PSALMIT


PSALMI 22








Vanhurskaan kärsimys ja korotus.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle veisataan kuin: Aamuruskon peura Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa peurasta jota warhain wäijytän.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ sijte Peurasta/ iota warhaisen weijuteen. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/ siitä peurasta/ jota warhaisin wäijytään.)





MLV19

1 My God, my God, why have you forsaken me, far from helping me and the words of my groaning?

KJV

1. To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til "Morgenrødens Hind"; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga, om hindena som bittida jagad varder.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud emmase-hirwe pärrast, mis koido aial aetakse .

LT

1. Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai? Mano šauksmas toli nuo mano pagalbos.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Ajelet-hassaar. Salmo de David. DIOS mío, Dios mío! ¿por qué me has dejado? ¿estás léjos de mi salud, de las palabras de mi gemido?

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене - став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.





FI33/38

2. Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja?

Biblia1776

(H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana.

CPR1642

2. MInun Jumalan minun Jumalan mixis minun hyljäisit ? minä pargun waan minun apun on caucana.

Osat1551

2. MInun Jumalan minun Jumalan/ mixis minun ylenannoit? Mine tosin parghun/ Waan minun Apun on caukana. (Minun Jumalani minun Jumalani/ miksi minun ylenannoit? Minä tosin parun/ Waan minun apuni on kaukana)





MLV19

2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me.

KJV

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?





Dk1871

2. Min Gud, min Gud! hvorfor har du forladt mig, du er fjern fra min Frelse, fra mit Klageskrig.

KXII

2. Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig? Jag ryter; men min hjelp är fjerran.

PR1739

2. Mo Jum̃al! Mo Jum̃al! mikspärrast olled sa mind mahhajätnud? mo oigamisse sañad on kaugel miño abbisamissest ärra.

LT

2. Mano Dieve, šaukiuosi Tavęs dieną, bet Tu neišklausai, ir naktį aš nenutylu.





Luther1912

2. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.

Ostervald-Fr

2. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?

RV'1862

2. Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no hay para mí silencio.

SVV1770

(22:2) Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens?





PL1881

2. Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.

Karoli1908Hu

2. Én Istenem, [1†] én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava.

RuSV1876

(21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.

БКуліш

2. Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.





FI33/38

3. Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta.

Biblia1776

2. Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene.

CPR1642

3. Minun Jumalan päiwällä minä huudan ja et sinä wasta ja en myös yöllä waickene.

Osat1551

3. Minun Jumalan/ Peiuelle mine hwdhan/ ia et sine wasta/ ia en mös öölle waikene. (Minun Jumalani/ Päiwällä minä huudan/ ja et sinä wastaa/ ja en myös yöllä waikene.)





MLV19

3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel.

KJV

2. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.





Dk1871

3. Min Gud! jeg raaber om Dagen, og du svarer ikke; og om Natten, og jeg kan ikke være stille.

KXII

3. Min Gud, om dagen ropar jag, så svarar du intet; och om nattena tiger jag ock intet.

PR1739

3. Mo Jummal, päwal hüan minna, agga sa ei wasta; ja ösel ei olle minna mitte wait.

LT

3. Tu esi šventas, kuris gyveni Izraelio gyriuje.





Luther1912

3. Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.

Ostervald-Fr

3. Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

RV'1862

3. Y tú, santo, habitante, alabanzas de Israel.

SVV1770

2 (22:3) Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte.





PL1881

3. Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.

Karoli1908Hu

3. Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz [2†] meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.

RuSV1876

2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.

БКуліш

3. Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.





FI33/38

4. Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä.

Biblia1776

3. Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa.

CPR1642

4. Sinä olet pyhä joca asut Israelin kijtoxes.

Osat1551

4. Mutta sine olet Pyhe/ Sine ioca asut Israelin kijtoxen seas. (Mutta sinä olet pyhä/ Sinä joka asut Israelin kiitoksen seassa.)





MLV19

4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them.

KJV

3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.





Dk1871

4. Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange!

KXII

4. Men du äst helig, du som bor ibland Israels lof.

PR1739

4. Agga sa olled pühha, kes sa ellad Israeli kitusse-laulude seas.

LT

4. Mūsų tėvai pasitikėjo Tavimi, ir Tu išgelbėjai juos.





Luther1912

4. Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.

Ostervald-Fr

4. Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

RV'1862

4. En tí esperaron nuestros padres: esperaron, y los salvaste.

SVV1770

3 (22:4) Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israels.





PL1881

4. Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.

Karoli1908Hu

4. Pedig te szent vagy, [3†] a ki Izráel dícséretei között lakozol.

RuSV1876

3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.

БКуліш

4. На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.





FI33/38

5. Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät.

Biblia1776

4. Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä.

CPR1642

5. Meidän Isäm toiwoit sinuun ja cuin he toiwoit nijn wapadit heitä.

Osat1551

5. Meidhen Iset toiuoit sinun päles/ Ja quin he toiuoit/ nin sine wapadhit heite. (Meidän isät toiwoit sinun päällesi/ ja kuin he toiwoit/ niin sinä wapahdit heitä.)





MLV19

5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.

KJV

4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.





Dk1871

5. Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem.

KXII

5. Våre fäder hoppades uppå dig; och då de hoppades, halp du dem ut.

PR1739

5. Sinno peäle lootsid meie wannemad, nemmad lootsid, ja sa peästsid neid ärra.

LT

5. Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti.





Luther1912

5. Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.

Ostervald-Fr

5. Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

RV'1862

5. Clamaron a tí, y fueron librados: esperaron en tí, y no se avergonzaron.

SVV1770

4 (22:5) Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.





PL1881

5. W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.

Karoli1908Hu

5. Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad őket.

RuSV1876

4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;

БКуліш

5. До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.





FI33/38

6. He huusivat sinua ja pelastuivat he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään.

Biblia1776

5. Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.

CPR1642

6. Sinua he huusit ja wapadettin sinuun he turwaisit ja ei tullet häpiään.

Osat1551

6. Sinun tyges he hwdhit/ ia tulit wapadhetuxi/ sinuhun he toiuoit/ ia eiuet tulleet häpiehen. (Sinun tykösi he huusit/ ja tulit wapahdetuksi/ sinuhun he toiwoit/ ja eiwät tulleet häpeähän.)





MLV19

6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people.

KJV

5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.





Dk1871

6. Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede.

KXII

6. Till dig ropade de, och vordo hulpne; de hoppades på dig, och vordo icke till skam.

PR1739

6. Sinno pole kissendasid nemmad ja peäsesid, sinno peäle lootsid nemmad, ja ei sanud häbbisse.

LT

6. Aš­ne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas.





Luther1912

6. Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

Ostervald-Fr

6. Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

RV'1862

6. Y yo, gusano, y no varón: vergüenza de hombres y desecho del pueblo.

SVV1770

5 (22:6) Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.





PL1881

6. Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohaóbieni.

Karoli1908Hu

6. Hozzád kiáltottak [4†] és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.

RuSV1876

5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

БКуліш

6. Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.





FI33/38

7. Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky.

Biblia1776

6. Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse.

CPR1642

7. Mutta minä olen mato ja en ihminen ihmisten pilcka ja Canssan ylöncadze.

Osat1551

7. Mutta mine olen yxi mato/ ia ei Inhiminen/ yxi Inhimisten pilca/ ia Canssan ylencatze. (Mutta minä olen yksi mato/ ja ei ihminen/ yksi ihmisten pilkka/ ja kansan ylenkatse.)





MLV19

7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,

KJV

6. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.





Dk1871

7. Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt.

KXII

7. Men jag är en matk, och icke menniska; menniskors gabberi, och folks föraktelse.

PR1739

7. Agga miña ollen ussikenne, ja ei mitte mees, innimeste teotus, ja ei miski pandud rahwa melist.

LT

7. Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą:





Luther1912

7. Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:

Ostervald-Fr

7. Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

RV'1862

7. Todos los que me ven, escarnecen de mí: echan de los labios, menean la cabeza.

SVV1770

6 (22:7) Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk.





PL1881

7. Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.

Karoli1908Hu

7. De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata. [5†]

RuSV1876

6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.

БКуліш

7. Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.





FI33/38

8. Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään:

Biblia1776

7. Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät.

CPR1642

8. Caicki jotca minun näkewät häwäisewät minua wääristelewät huulians ja päätäns pudistawat.

Osat1551

8. Caiki iotca minua näkeuet/ häueiseuet minua/ wäristeleuet hwlians ia pääns pudhistauat. (Kaikki jotka minua näkewät/ häwäisewät minua/ wääristelewät huuliansa ja päänsä pudistawat.)





MLV19

8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.

KJV

7. All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,





Dk1871

8. Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet

KXII

8. Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:

PR1739

8. Keik, kes mind näwad, hirwitawad mind: nemmad aiawad suud ammule, ja wangutawad Pead.

LT

8. ‘‘Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo’‘.





Luther1912

8. Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.

Ostervald-Fr

8. Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

RV'1862

8. Remítese a Jehová, líbrele, que le quiere bien.

SVV1770

7 (22:8) Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:





PL1881

8. Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:

Karoli1908Hu

8. A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják [6†] fejöket:

RuSV1876

7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:

БКуліш

8. Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.





FI33/38

9. Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt.

Biblia1776

8. Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.

CPR1642

9. Hän walitta HERralle hän wapahtacon hänen hän auttacon händä jos hän mielisty häneen.

Osat1551

9. Hen walittapi HERRALLE/ hen wapactakon henen/ hen auttakon hende/ ios hen mielisty henehen. (Hän walittaapi HERRALLE/ hän wapahtakoon hänen/ hän auttakoon häntä/ jos hän mielistyy hänehen)





MLV19

9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts.

KJV

8. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.





Dk1871

9. Vælt det paa Herren, befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham"!

KXII

9. Han klage det Herranom; han hjelpe honom ut, och undsätte honom, om han hafver lust till honom.

PR1739

9. Ta on ikka Jehowa peäle omma asja weretanud, se peästko tedda, temma kiskugo tedda häddast wälja, kui temmal hea meel temmast on.

LT

9. Tu gi mane išėmei iš įsčių, mane saugojai prie motinos krūtų.





Luther1912

9. Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.

Ostervald-Fr

9. Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

RV'1862

9. Empero tú eres el que me sacó del vientre: el que me haces esperar desde los pechos de mi madre.

SVV1770

8 (22:9) Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!





PL1881

9. Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.

Karoli1908Hu

9. Az Úrra bízta magát, mentse meg őt; szabadítsa meg őt, [7†] hiszen gyönyörködött benne!

RuSV1876

8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".

БКуліш

9. Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.





FI33/38

10. Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla

Biblia1776

9. Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla.

CPR1642

10. Sillä sinä olet minun wetänyt ulos äitini cohdusta sinä olit minun turwan ollesani wielä äitini rinnalla.

Osat1551

10. Sille sine olet minun wloswetenyt Eiteni codhusta/ Sine olit minun Turuan/ coska mine wiele Eiteni Rinnalla olin. (Sillä sinä olet minut ylöswetänyt äitini kohdusta/ Sinä olit minun turwani/ koska minä wielä äitini rinnalla olin.)





MLV19

10 I was cast upon you from the womb. You are my God since my mother bore me.

KJV

9. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.





Dk1871

10. Du er dog den, som drog mig af Moders Liv, du lod mig hvile trygt ved min Moders Bryster.

KXII

10. Ty du hafver dragit mig utu mitt moderlif; och vast min tröst, då jag än vid mine moders bröst låg.

PR1739

10. Sest sa olled se, kes mind emma ihhust wäljasaatnud, ja lotust mulle annud mo emma rindus.

LT

10. Tavo globai buvau pavestas nuo gimimo, nuo pirmosios dienos buvai mano Dievas.





Luther1912

10. Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.

Ostervald-Fr

10. Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.

RV'1862

10. Sobre tí estoy echado desde la matriz: desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios.

SVV1770

9 (22:10) Gij zijt het immers, die mij uit den buik hebt uitgetogen; die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten.





PL1881

10. Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.

Karoli1908Hu

10. Mert te hoztál ki [8†] engem az anyám méhéből, és biztattál engem anyámnak emlőin.

RuSV1876

9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.

БКуліш

10. Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.





FI33/38

11. sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta.

Biblia1776

10. Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta.

CPR1642

11. Sinun päälles minä olen heitetty äitini cohdusta sinä olet minun Jumalan hamast äitini cohdusta.

Osat1551

11. Sinun päles mine heitettu olen Eitini Codhusta/ Sine olet minun Jumalan hamast minun Eiteni Codhusta. (Sinun päällesi minä heitetty olen äitini kohdusta/ Sinä olet minun Jumalani hamasta minun äitini kohdusta.)





MLV19

11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help.

KJV

10. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.





Dk1871

11. Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød.

KXII

11. På dig är jag kastad utaf moderlifvet; du äst min Gud, allt ifrå mine moders lif.

PR1739

11. Siño peäle ollen ma heidetud lapsekoiast, mo emma ihhust olled sinna mo Jummal.

LT

11. Nebūk toli nuo manęs, nes bėda yra arti ir nėra, kas padėtų.





Luther1912

11. Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.

Ostervald-Fr

11. J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

RV'1862

11. No te alejes de mí, porque la angustia está cerca: porque no hay quien ayude.

SVV1770

10 (22:11) Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God.





PL1881

11. Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.

Karoli1908Hu

11. Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétől fogva te [9†] voltál Istenem.

RuSV1876

10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.

БКуліш

11. Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.





FI33/38

12. Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole.

Biblia1776

11. Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa,

CPR1642

12. Älä caucana ole minusta: sillä ahdistus on läsnä ja ei ole auttajata.

Osat1551

12. Ele caukana ole minun tyköeni/ Sille adhistos on lesse/ Sille ettei ole yxiken Auttaia. (Älä kaukana ole minun tyköäni/ Sillä ahdistus on läsnä/ Sillä ettei ole yksikään auttaja.)





MLV19

12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.

KJV

11. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.





Dk1871

12. Vær ikke langt fra mig, thi Angest er nær; thi der er ingen Hjælper.

KXII

12. Var icke långt ifrå mig; ty ångest är hardt när; ty här är ingen hjelpare.

PR1739

12. Ärra olle kaugel minnust ärra, sest kitsas on liggi, et ep olle abbimeest.

LT

12. Daug veršių mane apsupo, Bašano jaučiai mane apstojo.





Luther1912

12. Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.

Ostervald-Fr

12. Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

RV'1862

12. Rodeáronme muchos toros: fuertes toros de Basán me cercaron.

SVV1770

11 (22:12) Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper.





PL1881

12. Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.

Karoli1908Hu

12. Ne légy messze tőlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen.

RuSV1876

11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.

БКуліш

12. Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.





FI33/38

13. Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut,

Biblia1776

12. Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri.

CPR1642

13. Suuret mullit owat minun pijrittänet lihawat härjät kiersit minun ymbärins.

Osat1551

13. Swret Mullit ouat minun ymberipirittenyet/ Lihauat Häriet minun ymberinskieritit. (Suuret mullit owat minun ympäri piirittäneet/ Lihawat härät minua ympärinskieritit.)





MLV19

13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.

KJV

12. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.





Dk1871

13. Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig.

KXII

13. Store stutar hafva belagt mig; fete oxar hafva omhvärft mig.

PR1739

13. Paljo wärsesid on mo ümber tulnud, Pasani sönnid on mo ümber piirnud.

LT

13. Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas.





Luther1912

13. Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.

Ostervald-Fr

13. Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

RV'1862

13. Abriéron sobre mí su boca, como león que hace presa y que brama.

SVV1770

12 (22:13) Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd.





PL1881

13. Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.

Karoli1908Hu

13. Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán [10†] bikái.

RuSV1876

12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,

БКуліш

13. Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.





FI33/38

14. avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat.

Biblia1776

13. Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura.

CPR1642

14. Heidän kitans awaisit he minua wastan nijncuin raatelewa ja kiljuwa Lejoni.

Osat1551

14. Heiden kitans he auasit minua wastan/ ninquin ratelia ia kilijuua Jalopeura. (Heidän kitansa he awasit minua wastaan/ niinkuin raatelija ja kiljuwa jalopeura.)





MLV19

14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.

KJV

13. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.





Dk1871

14. De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler.

KXII

14. De uppgapa med sin mun emot mig, såsom ett glupande och rytande lejon.

PR1739

14. Nemmad on mo wasto omma su ammutanud, kui loukoer, mis murrab ja möirab.

LT

14. Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje.





Luther1912

14. Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

Ostervald-Fr

14. Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

RV'1862

14. Como aguas me escurrí, y descoyuntáronse todos mis huesos: mi corazón fué como cera desliéndose en medio de mis entrañas.

SVV1770

13 (22:14) Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.





PL1881

14. Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.

Karoli1908Hu

14. Feltátották [11†] rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.

RuSV1876

13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

БКуліш

14. І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.





FI33/38

15. Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu kaikki minun luuni ovat irti toisistansa minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani.

Biblia1776

14. Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani.

CPR1642

15. Minä olen caattu ulos nijncuin wesi ja minun luuni owat caicki hajotetut minun sydämen on nijncuin sulattu medenwaha minun ruumisani.

Osat1551

15. Ninquin wesi mine olen wloskaattu/ ia haiotetudh ouat Caiki minun Luuni/ Minun sydhemen on ninquin sulattu Medhenwaha/ keskel minun Rumistani. (Niinkuin wesi minä olen uloskaadettu/ ja hajoitetut owat kaikki minun luuni/ Minun sydämeni on niinkuin sulatettu medenwaha/ keskellä minun ruumistani.)





MLV19

15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.

KJV

14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.





Dk1871

15. Jeg er udøst som Vand, og alle ine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv.

KXII

15. Jag är utgjuten såsom vatten; all min ben hafva skiljts åt; mitt hjerta i mitt lif är såsom ett smält vax.

PR1739

15. Kui wessi ollen ma ärrawallatud, ja keik mo lukontid on ühhest ärralahkund; mo südda on sanud kui mee-wahha, ta on sulland ärra mo sissekondas.

LT

15. Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane.





Luther1912

15. Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.

Ostervald-Fr

15. Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

RV'1862

15. Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mis paladares: y en el polvo de la muerte me has puesto.

SVV1770

14 (22:15) Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands.





PL1881

15. Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.

Karoli1908Hu

15. Mint a víz, úgy [12†] kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belső részeim között.

RuSV1876

14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.

БКуліш

15. Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.





FI33/38

16. Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.

Biblia1776

15. Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun.

CPR1642

16. Minun woiman on cuiwettu nijncuin cruusin muru ja minun kielen tarttu suuni lakeen ja sinä panet minun cuoleman tomuun.

Osat1551

16. Minun Woimani ouat poisquiuetudh ninquin Crwsinmuru/ ia minun Kielen tartui minun Lakeheni/ ia sine panet minun Coleman tomuhun. (Minun woimani owat poiskuiwettunut niinkuin kruusinmuru/ ja minun kieleni tarttui minun lakeheni/ ja sinä panet minun kuoleman tomuhun.)





MLV19

16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.

KJV

15. My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.





Dk1871

16. Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv.

KXII

16. Mina krafter äro borttorkade, såsom ett stycke af en potto; och min tunga lådar vid min gom, och du lägger mig uti dödsens stoft.

PR1739

16. Mo rammo on kui potti-tük ärrakuinud, ja miño keel on mo sulae külges kinni, ja sa panned mind surma pörmo.

LT

16. Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas.





Luther1912

16. Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

Ostervald-Fr

16. Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

RV'1862

16. Porque me rodearon perros: cercáronme cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis piés.

SVV1770

15 (22:16) Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.





PL1881

16. Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.

Karoli1908Hu

16. Erőm kiszáradt, [13†] mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.

RuSV1876

15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.

БКуліш

16. Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;





FI33/38

17. Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat.

Biblia1776

16. Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani.

CPR1642

17. Sillä coirat owat minun pijrittänet ja julmain parwi asetti hänens minun ymbärilleni he läwistit minun käteni ja jalcani.

Osat1551

17. Sille Coirat ouat minun ymberipirittenyet/ ia ninen Julmain parui asetti henens minun ymberilleni/ He leuistit minun käteni ia minun Jalcani. (Sillä koirat owat minun ympäri piirittäneet/ ja niiden julmain parwi asetti hänensä minun ympärilleni/ He läwistit minun käteni ja minun jalkani.)





MLV19

17 I may count all my bones. They look and stare upon me.

KJV

16. For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.





Dk1871

17. Thi Hunde have omgivet mig; de ondes Hob har omringet mig; de have gennemboret mine Hænder og mine Fødder.

KXII

17. Ty hundar hafva kringhvärft mig, och de ondas rote hafver ställt sig omkring mig; mina händer och fötter hafva de genomborrat.

PR1739

17. Sest koerad on mo ümber tulnud, tiggedatte selts on mo ümber piirnud; minno käed ja mo jallad on nemmad läbbi uristand.

LT

17. Galiu suskaičiuoti visus savo kaulus. O jie žiūri ir stebi mane,





Luther1912

17. Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.

Ostervald-Fr

17. Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

RV'1862

17. Contaría todos mis huesos: ellos miran, me consideran:

SVV1770

16 (22:17) Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven.





PL1881

17. Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.

Karoli1908Hu

17. Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok [14†] serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.

RuSV1876

16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.

БКуліш

17. Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;





FI33/38

18. Minä voin lukea kaikki luuni he katselevat minua ilkkuen

Biblia1776

17. Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta.

CPR1642

18. Minä lukisin caicki minun luuni mutta he cadzelit ja näit ihastuxens minusta.

Osat1551

18. Mine lukisin caiki minun Jäseneni/ Mutta he catzelit ia näit * ihastuxens minussa. (Minä lukisin kaikki minun jäseneni/ Mutta he katselit ja näit ihastuksensa minussa.)





MLV19

18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment.

KJV

17. I may tell all my bones: they look and stare upon me.





Dk1871

18. Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig.

KXII

18. Jag måtte tälja all min ben; men de skåda och se sin lust på mig.

PR1739

18. Keik ommad lukontid woin ma ärraluggeda, nemmad wahhiwad ja watawad mo peäle.

LT

18. drabužius mano dalijas, meta dėl mano apdaro burtą.





Luther1912

18. Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.

Ostervald-Fr

18. Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

RV'1862

18. Partieron entre sí mis vestidos: y sobre mi ropa echaron suertes.

SVV1770

17 (22:18) Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij.





PL1881

18. Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.

Karoli1908Hu

18. Megszámlálhatnám minden csontomat, ők pedig csak [15†] néznek s bámulnak rám.

RuSV1876

17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;

БКуліш

18. Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.





FI33/38

19. he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa.

Biblia1776

18. He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa.

CPR1642

19. He jacawat heillens minun waatteni ja heittäwät minun hamestani arpa.

Osat1551

19. He iacauat heillens minun Waatteni/ ia heitteuet Aruan minun Hameni päle. (He jakawat heillensä minun waatteeni/ ja heittäwät arwan minun hameeni päälle.)





MLV19

19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me.

KJV

18. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.





Dk1871

19. De dele mine Klæder imellem sig og kaste Lod om mit Klædebon.

KXII

19. De byta min kläder emellan sig, och kasta lott om min klädnad.

PR1739

19. Nemmad jaggawad mo rided issikeskes, ja mo kue pärrast heitawad nemmad liisko.

LT

19. Bet, Viešpatie, nebūk toli nuo manęs. Mano stiprybe, skubėk man padėti.





Luther1912

19. Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

Ostervald-Fr

19. Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

RV'1862

19. Mas tú, Jehová, no te alejes: fortaleza mía, apresúrate para mi socorro.

SVV1770

18 (22:19) Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad.





PL1881

19. Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.

Karoli1908Hu

19. Megosztoznak ruháimon, [16†] és köntösömre sorsot vetnek.

RuSV1876

18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.

БКуліш

19. Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!





FI33/38

20. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni.

Biblia1776

19. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni!

CPR1642

20. Mutta sinä HERra älä ole caucana minun wäkewyden riennä minun auxeni.

Osat1551

20. Mutta sine HERRA ele caukana ole/ Minun Wäkewuydhen rienne minun Auxeni. (Mutta sinä HERRA älä kaukana ole/ Minun wäkewyyteni riennä minun awukseni.)





MLV19

20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.

KJV

19. But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.





Dk1871

20. Men du, Herre, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig!

KXII

20. Men du, Herre, var icke fjerran; min starkhet, skynda dig till att hjelpa mig.

PR1739

20. Agga sinna, Jehowa, ärra olle mitte kaugel; minno wäggi, tötta mulle appi.

LT

20. Nuo kardo gelbėk mano sielą, iš šuns letenų­mano gyvybę.





Luther1912

20. Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!

Ostervald-Fr

20. Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

RV'1862

20. Escapa de la espada mi alma; de poder del perro mi única.

SVV1770

19 (22:20) Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp.





PL1881

20. Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.

Karoli1908Hu

20. De te, Uram, ne légy messze tőlem; én erősségem, siess segítségemre.

RuSV1876

19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;

БКуліш

20. Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;





FI33/38

21. Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä.

Biblia1776

20. Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta.

CPR1642

21. Pelasta minun sielun miecasta ja minun ainocaisen coirilda.

Osat1551

21. Pelasta minun Sielun Miecasta/ ia Coirain käsiste minun ainocaisen. (Pelasta minun sieluni miekasta/ ja koirain käsistä minun ainokaisen.)





MLV19

21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.

KJV

20. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.





Dk1871

21. Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold!

KXII

21. Fria mina själ ifrå svärdet, mina ensamma ifrå hundarna.

PR1739

21. Peästa mo hing moögast, koera käest mo hing , mis üksik on .

LT

21. Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane.





Luther1912

21. Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!

Ostervald-Fr

21. Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

RV'1862

21. Sálvame de la boca del león: y de los cuernos de los unicornios óyeme.

SVV1770

20 (22:21) Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds.





PL1881

21. Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.

Karoli1908Hu

21. Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet [17†] a kutyák körmeiből.

RuSV1876

20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;

БКуліш

21. Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.





FI33/38

22. Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista — vastaa minulle.

Biblia1776

21. Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista.

CPR1642

22. Wapada minua Lejonin suusta ja päästä minun yxisarwillisista.

Osat1551

22. Wapadha minua Jalopeuran Suusta/ ia pääste minua nijste Yxisaruillisist. (Wapahda minua jalopeurain suusta/ ja päästä minua niistä yksisarwillisista.)





MLV19

22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation.

KJV

21. Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.





Dk1871

22. Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig.

KXII

22. Hjelp mig utu lejonens mun, och fria mig ifrån enhörningarna.

PR1739

22. Peästa mind loukoera suust, ja kule, ja te mind lahti Reemi-metsaliste sarwedest.

LT

22. Tavąjį vardą paskelbsiu broliams, susirinkimo viduryje girsiu Tave.





Luther1912

22. Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.

Ostervald-Fr

22. Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

RV'1862

22. Contaré tu nombre a mis hermanos: en medio de la congregación te alabaré.

SVV1770

21 (22:22) Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen.





PL1881

22. Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.

Karoli1908Hu

22. Ments meg engem [18†] az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem.

RuSV1876

21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.

БКуліш

22. Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.





FI33/38

23. Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä.

Biblia1776

22. Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa.

CPR1642

23. MInä saarnan sinun nimes weljilleni minä ylistän sinua seuracunnas.

Osat1551

23. Mine sarnan sinun Nimees Welijlleni/ Mine ylisten sinua keskel Seurakunda. (Minä saarnaan sinun nimeesi weljilleni/ minä ylistän sinua keskellä seurakuntaa.)





MLV19

23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.

KJV

22. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.





Dk1871

23. Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingerl vil jeg love dig.

KXII

23. Jag vill predika ditt Namn minom brödrom; jag vill prisa dig i församlingene.

PR1739

23. Ma tahhan so nimme omma wendadele juttustada, kesk koggodusse sees tahhan ma sind kita.

LT

23. Kurie bijote Viešpaties, girkite Jį! Šlovinkite Jį, visi Jokūbo palikuonys, bijokite Jo, visi Izraelio vaikai!





Luther1912

23. Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.

Ostervald-Fr

23. J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

RV'1862

23. Los que teméis a Jehová, alabádle; toda la simiente de Jacob, glorificádle; y teméd de él toda la simiente de Israel.

SVV1770

22 (22:23) Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen.





PL1881

23. Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.

Karoli1908Hu

23. Hadd hirdessem [19†] nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben.

RuSV1876

22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.

БКуліш

23. Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!





FI33/38

24. Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä.

Biblia1776

23. Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen!

CPR1642

24. Ylistäkät HERra te jotca händä pelkät coco Jacobin siemen cunnioittacon händä ja cawattacon händä caicki Israelin siemen.

Osat1551

24. Ylisteket HERRA te iotca hende pelket/ coco Jacobin Siemen cunnioittakon hende/ ia hende cauattakon caiki Israelin siemen. (Ylistäkäät HERRAA te jotka häntä pelkäät/ koko Jakobin siemen kunnioittakaan häntä/ ja häntä kawahtakoon kaikki Israelin siemen.)





MLV19

24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.

KJV

23. Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.





Dk1871

24. I, som frygte Herren, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd!

KXII

24. Lofver Herran, I som frukten honom; honom äre all Jacobs säd, och honom vörde all Israels säd.

PR1739

24. Teie, kes Jehowat kardate, kiitke tedda, keik Jakobi suggu! auustage tedda, ja keik Israeli suggu! kartke temma eest.

LT

24. Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė.





Luther1912

24. Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.

Ostervald-Fr

24. Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

RV'1862

24. Porque no menospreció, ni abominó, la aflicción del pobre, ni escondió su rostro de él: y cuando clamó a él, le oyó.

SVV1770

23 (22:24) Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israel!





PL1881

24. Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.

Karoli1908Hu

24. Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek [20†] őt! Jákób minden ivadékai dicsőítsétek őt, és féljétek őt Izráel minden magzata!

RuSV1876

23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,

БКуліш

24. Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.





FI33/38

25. Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa.

Biblia1776

24. Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä.

CPR1642

25. Sillä ei hän hyljännyt eikä cadzonut ylön köyhän radollisutta eikä käändänyt caswoans hänestä pois ja cuin se händä huusi cuuli hän sitä.

Osat1551

25. Sille eipe hen hylienyt eike ylencatzonut sen Kieuhen radholisutta/ eike heneste Casuoans poiskendenyt/ ia quin se henen tygens hwsi/ cwldeli hen site. (Sillä eipä hän hyljännyt eikä ylenkatsonut sen köyhän raadollisuutta/ eikä hänestä kaswoansa poiskääntänyt/ ja kuin se hänen tykönsä huusi/ kuunteli hän sitä.)





MLV19

25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.

KJV

24. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.





Dk1871

25. Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det.

KXII

25. Ty han hafver icke föraktat eller försmått dens fattiga eländhet; och icke förskylt sitt ansigte för honom; och då han ropade till honom, hörde han det.

PR1739

25. Sest tem̃e ep olle mitte laitnud egga läilaks piddand willetsa willetsust, ja ep olle mitte ommad silmad tem̃a eest warjule pannud, waid on kuulnud, kui ta tem̃a pole kissendas.

LT

25. Jį girsiu dideliame susirinkime, vykdysiu įžadus tarp tų, kurie Jo bijo.





Luther1912

25. Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.

Ostervald-Fr

25. Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

RV'1862

25. De tí será mi alabanza en la grande congregación: mis votos pagaré delante de los que le temen.

SVV1770

24 (22:25) Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep.





PL1881

25. Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.

Karoli1908Hu

25. Mert nem veti meg [21†] és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az ő orczáját előle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja.

RuSV1876

24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.

БКуліш

25. Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.





FI33/38

26. Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä.

Biblia1776

25. Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät.

CPR1642

26. Sinua minä ylistän suuresa seuracunnasa minä maxan lupauxeni heidän edesäns jotca händä pelkäwät.

Osat1551

26. Sinua mine tadhon yliste swres Seurakunnas/ mine maxan Lupauxeni heiden eteens/ iotca hende pelkeuet. (Sinua minä tahdon ylistää suuressa seurakunnassa/ minä maksan lupaukseni heidän eteensä/ jotka häntä pelkääwät.)





MLV19

26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever.

KJV

25. My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.





Dk1871

26. Fra dig begynder min han Lovsang i en stor Forsamling; jeg vil betale mine Løfter i Paasyn af dem, som frygte ham.

KXII

26. Dig vill jag prisa, uti den stora församlingene; jag vill betala mitt löfte inför dem som frukta honom.

PR1739

26. Sinnust peab mo kitus ollema ; sures koggodusses tahhan ma ommad tootussed tassuda nende ees, kes tedda kartwad.

LT

26. Vargšai valgys ir pasisotins, Viešpatį girs visi, kas Jo ieško; jūsų širdys tegyvuoja per amžius!





Luther1912

26. Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

Ostervald-Fr

26. Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

RV'1862

26. Comerán los pobres, y hartarse han: alabarán a Jehová los que le buscan: vivirá vuestro corazón para siempre.

SVV1770

25 (22:26) Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.





PL1881

26. O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.

Karoli1908Hu

26. Felőled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom [22†] azok előtt, a kik félik őt.

RuSV1876

25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.

БКуліш

26. Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.





FI33/38

27. Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti.

Biblia1776

26. Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti.

CPR1642

27. Radolliset syöwät ja rawitan ja jotca HERra edziwät pitä händä ylistämän heidän sydämens elä ijancaickisest.

Osat1551

27. Ne Radholiset pite sömen ia rauituxi tuleman/ Ja ne iotca HERRA etziuet/ pite hende ylistemen/ Heiden sydhemens pite ijancaikisesta elemen. (Ne raadolliset pitää syömän ja rawituksi tuleman/ Ja ne jotka HERRAA etsiwät/ pitää häntä ylistämän/ Heidän sydämensä pitää iankaikkisesti elämän.)





MLV19

27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you.

KJV

26. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.





Dk1871

27. De sagtmodige skulle æde og mættes, Herren skal prises af dem, som søge ham; eders Hjerter leve altid!

KXII

27. De elände skola äta, att de mätte varda; och de som efter Herran fråga, skola prisa honom; edart hjerta skall lefva evinnerliga.

PR1739

27. Häddalissed peawad söma ja kül sama, Jehowat peawad kiitma, kes tedda noudwad: teie südda peab iggaweste ellama.

LT

27. Prisimins ir gręšis į Viešpatį visi žemės pakraščiai, Jo akivaizdoje lenksis pagonių tautos.





Luther1912

27. Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.

Ostervald-Fr

27. Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.

RV'1862

27. Acordarse han, y volverse han a Jehová todos los términos de la tierra; y humillarse han delante de tí todas las familias de las gentes.

SVV1770

26 (22:27) De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven.





PL1881

27. Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.

Karoli1908Hu

27. Esznek [23†] a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik őt keresik. Éljen szívetek örökké!

RuSV1876

26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!

БКуліш

27. Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.





FI33/38

28. Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä

Biblia1776

27. Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat.

CPR1642

28. Muistettacan caiken mailman ärijn että he käännäisit heitäns HERran tygö ja cumartacan händä caicki pacanain sucucunnat.

Osat1551

28. Muistetakaan caiken Mailman ärijn/ ette he käenneisit heitens HERRAN tyge/ ia henen eteens cumartakan caiki Pacanain Sucukunnat. (Muistettakaan kaiken maailman ääriin/ että hän kääntäisit heitänsä HERRAN tykö/ ja hänen eteensä kumartakaan kaikki pakanain sukukunnat.)





MLV19

28 Because the kingdom is Jehovah's and he is the ruler over the nations.

KJV

27. All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.





Dk1871

28. Alle Verdens Ender skulle komme det i Hu og omvende sig til Herren; og I, alle Hedningernes Slægter skulle tilbede for dit Ansigt.

KXII

28. Tänke derpå alla verldenes ändar, och omvände sig till Herran; och alla Hedningars slägter tillbedje för honom.

PR1739

28. Keik Ma-otsad peawad mele tulletama, ja Jehowa pole pöörma, ja sinno ette peawad keik pagganatte sugguwössad kummardama.

LT

28. Viešpačiui priklauso karalystė, Jis viešpatauja pagonims.





Luther1912

28. Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.

Ostervald-Fr

28. Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

RV'1862

28. Porque de Jehová es el reino: y él se enseñoreará de las naciones.

SVV1770

27 (22:28) Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden.





PL1881

28. Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.

Karoli1908Hu

28. Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld [24†] minden határai, és leborul előtted a pogányok minden nemzetsége.

RuSV1876

27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,

БКуліш

28. Бо Господнє є царство, і він царює над народами.





FI33/38

29. sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita.

Biblia1776

28. Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita.

CPR1642

29. Sillä HERralla on waldacunda ja hän wallidze pacanain seas.

Osat1551

29. Sille ette HERRALLA onopi yxi Waldakunda/ ia hen wallitze Pacanain seas. (Sillä että HERRALLA onpi yksi waltakunta/ ja hän wallitsee pakanain seassa.)





MLV19

29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive.

KJV

28. For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.





Dk1871

29. Thi Riget hører Herren til, og han hersker over Hedningerne.

KXII

29. Herren hafver ett rike, och han råder ibland Hedningarna.

PR1739

29. Sest Jehowa pärralt on se kunningriik, ja ta wallitseb pagganatte seas.

LT

29. Visi žemės riebieji valgys ir pagarbins Jį, prieš Jį nusilenks tie, kurie į dulkes nužengia ir negali išlaikyti savo sielos gyvos.





Luther1912

29. Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.

Ostervald-Fr

29. Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

RV'1862

29. Comieron, y adoraron todos los gruesos de la tierra: delante de él se arrodillaron todos los que descienden al polvo: y sus almas no vivificaron.

SVV1770

28 (22:29) Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen.





PL1881

29. Albowiem Paóskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.

Karoli1908Hu

29. Mert az Úré a [25†] királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is.

RuSV1876

28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.

БКуліш

29. Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.





FI33/38

30. Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä.

Biblia1776

29. Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät.

CPR1642

30. Caicki lihawat maan päällä pitä syömän ja cumartaman hänen edesäns polwians notkistaman caicki jotca tomusa macawat ja jotca surusans eläwät.

Osat1551

30. Caiki Lihauat maan päle pite sömen ia cumartaman/ henen eteens poluians notkistauat/ caiki iotca tomusa macauat/ ia iotca surusans eleuet. (Kaikki lihawat maan päällä pitää syömän ja kumartaman hänen eteensä polwiansa notkistawat/ kaikki jotka tomussa makaawat/ ja jotka surussansa eläwät.)





MLV19

30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation.

KJV

29. All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.





Dk1871

30. Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live.

KXII

30. Alle fete på jordene skola äta, och tillbedja; för honom skola knäböja alle de som i stoft ligga, och de der med bekymmer lefva.

PR1739

30. Keik wäggewad Ma peäl peawad söma ja kum̃ardama; tem̃a ette peawad pölweli mahhaheitma keik, kes pörmo sisse allalähwad, ja kes omma hinge ellus ei woind piddada.

LT

30. Palikuonys tarnaus Jam, jie pasakos apie Viešpatį būsimai kartai.





Luther1912

30. Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.

Ostervald-Fr

30. Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

RV'1862

30. La simiente le servirá: será contada a Jehová perpetuamente.

SVV1770

29 (22:30) Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden.





PL1881

30. Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.

Karoli1908Hu

30. Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; ő előtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét.

RuSV1876

29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.

БКуліш

30. Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.





FI33/38

31. Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta.

Biblia1776

30. Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin.

CPR1642

31. Hänen pitä saaman siemenen joca händä palwele HERrasta pitä ilmoitettaman lasten lapsijn.

Osat1551

31. Henen pite saaman Siemenen/ ioca hende paluelepi/ HERRASTA pite ilmoitettaman Lasten lapsihin. (Hänen pitää saaman siemenen/ joka häntä palweleepi/ HERRASTA pitää ilmoitettaman lasten lapsihin.)





MLV19

31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

KJV

30. A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.





Dk1871

31. Efterkommerne skulle tjene ham; dei skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det.

KXII

31. Han skall få ena säd, den honom tjenar; om Herran skall man förkunna intill barnabarn. De skola, komma och predika hans rättfärdighet de folke, som födas skall, att han det gör.

PR1739

31. Üks suggu peab tedda tenima, sedda peab ISsanda om̃aks pölwest pölweni arwatadama.

LT

31. Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: ‘‘Viešpats tai padarė’‘.





Luther1912

31. Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.

Ostervald-Fr

31. La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

RV'1862

31. Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.

SVV1770

30 (22:31) Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten.





PL1881

31. Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.

Karoli1908Hu

31. Őt szolgálják [26†] a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak.

RuSV1876

30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:

БКуліш

31. Вони прийдуть і звістять людям, що народяться, правоту його, що так устроїв.





FI33/38

32. He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.

Biblia1776

31. He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.

CPR1642

32. He tulewat ja hänen wanhurscauttans saarnawat syndywälle Canssalle että hän sitä teke.

Osat1551

32. He tuleuat ia henen Wanhurskauttans sarnauat/ syndyuelle Canssalle/ ette hen site teke. (He tulewat ja hänen wanhurskauttansa saarnaawat/ syntywälle kansalla/ että hän sitä tekee.)







KJV

31. They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.





PR1739

32. Nemmad peawad tullema ja temma öigust kulutama selle rahwale, mis peab sündima, et ta sedda keik on ärra teinud.









Ostervald-Fr

32. Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.



SVV1770

31 (22:32) Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.





PL1881

32. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.

Karoli1908Hu

32. Eljőnek s hirdetik [27†] az ő igazságát az ő utánok való népnek, [28†] hogy ezt cselekedte!

RuSV1876

31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

БКуліш