PSALMIT
PSALMI 24 |
|
||
|
|
||
Herra on kunnian kuningas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herran on maa, ja kaikki mitkä siinä ovat, maan piiri ja ne jotka sen päällä asuvat. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERran on maa ja caicki cuin hänesä owat maan pijri ja mitkä sen päällä asuwat. |
Osat1551 | 1. HERRAN ombi Maa/ ia caiki quin henesse ouat/ se Maanpiri ia mitke sen päle asuuat. (Herran ompi maa/ ja kaikki kuin hänessä owat/ se maanpiiri ja mitkä sen päällä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it. |
KJV | 1. A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David. Herrens er Jorden og dens Fylde, Jorderige og de, der bo derpaa. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Jorden är Herrans, och hvad deruti är; jordenes krets, och hvad derpå bor. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Jehowa pärralt on Ma ja selle täius, ma-ilm ja kes seäl peäl ellawad. |
LT | 1. Viešpaties yra žemė ir visa, kas joje yra, pasaulis ir kas jame gyvena. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. DE Jehová es la tierra y su ple- nitud: el mundo, y los que en él habitan. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. De aarde is des HEEREN, mitsgaders haar volheid, de wereld, en die daarin wonen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Paóska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid [1†] zsoltára. Az Úré a föld [2†] s annak teljessége; a föld kereksége s annak lakosai. |
RuSV1876 | 1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней, |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Господня земля і вся повня її; круг землї і хто живе на йому. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle. |
Biblia1776 | 2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut. |
CPR1642 | 2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut. |
Osat1551 | 2. Sille hen on perustanut sen Merten päle/ ia Wirtain päle sen walmistanut. (Sillä hän on perustanut sen merten päälle/ ja wirtain päälle sen walmistanut.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because he has founded it upon the seas and established it upon the floods. |
KJV | 2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi han grundfæstede den paa Havene og gjorde den fast over Strømmene. |
KXII | 2. Ty han hafver grundat henne på hafvena, och på floderna beredt henne. |
PR1739 | 2. Sest tem̃a issi on tem̃a allusse pañud merde äre, ja jöggede äre on ta sedda kinnitand. |
LT | 2. Jis ant jūrų ją pastatė, ant srovių ją įtvirtino. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet. |
Ostervald-Fr | 2. Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. |
RV'1862 | 2. Porque él la fundó sobre los mares: y sobre los ríos la afirmó. |
SVV1770 | 2 Want Hij heeft ze gegrond op de zeeen, en heeft ze gevestigd op de rivieren. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją. |
Karoli1908Hu | 2. Mert ő alapította azt a tengereken, és a [3†] folyókon megerősítette. |
RuSV1876 | 2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. |
БКуліш | 2. Він бо положив основи її над морями і над ріками утвердив її. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa? |
Biblia1776 | 3. Kuka astuu Herran vuorelle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä siassansa? |
CPR1642 | 3. Cuca astu HERran wuorelle ? ja cuca taita seisoa hänen pyhäsä siasans ? |
Osat1551 | 3. Cuca ylesastupi HERRAN Woren päle? ia cuca taita seiso henen Pyhes Siassans? (Kuka ylösastuupi HERRAN wuoren päälle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä sijassansa?) |
|
|
||
MLV19 | 3 Who will ascend into the hill of Jehovah? And who will stand in his holy place? |
KJV | 3. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hvo skal gaa op paa Herrens Bjerg? hvo skal staa paa hans hellige Sted? |
KXII | 3. Ho skall gå uppå Herrans berg? Och ho kan stå uti hans helga rum? |
PR1739 | 3. Kes lähhäb ülles Jehowa mäe peäle, ja kes jääb seisma ta pühha paiga peäle. |
LT | 3. Kas kops į Viešpaties kalną? Kas atsistos Jo šventoje vietoje? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? |
Ostervald-Fr | 3. Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? |
RV'1862 | 3. ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿y quién estará en el lugar de su santidad? |
SVV1770 | 3 Wie zal klimmen op den berg des HEEREN, en wie zal staan in de plaats Zijner heiligheid? |
|
|
||
PL1881 | 3. Któż wstąpi na górę Paóską? a kto stanie na miejscu świętem jego? |
Karoli1908Hu | 3. Kicsoda megy fel az Úr hegyére? És kicsoda [4†] áll meg az ő szent helyén? |
RuSV1876 | 3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его? |
БКуліш | 3. Хто вийде на гору Господню, і хто буде стояти на сьвятому місцї його? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin. |
Biblia1776 | 4. Jolla viattomat kädet ovat ja on puhdas sydämestä, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin, |
CPR1642 | 4. Jolla wiattomat kädet owat ja on puhdas sydämest joca ei halaja turhutta eikä wanno wäärin. |
Osat1551 | 4. Jolla wighattomat Kädhet ouat/ ia pudhas sydhemeste on/ ioca ei halaia irdhalisia Oppia/ eike wärin wanno. (Jolla wiattomat kädet owat/ ja puhdas sydämestä on/ joka ei halaja irrallisia oppeja/ eikä wäärin wanno.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood and has not sworn deceitfully. |
KJV | 4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Den, som har uskyldige Hænder og er ren af Hjertet; den, som ikke har sat sin Hu til Løgn og ej svoret svigeligt. |
KXII | 4. Den oskyldiga händer hafver, och renhjertad är; den ej lust hafver till lösaktiga läro, och svär icke falskeliga; |
PR1739 | 4. Kelle käed ilmasüta, ja kelle südda puhhas, kelle hing tühja ei himmusta, egga pettisel wisil ei wañnu. |
LT | 4. Tas, kas turi švarias rankas ir tyrą širdį, kuris nenukreipė savo sielos į tuštybes ir neteisingai neprisiekė. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich: |
Ostervald-Fr | 4. C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. |
RV'1862 | 4. El limpio de manos, y limpio de corazón: el que no tomó en vano mi alma, ni juró con engaño. |
SVV1770 | 4 Die rein van handen, en zuiver van hart is, die zijn ziel niet opheft tot ijdelheid, en die niet bedriegelijk zweert; |
|
|
||
PL1881 | 4. Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie. |
Karoli1908Hu | 4. Az ártatlan kezű és tiszta szívű, a ki nem adja lelkét hiábavalóságra, és nem esküszik meg csalárdságra. |
RuSV1876 | 4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, – |
БКуліш | 4. Ті, в кого безвинні руки і чисте серце, хто душею не пуститься на лукавство, і не присягне криво. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta. |
Biblia1776 | 5. Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta. |
CPR1642 | 5. Se saa siunauxen HERralda ja wanhurscauden hänen autuudens Jumalalda. |
Osat1551 | 5. Se saapi Siugnauxen HERRALDA/ ia Wanhurskaudhen henen Terueydhens Jumalalda. (Se saapi siunauksen HERRALTA/ ja wanhurskauden hänen terweytensä Jumalalta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He will receive a blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation. |
KJV | 5. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han skal annamme Velsignelse fra Herren og Retfærdighed fra sin Frelses Gud. |
KXII | 5. Han skall undfå välsignelse af Herranom, och rättfärdighet af sins helsos Gud. |
PR1739 | 5. Se peab önne sama Jehowa käest, ja öigust omma önnistusse Jummala käest. |
LT | 5. Jis gaus palaiminimą iš Viešpaties ir teisumą iš savo gelbėtojo Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. |
Ostervald-Fr | 5. Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. |
RV'1862 | 5. Recibirá bendición de Jehová: y justicia del Dios de salud. |
SVV1770 | 5 Die zal den zegen ontvangen van den HEERE, en gerechtigheid van den God zijns heils. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ten weźmie błogosławieóstwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. |
Karoli1908Hu | 5. Áldást nyer [5†] az Úrtól, és igazságot az idvesség Istenétől. |
RuSV1876 | 5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. |
БКуліш | 5. Тому буде благословеннє від Господа і справедливість від Бога спасителя його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, — tämä on Jaakob. Sela. |
Biblia1776 | 6. Tämä on se sukukunta, joka häntä etsii, joka kysyy sinun kasvojas, Jakob, Sela! |
CPR1642 | 6. Tämä on se sucucunda joca händä edzi joca kysy sinun caswoas Jacob. Sela. |
Osat1551 | 6. Teme ombi se Sucukunda ioca henen ielkins etzipi/ Joca kysypi sinun Casuoas Jacob. Sela. (Tämä ompi se sukukunta joka hänen jälkeensä etsii/ Joka kysyypi sinun kaswojasi Jakob. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 This is the generation of those who seek after him, who seek your face, even Jacob. Selah. |
KJV | 6. This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dette er den Slægt, som spørger, efter ham, de, som søge dit Ansigt, Jakobs Børn. Sela. |
KXII | 6. Detta är den slägt, som efter honom frågar, den ditt ansigte, Jacob, söker. Sela. |
PR1739 | 6. Se on se pölwe-rahwas, kes tedda noudwad, kes so palle otsiwad, Jakobi suggu on se , Sela. |
LT | 6. Tai karta, kuri ieško Jo, ieško Jokūbo Dievo veido. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 6. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) |
RV'1862 | 6. Esta es la generación de los que le buscan: de los que buscan tu rostro, es a saber, Jacob. Selah. |
SVV1770 | 6 Dat is het geslacht dergenen, die naar Hem vragen, die Uw aangezicht zoeken, dat is Jakob! Sela. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Ilyen az őt keresők nemzetsége, a Jákób nemzetsége, a kik a te orczádat keresik. Szela. |
RuSV1876 | 6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова! |
БКуліш | 6. Се рід тих, що шукають тебе, що хочуть бачити лице твоє, Якове. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! |
Biblia1776 | 7. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle. |
CPR1642 | 7. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle. |
Osat1551 | 7. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corckiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se kunnian kuningas sisälle menisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Lift up your* heads, O you* gates and be lifted up, you* doors everlasting and the King of glory will come in. |
KJV | 7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
|
|
||
Dk1871 | 7. I Porte, opløfter eders Hoveder, ja, opløfter, eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind! |
KXII | 7. Görer portarna vida, och dörrarna i verldene höga, att ärones Konung må draga derin. |
PR1739 | 7. Teie wärrawad! töstke om̃ad Pead ülles, ja teie iggawessed uksed! laske ennast üllestösta, et se au kuñingas woib sissetulla. |
LT | 7. Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
Ostervald-Fr | 7. Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
RV'1862 | 7. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. |
SVV1770 | 7 Heft uw hoofden op, gij poorten, en verheft u, gij eeuwige deuren, opdat de Koning der ere inga! |
|
|
||
PL1881 | 7. Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały! |
Karoli1908Hu | 7. Ti kapuk, [6†] emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel ti örökkévaló ajtók; hadd menjen be a dicsőség királya. |
RuSV1876 | 7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! |
БКуліш | 7. Відчиняйтесь, брами високії, отвирайтесь, ворота вічні, нехай входить царь слави! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa. |
Biblia1776 | 8. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra voimallinen sodassa. |
CPR1642 | 8. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra wäkewä ja woimallinen se HERra woimallinen sodasa. |
Osat1551 | 8. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA/ wäkeue ia woimalinen/ Se HERRA woipa Sodhas. (Kuka ompi se sama kunnian kuningas? Se on HERRA/ wäkewä ja woimallinen/ Se HERRA woipa sodassa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty; Jehovah mighty in battle. |
KJV | 8. Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hvo er denne Ærens Konge? Herren, stærk og mægtig, Herren, mægtig i Strid. |
KXII | 8. Hvilken är den samme ärones Konung? Det är Herren, stark och mägtig, Herren mägtig i strid. |
PR1739 | 8. Kes on se au kuñingas? se on Jehowa, kes tuggew ja wäggew, Jehowa, kes wäggew söas. |
LT | 8. Kas tas šlovės Karalius? Tai Viešpats, stiprus ir galingas. Tai Viešpats, galiūnas kovoje. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. |
Ostervald-Fr | 8. Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. |
RV'1862 | 8. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte, valiente; Jehová el valiente en batalla. |
SVV1770 | 8 Wie is de Koning der ere? De HEERE, sterk en geweldig, de HEERE, geweldig in den strijd. |
|
|
||
PL1881 | 8. Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju. |
Karoli1908Hu | 8. Kicsoda ez a dicsőség királya? Az erős és hatalmas Úr, az erős hadakozó Úr. |
RuSV1876 | 8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. |
БКуліш | 8. Хто ж бо той царь слави? Господь сильний і потужний! Господь все в бою всемогущий! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! |
Biblia1776 | 9. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle! |
CPR1642 | 9. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle. |
Osat1551 | 9. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corkiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se Kunnian Kuningas sisälle menisi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in. |
KJV | 9. Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
|
|
||
Dk1871 | 9. I Porte, opløfter eders Hoveder, ja opløfter eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind! |
KXII | 9. Görer portarna vida, och dörrarna i verldene höga, att ärones Konung må draga derin. |
PR1739 | 9. Teie wärrawad! töstke ommad Pead ülles ja teie iggawessed uksed! töstke ennast ülles, et se au kunningas woib sissetulla. |
LT | 9. Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
Ostervald-Fr | 9. Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
RV'1862 | 9. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. |
SVV1770 | 9 Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga! |
|
|
||
PL1881 | 9. Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały. |
Karoli1908Hu | 9. Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel örökkévaló ajtók, hadd menjen be a dicsőség [7†] királya! |
RuSV1876 | 9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! |
БКуліш | 9. Відчиняйтесь, брами високії, і отверайтесь, ворота вічні, нехай входить царь слави! Хто ж він, той царь слави? Господь сил небесних, се царь слави! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela. |
Biblia1776 | 10. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra Zebaot, hän on kunnian Kuningas, Sela! |
CPR1642 | 10. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra Zebaoth hän on se cunnian Cuningas. Sela. |
Osat1551 | 10. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA Zebaoth/ Hen ombi se Cu'nian Kuningas. Sela. (Kuka ompi se sama Kunnian Kuningas? Se on HERRA Zebaoth/ Hän ompi se Kunnian Kuningas. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah. |
KJV | 10. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hvo er han, den Ærens Konge? Herren Zebaoth, han er Ærens Konge. Sela. |
KXII | 10. Hvilken är den samme ärones Konung? Det är Herren Zebaoth; han är ärones Konung. Sela. |
PR1739 | 10. Kes on sesamma, se au kunningas? se on wäggede Jehowa, sesamma on au kunningas, Sela. |
LT | 10. Kas tas šlovės Karalius? Kareivijų ViešpatsJis yra šlovės Karalius. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 10. Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.) |
RV'1862 | 10. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, él es el Rey de gloria. Selah. |
SVV1770 | 10 Wie is Hij, deze Koning der ere? De HEERE der heirscharen, Die is de Koning der ere. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 10. Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela. |
Karoli1908Hu | 10. Kicsoda ez a dicsőség királya? A seregek Ura, ő a dicsőség [8†] királya. Szela. |
RuSV1876 | 10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы. |
БКуліш |
|
|
|