PSALMIT
PSALMI 36 |
|
||
|
|
||
Jumalattoman pahuus. Jumalan armo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle Herran palvelijan Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin, Herran palvelian Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin HERRAN palwelian Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin sen HERRAN paluelian Psalmi edelweisattapa. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The transgression of the wicked man says within my heart, There is no fear of God before his eyes. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD.The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af David, Herrens Tjener. |
KXII | 1. En Psalm Davids, Herrans tjenares, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Jehowa sullase Taweti laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Nedorėlio nuodėmė kalba mano širdyje, kad nėra Dievo baimės prieš jo akis. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen. Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo, del siervo de Jehová, de David. DICHO de la rebelión del impío en medio de mi corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, den knecht des HEEREN, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawida, sługi Paóskiego.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; az Úr szolgájáé, Dávidé. |
RuSV1876 | 1 (35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма слуги Господнього Давида. П ереступ беззаконника каже в серцї його: Нема страху Божого перед очима його. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Synti sanoo jumalattomalle: minun sydämessäni ei ole Jumalan pelkoa hänen silmäinsä edessä. |
Biblia1776 | (H36:2) Se on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta: ei he ensinkään Jumalaa pelkää. |
CPR1642 | 2. SE on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta ettei he ensingän Jumalata pelkä. |
Osat1551 | 2. MIne sanon sen todhexi/ ette ne Jumalattomat ouat pahat Coirat/ Sille ettei heiden tykenens ole ychten Jumalan pelco. (Minä sanon sen todeksi/ että ne jumalattomat owat pahat koirat/ Sillä ettei heidän tykönänsä ole yhtään Jumalan pelko.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated. |
KJV | 2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Den ugudeliges Overtrædelser sige mig inden i mit Hjerte: Der er ikke Guds Frygt for hans Øjne. |
KXII | 2. Jag säger i sanningene, att de ogudaktige arge skalkar äro; ty när dem är ingen Gudsfruktan. |
PR1739 | 2. Öäla seltsi ülleastmisse sanna on mo süddame pohjas teäda : temma silma ees ei olle hirmo Jummala eest. |
LT | 2. Jis pataikauja sau, kai suranda savyje kaltę, kurios reikėtų nekęsti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem. |
Ostervald-Fr | 2. L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. |
RV'1862 | 2. Por tanto se lisongea en sus ojos para hallar su iniquidad, para aborrecerla. |
SVV1770 | (36:2) De overtreding des goddelozen spreekt in het binnenste van mijn hart: Er is geen vreze Gods voor zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu mojem: Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego. |
Karoli1908Hu | 2. A gonosznak hamissága felől így gondolkozom szívemben: nincs ő előtte isten-félelem; |
RuSV1876 | 2 (35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; |
БКуліш | 2. Він бо лестить собі, сам перед собою, коли хто вкаже на його неправду, та що її ненавидїти треба. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin. |
Biblia1776 | 2. Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan. |
CPR1642 | 3. Hän liehacoidze idzelläns nijncauwan että hänen wihattapa pahudens ilmandu. |
Osat1551 | 3. He caunisteleuat keskenens/ Ette he saisit heiden pahan Asiansa aia/ ia muita häueiste. (He kaunistelewat keskenänsä/ Että he saisit heidän pahan asiansa ajaa/ ja muita häwäistä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The words of his mouth are wickedness and deceit. He has ceased to be wise and to do good. |
KJV | 3. The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi han smigrer for sig selv i sine Øjne, med Hensyn til, at hans Misgerning skulde blive fundet og hadet. |
KXII | 3. De rosa hvarannan inbördes, att de måga främja sina onda saker, och skämma andra. |
PR1739 | 3. Sest ta teeb issiennast heaks ommas meles, et ta omma üllekohto woiks kätte sada, ja wihkada, mis hea . |
LT | 3. Jo burnos žodžiainedorybė ir klasta. Jis liovėsi elgtis išmintingai ir daryti gera. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten; |
Ostervald-Fr | 3. Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. |
RV'1862 | 3. Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; no quiso entender para hacer bien. |
SVV1770 | 2 (36:3) Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia. |
Karoli1908Hu | 3. Mert hízeleg néki önmagának, ha bűnét elkövetheti, ha gyűlölködhetik. |
RuSV1876 | 3 (35:4) слова уст его – неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро; |
БКуліш | 3. Слова уст його беззаконнє і зрада, він перестав обертати розум на добре дїло. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen suunsa sanat ovat vääryyttä ja petosta hän on lakannut tekemästä sitä, mikä taidollista ja hyvää on. |
Biblia1776 | 3. Hänen suunsa sanat ovat vääryys ja petos; ei hän tahdo enempää ymmärtää, että hän jotakin hyvää tekis, |
CPR1642 | 4. Caicki heidän oppins on wahingolinen ja walhe ei he myös salli heitäns neuwoa että he jotakin hywä tekisit. |
Osat1551 | 4. Caiki heiden Opins on wahingolinen ia walhe/ Euet he salli heitens mös neuuoa/ ette he iotakin hyue tekisit (Kaikki heidän oppinsa owat wahingollinen ja walhe/ Eiwät he salli heitänsä myös neuwoa/ että he jotakin hywää tekisit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not reject evil. |
KJV | 4. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hans Munds Ord ere Uret og Svig; han har ladet af at handle viselig, at gøre godt. |
KXII | 4. All deras lära är skadelig och lögn; de låta ock intet undervisa sig, att de måtte något godt göra; |
PR1739 | 4. Temma su-sannad on nurjatumad ja pettised, ta ei holi ennam targaks samast egga head teggemast. |
LT | 4. Gulėdamas jis mąsto nedorybes, eina negeru keliu, neatsisako pikta. |
|
|
||
Luther1912 | 4. sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges. |
Ostervald-Fr | 4. Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
RV'1862 | 4. Iniquidad piensa sobre su cama; está sobre camino no bueno, no aborrece el mal. |
SVV1770 | 3 (36:4) De woorden zijns monds zijn onrecht en bedrog; hij laat na te verstaan tot weldoen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Słowa ust jego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił. |
Karoli1908Hu | 4. Szájának beszéde hiábavalóság és hamisság; megszünt bölcs lenni és jót cselekedni. |
RuSV1876 | 4 (35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом. |
БКуліш | 4. Про беззаконнє промишляє він на постелї своїй, ступає на дорогу недобру; злом він не гидує. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa. |
Biblia1776 | 4. Mutta ajattelee vuoteessansa vahinkoa, ja pysyy vahvasti pahalla tiellä; ja ei he mitään pahaa hylkää. |
CPR1642 | 5. Mutta he ajattelewat wuoteisans wahingota ja pysywät wahwast pahalla tiellä ja ei he mitän paha carta. |
Osat1551 | 5. Mutta he aiatteleuat Woteisans wahingon ielkin/ ia wahwasti seisouat sen pahan Tien päle/ ia euet he miten paha carta. (Mutta he ajattelewat wuoteissansa wahingon jälkeen/ ja wahwasti seisowat pahan tien päällä/ ja eiwät he mitään pahaa karta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Your loving kindness, O Jehovah, is in the heavens, your faithfulness to the skies. |
KJV | 5. Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han optænker Uret paa sit Leje; han stiller sig paa en Vej, der ikke er god, det onde forkaster han ikke. |
KXII | 5. Utan de tänka till skada på deras säng; och stå faste på den onda vägen, och sky för intet ondt. |
PR1739 | 5. Ta mötleb nurjatumad asjad omma wodi peäl, ja jääb seisma se tee peäle, mis ep olle hea, ta ei pölga mitte kurja ärra. |
LT | 5. Viešpatie, dangų siekia Tavo gailestingumas, Tavo ištikimybėdebesis. |
|
|
||
Luther1912 | 5. HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen. |
Ostervald-Fr | 5. Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. |
RV'1862 | 5. Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; tu verdad hasta las nubes. |
SVV1770 | 4 (36:5) Hij bedenkt onrecht op zijn leger; hij stelt zich op een weg, die niet goed is; het kwaad verwerpt hij niet. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nieprawość rozmyśla na łożu swojem, stoi na drodze nie dobrej, a złego się nie waruje. |
Karoli1908Hu | 5. Hiábavalóságot [1†] gondol ágyában; nem a jó útra áll, és nem veti meg a rosszat. |
RuSV1876 | 5 (35:6) Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков! |
БКуліш | 5. Господи, милість твоя сягає на небеса, вірність твоя під хмари. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra, sinun armosi ulottuu taivaisiin, sinun totuutesi pilviin asti. |
Biblia1776 | 5. Herra, sinun laupiutes ulottuu niin leviältä kuin taivas on, ja sinun totuutes niin avaralta kuin pilvet juoksevat. |
CPR1642 | 6. HERRA sinun laupiudes ulottu nijn lewiäldä cuin taiwas on ja sinun totudes nijn awaralda cuin pilwet juoxewat. |
Osat1551 | 6. HERRA sinun Laupiudhes vlottupi nin leuield quin Taiuas on/ ia sinun Totudhes nin auarald quin Piluet iooxeuat. (HERRA sinun laupiutesi ulottuupi niin lewiältä kuin taiwas on/ ja sinun totuutesi niin awaralta kuin pilwet juoksewat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are a great deep. O Jehovah, you preserve man and beast. |
KJV | 6. Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herre ! din Miskundhed er i Himlene; din Sandhed naar til Skyerne. |
KXII | 6. Herre, din godhet räcker så vidt som himmelen är, och din sanning så vidt som skyarna gå. |
PR1739 | 6. Jehowa! so heldus on taewas, so tössidus on üllemist pilwist sadik. |
LT | 6. Tavo teisumaskaip dideli kalnai, Tavo sprendimaikaip jūros gelmės. Viešpatie, Tu apsaugai žmogų ir gyvulį! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh. |
Ostervald-Fr | 6. Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
RV'1862 | 6. Tu justicia como los montes de Dios, tus juicios abismo grande; al hombre y al animal conservas, o! Jehová. |
SVV1770 | 5 (36:6) O HEERE! Uw goedertierenheid is tot in de hemelen; Uw waarheid tot de bovenste wolken toe. |
|
|
||
PL1881 | 6. Panie! miłosierdzie twoje niebios sięga, prawda twoja aż pod obłoki, |
Karoli1908Hu | 6. Uram, az égig ér a te kegyelmességed; a te hűséged a felhőkig! |
RuSV1876 | 6 (35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи! |
БКуліш | 6. Справедливість твоя, як високі гори, суди твої, як глибінь велика; ти, Господи, спасаєш людей і скотину. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinun vanhurskautesi on kuin Jumalan vuoret, sinun tuomiosi niinkuin suuri syvyys, ihmistä ja eläintä sinä autat, Herra. |
Biblia1776 | 6. Sinun vanhurskautes on niinkuin Jumalan vuoret, ja sinun oikeutes niinkuin suuri syvyys: Herra, sinä autat sekä ihmiset että eläimet. |
CPR1642 | 7. Sinun wanhurscaudes on nijncuin Jumalan wuori ja sinun oikeudes nijncuin suuri sywyys HERra sinä autat sekä ihmiset että eläimet. |
Osat1551 | 7. Sinun Wanhurskaudhes seisopi ninquin ne * Jumalan Wooret/ ia sinun Oikiutes ninquin swret Sywyet/ HERRA sine autat seke Inhimiset ette Eleimet. (Sinun wanhurskautesi seisoopi niinkuin ne Jumalan wuoret/ ja sinun oikeutesi niinkuin suuret sywyydet/ HERRA sinä autat sekä ihmiset että eläimet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 How precious is your loving kindness, O God and the sons of men take refuge under the shadow of your wings. |
KJV | 7. How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Din Retfærdighed er som Gudshjerge; dine Domme som det store Dyb; Herre ! du frelser Mennesker og Dyr. |
KXII | 7. Din rättfärdighet står såsom Guds berg, och dine rätter såsom stor djup. Herre, du hjelper både menniskom och fänad. |
PR1739 | 7. So öigus on kui Jummala mäed, so kohtoseädussed on kui suur süggawus: Jehowa, sa sadad abbi innimessile kui lojustele. |
LT | 7. Dieve, kokia brangi yra Tavo malonė! Žmonės glaudžiasi Tavo sparnų šešėlyje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben! |
Ostervald-Fr | 7. Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
RV'1862 | 7. ¡Cuán ilustre es tu misericordia, o, Dios! y los hijos de Adam se abrigan en la sombra de tus alas. |
SVV1770 | 6 (36:7) Uw gerechtigheid is als de bergen Gods, Uw oordelen zijn een grote afgrond; HEERE! Gij behoudt mensen en beesten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Sprawiedliwość twoja, jako góry najwyższe; sądy twoje, jako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowuje, Panie! |
Karoli1908Hu | 7. Igazságod, mint Isten hegyei; ítéleteid, mint [2†] a nagy mélységek; az embert és barmot te tartod meg, Uram! |
RuSV1876 | 7 (35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны: |
БКуліш | 7. Як дорога благість твоя, о Боже, коли дїти людські сховку шукають у тїнї крил твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuinka kallis on sinun armosi, Jumala! Ihmislapset etsivät sinun siipiesi suojaa. |
Biblia1776 | 7. Kuinka kallis on sinun hyvyytes, Jumala! että ihmisten lapset sinun siipeis varjon alle uskaltavat. |
CPR1642 | 8. Cuin callis on sinun hywydes Jumala että ihmisten lapset sinun sijpeis warjon ala uscaldawat. |
Osat1551 | 8. Quin callis on sinun Hywuydhes Jumala/ ette Inhimisten lapset sinun Sipeis warion ala wskaldauat. (Kuin kallis on sinun hywyytesi Jumala/ että ihmisten lapset sinun siipeisi warjon alla uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They will be abundantly satisfied with the fatness of your house and you will make them drink of the river of your pleasures. |
KJV | 8. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Gud! hvor Dyrebar er din Miskundhed; og Menneskens Børn skulle skjule sig under dine Vingers Skygge. |
KXII | 8. Huru dyr är din godhet, Gud, att menniskors barn tröst hafva under dina vingars skugga! |
PR1739 | 8. Kui kallis on so heldus, oh Jum̃al! et iñimeste lapsed so tibade warjo alla kippuwad. |
LT | 8. Jie pasotinami Tavo namų riebalais, Tu duodi jiems gerti iš Tavo malonumų upės. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom. |
Ostervald-Fr | 8. O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
RV'1862 | 8. Embriagarse han de la grosura de tu casa: y del arroyo de tus delicias los abrevarás. |
SVV1770 | 7 (36:8) Hoe dierbaar is Uw goedertierenheid, o God! Dies de mensenkinderen onder de schaduw Uwer vleugelen toevlucht nemen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jakoż drogie jest miłosierdzie twoje, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufają. |
Karoli1908Hu | 8. Oh Isten, milyen drága a te kegyelmességed; az embernek fiai a te szárnyaidnak [3†] árnyékába menekülnek. |
RuSV1876 | 8 (35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их, |
БКуліш | 8. Поживляться до сита достатками дому твого, і струями солодощів твоїх напоїш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidät ravitaan sinun huoneesi lihavuudella, sinä annat heidän juoda suloisuutesi virrasta. |
Biblia1776 | 8. He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla. |
CPR1642 | 9. He juopuwat sinun huones runsast tawarast ja sinä juotat heitä hecumalla nijncuin wirralla. |
Osat1551 | 9. He ioopuuat sinun Hoones hywuydhen rickaudhest/ ia sine iootat heite Hecumalla/ ninquin Wirdhalla. (He juopuwat sinun huoneesi hywyyden rikkaudesta/ ja sinä juotat heitä hekumalla/ niinkuin wirralla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because the fountain of life is with you. We will see light in your light. |
KJV | 9. For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De skulle mættes af dit Hus's Fedme, og du skal give dem at drikke af din Lifligheds Bæk. |
KXII | 9. De varda druckne utaf dins hus rika håfvor, och du skänker dem med vällust, såsom med enom ström. |
PR1739 | 9. Nemmad sawad kül su koia rohkist andist, ja sa jodad neid omma maggusa armo jöega. |
LT | 9. Tu turi gyvenimo šaltinį; Tavo šviesoje matome šviesą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht. |
Ostervald-Fr | 9. Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. |
RV'1862 | 9. Porque contigo está el manadero de la vida; en tu lumbre veremos lumbre. |
SVV1770 | 8 (36:9) Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Będą upojeni hojnością domu twego, a strumieniem rozkoszy twoich napoisz ich. |
Karoli1908Hu | 9. Dúslakodnak házadnak bőséges javaiban; megitatod őket gyönyörűségeid folyóvizéből. |
RuSV1876 | 9 (35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет. |
БКуліш | 9. Бо в тебе жерело життя; в твому сяєві побачимо сьвітло. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinun tykönäsi on elämän lähde sinun valkeudessasi me näemme valkeuden. |
Biblia1776 | 9. Sillä sinun tykönäs on elävä lähde, ja sinun valkeudessas me näemme valkeuden. |
CPR1642 | 10. Sillä sinun tykönäs on eläwä lähde ja sinun walkeudesas me näemme walkeuden. |
Osat1551 | 10. Sille sinun tykenes on se eleue Lädhe/ ia sinun Walkiudhesas me * walkiudhen näemme. (Sillä sinun tykönäsi on se eläwä lähde/ ja sinun walkeudessasi me walkeuden näemme.) |
|
|
||
MLV19 | 10 O prolong your loving kindness to those who know you and your righteousness to the upright in heart. |
KJV | 10. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi hos dig er Livets Kilde; i dit Lys skulle vi se Lys. |
KXII | 10. Ty när dig är en lefvandes källa, och i dino ljuse se vi ljus. |
PR1739 | 10. Sest siño jures on ello hallikas, sinno walgusses same meie walgust nähja. |
LT | 10. Tenesibaigia Tavo malonė tiems, kurie pažįsta Tave, ir Tavo teisumasnuoširdiesiems. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen. |
Ostervald-Fr | 10. Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
RV'1862 | 10. Extiende tu misericordia a los que te conocen; y tu justicia a los rectos de corazón. |
SVV1770 | 9 (36:10) Want bij U is de fontein des levens; in Uw licht zien wij het licht. |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiem u ciebie jest źródło żywota, a w światłości twojej oglądamy światłość. |
Karoli1908Hu | 10. Mert nálad van az életnek forrása; a te világosságod [4†] által látunk világosságot. |
RuSV1876 | 10 (35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем, |
БКуліш | 10. Продовжи ласку твою тим, що знають тебе, і справедливість твою над людьми правого серця. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Säilytä armosi niille, jotka sinut tuntevat, ja vanhurskautesi oikeamielisille. |
Biblia1776 | 10. Levitä laupiutes niille, jotka sinun tuntevat, ja sinun vanhurskautes toimellisille. |
CPR1642 | 11. Lewitä laupiudes nijlle jotca sinun tundewat ja sinun wanhurscaudes toimellisille. |
Osat1551 | 11. Wlosleuite sinun Laupiudhes ninen päle/ iotca sinua tundeuat/ ia sinun Wanhurskaudhes ninen Toimelisten ylitze. (Uloslewitä sinun laupeutesi niiden päälle/ jotka sinua tuntewat/ ja sinun wanhurskautesi niiden toimellisten ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Do not let the foot of pride come against me and do not let the hand of sinners drive me away. |
KJV | 11. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Lad din Miskundhed vare ved imod dem, som dig kende, og din Retfærdighed imod de oprigtige af Hjertet. |
KXII | 11. Utbred dina godhet öfver dem som känna dig, och dina rättfärdighet öfver de fromma. |
PR1739 | 11. Näida ikka peäle omma heldust neile, kes sind tundwad, ja omma öigust neile, kes öiglased süddamest. |
LT | 11. Teneužkliudo manęs išdidumo koja ir ranka nusidėjėlio tenepastumia manęs! |
|
|
||
Luther1912 | 11. Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht; |
Ostervald-Fr | 11. Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. |
RV'1862 | 11. No venga contra mi pié de soberbia; y mano de impíos no me mueva. |
SVV1770 | 10 (36:11) Strek Uw goedertierenheid uit over degenen, die U kennen, en Uw gerechtigheid over de oprechten van hart. |
|
|
||
PL1881 | 11. Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoję nad uprzejmymi sercem. |
Karoli1908Hu | 11. Terjeszd ki kegyelmességedet a te ismerőidre, és igazságodat az igaz szívűekre. |
RuSV1876 | 11 (35:12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня: |
БКуліш | 11. Не дай здогонити мене ногам високогордого, і рука безбожного нехай не прожене мене. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön ylpeyden jalka minua tallatko, älköönkä jumalattomain käsi minua karkoittako. |
Biblia1776 | 11. Älä salli minua tallattaa ylpeiltä; ja jumalattomain käsi älköön minua kukistako. |
CPR1642 | 12. Älä salli minua tallatta coreilda ja jumalattomain käsi älkön minua cukistaco. |
Osat1551 | 12. Ele salli minua tallatta nijlde Coreilda/ ia ninen Jumalattomidhen käsi elken minua cukistaco. (Älä salli minua tallattaa niiltä koreilta/ ja niiden jumalattomien käsi älkään minua kukistako.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The workers of unrighteousness have fallen there. They are thrust down and will not be able to rise. |
KJV | 12. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Lad den hovmodiges Fod ikke komme over mig og de ugudeliges Haand ikke bortstøde mig. Hist faldt de, som gjorde Uret; de bleve nedstødte og kunde ikke staa op. |
KXII | 12. Låt mig icke undertrampad varda af de stolta, och de ogudaktigas hand omstörte mig icke; Utan låt de ogerningsmän der falla, att de måga bortdrifne varda, och icke bestå kunna. |
PR1739 | 12. Ärgo tulgo sureliste jalg mo peäle, ja ärgo pango öälatte kässi mind ulkuma. |
LT | 12. Piktadariai krito, buvo parblokšti ir nebeatsikels! |
|
|
||
Luther1912 | 12. sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen. |
Ostervald-Fr | 12. Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! |
RV'1862 | 12. Allí cayeron los obradores de iniquidad; fueron rempujados, y no pudieron levantarse. |
SVV1770 | 11 (36:12) De voet der hovaardigen kome niet over mij, en de hand der goddelozen doe mij niet omzwerven. |
|
|
||
PL1881 | 12. Niech nie następuje na mię noga pysznych, a ręka niepobożnych niech mię nie uwodzi. |
Karoli1908Hu | 12. Ne támadjon engem a kevélynek lába, és ne üldözzön engem a gonosznak keze. |
RuSV1876 | 12 (35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать. |
БКуліш | 12. Там упали злочинники, вони провалились, і вже не зможуть встати. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Katso, pahantekijät kaatuvat, he suistuvat maahan, eivätkä voi nousta. |
Biblia1776 | 12. Vaan anna pahointekiät siihen langeta, että he syöstäisiin pois, ja ei seisoalla pysyisi. |
CPR1642 | 13. Waan anna pahointekiät sijhen langeta että he syöstäisin pois ja ei seisoalla pysyis. |
Osat1551 | 13. Waan anna ne Pahointekiet sijhen langeta/ ette he poissöstyxi tulisit/ ia ei seisoall pysyisi. (Waan anna ne pahantekijät siihen langeta/ että he poissyöstyksi tulisit/ ja ei seisoalla pysyisi) |
PR1739 | 13. Senna langewad, kes nurjatuma tö tewad; neid lükkatakse mahha, et nemmad ei woi üllestousta. |
|
|
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter. |
Ostervald-Fr | 13. Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. |
|
SVV1770 | 12 (36:13) Aldaar zijn de werkers der ongerechtigheid gevallen; zij zijn nedergestoten, en kunnen niet weder opstaan. |
|
|
|
||
|
|
||
PL1881 | 13. Tam, gdzie upadli, którzy czynili nieprawość, porażeni są, i nie mogli powstać. |
Karoli1908Hu | 13. Hullnak már a gonosztevők; eltaszíttatnak és nem állhatnak fel! |
|
|
||
|
|