Kuningalle/ Ja sinun Wanhurskaudhes Kuningan Poialle. (Jumala anna sinun tuomiosi sille kuninkaalle/ Ja sinun wanhurskautesi kuninkaan pojalle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Give the king your judgments, O God and your righteousness to the king's son. |
KJV | 1. A Psalm for Solomon.Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af Salomo. Gud! giv Kongen dine Domme og Kongens Søn din Retfærdighed, |
KXII | 1. Salomos. Gud, gif Konungenom din dom, och dina rättfärdighet Konungens son; |
PR1739 | 1. Salomonist. Jummal! anna ommad kohtoseädussed kunningale, ja omma öigust kunninga poiale. |
LT | 1. Dieve, suteik karaliui savo išminties teisti ir savo teisingumo karaliaus sūnui, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, |
Ostervald-Fr | 1. De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! |
RV'1862 | 1. Salmo para Salomón. O! DIOS, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey. |
SVV1770 | 1 Voor Salomo. O God! geef den koning Uw rechten, en Uw gerechtigheid den zoon des konings. |
|
|
||
PL1881 | 1. Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; |
Karoli1908Hu | 1. Salamoné. Isten, a te ítéletidet add a királynak, és a te igazságodat [1†] a király fiának. |
RuSV1876 | 1 (71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду, |
БКуліш | 1. Про Соломона. Боже! Суд твій дай цареві, і справедливість синові царя. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tuomitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 2. Että hän veis sinun kansas vanhurskauteen, ja auttais sinun raadollistas. |
CPR1642 | 2. Että hän weis Canssas wanhurscauteen ja auttais sinun radollistas. |
Osat1551 | 2. Ette Hen weis sinun Canssas Wanhurskautehen/ ia sinun Radholises autaisi. (Että hän weisi sinun kansasi wanhurskautehen/ ja sinun raadollisesi auttaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He will judge your people with righteousness and your poor with justice. |
KJV | 2. He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 2. at han kan dømme dit Folk med Retfærdighed og dine elendige med Retvished. |
KXII | 2. Att han må föra ditt folk till rättfärdighet, och hjelpa dina elända. |
PR1739 | 2. Siis moistab temma kohhut so rahwale öigusses, ja so willetsadele, nende kui kohhus on . |
LT | 2. kad jis Tavo tautą teisingai teistų ir varguolių teises apgintų. |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette. |
Ostervald-Fr | 2. Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! |
RV'1862 | 2. El juzgará a tu pueblo con justicia: y a tus afligidos con juicio. |
SVV1770 | 2 Zo zal hij Uw volk richten met gerechtigheid, en Uw ellendigen met recht. |
|
|
||
PL1881 | 2. Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości. |
Karoli1908Hu | 2. Hadd ítélje [2†] népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal. |
RuSV1876 | 2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде; |
БКуліш | 2. Нехай судить народ твій по справедливостї, і бідних твоїх по правдї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta. |
Biblia1776 | 3. Vuoret tuokaan rauhan kansalle, ja kukulat vanhurskauden. |
CPR1642 | 3. Wuoret tuocan rauhan Canssalle ja cuckulat wanhurscauden. |
Osat1551 | 3. Edestocan ne Woret sen Rauhan Canssalle/ ia ne Cuckulat sen Wanhurskaudhen. (Edestuokaat ne wuoret sen rauhan kansalle/ ja ne kukkulat sen wanhurskauden.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The mountains will bring peace to the people and the hills, in righteousness. |
KJV | 3. The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Lad Bjergene bære Fred for Folket og Højene ligesaa ved Retfærdigheden. |
KXII | 3. Låt bergen frambära frid ibland folket, och högarna rättfärdighet. |
PR1739 | 3. Mäed ja mäekingud towad selle rahwale rahho öigussega. |
LT | 3. Tegu kalnai taiką tautai neša ir kalvos teisybę! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 3. Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. |
RV'1862 | 3. Los montes llevarán paz al pueblo: y los collados justicia. |
SVV1770 | 3 De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość. |
Karoli1908Hu | 3. Teremjenek a hegyek békességet a népnek, [3†] és a halmok igazságot. |
RuSV1876 | 3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду; |
БКуліш | 3. Гори і підгіря давати муть блага людям, як буде справедливість. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Auttakoon hän kansan kurjat oikeuteen, pelastakoon köyhäin lapset ja musertakoon sortajan. |
Biblia1776 | 4. Hänen pitää raadollisen kansan oikeudessa pitämän, ja köyhäin lapsia auttaman ja särkemän pilkkaajat. |
CPR1642 | 4. Hänen pitä radollisen Canssan oikeudesa pitämän ja köyhiä auttaman ja särkemän pilckurit. |
Osat1551 | 4. Henen pite sen radholisen Canssan Oikiudhesa pitemen/ ia ne Kieuhet auttaman/ ia serkemen ne Pilcurit. (Hänen pitää sen raadollisen kansan oikeudessa pitämän/ ja ne köyhät auttaman/ ja särkemään ne pilkkurit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He will judge the poor of the people. He will save the sons of the needy and will break in pieces the oppressor. |
KJV | 4. He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han skal skaffe de elendige iblandt Folket Ret, han skal frelse den fattiges Børn og knuse Voldsmanden. |
KXII | 4. Han skall behålla det elända folk vid rätt, och hjelpa de fattiga, och förtrycka de försmädare. |
PR1739 | 4. Temma moistab willetsadele rahwa seas kohhut, ta sadab santi lastele abbi, ja röhhub sedda mahha, kes liga teeb. |
LT | 4. Tegul gins jis tautos varguolių teises, gelbės beturčių vaikus ir sunaikins prispaudėją. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen. |
Ostervald-Fr | 4. Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. |
RV'1862 | 4. Juzgará a los afligidos del pueblo: Salvará a los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento. |
SVV1770 | 4 Hij zal de ellendigen des volks richten; hij zal de kinderen des nooddruftigen verlossen, en den verdrukker verbrijzelen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. |
Karoli1908Hu | 4. Legyen birája a nép szegényeinek, segítsen a szűkölködőnek [4†] fiain, és törje össze az erőszakoskodót. |
RuSV1876 | 4 (71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, – |
БКуліш | 4. Нехай він судить правду пригнобленим людям; нехай спасає дїтей бідолашного, а гнобителя нехай він розтопче. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin he pelkäävät sinua, niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen. |
Biblia1776 | 5. Sinua peljätään, niinkauvan kuin aurinko ja kuu ovat, lapsista niin lasten lapsiin. |
CPR1642 | 5. Sinua peljätän nijncauwan cuin Auringo ja Cuu owat lapsista nijn lasten lapsijn. |
Osat1551 | 5. Sinua pelieten/ nincauuan quin Auringo ia Cw ouat/ Lapsista nin Lastein Lapsihin. (Sinua peljätään/ niinkauan kuin aurinko ja kuu owat/ lapsista niin lastein lapsihin.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They will fear you while the sun endures and as long as the moon, throughout all generations. |
KJV | 5. They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De skulle frygte dig, saa længe Solen er til, og saa længe Maanen lyser, fra Slægt til Slægter. |
KXII | 5. Man skall frukta dig, så länge sol och måne varar, ifrå barn och intill barnabarn. |
PR1739 | 5. Nemmad wötwad sind karta, ni kaua kui päike, ja ni kaua kui ku paistab pölwest pölweni. |
LT | 5. Per kartų kartas jie bijos Tavęs, kol saulė švies ir mėnulis spindės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern. |
Ostervald-Fr | 5. On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. |
RV'1862 | 5. Temerte han con el sol, y ántes de la luna: por generación de generaciones. |
SVV1770 | 5 Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 5. Będą się bać ciebie, póki słoóce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. |
Karoli1908Hu | 5. Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékről nemzedékre. |
RuSV1876 | 5 (71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. |
БКуліш | 5. Будуть боятись тебе з роду в рід, як довго сонця і місяця стане. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan. |
Biblia1776 | 6. Hän laskee alas niinkuin sade heinän sängelle, niinkuin pisarat, jotka maan lioittavat. |
CPR1642 | 6. Hän astu alas nijncuin sade nijtetylle nijtylle nijncuin pisarat jotca maan liottawat. |
Osat1551 | 6. Henen pite alasastuman ninquin Sadhe Willan päle/ Ninquin ne Pisarat/ iotca Maan liottauat. (Hänen pitää alasastuman niinkuin sade willan päälle/ niinkuin ne pisarat/ jotka maan liottawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He will come down like rain upon the mowed grass, as showers that water the earth. |
KJV | 6. He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han stige ned som Regn paa den slaaede Eng, som Draaber, der væde Jorden! |
KXII | 6. Han skall nederkomma såsom regn uppå ullskinn; såsom droppar, de der markena fukta. |
PR1739 | 6. Ta tulleb mahha kui wihm häddalisse rohho peäle, nenda kui wihma-pisad pakkatand Ma peäle. |
LT | 6. Jis ateis kaip lietus ant nupjautos lankos, kaip lietus, drėkinantis žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten. |
Ostervald-Fr | 6. Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. |
RV'1862 | 6. Descenderá como la lluvia sobre la yerba cortada: como el rocío que destila sobre la tierra. |
SVV1770 | 6 Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię: |
Karoli1908Hu | 6. Szálljon alá, mint eső a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet. |
RuSV1876 | 6 (71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; |
БКуліш | 6. Він зійде, як дощ на скошену луку, як злива, наповаюча землю. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole. |
Biblia1776 | 7. Hänen aikanansa vanhurskas kukoistaa, ja on suuri rauha siihen asti, ettei kuuta enää olekaan. |
CPR1642 | 7. Hänen aicanans wanhurscaus ja suuri rauha cucoista sijhenasti ettei Cuuta oleckan. |
Osat1551 | 7. Henen aicanans pite sen Wanhurskaudhen cucoistaman/ ia swri Rauha/ sihenasti ette se Cw ei olecan. (Hänen aikanansa pitää sen wanhurskauden kukoistaman/ ja suuri rauha/ siihenasti että se kuu ei olekaan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 In his days righteousness will flourish and abundance of peace, till the moon is no more. |
KJV | 7. In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. I hans Dage blomstre den retfærdige og megen Fred, indtil Maanen ikke er mere! |
KXII | 7. I hans tid skall den rättfärdiga blomstras, och stor frid, tilldess att månen intet mer är. |
PR1739 | 7. Temma päiwil öitseb se, kes öige on , ja suur rahho on , kunni kuud teps ei olle. |
LT | 7. Jo dienomis žydės teisusis ir taika bus, kol danguje spindės mėnulis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei. |
Ostervald-Fr | 7. En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
RV'1862 | 7. Florecerá en sus dias justicia, y multitud de paz, hasta que no haya luna. |
SVV1770 | 7 In zijn dagen zal de rechtvaardige bloeien, en de veelheid van vrede, totdat de maan niet meer zij. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje. |
Karoli1908Hu | 7. Virágozzék az ő idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold. |
RuSV1876 | 7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна; |
БКуліш | 7. В днї його зацвите праведник, і буде достаток спокою, аж поки місяця не стане. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka. |
Biblia1776 | 8. Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin. |
CPR1642 | 8. Hän hallidze merestä mereen ja wirrasta mailman ärijn. |
Osat1551 | 8. Ja henen pite hallitzeman Mereste haman Merehen/ ia sijte Wirdhasta haman Mailman ärijn saadhen. (Ja hänen pitää hallitseman merestä hamaan merehen/ ja siitä wirrasta hamaan maailman ääriin saaden.) |
|
|
||
MLV19 | 8 He will also have dominion from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
KJV | 8. He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han regerer fra Hav til Hav, og fra Floden indtil Jordens Ende! |
KXII | 8. Han skall varda rådandes ifrå det ena hafvet till det andra, och ifrån älfvene allt intill verldenes ändar. |
PR1739 | 8. Ja temma walliseb merrest merresse, ja jöest Ma otsani. |
LT | 8. Jis viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden. |
Ostervald-Fr | 8. Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
RV'1862 | 8. Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los cabos de la tierra. |
SVV1770 | 8 En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 8. Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do koóczyn ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. És uralkodjék egyik tengertől a másik tengerig, és a nagy [5†] folyamtól a föld határáig. |
RuSV1876 | 8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли; |
БКуліш | 8. І буде він царювати від моря до моря, і від ріки аж по краї землї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hänen edessänsä erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua. |
Biblia1776 | 9. Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman. |
CPR1642 | 9. Händä heidän pitä cumartaman jotca corwesa owat ja hänen wihollisens pitä tomun nuoleman. |
Osat1551 | 9. Henen edessens heiden notkistaman pite/ iotca Coruessa ouat/ ia henen Wiholisens pite tomun noleman. (Hänen edessänsä heidän notkistaman pitää/ jotka korwessa owat/ ja hänen wihollisensa pitää tomun nuoleman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Those who dwell in the wilderness will bow before him and his enemies will lick the dust. |
KJV | 9. They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De, som bo i Ørken, skulle bøje sig for hans Ansigt, og hans Fjender skulle slikke Støv. |
KXII | 9. För honom skola buga de som i öknene äro, och hans fiender skola sleka stoftet. |
PR1739 | 9. Temma ette heitwad pölweli mahha poudse-ma rahwas, ja temma waenlased lakkuwad pörmo. |
LT | 9. Jam nusilenks visi dykumų gyventojai ir jo priešai laižys dulkes. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken. |
Ostervald-Fr | 9. Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
RV'1862 | 9. Delante de él se postrarán los Etiopes: y sus enemigos lamerán la tierra. |
SVV1770 | 9 De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. |
Karoli1908Hu | 9. Boruljanak le előtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port. |
RuSV1876 | 9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; |
БКуліш | 9. Перед ним схиляться жителї пустинї, і вороги його будуть цїлувати землю; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat veroa maksavat. |
Biblia1776 | 10. Kuninkaat meren tyköä ja luodoista pitää lahjoja kantaman: kuninkaat rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tuoman. |
CPR1642 | 10. Cuningat meren tykö ja luodoist pitä lahjoja candaman Cuningat rickast Arabiast ja Sebast pitä annot tuoman. |
Osat1551 | 10. Ne Kuningat Meren tyköne/ ia Lotoin päle pite Lahioia edescandaman/ Ne Kuningat sijte rickast Arabiast ia Sebast pite Annot tygetoman. (Ne kuninkaat meren tykönä/ ja luotoin päälle pitää lahjoja edeskantaman/ Ne kuninkaat siitä rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tykötuoman.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The kings of Tarshish and of the isles will render tribute. The kings of Sheba and Seba will offer gifts. |
KJV | 10. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Konger fra Tarsis og Øerne skulle bringe Skænk! Konger fra Skeba og Seba skulle fremføre Gave. |
KXII | 10. De Konungar vid hafvet och på öarna skola bära fram skänker; de Konungar utaf rika Arabien och Seba skola tillföra gåfvor. |
PR1739 | 10. Sure merre ja sarede kunningad towad andid: Arabia- ja Seba-kunningad towad ka melehead. |
LT | 10. Taršišo ir salų karaliai atneš jam dovanų. Šebos ir Sebos karaliai mokės duoklę. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen. |
Ostervald-Fr | 10. Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; |
RV'1862 | 10. Los reyes de Társis, y de las islas traerán presentes: los reyes de Jeba y de Seba ofrecerán dones. |
SVV1770 | 10 De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą. |
Karoli1908Hu | 10. Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és [6†] Szeba királyai adománynyal járuljanak elé. |
RuSV1876 | 10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; |
БКуліш | 10. Царі Тарзийські, і з островів, принесуть дарунки, заплатять данину царі Шеви і Севи. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä. |
Biblia1776 | 11. Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman, ja kaikki pakanat pitää häntä palveleman. |
CPR1642 | 11. Caicki Cuningat pitä händä cumartaman ja caicki pacanat pitä händä palweleman. |
Osat1551 | 11. Caiki Kuningat pite hende cumartaman/ ia caiki Pacanat pite hende palueleman. (Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman/ ja kaikki pakanat pitää heitä palweleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Yes, all kings will fall down before him. All nations will serve him. |
KJV | 11. Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og alle Konger skulle tilbede for ham; alle Hedninger skulle tjene ham. |
KXII | 11. Alle Konungar skola tillbedja honom; alle Hedningar skola tjena honom. |
PR1739 | 11. Ja keik kunningad kummardawad tedda, keik pagganad teniwad tedda. |
LT | 11. Visi karaliai garbins jį, visi pagonys tarnaus jam. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen. |
Ostervald-Fr | 11. Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. |
RV'1862 | 11. Y arrodillarse han a él todos los reyes; todas las naciones le servirán. |
SVV1770 | 11 Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen. |
|
|
||
PL1881 | 11. I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. |
Karoli1908Hu | 11. Hajoljanak meg előtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki. |
RuSV1876 | 11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; |
БКуліш | 11. Перед ним поклоняться всї царі, йому служити муть всї народи. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä hän pelastaa köyhän, joka apua huutaa, kurjan ja sen, jolla ei auttajaa ole. |
Biblia1776 | 12. Sillä hän vapahtaa huutavaisen köyhän, ja raadollisen, jolla ei ole auttajaa. |
CPR1642 | 12. Sillä hän wapahta huutawaisen köyhän ja radollisen jolla ei ole auttajata. |
Osat1551 | 12. Sille henen pite wapactaman sen hwtauaisen * Kieuhen/ ia sen Radholisen/ iolla ei ole ychten Auttaia. (Sillä hänen pitää wapahtaman sen huutawaisen köyhän/ ja sen raadollisen/ jolla ei ole yhtään auttajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because he will deliver a needy man when he cries and a poor man, who has no helper. |
KJV | 12. For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi han skal fri den fattige, som raaber, samt den elendige, som inben Hjælper har. |
KXII | 12. Ty han skall frälsa den fattiga som ropar, och den elända som ingen hjelpare hafver. |
PR1739 | 12. Sest ta peästab ärra sedda waest, kes kissendab, ja willetsat ja sedda , kel ep olle abbimeest. |
LT | 12. Jis išvaduos pagalbos maldaujantį beturtį ir vargšą, kuriam nepadeda niekas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat. |
Ostervald-Fr | 12. Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. |
RV'1862 | 12. Porque él librará al menesteroso que clamare, y al afligido, que no tuviere quien le socorra. |
SVV1770 | 12 Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft. |
|
|
||
PL1881 | 12. Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. |
Karoli1908Hu | 12. Mert megszabadítja a kiáltó szűkölködőt; a nyomorultat, a kinek nincs segítője. |
RuSV1876 | 12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. |
БКуліш | 12. Він бо спасе бідного, що о поміч кличе, і пригнобленого, що жадного помічника не має. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän armahtaa vaivaista ja köyhää ja pelastaa köyhäin sielun. |
Biblia1776 | 13. Hän on armollinen vaivaiselle ja köyhälle, ja köyhäin sielua hän auttaa. |
CPR1642 | 13. Hän on armollinen waiwaiselle ja köyhälle ja köyhäin sielua hän autta. |
Osat1551 | 13. Henen pite armolinen oleman sen Waiuasen ia Kieuhen ylitze/ ia ninen Kieuheden Sieluia henen pite auttaman. (Hänen pitä armollinen oleman se waiwaisen ja köyhän ylitse/ ja niiden köyhien sieluja hänen pitää auttaman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 He will have pity on a poor and needy man and he will save the souls of the needy. |
KJV | 13. He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Han skal spare den ringe og fattige og frelse de fattiges Sjæle. |
KXII | 13. Han skall vara dem usla och fattiga nådelig, och de fattigas själar skall han hjelpa. |
PR1739 | 13. Temma annab armo alwale ja waesele, ja sadab waeste hingedele abbi. |
LT | 13. Jis pasigailės vargšų ir beturčių ir jų gyvybes išgelbės. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. |
Ostervald-Fr | 13. Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. |
RV'1862 | 13. Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y las almas de los pobres salvará. |
SVV1770 | 13 Hij zal den arme en nooddruftige verschonen, en de zielen der nooddruftigen verlossen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. |
Karoli1908Hu | 13. Könyörül a szegényen és szűkölködőn, s a szűkölködők lelkét megszabadítja; |
RuSV1876 | 13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; |
БКуліш | 13. Він змилосердуєсь над мізерним і бідним, і спасе душі бідних. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän lunastaa heidän sielunsa sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis. |
Biblia1776 | 14. Hän lunastaa heidän sielunsa petoksesta ja väkivallasta, ja heidän verensä luetaan kalliiksi hänen silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 14. Hän lunasta heidän sieluns petoxest ja ylöllisest ja heidän werens luetan callixi hänen edesäns. |
Osat1551 | 14. Henen pite lunastaman heiden Sielunsa petoxest ia wäkiuallast/ ia heiden werens pite callixi luettaman henen edesens. (Hänen pitää lunastaman heidän sielunsa petoksesta ja wäkiwallasta/ ja heidän werensä pitää kalliiksi luettaman hänen edessänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, |
KJV | 14. He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han skal udløse deres Sjæl fra Undertrykkelse og fra Vold, og deres Blod skal være dyrebart for hans Øjne. |
KXII | 14. Han skall förlösa deras själar utu bedrägeri och öfvervåld, och deras blod skall dyrt aktadt varda för honom. |
PR1739 | 14. Ta lunnastab nende hinged kawwalussest ja wäewallast, ja nende werri on kallis temma melest. |
LT | 14. Iš priespaudos ir smurto jis išlaisvins juos, jų kraujas bus brangus jo akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. |
Ostervald-Fr | 14. Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. |
RV'1862 | 14. De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. |
SVV1770 | 14 Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. |
Karoli1908Hu | 14. Az elnyomástól és erőszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az ő szemében. |
RuSV1876 | 14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его; |
БКуліш | 14. Від гнету і насилля вибавить їх душі, і кров їх буде дорога перед його очима. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta. |
Biblia1776 | 15. Ja hän elää ja hänelle pitää annettaman kultaa rikkaasta Arabiasta, ja häntä alati kumartaen rukoiltaman, joka päivä pitää häntä kiitettämän. |
CPR1642 | 15. Ja hän elä ja hänelle annetan culda rickast Arabiasta ja händä alati cumarretan jocapäiwä kijtetän händä. |
Osat1551 | 15. Ja henen pite elemen/ ia henelle annetan Culta sijte rickast Arabiast/ ia alati henen edhesens cumartaan/ Jocapeiue pite henen kijtettemen. (Ja hänen pitää elämän/ ja hänelle annetaan/ ja hänelle annetaan kulta siitä rikkaasta Arabiasta/ ja alati hänen edessänsä kumartaman/ Jokapäiwä pitää hänen kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 15 and they will live. And to him will be given of the gold of Sheba. And men will pray for him continually. They will praise him all the day long. |
KJV | 15. And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og de skulle leve og give ham af Skebas Guld og altid bede for ham, love ham den ganske Dag. |
KXII | 15. Han skall lefva, och man skall gifva honom af guld utu rika Arabien, och man skall alltid bedja inför honom, dagliga skall man lofva honom. |
PR1739 | 15. Ja temma ellab, ja tem̃ale antakse Seba kullast, ja temma teeb palwet selle waese eest allati, iggapääw öñistab ta tedda. |
LT | 15. Jis gyvens ir jam duos Šebos aukso, melsis už jį nuolatos, visą laiką jis bus giriamas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen. |
Ostervald-Fr | 15. Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. |
RV'1862 | 15. Y vivirá, y darle ha del oro de Jeba, y orará por él continuamente, todo el día le echará bendiciones. |
SVV1770 | 15 En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 15. I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzieó błogosławić mu będą. |
Karoli1908Hu | 15. És éljen ő és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják őt minden napon. |
RuSV1876 | 15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его; |
БКуліш | 15. І буде він жити, і давати муть йому золото із Шеви; і будуть завсїди за його молитись, і що дня його благословити. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta. |
Biblia1776 | 16. Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä. |
CPR1642 | 16. Maasa ja wuorten cuckuloilla pitä tihkiän tulon oleman hänen hedelmäns pitä häälymän nijncuin Libanonin ja sen pitä cucoistaman Caupungeisa nijncuin ruoho maan päällä. |
Osat1551 | 16. Maan päle ninen Worein ylitze pite tichkien Tulon seisoman/ Henen Hedhelmens pite * horiuman ninquin Libanin/ Ja pite sen cucoistaman Caupungeissa/ ninquin Roho maan päle. (Maan päälle niiden wuorein ylitse pitää tihkeän tulon seisoman/ Hänen hedelmänsä pitää horjuman niinkuin Libanon/ Ja pitää sen kukoistaman kaupungeissa/ niinkuin ruoho maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like (the) grass of the earth. |
KJV | 16. There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden! |
KXII | 16. På jordene ofvanpå bergen skall korn stå tjockt; hans frukt skall bäfva såsom Libanon, och skall grönskas i städerna, såsom gräs på jordene. |
PR1739 | 16. Ehk temma on kui wilja iwwa mulla sees mäggede otsas, siiski kahhiseb kui Libanon temma willi, ja nemmad öitswad liñnast wälja, kui rohhi Ma peäl. |
LT | 16. Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden. |
Ostervald-Fr | 16. Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
RV'1862 | 16. Será echado un puño de grano en tierra, en los cabezos de los montes; hará estruendo, como el Líbano, su fruto; y verdeguearán desde la ciudad, como la yerba de la tierra. |
SVV1770 | 16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 16. Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. |
Karoli1908Hu | 16. Bő gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, [7†] mint a földnek füve. |
RuSV1876 | 16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; |
БКуліш | 16. Будуть достатки збіжа на землї, на гірських верховинах; як Ливанські лїси, так зашумить колос; і зацвитуть люде в городах, як зїлля на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi. |
Biblia1776 | 17. Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä. |
CPR1642 | 17. Hänen nimens pysy ijancaickisest nijncauwan cuin Auringo on ulottu hänen nimens jälkentulewaisille ja he tulewat siunatuxi hänen cauttans caicki pacanat ylistäwät händä. |
Osat1551 | 17. Henen Nimens pite ijancaikisesta pysymen/ Nincauuan quin Auringo onopi/ pite henen Nimens Jelkentuleuaisten päle vlottuman/ Ja henen cauttans pite heiden siughnatuxi tuleman/ Caiki Pacanat pite hende ylistemen Kijtetty olcon Jumala/ se HERRA Israelin Jumala/ ioca yxinens Ihmeite tekepi. (Hänen nimensä pitää iankaikkisesti pysymän/ Niinkauan kuin aurinko ompi/ pitää hänen nimensä jälkeentulewaisten päälle ulottuman/ Ja hänen kauttansa pitää heidän siunatuksi tuleman/ Kaikki pakanat pitää häntä ylistämän. Kiitetty olkoon Jumala/ se HERRA Israelin Jumala/ joka yksinänsä ihmeitä tekeepi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate. |
KJV | 17. His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig! |
KXII | 17. Hans Namn skall blifva evinnerliga; så länge solen varar, skall hans Namn räcka intill efterkommanderna; och genom honom skola de välsignade varda; alle Hedningar skola prisa honom. |
PR1739 | 17. Temma nimmi jääb iggaweste: ni kaua kui päike seisab, petakse tem̃ma nimmi ülles laste läbbi, ja nemmad önnistawad ennast temma sees: keik pagganad kiitwad tedda önsaks, ja ütlewad : |
LT | 17. Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. |
Ostervald-Fr | 17. Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
RV'1862 | 17. Será su nombre para siempre, delante del sol será propagado su nombre; y bendecirse han en él todas las naciones; llamarle han bienaventurado. |
SVV1770 | 17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Imię jego będzie na wieki; pokąd słoóce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. |
Karoli1908Hu | 17. Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják őt. |
RuSV1876 | 17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена , все народы ублажат его. |
БКуліш | 17. Імя його вічне; доки сонця стане, буде імя його; в йому будуть один одного благословити: всї народи будуть прославляти його. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa, joka ihmeitä tekee. |
Biblia1776 | 18. Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, joka yksinänsä ihmeitä tekee! |
CPR1642 | 18. Kijtetty olcon Jumala HERra Israelin Jumala joca yxinäns ihmeitä teke. |
Osat1551 | 18. Ja Kijtetty olcon henen Herralisens Nimi ijancaikisesta/ ia caiki Maa tulcohon henen Cunniastans teutetyxi. (Ja kiitetty olkoon hänen Herrallisensa nimi iankaikkisesti/ ja kaikki maa tulkohon hänen kunniastansa täytetyksi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Praise Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things. |
KJV | 18. Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Lovet være den Herre Gud, Israels Gud, han, som ene gør underfulde Ting! |
KXII | 18. Lofvad vare Herren Gud, Israels Gud, den allena under gör. |
PR1739 | 18. Kidetud olgo Jehowa Jummal, Israeli Jummal, kes ükspäinis immeasjo teeb. |
LT | 18. Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris vienas daro stebuklus! |
|
|
||
Luther1912 | 18. Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut; |
Ostervald-Fr | 18. Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
RV'1862 | 18. Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, que solo hace maravillas: |
SVV1770 | 18 Geloofd zij de HEERE God, de God Israels, Die alleen wonderen doet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. |
Karoli1908Hu | 18. Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül! |
RuSV1876 | 18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, |
БКуліш | 18. Благословен Господь Бог, Бог Ізраїля, що творить чудеса сам один тілько! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi iankaikkisesti, ja kaikki maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Amen, amen. |
Biblia1776 | 19. Ja kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi ijankaikkisesti; ja kaikki maa täytettäköön hänen kunniastansa, amen! amen! |
CPR1642 | 19. Ja kijtetty olcon hänen cuuluisa nimens ijancaickisest ja caicki maa täytettäkön hänen cunniastans Amen AMEN. |
Osat1551 | 19. AMEN/ Amen. (AMEN/ Amen) |
|
|
||
MLV19 | 19 And praise his glorious name everlasting. And let the whole earth be filled with his glory. Truly and Truly. |
KJV | 19. And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og lovet være hans Æres Navn evindelig; og al Jorden fyldes med hans Ære! Amen, ja, Amen! |
KXII | 19. Och lofvadt vare hans härliga Namn evinnerliga; och all land varde full med hans äro. Amen, Amen. |
PR1739 | 19. Kidetud olgo ka temma aulinne nimmi iggaweste, ja keik ma-ilm sago temma au täis. Amen! ja Amen! |
LT | 19. Palaimintas šlovingas Jo vardas per amžius. Jo šlovė tepripildo visą žemę! Amen! Amen! |
|
|
||
Luther1912 | 19. und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen. |
Ostervald-Fr | 19. Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! |
RV'1862 | 19. Y bendito su nombre glorioso para siempre: y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén, y Amén. |
SVV1770 | 19 En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid; en de ganse aarde worde met Zijn heerlijkheid vervuld. Amen, ja, amen. |
|
|
||
PL1881 | 19. I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen. |
Karoli1908Hu | 19. Áldott legyen az ő dicsőséges neve mindörökké, és teljék be dicsőségével az egész föld. Ámen! Ámen! |
RuSV1876 | 19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь. |
БКуліш | 19. І благословенне імя його по віки! І наповниться цїла земля славою його! Амінь, нехай так буде, Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Daavidin, Iisain pojan, rukoukset päättyvät. |
Biblia1776 | 20. Davidin, Isain pojan, rukoukset loppuvat. |
CPR1642 | Osat1551 |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The prayers of David the son of Jesse are ended. |
KJV | 20. The prayers of David the son of Jesse are ended. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Davids, Isajs Søns Bønner have Ende. |
KXII | 20. En ända hafva Davids böner, Isai sons. |
PR1739 | 20. Taweti Isai poia palwed on otsas. |
LT | 20. Pabaiga Jesės sūnaus Dovydo maldų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais. |
Ostervald-Fr | 20. Fin des prières de David, fils d'Isaï. |
RV'1862 | 20. Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí. |
SVV1770 | 20 De gebeden van David, den zoon van Isai, hebben een einde. |
|
|
||
PL1881 | 20. A tuć się koóczą modlitwy Dawida, syna Isajego. |
Karoli1908Hu | 20. Itt végződnek Dávidnak, az Isai fiának könyörgései. |
RuSV1876 | 20 (71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева. |
БКуліш | 20. Конець молитвам Давида, сина Ессейового. |
|
|