PSALMIT
PSALMI 17 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu turvaa Herran apuun. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin rukous. Kuule, Herra, minun oikeata asiaani, tarkkaa minun huutoani, ota korviisi minun rukoukseni, joka ei lähde petollisilta huulilta. |
Biblia1776 | 1. Davidin rukous. Kuule, Herra, oikeutta, havaitse minun huutoni, ota vaari minun rukouksestani, joka ei viekkaasta suusta lähde. |
CPR1642 | 1. Dawidin rucous. CUule HERra oikeutta hawaidze minun parcun ymmärrä minun rucouxen joca ei wieckasta suusta lähde. |
Osat1551 | 1. Dauidin Rucous. CWle HERRA oikiutta/ otawari minun parghustani/ cwldele minun Rucouxen/ ioca ei falskist suust wloskeu. (Dawidin rukous. Kuule HERRA oikeutta/ ota waari minun parustani/ kuuntele minun rukoukseni/ joka ei falskista suusta uloskäy.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear the righteous, O Jehovah, attend to my cry. Listen to my prayer, that does not go out from pretending lips. |
KJV | 1. A Prayer of David.Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Bøn af David. Herre ! hør Retfærdighed, giv Agt paa mit Raab, vend øren til min Bøn, som ikke sker med svigefulde Læber. |
KXII | 1. En bön Davids. Herre, hör rätthetena; gif akt uppå mitt rop, förnim mina bön, den icke utaf en falsk mun går. |
PR1739 | 1. Taweti palwe. Kule Jehowa sedda öigust, pañe tähhele mo kange hüüdmiñe, wötta mo palwe kuulda, mis ei tulle kawwalaist uledest. |
LT | 1. Viešpatie, paklausyk teisiojo skundo, išgirsk mano šauksmą. Teišgirsta Tavo ausys maldą iš mano neklastingų lūpų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht. |
Ostervald-Fr | 1. Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
RV'1862 | 1. Oración de David. OYE, o! Jehová, la justicia; está atento a mi clamor: escucha mi oración, hecha sin labios de engaño. |
SVV1770 | 1 Een gebed van David. HEERE! hoor de gerechtigheid, merk op mijn geschrei, neem ter ore mijn gebed, met onbedriegelijke lippen gesproken. |
|
|
||
PL1881 | 1. Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid imádsága. Hallgasd meg, Uram, az igazságot, vedd észre [1†] könyörgésemet, figyelmezzél imádságomra, mely nem jő csalárd ajakról. |
RuSV1876 | 1 (16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. |
БКуліш | 1. Молитва Давидова. В ислухай, Господи, правду, почуй голосїннє моє; почуй молитву мою з уст нельживих. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on. |
Biblia1776 | 2. Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta. |
CPR1642 | 2. Puhu sinä minun syysäni ja cadzo sinä mikä oikeus on. |
Osat1551 | 2. Toimita sine minun Syyn/ ia catzokan sinun Silmes mike oikius on. (Toimita sinä minun syyni/ ja katsokaan sinun silmäsi mikä oikeus on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let my justice come out from your presence. Let your eyes look upon uprightness. |
KJV | 2. Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Lad min Ret udgaa fra dit Ansigt lad dine Øjne beskue Retskaffenhed. |
KXII | 2. Tala du i mine sak, och se du uppå hvad rätt är. |
PR1739 | 2. Mo kohtomoistus tulgo siño käest wälja, so silmad wadago öige wisi peäle. |
LT | 2. Iš Tavęs teišeina man sprendimas, tegul Tavo akys mato teisybę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht. |
Ostervald-Fr | 2. Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! |
RV'1862 | 2. De delante de tu rostro salga mi juicio: vean tus ojos la rectitud. |
SVV1770 | 2 Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. |
Karoli1908Hu | 2. A te orczádtól jőjjön ki ítéletem, a te szemeid [2†] hadd lássanak igazat. |
RuSV1876 | 2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. |
БКуліш | 2. Від лиця твого нехай вийде правда моя; очи твої нехай споглянуть на правоту. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä koettelet minun sydäntäni, tarkkaat sitä yöllä, sinä tutkit minua, mutta et mitään löydä. Jos minä pahaa ajattelen, ei se käy suustani ulos. |
Biblia1776 | 3. Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko. |
CPR1642 | 3. Sinä coettelet minun sydämeni ja edziskelet sitä yöllä ja tutkit minua ja et mitän löydä minä olen aicoinut ettei minun suuni misäkän rico. |
Osat1551 | 3. Sine coettelit minun Sydhemeni/ ia etziskelet site öölle/ ia tutkit minua/ ia etpes miten leudhe/ Mine olen aighonut ettei minun Suuni pidhe misseken ylitzekeumen. (Sinä koettelit minun sydämeni/ ja etsiskelet sitä yöllä/ ja tutkit minua/ ja etpäs mitään löydä/ Minä olen aikonut ettei minun suuni pidä missäkään ylitsekäymän.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me and find nothing. I have purposed that my mouth will not transgress. |
KJV | 3. Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Du prøvede mit Hjerte, du besøgte det om Natten, du smeltede mig du fandt intet; jeg tænkte, min Mund skal ikke overtræde. |
KXII | 3. Du pröfvar mitt hjerta, och besöker det om nattena, och ransakar mig, och finner intet; jag hafver satt mig före, att min mun icke öfverträda skall. |
PR1739 | 3. Sa olled mo süddame läbbikatsnud, sa olled sedda öse tulnud katsma, sa olled mind ärrasullatand; ei sa polle middagi leidnud: ma ollen ette wötnud, et mo su ei pea ülleastuma. |
LT | 3. Tu ištyrei mano širdį, aplankei mane naktį, išbandei mane ir nieko neradai. Aš nusprendžiau nenusidėti savo burna. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. |
Ostervald-Fr | 3. Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
RV'1862 | 3. Tú has probado mi corazón; me has visitado de noche; refinásteme, y no hallaste: lo que pensé no pasó mi boca. |
SVV1770 | 3 Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet. |
|
|
||
PL1881 | 3. Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. |
Karoli1908Hu | 3. Megpróbáltad az én szívemet, meglátogattál éjjel; próbáltál engem, nem találtál [3†] semmi rosszat; ha tán gondoltam is, nem jött ki a számon. |
RuSV1876 | 3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. |
БКуліш | 3. Ти випробував серце моє, вислїдив мене вночі; ти переглянув - і не знайшов нїчого; думки мої не розходяться з устами моїми. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mitä ihmiset tehköötkin, sinun huultesi sanassa minä pysyn ja kavahdan väkivaltaisen teitä. |
Biblia1776 | 4. Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä. |
CPR1642 | 4. Minä warjelen minuni sinun huuldes sanoisa ihmisten töistä murhajan tiellä. |
Osat1551 | 4. Mine warielen minuni/ sinun Huuldes sanoissa/ Inhimisten Töiste/ Murhaian tielle. (Minä warjelen minuni/ sinun huultesi sanoissa/ Ihmisten töistä/ murhaajan tielle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept from the ways of a violent man. |
KJV | 4. Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Med Hensyn paa Menneskenes Gerninger, da har jeg vogtet mig for Røveres Siter efter dine Læbers Ord. |
KXII | 4. Jag förvarar mig i dina läppars orde, för menniskors gerningar, på mördarens väg. |
PR1739 | 4. Innimeste teggemiste jures ollen ma so ulede sanna läbbi ennast hoidnud ülleannetumatte teeraddade eest. |
LT | 4. Žmonių darbuose pagal Tavo lūpų žodžius aš saugojausi naikintojo takų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. |
Ostervald-Fr | 4. Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
RV'1862 | 4. Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. |
SVV1770 | 4 Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers; |
|
|
||
PL1881 | 4. Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. |
Karoli1908Hu | 4. Az emberek cselekedeteinél a te ajkad [4†] igéjével vigyáztam az erőszakosnak ösvényeire. |
RuSV1876 | 4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. |
БКуліш | 4. В дїлах людських, по слову уст твоїх, я сохранив себе від дороги гнобителя. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minun askeleeni pysyvät sinun poluillasi, minun jalkani eivät horju. |
Biblia1776 | 5. Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi. |
CPR1642 | 5. Hallidze minun käyndöni polguilles ettei minun askeleni liucadais. |
Osat1551 | 5. Hallitze minun keundön sinun Polghuilles/ ettei minun Askeleni liukadhaisi. (Hallitse minun käyntini sinun poluillesi/ ettei minun askeleeni liukahtaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. |
KJV | 5. Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Mine Skridt holdt sig paa dine Veje, mine Skridt rokkedes ikke. |
KXII | 5. Behåll min gång på dinom stigom, att min steg icke slinta. |
PR1739 | 5. Pea mo sammud hästi kinni omma teejälgede peäl, et mo jallad ei köigu. |
LT | 5. Palaikyk mane einantį Tavo takais, kad mano kojos nepaslystų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten. |
Ostervald-Fr | 5. Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
RV'1862 | 5. Sustenta mis pasos en tus caminos, porque mis piés no resbalen. |
SVV1770 | 5 Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje. |
Karoli1908Hu | 5. Ragaszkodtak lépteim a te ösvényeidhez, nem ingadoztak lábaim. |
RuSV1876 | 5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. |
БКуліш | 5. Держи шаги мої на дорогах твоїх, щоб не спотикнулись ноги мої. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä huudan sinua avukseni, sillä sinä vastaat minulle, Jumala; kallista korvasi minun puoleeni, kuule minun puheeni. |
Biblia1776 | 6. Minä huudan sinua, ettäs, Jumala, minua kuulisit: kallista korvas minun puoleeni, kuule minun puheeni. |
CPR1642 | 6. Minä huudan sinua ettäs Jumala minua cuulisit cumarra corwas minun puoleni cuule minun puheni. |
Osat1551 | 6. Mine hwdhan sinun tyges/ ette sine Jumala minua cwlisit/ Cumardha sinun Coruas minun poleheni/ cwle minun puheeni. (Minä huudan sinun tykösi/ että sinä Jumala minua kuulisit/ Kumarra sinun korwasi minun puoleheni/ kuule minun puheeni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I have called upon you, because you will answer me, O God. Incline your ear to me and hear my speech. |
KJV | 6. I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg raaber til dig; thi du, Gud! bønhører mig; bøj dit øre til mig, hør min Tale! |
KXII | 6. Jag ropar till dig, att du Gud ville höra, mig; böj din öron till mig, hör mitt tal. |
PR1739 | 6. Ma hüan so pole, sest sa wastad mulle, oh Jum̃al! käna om̃a körw mo pole, kule mo könne. |
LT | 6. Šaukiausi Tavęs, nes Tu išklausysi mane, Dieve! Atkreipk į mane savo dėmesį, išgirsk mano kalbą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede. |
Ostervald-Fr | 6. Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
RV'1862 | 6. Yo te he invocado, por cuanto tú me oyes, o! Dios; inclina a mí tu oreja, oye mi palabra. |
SVV1770 | 6 Ik roep U aan, omdat Gij mij verhoort; o God! neig Uw oor tot mij; hoor mijn rede. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoó ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje. |
Karoli1908Hu | 6. Hívtalak én, mert te felelhetsz nékem, Istenem! Hajtsd hozzám füledet, hallgasd meg az én beszédemet. |
RuSV1876 | 6 (16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. |
БКуліш | 6. До тебе взиваю, бо ти вислухаєш мене, о Боже; нахили ухо твоє до мене, почуй слова мої. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Osoita ihmeellinen armosi, sinä, joka pelastat vihamiesten vallasta ne, jotka turvaavat sinun oikeaan käteesi. |
Biblia1776 | 7. Osoita ihmeellinen hyvyytes, sinä niiden vapahtaja, jotka sinuun uskaltavat, niitä vastaan, jotka sinun oikiaa kättäs vastaan ovat. |
CPR1642 | 7. Osota sinun ihmelliset hywydes sinä nijden wapahtaja jotca sinuun uscaldawat nijtä wastan jotca sinun oikia kättäs wastan owat. |
Osat1551 | 7. Osota sinun ihmeliset Hywuydes/ sine ninen Wapactaia/ iotca sinun päles wskaltauat/ Nite wastan/ iotca sinun oikia kättes wastanseisouat. (Osoita sinun ihmeelliset hywyytesi/ sinä niiden wapahtaja/ jotka sinun päällesi uskaltawat/ Niitä wastaan/ jotka sinun oikea kättäsi wastaan seisowat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Show your marvelous loving kindness, O you who saves by your right hand those who take refuge from those who rise up. |
KJV | 7. Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Bevis din underfulde Miskundhed, du, som med din højre Haand frelser dem, som tro, fra Modstanderne. |
KXII | 7. Bevisa, dina underliga godhet, du, deras Frälsare, som trösta uppå dig, emot dem som sig emot dina högra hand sätta. |
PR1739 | 7. Näida im̃elikkult om̃ad heateggemissed siña, kes sa peästad neid, kes so jure kippuwad, nende pärrast, kes so parrema käe wasto seisawad. |
LT | 7. Parodyk savo nuostabų gailestingumą, Tu, kuris savo dešine gelbsti nuo priešų Tavimi pasitikinčius. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen. |
Ostervald-Fr | 7. Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
RV'1862 | 7. Haz maravillosas tus misericordias, salvador de los que en tí confian, de los que se levantan contra tu diestra. |
SVV1770 | 7 Maak Uw weldadigheden wonderbaar, Gij, die verlost degenen, die op U betrouwen, van degenen, die tegen Uw rechterhand opstaan! |
|
|
||
PL1881 | 7. Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej. |
Karoli1908Hu | 7. Mutasd meg csudálatosan a te kegyelmedet, a ki megszabadítod jobboddal a te benned bízókat a támadóktól. |
RuSV1876 | 7 (16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей. |
БКуліш | 7. Яви дивную милість твою, ти бо спасаєш правицею твоєю від противників уповаючих на тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Varjele minua niinkuin silmäterää, kätke minut siipiesi suojaan |
Biblia1776 | 8. Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla. |
CPR1642 | 8. Warjele minua nijncuin silmän muna suojele minua sijpeis warjon alla. |
Osat1551 | 8. [Wariele minua ninquin Silmemuna/ Soiele minua sinun Sipeis warion ala. (Warjele minua niinkuin silmämunaa/ Suojele minua sinun siipeisi warjon alla.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of your wings, |
KJV | 8. Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Bevar mig som Øjestenen, øjets Datter, skjul mig under dine Vingers Skygge |
KXII | 8. Bevara mig såsom en ögnasten; beskärma mig under dina vingars skugga; |
PR1739 | 8. Hoia mind kui silmaterrakest, mis silma munnas; omma tibade warjo alla panne mind warjule, |
LT | 8. Saugok mane kaip savo akies vyzdį, savo sparnų šešėlyje slėpk mane |
|
|
||
Luther1912 | 8. Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel |
Ostervald-Fr | 8. Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
RV'1862 | 8. Guárdame como a lo negro de la niñeta del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas. |
SVV1770 | 8 Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen, |
|
|
||
PL1881 | 8. Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię. |
Karoli1908Hu | 8. Tarts meg engemet, mint szemed fényét; szárnyaid árnyékába rejts el engemet. |
RuSV1876 | 8 (16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня |
БКуліш | 8. Сохрани мене, як зїницю ока; в тїни крил твоїх стережи мене |
|
|
||
FI33/38 | 9. jumalattomilta, jotka tahtovat minut tuhota, verivihollisiltani, jotka minua saartavat. |
Biblia1776 | 9. Jumalattomista, jotka minua hävittävät, vihollisistani, jotka minun sieluuni piirittävät. |
CPR1642 | 9. Jumalattomilda jotca minua häätäwät minun wihollisistani jotca minun sieluani pijrittäwät. |
Osat1551 | 9. Nilde Jumalattomild/ iotca minua hääteuet/ Minun Wiholisistani/ iotca minun Sieluani ymberipiritteuet. (Niiltä jumalattomilta/ jotka minua häätäwät/ Minun wihollisistani/ jotka minun sieluani ympäri piirittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around. |
KJV | 9. From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. |
|
|
||
Dk1871 | 9. for de ugudeliges Ansigt, som ødelægge mig, for min Sjæls Fjender, som omringe mig. |
KXII | 9. För de ogudaktiga, som mig förhärja; för mina ovänner, som efter mina själ stå allt omkring. |
PR1739 | 9. Nende öälatte eest, kes mind ärraraiskawad, mo werri-waenlaste eest, kes mo ümber piirwad. |
LT | 9. nuo prispaudėjų, nuo mano mirtinų priešų, kurie supa mane. |
|
|
||
Luther1912 | 9. vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. |
Ostervald-Fr | 9. Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
RV'1862 | 9. De delante de los malos que me oprimieron: de mis enemigos que me cercan por la vida. |
SVV1770 | 9 Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli. |
Karoli1908Hu | 9. A gonoszok elől, a kik pusztítanak engem; ellenségeim elől, a kik lelkendezve vesznek körül engem. |
RuSV1876 | 9 (16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня: |
БКуліш | 9. Від безбожників нападаючих на мене, від ворогів душі моєї, що кругом обступили мене. |
|
|
||
FI33/38 | 10. He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen. |
Biblia1776 | 10. Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi. |
CPR1642 | 10. Heidän lihawans yhtä pitäwät he puhuwat suullans ylpiäst. |
Osat1551 | 10. Heiden Lihauans ychtepiteuet/ He puhuuat suullans coriasti. (Heidän lihawansa yhtä pitäwät/ He puhuwat suullansa koreasti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They are enclosed in their own fat. They speak proudly with their mouth. |
KJV | 10. They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. |
|
|
||
Dk1871 | 10. De lukke deres Hjerte til, de tale med deres Mund af Hovmod. |
KXII | 10. Deras fete hålla tillsamman; de tala med sin mun stor ord. |
PR1739 | 10. Nemmad on keikipiddi wäggewaks sanud, omma suga räkiwad nemmad körkussega. |
LT | 10. Užsidarę savo taukuose, jie kalba išdidžiai savo lūpomis. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz. |
Ostervald-Fr | 10. Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
RV'1862 | 10. Cerrados con su grosura: con su boca hablan soberbiamente. |
SVV1770 | 10 Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. |
Karoli1908Hu | 10. Megkövéredett szívöket elzárták, szájokkal kevélyen szólanak. |
RuSV1876 | 10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. |
БКуліш | 10. Серце їх в товщі їх сховалось, устами своїми згорда промовляють. |
|
|
||
FI33/38 | 11. He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan. |
Biblia1776 | 11. Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan, |
CPR1642 | 11. Cuhunga me menem nijn he meitä pijrittäwät sijhen he silmäns tarcoittawat meitä cukistaxens. |
Osat1551 | 11. Cuhunga me menem/ nin he meite ymberipiritteuet/ sijhen he Silmes tarkoittauat/ ette he meite mahan cukistaisit. (Kuhunka me menemme/ niin he meitä ympäri piirittäwät/ Siihen he silmänsä tarkoittawat/ että he meitä maahan kukistaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. |
KJV | 11. They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres øjemed er, at vi maa glide paa Jorden. |
KXII | 11. Hvar vi gå, så äro de kringom oss; sina ögon ställa de derefter, att de måga slå oss till jordena; |
PR1739 | 11. Nemmad tullewad nüüd meie ümber, kus meie jalla pañeme; om̃ad silmad pañewad nemmad siñna , et nemmad meid mahha aiawad. |
LT | 11. Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen; |
Ostervald-Fr | 11. Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
RV'1862 | 11. Nuestros pasos nos han cercado ahora: ponen sus ojos para tendernos a tierra; |
SVV1770 | 11 In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende. |
|
|
||
PL1881 | 11. Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. |
Karoli1908Hu | 11. Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek. |
RuSV1876 | 11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; |
БКуліш | 11. Де не ступиш, всюди нас обступили; витріщили очі свої на нас, щоб повалити нас на землю. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on niinkuin saalista himoitseva leijona, niinkuin nuori leijona, joka piilossa väijyy. |
Biblia1776 | 12. Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy. |
CPR1642 | 12. Nijncuin Lejon joca saalist persoittele nijncuin nuori Lejon joca luolasta wäijy. |
Osat1551 | 12. Ninquin yxi Jalopeura/ ioca Saalist kärckeste/ ninquin yxi Jalopeuran penicka/ ioca Lolasta weiju. (Niinkuin yksi jalopeura/ joka saalista kärkestää/ niinkuin yksi jalopeuran penikka/ joka luolasta wäijyy.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He is like a lion that is greedy of his prey and as it were a young lion lurking in secret places. |
KJV | 12. Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Han er lig en Løve, der higer efter Rov, og lig en ung Løve, der sidder i Skjul. |
KXII | 12. Såsom ett lejon, som rof begärar; såsom ett ungt lejon, som i kulone sitter. |
PR1739 | 12. Temma on otse nenda kui loukoer, kel himmo on murda, ja kui noor loukoer, kes maas seisab sallajas paikus. |
LT | 12. kaip liūtas, tykantis grobio, kaip liūto jauniklis, kuris tupi lindynėje. |
|
|
||
Luther1912 | 12. gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. |
Ostervald-Fr | 12. Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
RV'1862 | 12. Parecen al león que desea hacer presa: y al leoncillo que está escondido. |
SVV1770 | 12 Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. |
Karoli1908Hu | 12. Hasonlók az oroszlánhoz, a mely zsákmányra [5†] szomjaz, és a rejtekhelyen ülő oroszlánkölyökhöz. |
RuSV1876 | 12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. |
БКуліш | 12. Вони, як лев той, що добичі шукає, і як левчук, що в закутку притаївся. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista, |
Biblia1776 | 13. Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista, |
CPR1642 | 13. Nouse HERra carca ja polje händä ja wapada minun sielun miecallas jumalattomista. |
Osat1551 | 13. Ylesnouse HERRA/ pälecarcka/ ia alaspolghe hende/ ia wapadha minun Sielun niste Jumalattomist sinun Miecallas. (Ylös nouse HERRA/ päälle karkaa/ ja alas polje häntä/ ja wapahda minun sieluni niistä jumalattomista sinun miekallasi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Arise, O Jehovah, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword, |
KJV | 13. Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herre ! staa op, forekom ham, bøj ham; frels min Sjæl fra den ugudelige ved dit Sværd, |
KXII | 13. Herre, statt upp, öfverfall honom, och nederslå honom; undsätt mina själ ifrå de ogudaktiga, med ditt svärd; |
PR1739 | 13. Touse ülles Jehowa, joua tem̃a ette, köwwerda tedda; peästa mo hing selle öäla käest, kes so moök on , |
LT | 13. Kelkis, Viešpatie, juos pasitik ir partrenk; išlaisvink savo kardu mano sielą iš nedorėlių, |
|
|
||
Luther1912 | 13. HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, |
Ostervald-Fr | 13. Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! |
RV'1862 | 13. Levántate, o! Jehová; anticipa su rostro: póstrale: escapa mi alma del malo con tu espada; |
SVV1770 | 13 Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze; |
|
|
||
PL1881 | 13. Powstaóże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. |
Karoli1908Hu | 13. Kelj fel, oh Uram! Szállj vele szembe, terítsd le őt, szabadítsd meg lelkemet a gonosztól fegyvereddel; |
RuSV1876 | 13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, |
БКуліш | 13. Встань, Господи, попереди їх, кинь їх на землю! Спаси душу мою від нечестивого мечем твоїм, |
|
|
||
FI33/38 | 14. kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen. |
Biblia1776 | 14. Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa. |
CPR1642 | 14. Sinun kätes ihmisist HERra tämän mailman ihmisist joiden osa on täsä elämäsä ja joiden wadzan sinä täytät tawarallas joilla lapsia kyllä on ja jättäwät tähtens heidän lapsucaisillens. |
Osat1551 | 14. Sinun Kädhes Inhimisist/ temen Mailman Inhimisist/ ioinenga Osa on tesse Elemes/ ioillen sine watzan teutet sinun Tauarallas. Joilla Lapsia kylle on/ ia ietteuet Techteens heiden Lapsucaistens. (Sinun kätesi ihmisistä/ tämän maailman ihmisistä/ joidenka osa on tässä elämässä/ joillen sinä watsan täytät sinun tawarallasi. Joilla lapsia kyllä on/ ja jättäwät tähteensä heidän lapsukaistensa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 from men by your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life and whose belly you fill with your treasure. They are satisfied with sons and leave the rest of their substance to their babes. |
KJV | 14. From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
|
|
||
Dk1871 | 14. fra Folk ved din Haand; Herre ! fra Verdens Folk, som have deres Del i Livet, og hvis Bug du fylder med dine Skatte; deres Børn mættes, og det, som de have tilovers, efterlade de til deres spæde Børn. |
KXII | 14. Ifrå dine hands menniskom, Herre, ifrå denne verldenes menniskom, hvilka sin del hafva medan de lefva; dem du buken fyller med dina håfvor; de der barn nog hafva, och låta sina återlefvor sinom barnom. |
PR1739 | 14. Nende innimeste käest, kes so kässi on , oh Jehowa; nende innimeste käest, kes siit ma-ilmast, kelle jaggo on siin ellus, ja om̃a warraga täidad sa nende köhho: kel rohkeste lapsi on , kes pannewad tallele omma noorte lastele, mis neile üllejääb. |
LT | 14. iš žmoniųsavo ranka, Viešpatie; iš pasaulio žmonių, kurių dalis šiame gyvenime, kurie pripildo savo pilvus Tavo gėrybėmis, jų vaikai sočiai privalgo, perteklių palikdami saviesiems vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 14. von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern. |
Ostervald-Fr | 14. Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
RV'1862 | 14. De los varones con tu mano, o! Jehová: de los varones de mundo cuya parte es en esta vida: cuyo vientre hinches de tu tesoro: hartan sus hijos, y dejan la resta a sus chiquitos. |
SVV1770 | 14 Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. |
Karoli1908Hu | 14. Az emberektől, oh Uram, kezeddel, a világ embereitől! Az ő osztályrészük az életben van; [6†] megtöltötted hasukat javaiddal, bővölködnek fiakkal, a miök pedig marad, gyermekeikre hagyják. |
RuSV1876 | 14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. |
БКуліш | 14. Від людей рукою твоєю, Господи, від людей сьвіта сього. Доля їх у сьому життю, черево їх ти скарбом твоїм сповняєш; сини їх ситі, а наддостаток свій лишать дїтям своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi katselemisella. |
Biblia1776 | 15. Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen. |
CPR1642 | 15. Mutta minä cadzon caswoas wanhurscaudesa minä rawitan herättyäni sinun cuwas jälken. |
Osat1551 | 15. Mutta mine tadhon catzo sinun Casuoas wanhurskaudhesa/ Mine rauituxi tulen/ coska mine * ylesherän sinun Kuuas (Mutta minä tahdon katsoa sinun kaswoasi wanhurskaudessa/ Minä rawituksi tulen/ koska minä ylösherään sinun kuwasi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 As for me, I will behold your face in righteousness. I will be satisfied, when I awake, with your form. |
KJV | 15. As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men jeg skal beskue dit Ansigt i Retfærelighed; jeg skal mættes ved din Skikkelse, naar jeg opvaagner. |
KXII | 15. Men jag vill skåda ditt ansigte i rättfärdighet; jag vill mätt varda, när jag uppvakar efter ditt beläte. |
PR1739 | 15. Minna saan so Palle nähha öigusses, kül ma saan keik rohkeste so näust, kui ma üllesärkan. |
LT | 15. O aš Tavo veidą regėsiu savo teisume, pabudęs pasisotinsiu Tavo regėjimu. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde. |
Ostervald-Fr | 15. Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. |
RV'1862 | 15. Yo en justicia veré tu rostro: hartarme he cuando despertare a tu semejanza. |
SVV1770 | 15 Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej. |
Karoli1908Hu | 15. Én igazságban nézem a te orczádat, megelégszem a te ábrázatoddal, midőn [7†] felserkenek. |
RuSV1876 | 15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. |
БКуліш | 15. А я в правдї дивити мусь на лице твоє: пробудившись, буду образом твоїм насищатись. |
|
|