PSALMIT
PSALMI 21 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, joka antaa kuninkaalle siunauksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice! |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud. |
LT | 1. Viešpatie, džiaugiasi karalius Tavo galybe, džiūgaute džiūgauja dėl Tavo pagalbos. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. JEHOVÁ, en tu fortaleza se ale- grará el rey; y en tu salud se regocijará mucho. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; [1†] Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. С илою твоєю, Господи, радується царь, і як же вельми звеселиться він спасеннєм твоїм! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi! |
Biblia1776 | (H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas! |
CPR1642 | 2. HERra Cuningas riemuidze sinun woimasas ja cuinga suurest hän iloidze awustas. |
Osat1551 | 2. HERRA/ Se Kuningas riemuitze sinun woimasas/ ia quinga sangen hen iloitze sinun Auustas. (HERRA/ Se kuningas riemuitsee sinun woimassasi/ ja kuinka sangen hän iloitsee sinun awustasi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah. |
KJV | 2. Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! Kongen glæder sig i din Kraft, og hvor saare fryder han sig ved din Frelse! |
KXII | 2. Herre, Konungen fröjdar sig i dine kraft; och huru ganska glad är han af dine hjelp! |
PR1739 | 2. Jehowa! siño tuggewusses römustab kunningas, ja kui wägga röömsaks saab temma so abbi pärrast! |
LT | 2. Suteikei jam, ko širdis geidė, neužgynei, ko prašė jo lūpos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! |
RV'1862 | 2. El deseo de su corazón le diste; y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. Selah. |
SVV1770 | (21:2) O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil! |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, a te erősségedben örül a király, és a te [2†] segítségedben felette örvendez. |
RuSV1876 | (20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. |
БКуліш | 2. Бажаннє серця його дав єси йому, і не відкинув просьби уст його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela. |
Biblia1776 | 2. Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela! |
CPR1642 | 3. Hänen sydämens halun sinä annat hänelle ja et kiellä mitä hänen suuns ano. Sela. |
Osat1551 | 3. Henen sydhemens halun sine annat henelle/ ia et sine kiellyt mite henen Suuns anopi. Sela. (Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle/ ja et sinä kieltänyt mitä hänen suunsa anoopi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. |
KJV | 3. For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Du har givet ham hans Hjertes Begæring og ikke nægtet ham det, hans Læber ønskede. Sela. |
KXII | 3. Du gifver honom hans hjertas önskan, och förvägrar intet hvad hans mun beder. Sela. |
PR1739 | 3. Sa olled tem̃ale tem̃a süddame iggatsemisse järrele añud, ja mis ta omma uledega püab, ei polle sa keelnud, Sela. |
LT | 3. Pasitikai jį gausiais palaiminimais, ant galvos jam uždėjai aukso karūną. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt. |
Ostervald-Fr | 3. Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) |
RV'1862 | 3. Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. |
SVV1770 | 2 (21:3) Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela. |
Karoli1908Hu | 3. Szívének [3†] kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. Szela. |
RuSV1876 | 2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, |
БКуліш | 3. Ти бо прийшов на зустріч йому з добром і благословеннєм: на голову його вложив щиро-золотую корону. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä. |
CPR1642 | 4. Sinä ennätät hänen hywällä siunauxella sinä panet cullaisen cruunun hänen päähäns. |
Osat1551 | 4. Sine ennetet henen hyuelle Siughnauxella/ sine panet cullaisen Crunun henen Pääns päle. (Sinä ennätät hänen hywällä siunauksella/ sinä panet kultaisen kruunun hänen päänsä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever. |
KJV | 4. He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved. |
KXII | 4. Ty du öfverskuddar honom med god välsignelse; du sätter ena gyldene krono uppå hans hufvud. |
PR1739 | 4. Sest sa jouad keigesugguse hea öñega temma ette, sa panned kroni selgemast kullast ta pähhä. |
LT | 4. Jis prašė Tavęs gyvenimo, ir Tu davei jam dienų ilgumą per amžių amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 4. Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. |
RV'1862 | 4. Vida te demandó, se la diste: longura de dias, por siglo y siglo. |
SVV1770 | 3 (21:4) Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiemeś go uprzedził błogosławieóstwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego. |
Karoli1908Hu | 4. Sőt eléje vitted javaidnak áldásait; [4†] szín-arany koronát tettél fejére. |
RuSV1876 | 3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. |
БКуліш | 4. Життя просив в тебе, ти дав йому довготу днїв на всї часи і по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen. |
Biblia1776 | 4. Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Hän anoi elämätä sinulda nijns annat hänelle pitkän elämän aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Hen anoi Eleme sinulda/ nin sine annat henelle pitken elemen aina ia ijancaikisesta. (Hän anoi elämää sinulta/ niin sinä annat hänelle pitkän elämän aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him. |
KJV | 5. His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han begærede Liv af dig, du gaa ham det, et langt Levned, evindelig og altid. |
KXII | 5. Han beder dig om lif; så gifver du honom ett långt lif, alltid och evinnerliga. |
PR1739 | 5. Ello on ta sinno käest pallunud, sa olled tem̃ale sedda annud, pitka igga ikka ja iggaweste. |
LT | 5. Didelė jo šlovė dėl Tavo pagalbos: garbę ir didybę suteikei jam. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn. |
Ostervald-Fr | 5. Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. |
RV'1862 | 5. Grande es su gloria en tu salud: honra y hermosura has puesto sobre él. |
SVV1770 | 4 (21:5) Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos. |
|
|
||
PL1881 | 5. Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. |
Karoli1908Hu | 5. Életet kért [5†] tőled: adtál néki hosszú időt, örökkévalót és végtelent. |
RuSV1876 | 4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. |
БКуліш | 5. Велика слава його через спасеннє твоє; царським сяєвом і красою окрасив його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella. |
Biblia1776 | 5. Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä. |
CPR1642 | 6. Hänellä on suuri cunnia sinun awustas sinä panet ylistyxen ja caunistuxen hänen päällens. |
Osat1551 | 6. Henelle ombi swri Cunnia sinun Auustas/ sine panet ylistoxen ia caunistoxen henen pälens. (Hänellä ompi suuri kunnia sinun awustasi/ sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because you make him (to be) blessing forever. You rejoiced (over) him with joy in your presence. |
KJV | 6. For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hun har stor Ære ved din Frelse; du lægger Majestæt og Hæder paa ham. |
KXII | 6. Han hafver stora äro af dine hjelp; du lägger lof och prydelse uppå honom. |
PR1739 | 6. Suur on temma au siño abbi pärrast, suurt au ja auustust olled sa ta peäle pannud. |
LT | 6. Tu padarei jį labiausiai palaimintą per amžius, savo veidu labai jį pradžiuginai. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz. |
Ostervald-Fr | 6. Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. |
RV'1862 | 6. Porque le has bendecido para siempre: alegrástele de alegría con tu rostro. |
SVV1770 | 5 (21:6) Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go; |
Karoli1908Hu | 6. Nagy az ő dicsősége a te segítséged által; [6†] fényt és méltóságot adtál reája. |
RuSV1876 | 5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. |
БКуліш | 6. Бо благословеннє дав єси йому по віки; ти звеселив його ласкою перед лицем твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 6. Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla. |
CPR1642 | 7. Sillä sinä asetat hänen siunauxexi ijancaickisest sinä ilahutat hänen caswons ilolla. |
Osat1551 | 7. Sille sine asetadh henen hyuestisiughnauxexi ijancaikisesta/ sine ilahutat henen sinun Casuos ilolla. (Sillä sinä asetat hänen hywästi siunaukseksi iankaikkisesti/ sinä ilahutat hänen sinun kaswosi ilolla.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken. |
KJV | 7. For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt. |
KXII | 7. Ty du sätter honom till en välsignelse evinnerliga; du fröjdar honom med dins anletes fröjd. |
PR1739 | 7. Sest sa panned tedda sureks önneks iggawesseks aiaks: sa teed tedda röömsaks omma palle römoga. |
LT | 7. Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben. |
Ostervald-Fr | 7. Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. |
RV'1862 | 7. Por cuanto el rey confia en Jehová: y en la misericordia del Altísimo no titubeará. |
SVV1770 | 6 (21:7) Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. |
|
|
||
PL1881 | 7. Boś go wystawił na rozmaite błogosławieóstwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. |
Karoli1908Hu | 7. Sőt áldássá tetted őt örökké, megvidámítottad őt színed örömével. |
RuSV1876 | 6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, |
БКуліш | 7. Бо царь вповає на Господа, і по милостї Всевишнього він не захитається. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi. |
Biblia1776 | 7. Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju. |
CPR1642 | 8. Sillä Cuningas turwa HERraan ja ylimmäisen laupiudes ei hän horju. |
Osat1551 | 8. Sille se Kuningas toiuopi HERRAN päle/ ia sen Ylimeisen Laupiudhes eipe hen horiu. (Sillä se kuningas toiwoopi HERRAN päälle/ ja sen ylimmäisen laupiudessa eipä hän horju.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you. |
KJV | 8. Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi Kongen forlader sig pan Herren, og ved den Højestes Miskundhed skal han ikke rokkes. |
KXII | 8. Ty Konungen hoppas uppå Herran, och skall igenom dens Högstas godhet fast blifva. |
PR1739 | 8. Sest kuñingas lodab Jehowa peäle, ja se keigekörgema heldusse läbbi ei köigu ta mitte. |
LT | 8. Suras Tavoji ranka visus Tavo priešus, pasieks Tavo dešinė visus, kurie Tavęs nekenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. |
Ostervald-Fr | 8. Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. |
RV'1862 | 8. Alcanzará tu mano a todos tus enemigos: tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. |
SVV1770 | 7 (21:8) Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony. |
Karoli1908Hu | 8. Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog [7†] meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme. |
RuSV1876 | 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. |
БКуліш | 8. Рука твоя знайде всїх ворогів твоїх, твоя правиця досягне всїх ненавидячих тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi. |
Biblia1776 | 8. Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat. |
CPR1642 | 9. Sinun kätes löytä caicki wihollises sinun oikia kätes löytä jotca sinua cadehtiwat. |
Osat1551 | 9. Sinun Kätes leutepi caiki sinun Wiholises/ Sinun Oikia kätes leutepi/ iotca sinua cadhectiuat. (Sinun kätesi löytääpi kaikki sinun wihollisesi/ Sinun oikia kätesi löytääpi/ jotka sinua kadehtiwat.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them. |
KJV | 9. Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Din Haand skal finde alle dine Fjender; din højre Haand skal finde dine Avindsmænd. |
KXII | 9. Din hand skall finna alla dina fiendar; din högra hand skall finna dem som dig hata. |
PR1739 | 9. Kül sinno kässi leiab keik so waenlased, kül so parrem kässi leiab neid, kes sind wihkawad. |
LT | 9. Užsirūstinęs padarysi juos kaip degančią krosnį; Viešpats sunaikins juos savo rūstybėje, praris juos ugnis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. |
Ostervald-Fr | 9. Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
RV'1862 | 9. Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, y fuego los consumirá. |
SVV1770 | 8 (21:9) Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają. |
Karoli1908Hu | 9. Megtalálja kezed minden ellenségedet; jobbod megtalálja [8†] gyűlölőidet. |
RuSV1876 | 8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя. |
БКуліш | 9. Зробиш з них піч огнянную в час твого явлення; Господь обгорне їх гнївом своїм, і огонь пожере їх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät. |
Biblia1776 | 9. Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä. |
CPR1642 | 10. Sinä panet heitä nijncuin cuumaan pädzijn sinun wihas aicana HERra niele heitä wihasans tuli syö heitä. |
Osat1551 | 10. Sine panet heite ninquin Cwman wgnin/ coskas sihen catzot/ HERRAN pite heite ylesnielemen wihasans/ Tulen pite heite ylessömen. (Sinä panet heitä niinkuin kuumaan uuniin/ koskas siihen katsot/ HERRAN pitää heitä ylösnielemän wihassansa/ Tulen pitää heitä ylössyömän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men. |
KJV | 10. Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Du skal stille dem som for en gloende Ovn, naar du viser dit Ansigt; Herren skal opsluge dem i sin Vrede, og Ild skal fortære dem. |
KXII | 10. Du skall göra dem såsom en glödande ugn, när du dertill ser; Herren skall uppsluka dem i sine vrede; elden skall uppfräta dem. |
PR1739 | 10. Sa teed neid pets-ahjo sarnatseks, mis keeb, sel aial kui sa kätte nääd; Jehowa nelab neid omma wihha sees ärra, ja tulloke pölletab neid ärra. |
LT | 10. Jų vaisių nušluosi nuo žemės, jų palikuonis išnaikinsi tarp žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. |
Ostervald-Fr | 10. Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. |
RV'1862 | 10. Su fruto destruirás de la tierra: y su simiente de entre los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 9 (21:10) Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogieó ich pożre. |
Karoli1908Hu | 10. Tüzes kemenczévé teszed őket megjelenésed idején; az Úr az ő haragjában elnyeli őket és tűz [9†] emészti meg őket. |
RuSV1876 | 9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. |
БКуліш | 10. Ти знищиш плід їх на землї, і рід їх зміж дїтей людських. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta. |
Biblia1776 | 10. Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista. |
CPR1642 | 11. Heidän hedelmäns sinä cadotat maan pääldä ja heidän siemenens ihmisten lapsista. |
Osat1551 | 11. Heiden hedhelmens sine cadhotat Maan pälde/ ia heiden Siemenens Inhimisten lapsist. (Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päälle/ ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform. |
KJV | 11. For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du skal udslette deres Frugt af Jorden og, deres Sæd iblandt Menneskens Børn. |
KXII | 11. Deras frukt skall du förgöra utaf jordene, och deras säd ifrå menniskors barn. |
PR1739 | 11. Nende sugguwössad hukkad sa Ma peält ärra, ja nende suggu innimeste laste seast. |
LT | 11. Jie planavo pikta prieš Tave, sugalvojo klastą, kurios nesugebės įvykdyti. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. |
Ostervald-Fr | 11. Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. |
RV'1862 | 11. Porque tendieron mal contra tí: maquinaron maquinación, mas no prevalecieron. |
SVV1770 | 10 (21:11) Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich. |
Karoli1908Hu | 11. Gyümölcsüket kiveszted e földről, és magvokat az [10†] emberek fiai közül. |
RuSV1876 | 10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих, |
БКуліш | 11. Вони бо задумали лихо проти тебе, лукаву раду врадили, - та не здолїли нїчого. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi |
Biblia1776 | 11. Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää. |
CPR1642 | 12. Sillä he ajattelit tehdä sinulle paha ja pidit neuwo jota ei he woinet täyttä. |
Osat1551 | 12. Sille he aiattelit sinulle paha tedhexens/ ia teit site Neuuo/ iota ei woinet teutte. (Sillä he ajattelit sinulle pahaa tehdäksensä/ ja teit sitä neuwoa/ jota ei woineet täyttää.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face. |
KJV | 12. Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi de paaførte dig ondt; de udtænkte Anslag, men de kunde ikke fuldkomme det. |
KXII | 12. Ty de tänkte att göra dig ondt, och togo de råd före, som de icke fullborda kunde. |
PR1739 | 12. Sest nemmad on püüdnud kurja sulle tehha: nemmad on kurja nou piddanud, agga neil ep olnud joudo. |
LT | 12. Priversi juos bėgti, jiems tiesiai į veidą nukreipsi savo lanką. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. |
Ostervald-Fr | 12. Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. |
RV'1862 | 12. Por tanto ponerlos has a parte: con tus cuerdas apuntarás a sus rostros. |
SVV1770 | 11 (21:12) Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli. |
Karoli1908Hu | 12. Mert gonoszságot terveztek ellened, [11†] csalárdságot gondoltak, de nem vihetik ki; |
RuSV1876 | 11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их . |
БКуліш | 12. Бо ти поженеш їх, і звернеш тятиву твою проти них. |
|
|
||
FI33/38 | 13. sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä. |
Biblia1776 | 12. Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan. |
CPR1642 | 13. Sillä sinä teet heitä olcapääxi ja tarcoitat jändelläs heidän caswoans wastan. |
Osat1551 | 13. Sille sine teet heite olcapääxi/ ia tarcoitat ienteles heiden Casuoans wastan. (Sillä sinä teet heitä olkapääksi/ ja tarkoitat jänteelläsi heidän kaswoansa wastaan) |
|
|
||
MLV19 | 13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power. |
KJV | 13. Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi du skal gøre, at de fly; du sigter med dine Buetrenge imod deres Ansigt. Herre ! ophøj dig i din Kraft; vi ville synge og love din Magt. |
KXII | 13. Ty du skall göra dem till skuldror; med dina strängar skall du emot deras anlete skjuta. Herre, upphöj dig i dine kraft; så vilje vi sjunga och lofva dina magt. |
PR1739 | 13. Sest sa teed, et nem̃ad selga pöörwad, omma ammo nöriga taotad sa nende wasto silmi. |
LT | 13. Pakilk, Viešpatie, savo galybėje, mes šlovinsime ir girsime Tavo jėgą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht. |
Ostervald-Fr | 13. Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
RV'1862 | 13. Ensálzate, o! Jehová, con tu fortaleza: cantaremos y alabaremos tu valentía. |
SVV1770 | 12 (21:13) Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. |
Karoli1908Hu | 13. Mert meghátráltatod őket, íved húrjait arczuknak feszíted. |
RuSV1876 | 12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих. |
БКуліш | 13. Піднесись, Господи, силою твоєю! Будем сьпівати і прославляти потугу твою. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi. |
Biblia1776 | 13. Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas. |
CPR1642 | 14. HERra ylönnä sinuas sinun wäkewydesäs nijn me weisamme ja kijtämme sinun woimas. |
Osat1551 | 14. HERRA yliste sinuas sinun wäkewuydheses/ nin me weisam ia kijtem sinun Woimas. (HERRA ylistä sinuas sinun wäkewyydessäsi/ niin me weisaamme ja kiitämme sinun woimaasi.) |
|
|
||
PR1739 | 14. Tösta ennast körgeks, Jehowa! ommas tuggewusses: meie tahhame laulda ja kites laulda sinno woimust. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 14. Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! |
|
|
SVV1770 | 13 (21:14) Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven. |
|
|
|
||
PL1881 | 14. Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję. |
Karoli1908Hu | 14. Emelkedjél fel Uram, a te erőddel, hadd énekeljünk, hadd zengedezzük hatalmadat! |
RuSV1876 | 13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. |
БКуліш |
|
|
|