PSALMIT


PSALMI 24








Herra on kunnian kuningas.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herran on maa, ja kaikki mitkä siinä ovat, maan piiri ja ne jotka sen päällä asuvat.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERran on maa ja caicki cuin hänesä owat maan pijri ja mitkä sen päällä asuwat.

Osat1551

1. HERRAN ombi Maa/ ia caiki quin henesse ouat/ se Maanpiri ia mitke sen päle asuuat. (Herran ompi maa/ ja kaikki kuin hänessä owat/ se maanpiiri ja mitkä sen päällä asuwat.)





MLV19

1 The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it.

KJV

1. A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.





Dk1871

1. En Psalme af David. Herrens er Jorden og dens Fylde, Jorderige og de, der bo derpaa.

KXII

1. En Psalm Davids. Jorden är Herrans, och hvad deruti är; jordenes krets, och hvad derpå bor.

PR1739

1. Taweti laul. Jehowa pärralt on Ma ja selle täius, ma-ilm ja kes seäl peäl ellawad.

LT

1. Viešpaties yra žemė ir visa, kas joje yra, pasaulis ir kas jame gyvena.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.

RV'1862

1. Salmo de David. DE Jehová es la tierra y su ple- nitud: el mundo, y los que en él habitan.

SVV1770

1 Een psalm van David. De aarde is des HEEREN, mitsgaders haar volheid, de wereld, en die daarin wonen.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Paóska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim.

Karoli1908Hu

1. Dávid [1†] zsoltára. Az Úré a föld [2†] s annak teljessége; a föld kereksége s annak lakosai.

RuSV1876

1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,

БКуліш

1. Псальма Давидова. Господня земля і вся повня її; круг землї і хто живе на йому.





FI33/38

2. Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle.

Biblia1776

2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut.

CPR1642

2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut.

Osat1551

2. Sille hen on perustanut sen Merten päle/ ia Wirtain päle sen walmistanut. (Sillä hän on perustanut sen merten päälle/ ja wirtain päälle sen walmistanut.)





MLV19

2 Because he has founded it upon the seas and established it upon the floods.

KJV

2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.





Dk1871

2. Thi han grundfæstede den paa Havene og gjorde den fast over Strømmene.

KXII

2. Ty han hafver grundat henne på hafvena, och på floderna beredt henne.

PR1739

2. Sest tem̃a issi on tem̃a allusse pañud merde äre, ja jöggede äre on ta sedda kinnitand.

LT

2. Jis ant jūrų ją pastatė, ant srovių ją įtvirtino.





Luther1912

2. Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet.

Ostervald-Fr

2. Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.

RV'1862

2. Porque él la fundó sobre los mares: y sobre los ríos la afirmó.

SVV1770

2 Want Hij heeft ze gegrond op de zeeen, en heeft ze gevestigd op de rivieren.





PL1881

2. Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją.

Karoli1908Hu

2. Mert ő alapította azt a tengereken, és a [3†] folyókon megerősítette.

RuSV1876

2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.

БКуліш

2. Він бо положив основи її над морями і над ріками утвердив її.





FI33/38

3. Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa?

Biblia1776

3. Kuka astuu Herran vuorelle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä siassansa?

CPR1642

3. Cuca astu HERran wuorelle ? ja cuca taita seisoa hänen pyhäsä siasans ?

Osat1551

3. Cuca ylesastupi HERRAN Woren päle? ia cuca taita seiso henen Pyhes Siassans? (Kuka ylösastuupi HERRAN wuoren päälle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä sijassansa?)





MLV19

3 Who will ascend into the hill of Jehovah? And who will stand in his holy place?

KJV

3. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?





Dk1871

3. Hvo skal gaa op paa Herrens Bjerg? hvo skal staa paa hans hellige Sted?

KXII

3. Ho skall gå uppå Herrans berg? Och ho kan stå uti hans helga rum?

PR1739

3. Kes lähhäb ülles Jehowa mäe peäle, ja kes jääb seisma ta pühha paiga peäle.

LT

3. Kas kops į Viešpaties kalną? Kas atsistos Jo šventoje vietoje?





Luther1912

3. Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?

Ostervald-Fr

3. Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?

RV'1862

3. ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿y quién estará en el lugar de su santidad?

SVV1770

3 Wie zal klimmen op den berg des HEEREN, en wie zal staan in de plaats Zijner heiligheid?





PL1881

3. Któż wstąpi na górę Paóską? a kto stanie na miejscu świętem jego?

Karoli1908Hu

3. Kicsoda megy fel az Úr hegyére? És kicsoda [4†] áll meg az ő szent helyén?

RuSV1876

3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?

БКуліш

3. Хто вийде на гору Господню, і хто буде стояти на сьвятому місцї його?





FI33/38

4. Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin.

Biblia1776

4. Jolla viattomat kädet ovat ja on puhdas sydämestä, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin,

CPR1642

4. Jolla wiattomat kädet owat ja on puhdas sydämest joca ei halaja turhutta eikä wanno wäärin.

Osat1551

4. Jolla wighattomat Kädhet ouat/ ia pudhas sydhemeste on/ ioca ei halaia irdhalisia Oppia/ eike wärin wanno. (Jolla wiattomat kädet owat/ ja puhdas sydämestä on/ joka ei halaja irrallisia oppeja/ eikä wäärin wanno.)





MLV19

4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood and has not sworn deceitfully.

KJV

4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.





Dk1871

4. Den, som har uskyldige Hænder og er ren af Hjertet; den, som ikke har sat sin Hu til Løgn og ej svoret svigeligt.

KXII

4. Den oskyldiga händer hafver, och renhjertad är; den ej lust hafver till lösaktiga läro, och svär icke falskeliga;

PR1739

4. Kelle käed ilmasüta, ja kelle südda puhhas, kelle hing tühja ei himmusta, egga pettisel wisil ei wañnu.

LT

4. Tas, kas turi švarias rankas ir tyrą širdį, kuris nenukreipė savo sielos į tuštybes ir neteisingai neprisiekė.





Luther1912

4. Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich:

Ostervald-Fr

4. C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.

RV'1862

4. El limpio de manos, y limpio de corazón: el que no tomó en vano mi alma, ni juró con engaño.

SVV1770

4 Die rein van handen, en zuiver van hart is, die zijn ziel niet opheft tot ijdelheid, en die niet bedriegelijk zweert;





PL1881

4. Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie.

Karoli1908Hu

4. Az ártatlan kezű és tiszta szívű, a ki nem adja lelkét hiábavalóságra, és nem esküszik meg csalárdságra.

RuSV1876

4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, –

БКуліш

4. Ті, в кого безвинні руки і чисте серце, хто душею не пуститься на лукавство, і не присягне криво.





FI33/38

5. Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta.

Biblia1776

5. Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta.

CPR1642

5. Se saa siunauxen HERralda ja wanhurscauden hänen autuudens Jumalalda.

Osat1551

5. Se saapi Siugnauxen HERRALDA/ ia Wanhurskaudhen henen Terueydhens Jumalalda. (Se saapi siunauksen HERRALTA/ ja wanhurskauden hänen terweytensä Jumalalta.)





MLV19

5 He will receive a blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation.

KJV

5. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.





Dk1871

5. Han skal annamme Velsignelse fra Herren og Retfærdighed fra sin Frelses Gud.

KXII

5. Han skall undfå välsignelse af Herranom, och rättfärdighet af sins helsos Gud.

PR1739

5. Se peab önne sama Jehowa käest, ja öigust omma önnistusse Jummala käest.

LT

5. Jis gaus palaiminimą iš Viešpaties ir teisumą iš savo gelbėtojo Dievo.





Luther1912

5. der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.

Ostervald-Fr

5. Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur.

RV'1862

5. Recibirá bendición de Jehová: y justicia del Dios de salud.

SVV1770

5 Die zal den zegen ontvangen van den HEERE, en gerechtigheid van den God zijns heils.





PL1881

5. Ten weźmie błogosławieóstwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego.

Karoli1908Hu

5. Áldást nyer [5†] az Úrtól, és igazságot az idvesség Istenétől.

RuSV1876

5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.

БКуліш

5. Тому буде благословеннє від Господа і справедливість від Бога спасителя його.





FI33/38

6. Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, — tämä on Jaakob. Sela.

Biblia1776

6. Tämä on se sukukunta, joka häntä etsii, joka kysyy sinun kasvojas, Jakob, Sela!

CPR1642

6. Tämä on se sucucunda joca händä edzi joca kysy sinun caswoas Jacob. Sela.

Osat1551

6. Teme ombi se Sucukunda ioca henen ielkins etzipi/ Joca kysypi sinun Casuoas Jacob. Sela. (Tämä ompi se sukukunta joka hänen jälkeensä etsii/ Joka kysyypi sinun kaswojasi Jakob. Sela.)





MLV19

6 This is the generation of those who seek after him, who seek your face, even Jacob. Selah.

KJV

6. This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.





Dk1871

6. Dette er den Slægt, som spørger, efter ham, de, som søge dit Ansigt, Jakobs Børn. Sela.

KXII

6. Detta är den slägt, som efter honom frågar, den ditt ansigte, Jacob, söker. Sela.

PR1739

6. Se on se pölwe-rahwas, kes tedda noudwad, kes so palle otsiwad, Jakobi suggu on se , Sela.

LT

6. Tai karta, kuri ieško Jo, ieško Jokūbo Dievo veido.





Luther1912

6. Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.)

Ostervald-Fr

6. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)

RV'1862

6. Esta es la generación de los que le buscan: de los que buscan tu rostro, es a saber, Jacob. Selah.

SVV1770

6 Dat is het geslacht dergenen, die naar Hem vragen, die Uw aangezicht zoeken, dat is Jakob! Sela.





PL1881

6. Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela.

Karoli1908Hu

6. Ilyen az őt keresők nemzetsége, a Jákób nemzetsége, a kik a te orczádat keresik. Szela.

RuSV1876

6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!

БКуліш

6. Се рід тих, що шукають тебе, що хочуть бачити лице твоє, Якове.





FI33/38

7. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!

Biblia1776

7. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle.

CPR1642

7. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle.

Osat1551

7. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corckiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se kunnian kuningas sisälle menisi.)





MLV19

7 Lift up your* heads, O you* gates and be lifted up, you* doors everlasting and the King of glory will come in.

KJV

7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.





Dk1871

7. I Porte, opløfter eders Hoveder, ja, opløfter, eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind!

KXII

7. Görer portarna vida, och dörrarna i verldene höga, att ärones Konung må draga derin.

PR1739

7. Teie wärrawad! töstke om̃ad Pead ülles, ja teie iggawessed uksed! laske ennast üllestösta, et se au kuñingas woib sissetulla.

LT

7. Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis!





Luther1912

7. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!

Ostervald-Fr

7. Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

RV'1862

7. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.

SVV1770

7 Heft uw hoofden op, gij poorten, en verheft u, gij eeuwige deuren, opdat de Koning der ere inga!





PL1881

7. Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały!

Karoli1908Hu

7. Ti kapuk, [6†] emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel ti örökkévaló ajtók; hadd menjen be a dicsőség királya.

RuSV1876

7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!

БКуліш

7. Відчиняйтесь, брами високії, отвирайтесь, ворота вічні, нехай входить царь слави!





FI33/38

8. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa.

Biblia1776

8. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra voimallinen sodassa.

CPR1642

8. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra wäkewä ja woimallinen se HERra woimallinen sodasa.

Osat1551

8. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA/ wäkeue ia woimalinen/ Se HERRA woipa Sodhas. (Kuka ompi se sama kunnian kuningas? Se on HERRA/ wäkewä ja woimallinen/ Se HERRA woipa sodassa.)





MLV19

8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty; Jehovah mighty in battle.

KJV

8. Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.





Dk1871

8. Hvo er denne Ærens Konge? Herren, stærk og mægtig, Herren, mægtig i Strid.

KXII

8. Hvilken är den samme ärones Konung? Det är Herren, stark och mägtig, Herren mägtig i strid.

PR1739

8. Kes on se au kuñingas? se on Jehowa, kes tuggew ja wäggew, Jehowa, kes wäggew söas.

LT

8. Kas tas šlovės Karalius? Tai Viešpats, stiprus ir galingas. Tai Viešpats, galiūnas kovoje.





Luther1912

8. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit.

Ostervald-Fr

8. Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats.

RV'1862

8. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte, valiente; Jehová el valiente en batalla.

SVV1770

8 Wie is de Koning der ere? De HEERE, sterk en geweldig, de HEERE, geweldig in den strijd.





PL1881

8. Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju.

Karoli1908Hu

8. Kicsoda ez a dicsőség királya? Az erős és hatalmas Úr, az erős hadakozó Úr.

RuSV1876

8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.

БКуліш

8. Хто ж бо той царь слави? Господь сильний і потужний! Господь все в бою всемогущий!





FI33/38

9. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!

Biblia1776

9. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle!

CPR1642

9. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle.

Osat1551

9. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corkiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se Kunnian Kuningas sisälle menisi.)





MLV19

9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in.

KJV

9. Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.





Dk1871

9. I Porte, opløfter eders Hoveder, ja opløfter eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind!

KXII

9. Görer portarna vida, och dörrarna i verldene höga, att ärones Konung må draga derin.

PR1739

9. Teie wärrawad! töstke ommad Pead ülles ja teie iggawessed uksed! töstke ennast ülles, et se au kunningas woib sissetulla.

LT

9. Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis!





Luther1912

9. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!

Ostervald-Fr

9. Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

RV'1862

9. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.

SVV1770

9 Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga!





PL1881

9. Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały.

Karoli1908Hu

9. Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel örökkévaló ajtók, hadd menjen be a dicsőség [7†] királya!

RuSV1876

9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!

БКуліш

9. Відчиняйтесь, брами високії, і отверайтесь, ворота вічні, нехай входить царь слави! Хто ж він, той царь слави? Господь сил небесних, се царь слави!





FI33/38

10. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela.

Biblia1776

10. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra Zebaot, hän on kunnian Kuningas, Sela!

CPR1642

10. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra Zebaoth hän on se cunnian Cuningas. Sela.

Osat1551

10. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA Zebaoth/ Hen ombi se Cu'nian Kuningas. Sela. (Kuka ompi se sama Kunnian Kuningas? Se on HERRA Zebaoth/ Hän ompi se Kunnian Kuningas. Sela.)





MLV19

10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah.

KJV

10. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.





Dk1871

10. Hvo er han, den Ærens Konge? Herren Zebaoth, han er Ærens Konge. Sela.

KXII

10. Hvilken är den samme ärones Konung? Det är Herren Zebaoth; han är ärones Konung. Sela.

PR1739

10. Kes on sesamma, se au kunningas? se on wäggede Jehowa, sesamma on au kunningas, Sela.

LT

10. Kas tas šlovės Karalius? Kareivijų Viešpats­Jis yra šlovės Karalius.





Luther1912

10. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. (Sela.)

Ostervald-Fr

10. Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.)

RV'1862

10. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, él es el Rey de gloria. Selah.

SVV1770

10 Wie is Hij, deze Koning der ere? De HEERE der heirscharen, Die is de Koning der ere. Sela.





PL1881

10. Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela.

Karoli1908Hu

10. Kicsoda ez a dicsőség királya? A seregek Ura, ő a dicsőség [8†] királya. Szela.

RuSV1876

10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы.

БКуліш