PSALMIT
PSALMI 66 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi Jumalan ihmeellisestä avusta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Weisoxi edelweisattapa. (Dawidin psalmi weisuuksi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Shout to God, all the earth. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalmesang. Raaber med Glæde for Gud al Jorden! |
KXII | 1. En Psalmvisa, till att föresjunga. Fröjdens Gudi, all land. |
PR1739 | 1. Laul ja luggu üllema mängimehhele antud . Öiskage Jummalale römoga keik ma-ilma rahwas! |
LT | 1. Džiaugsmingai šauk Dievui, visa žeme! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! |
Ostervald-Fr | 1. Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Canción: De Salmo. DÉ alabanza a Dios toda la tie- rra. |
SVV1770 | 1 Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde! |
|
|
||
PL1881 | 1. Przedniejszemu śpiewakowi pieśó psalmu. |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; zsoltár, ének. Örvendezz Istennek, oh te egész föld. |
RuSV1876 | 1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: пісня, псальма. Воскликнїте Господеві, всї на землї! |
|
|
||
FI33/38 | 2. veisatkaa hänen nimensä kunniaa, antakaa hänelle kunnia ja ylistys. |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat kiitosta hänen nimensä kunniaksi, ylistäkäät häntä suuresti. |
CPR1642 | 2. IHastucat Jumalalle caicki maa weisatcat kijtost hänen nimens cunniaxi ylistäkät händä suurest. |
Osat1551 | 2. IHastucat Jumalallen/ caiki Maa/ Kijtostweisacat henen Nimens cunniaxi/ ylisteket hende Herraten. (Ihastukaat Jumalallen/ kaikki maa/ Kiitosta weisatkaat hänen nimensä kunniaksi/ ylistäkäät häntä hurraten.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious. |
KJV | 2. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Synger Psalmer til hans Navns Ære; giver ham Ære til hans Pris. |
KXII | 2. Lofsjunger, till att ära hans Namn; priser honom härliga. |
PR1739 | 2. Laulge kites tem̃a nim̃e au, andke au tem̃a kituseks. |
LT | 2. Giedokite apie Jo vardo garbę, šlovinkite ir girkite Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! |
Ostervald-Fr | 2. Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! |
RV'1862 | 2. Cantád la gloria de su nombre: ponéd gloria en su alabanza. |
SVV1770 | 2 Psalmzingt de eer Zijns Naams; geeft eer Zijn lof. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego. |
Karoli1908Hu | 2. Énekeljétek az ő nevének dicsőségét; dicsőítsétek az ő dicséretét! |
RuSV1876 | 2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. |
БКуліш | 2. Сьпівайте славу імені його, звеличіть хвалу його! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sanokaa Jumalalle: Kuinka peljättävät ovat sinun tekosi! Sinun suuren voimasi tähden sinun vihollisesi matelevat sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 3. Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden. |
CPR1642 | 3. Sanocat Jumalalle: cuinga ihmelliset owat sinun työs sinun wihollisildas pitä puuttuman sinun suuren wäkes tähden. |
Osat1551 | 3. Sanocat Jumalalle/ quinga ihmeliset ouat sinun Töös/ Sinun wiholisilles pite pwttuman sinun swren wäes tedhen. (Sanokaat Jumalalle/ kuinka ihmeelliset owat sinun työsi/ Sinun wihollisillesi pitää puuttuman sinun suuren wäkesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Say to God, How awesome are your works! Through the greatness of your power your enemies will submit themselves to you. |
KJV | 3. Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Siger til Gud: Hvor forfærdelige ere dine Gerninger! for din store Magts Skyld skulle dine Fjender smigre for dig. |
KXII | 3. Säger till Gud: Huru underliga äro dina gerningar! Dinom fiendom skall fela för dine stora magt. |
PR1739 | 3. Üttelge Jum̃alale: Mis kartusse wäärt olled sa om̃a teggude sees ! so sure wäe pärrast räkiwad so waenlased libbeda kelega so ette. |
LT | 3. Sakykite Dievui: ‘‘Kokie didingi Tavo darbai! Dėl didelės Tavo galios lenkiasi Tau priešai. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. |
Ostervald-Fr | 3. Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. |
RV'1862 | 3. Decíd a Dios: ¡Cuán terrible eres en tus obras! por la multitud de tu fortaleza se te sugetarán fingidamente todos tus enemigos. |
SVV1770 | 3 Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi. |
Karoli1908Hu | 3. Mondjátok Istennek: Mily csudálatosak a te műveid: a te hatalmad nagy volta miatt hízelegnek [1†] néked ellenségeid. |
RuSV1876 | 3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. |
БКуліш | 3. Кажіть Богові: як страшні дїла твої! Задля великої сили твоєї піддаються тобі вороги твої, піддобруючись. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaikki maa kumartakoon sinua ja veisatkoon sinun kiitostasi, veisatkoon sinun nimesi kiitosta. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kaikki maa kumartakoon sinua, ja veisatkaan kiitosta sinun nimelles, Sela! |
CPR1642 | 4. Caicki maa cumartacon sinua ja weisatcan kijtost sinun nimelles. Sela |
Osat1551 | 4. Caiki Maa cumartakon sinua/ ia kijtostweisakan sinun Nimees. Sela. (Kaikki maa kumartakoon sinua/ ja kiitosta weisatkaan sinun nimeesi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 All the earth will worship you and will sing to you. They will sing to your name. Selah. |
KJV | 4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Al Jorden skal tilbede dig og lovsynge dig; de skulle lovsynge dit Navn. Sela. |
KXII | 4. All land tillbedje dig, och lofsjunge dig; lofsjunge dino Namne. Sela. |
PR1739 | 4. Keik se Ma kum̃ardago sind ja laulgo sind kites, ta laulgo kites so nimme, Sela. |
LT | 4. Visa žemė tegarbina Tave, tegieda Tau ir tegarsina Tavo vardą!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
RV'1862 | 4. Toda la tierra te adorará, y cantarán a tí: cantarán a tu nombre. Selah. |
SVV1770 | 4 De ganse aarde aanbidde U, en psalmzinge U; zij psalmzinge Uw Naam. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Az egész föld leborul előtted; énekel néked, énekli a te nevedet. Szela. |
RuSV1876 | 4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему. |
БКуліш | 4. Цїла земля поклониться тобі, і сьпівати ме псальми; вона сьпівати ме імені твому. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Tulkaa ja katsokaa Jumalan töitä: hän on peljättävä teoissansa ihmisten lapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 5. Tulkaat ja katsokaat Jumalan tekoja, joka niin ihmeellinen on töissänsä ihmisten lasten seassa. |
CPR1642 | 5. Tulcat ja cadzocat Jumalan tecoja joca nijn ihmellinen on hänen töisäns ihmisten lasten seas. |
Osat1551 | 5. Tulcat/ ia catzocat Jumalan teghot/ ioca nin ihmelinen on henen töidhens cansa Inhimisten Lasten seas. (Tulkaat/ ja katsokaat Jumalan teot/ joka niin ihmeellinen on hänen töidensä kansa ihmisten lasten seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Come and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men. |
KJV | 5. Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Gaar hen og ser Guds Værk; han er forfærdelig i Gerning imod Menneskens Børn. |
KXII | 5. Kommer och ser uppå Guds verk; den så underlig är i sina gerningar, ibland menniskors barn. |
PR1739 | 5. Tulge ja wadage Jummala teud: tedda tulleb karta sest, mis ta teeb iñimeste laste jures. |
LT | 5. Ateikite ir matykite Dievo darbus! Jis baisių dalykų padarė tarp žmonių! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. |
Ostervald-Fr | 5. Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. |
RV'1862 | 5. Veníd, y ved las obras de Dios: terrible en hechos sobre los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 5 Komt en ziet Gods daden; Hij is vreselijk van werking aan de mensenkinderen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich. |
Karoli1908Hu | 5. Jőjjetek és lássátok az Isten dolgait; csudálatosak az [2†] ő cselekedetei az emberek fiain. |
RuSV1876 | 5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими. |
БКуліш | 5. Прийдїть і погляньте на дїла Божі! Страшний він в дїлах проти синів людських. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Meren hän muutti kuivaksi maaksi, jalkaisin käytiin virran poikki; silloin me iloitsimme hänestä. |
Biblia1776 | 6. Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme. |
CPR1642 | 6. Hän muutta meren cuiwaxi nijn että jalcaisin käydän weden ylidze sijtä me hänesä iloidzemma. |
Osat1551 | 6. Hen mwttapi Meren quiuaxi/ nin ette Jalghasin ylitze wädhen keudhen/ Sijte me heneste iloitzemma. (Hän muuttaapi meren kuiwaksi/ niin että jalkaisin ylitse wäen käyden/ Siitä me hänestä iloitsemme.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. We rejoiced in him there. |
KJV | 6. He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han omvendte Havet til det tørre, de gik til Fods over Floden; der glædede vi os i ham. |
KXII | 6. Han förvandlar hafvet uti det torra, så att man till fot öfver vattnet går. Dess fröjde vi oss i honom. |
PR1739 | 6. Ta teeb merd tahhedaks maaks, nemmad käiwad jöest jalla läbbi; seäl römustame meie temma sees. |
LT | 6. Jis pavertė jūrą sausuma, per upę pėsčius pervedė. Tad džiaukimės Juo! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. |
Ostervald-Fr | 6. Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. |
RV'1862 | 6. Volvió la mar en seco: por el río pasaron a pié; allí nos alegrámos en él. |
SVV1770 | 6 Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd. |
|
|
||
PL1881 | 6. Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim. |
Karoli1908Hu | 6. A tengert [3†] szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk ő benne. |
RuSV1876 | 6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. |
БКуліш | 6. Він обернув море в сушу, пішки перейшли вони ріку; там ми радувались о нїм. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän hallitsee voimallansa iankaikkisesti, hänen silmänsä vartioitsevat kansoja; niskoittelijat älkööt nostako päätänsä. Sela. |
Biblia1776 | 7. Hän hallitsee voimansa kautta ijankaikkisesti, hänen silmänsä katselevat kansoja: eripuraiset ei pidä voiman korottaa itseänsä, Sela! |
CPR1642 | 7. Hän hallidze waldans cautta ijancaickisest hänen silmäns cadzelewat Canssoja eripuraiset ei pidä woiman corgotta heitäns. Sela. |
Osat1551 | 7. Hen hallitzepi Wallans cautta ijancaikisesta/ henen Silmens catzeleuat Canssain päle/ Ne poislangeuaiset ei pidhe woiman heitens ylescorghotta. Sela. (Hän hallitseepi waltansa kautta iankaikkisesti/ hänen silmänsä katselewat kansan päälle/ Ne poislankeewaiset ei pidä woiman heitäns ylöskorottaa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah. |
KJV | 7. He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han hersker med sin Magt evindelig, hans Øjne vare paa Hedningerne; de genstridige ophøje sig ikke. Sela. |
KXII | 7. Han är rådandes med sine kraft evinnerliga; hans ögon skåda på folken. De affällige skola icke kunna upphäfva sig. Sela. |
PR1739 | 7. Ta wallitseb omma wäega iggaweste, ta silmad wahhiwad pagganatte peäle, kangekaelsed ei jä körgeks töstetud, Sela. |
LT | 7. Jis viešpatauja savo galybe per amžius. Jo akys stebi tautas maištininkai tegul nesididžiuoja! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 7. Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) |
RV'1862 | 7. El se enseñorea con su fortaleza para siempre: sus ojos atalayan sobre las naciones: los rebeldes no serán ellos ensalzados. Selah. |
SVV1770 | 7 Hij heerst eeuwiglijk met Zijn macht; Zijn ogen houden wacht over de heidenen; laat de afvalligen niet verhoogd worden. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 7. Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela. |
Karoli1908Hu | 7. A ki uralkodik az ő hatalmával örökké, szemmel tartja a pogányokat, hogy az engedetlenek fel ne fuvalkodjanak magukban. Szela. |
RuSV1876 | 7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. |
БКуліш | 7. Він царює потугою своєю на віки; очі його споглядають на народи: Щоб не збунтувались ворохобники! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kiittäkää, te kansat, meidän Jumalaamme, korkealle kaiuttakaa hänen ylistystänsä. |
Biblia1776 | 8. Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas, |
CPR1642 | 8. Kijttäkät te pacanat meidän Jumalatam cajahtacan hänen kijtoxens äni cauwas. |
Osat1551 | 8. Kijtteket te Pacanat meiden Jumalan/ andacat henen Kijtoxens änen caucana caiacta. (Kiittäkäät te pakanat meidän Jumalaa/ antakaat hänen kiitoksensa äänen kaukana kajahtaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O bless our God, you* peoples and make the voice of his praise to be heard, |
KJV | 8. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
|
|
||
Dk1871 | 8. I Folkefærd! lover vor Gud og lader Røsten høres til hans Pris! |
KXII | 8. Lofver, I folk, vår Gud; låter hans lof vidt hördt varda; |
PR1739 | 8. Rahwas! kiitke meie Jummalat, ja laske kitusse heäle temmast kuulda. |
LT | 8. Laiminkite, tautos, mūsų Dievą, tebūna girdimas Jo gyriaus garsas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, |
Ostervald-Fr | 8. Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! |
RV'1862 | 8. Bendecíd pueblos a nuestro Dios: y hacéd oir la voz de su loor. |
SVV1770 | 8 Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems. |
|
|
||
PL1881 | 8. Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego. |
Karoli1908Hu | 8. Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az ő dicséretének szavát. |
RuSV1876 | 8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. |
БКуліш | 8. Прославляйте, народи, Бога нашого, і голосїть хвалу його! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua. |
Biblia1776 | 9. Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella. |
CPR1642 | 9. Joca meidän sielum elättä ja ei salli meidän jalcojam liucastella. |
Osat1551 | 9. Joca meiden sielun elemese pite/ ia ei salli meiden Jalcoijanna liukastella. (Joka meidän sielun elämässä pitää/ ja ei salli meidän jalkojemme liukastella.) |
|
|
||
MLV19 | 9 who holds our soul in life and does not allow our feet to slip. |
KJV | 9. Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble. |
KXII | 9. Den våra själ vid lif behåller, och låter våra fötter icke slinta. |
PR1739 | 9. Kes meie hinge hea ellusse saatnud, ja ei lasnud meie jalgo mitte köikuda. |
LT | 9. Jis mūsų gyvybę išlaiko, neleidžia suklupti mūsų kojai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. |
Ostervald-Fr | 9. Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. |
RV'1862 | 9. El que puso nuestra alma en vida: y no permitió que resbalasen nuestros piés. |
SVV1770 | 9 Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej. |
Karoli1908Hu | 9. A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak. |
RuSV1876 | 9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. |
БКуліш | 9. Він дав життє душі нашій і не допустив, щоб похитнулись ноги наші. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan. |
Biblia1776 | 10. Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan. |
CPR1642 | 10. Sillä sinä Jumala olet meitä coetellut ja walanut nijncuin hopia waletan. |
Osat1551 | 10. Sille sine Jumala olet meite coetellut/ ia valanut/ ninquin Hopia waletan. (Sillä sinä Jumala olet meitä koetellut/ ja walanut/ niinkuin hopea waletaan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because you, O God, have proved us. You have tried us as silver is tried. |
KJV | 10. For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi du har prøvet os, o Gud! du har lutret os, ligesom Sølv bliver lutret. |
KXII | 10. Ty, Gud, du hafver försökt oss, och pröfvat oss, såsom silfver pröfvadt varder. |
PR1739 | 10. Sest sa olled meid läbbikatsnud, oh Jummal! sa olled meid sullatanud, otsego höbbedat selgeks sullatakse. |
LT | 10. Tu ištyrei mus, Dieve, apvalei mus ugnimi kaip sidabrą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; |
Ostervald-Fr | 10. Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. |
RV'1862 | 10. Porque tú nos probaste, o! Dios: afinástenos, como se afina la plata. |
SVV1770 | 10 Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert; |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa. |
Karoli1908Hu | 10. Mert megpróbáltál minket, oh Isten, megtisztítottál, a mint tisztítják az ezüstöt. |
RuSV1876 | 10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. |
БКуліш | 10. Ти спробував нас, Боже, ти перетопив нас, як срібло перетоплюється. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme. |
Biblia1776 | 11. Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme. |
CPR1642 | 11. Sinä weit meitä fangiuteen ja panit cuorman meidän landehillem. |
Osat1551 | 11. Sine weit meite fangiuxehen/ ia panit coorman meiden Landen päle. (Sinä weit meitä wankeukseen/ ja panit kuorman meidän lanteen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You brought us into the net. You laid a great burden upon our loins. |
KJV | 11. Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder. |
KXII | 11. Du hafver fört oss uti häktelse; du hafver lagt en tunga på våra länder. |
PR1739 | 11. Sa olled meid lasknud wörgo sisse miñna, sa olled wautust pannud meie niuette peäle. |
LT | 11. Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; |
Ostervald-Fr | 11. Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; |
RV'1862 | 11. Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos. |
SVV1770 | 11 Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd; |
|
|
||
PL1881 | 11. Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. |
Karoli1908Hu | 11. Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat. |
RuSV1876 | 11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, |
БКуліш | 11. Ти завів нас у сїти, завдав нам тяжкі оберемки на плечі наші. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen. |
Biblia1776 | 12. Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit. |
CPR1642 | 12. Sinä olet andanut ihmiset meidän päämme päällidze mennä me olemma tuleen ja weteen tullet mutta sinä weit meitä ulos ja wirgotit. |
Osat1551 | 12. Sine olet andanut Inhimiset meiden Päänne ylitze menne/ Me olema Tuleen ia wäteen tulluet/ Mutta sine meite vlosweit ia wirghotit. (Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme ylitse mennä/ Me olemme tuleen ja weteen tulleet/ Mutta sinä meitä ulosweit ja wirwoitit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 You caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But you brought us out into a wealthy place. |
KJV | 12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges. |
KXII | 12. Du hafver låtit komma menniskor öfver vårt hufvud. Vi äre komne i eld och i vatten; men du hafver utfört oss, och vederqvickt oss. |
PR1739 | 12. Sa olled sandid innimessed lasknud meie Pea peäle söita, meie olleme tulle ja wee sisse sanud; agga sa olled meid wäljasaatnud, et meie keik rohkeste sanud. |
LT | 12. Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę. |
|
|
||
Luther1912 | 12. du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. |
Ostervald-Fr | 12. Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
RV'1862 | 12. Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza: entrámos en fuego y en aguas; y sacástenos a hartura. |
SVV1770 | 12 Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogieó i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. |
Karoli1908Hu | 12. Embert ültettél fejünkre, tűzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket [4†] bőségre. |
RuSV1876 | 12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. |
БКуліш | 12. Ти допустив, щоб люде насїли нам на шию; ми перейшли вогонь і воду; да ти вивів нас на чисте поле. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni, |
Biblia1776 | 13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni, |
CPR1642 | 13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huonesees ja maxan sinulle lupauxeni. |
Osat1551 | 13. Senteden mine tadhon Poltwffrin cansa sinun Hooneses siselkieudhe/ ia minun Lupauxeni sinulle maxa. (Sentähden minä tahdon polttouhrin kanssa sinun huoneeseesi sisälle käydä/ ja minun lupaukseni sinulle maksaa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 I will come into your house with burnt offerings. I will pay you my vows, |
KJV | 13. I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter, |
KXII | 13. Derföre vill jag med bränneoffer gå in uti ditt hus, och betala dig mina löften; |
PR1739 | 13. Ma lähhän so kotta pölletamisse-ohwridega: ma tassun sulle om̃ad tootussed, |
LT | 13. Su aukomis į Tavo namus aš įeisiu ir ištesėsiu savo įžadus, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, |
Ostervald-Fr | 13. J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux, |
RV'1862 | 13. Entraré pues en tu casa con holocaustos: y pagarte he mis votos, |
SVV1770 | 13 Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen, |
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje. |
Karoli1908Hu | 13. Elmegyek házadba égőáldozatokkal, lefizetem néked [5†] fogadásaimat, |
RuSV1876 | 13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, |
БКуліш | 13. Увійду я в дім твій з жертвами цїлопалення, віддам тобі обітницї мої, |
|
|
||
FI33/38 | 14. joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui. |
Biblia1776 | 14. Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani. |
CPR1642 | 14. Jotca minun huuleni lupaisit ja minun suuni puhunut on minun tuscasani. |
Osat1551 | 14. Jotca minun Hwleni lupasit/ ia minun Swn puhunut on/ minun tuskassani. (Jotka minun huuleni lupasit/ ja minun suuni puhunut on/ minun tuskassani.) |
|
|
||
MLV19 | 14 which my lips uttered and my mouth spoke, when I was in distress. |
KJV | 14. Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 14. dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest. |
KXII | 14. Såsom jag mina läppar upplåtit hafver, och min mun talat hafver, i mine nöd. |
PR1739 | 14. Mis minno uled on üllesräkinud ja mo su üttelnud, kui mul kitsas kä olli . |
LT | 14. kuriuos ištarė mano lūpos ir varge burna pažadėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. |
Ostervald-Fr | 14. Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. |
RV'1862 | 14. Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. |
SVV1770 | 14 Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was. |
|
|
||
PL1881 | 14. Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem. |
Karoli1908Hu | 14. A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban. |
RuSV1876 | 14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. |
БКуліш | 14. Що уста мої слюбували, і губи мої обіцяли в тїснотї моїй. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Lihavat polttouhrit minä sinulle uhraan ynnä oinasten uhrituoksun; minä uhraan sinulle härkiä ja kauriita. Sela. |
Biblia1776 | 15. Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela! |
CPR1642 | 15. Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poldetuista oinaista minä uhran sinulle naudat cauristen cansa. Sela. |
Osat1551 | 15. Lihauat Poltwffrit mine teen sinulle poltetuista Oinaista/ mine wffran sinulle Naudhat Cauristen cansa. Sela. (Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poltetuista oinaista/ minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 15 I will offer to you burnt offerings of fat ones, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah. |
KJV | 15. I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg vil ofre dig Brændoffer af fedt Kvæg og Duften af Vædre; jeg vil tillave Øksne og Bukke. Sela. |
KXII | 15. Jag vill göra dig fet bränneoffer af brändom vädrom; jag vill offra oxar och bockar. Sela. |
PR1739 | 15. Ma tahhan sulle lihhawad pölletamisse-ohwrid ohwerdada järade suitsetamisse-rohhoga: ma tahhan weiksid sikkadega ohwriks walmistada, Sela. |
LT | 15. Aukosiu Tau riebias deginamąsias aukas, avinų taukus deginsiu, paruošiu jaučius ir ožius. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 15. Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) |
RV'1862 | 15. Holocaustos de engordados te ofreceré, con perfume de carneros: sacrificaré bueyes y machos de cabrío. Selah. |
SVV1770 | 15 Brandofferen van mergbeesten zal ik U offeren, met rookwerk van rammen; ik zal runderen met bokken bereiden. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 15. Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. |
Karoli1908Hu | 15. Hízlalt [6†] juhokat áldozom néked égőáldozatul, kosok jóillatú áldozatával; ökröket bakokkal együtt áldozom néked. Szela. |
RuSV1876 | 15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. |
БКуліш | 15. Як жертву всепалення, принесу тобі тучних баранів з кадилом; пожертвую воли вкупі з козлами. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt. |
Biblia1776 | 16. Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt. |
CPR1642 | 16. Tulcat cuulcat te caicki jotca Jumalata pelkät minä ilmoitan mitä hän minun sielulleni on tehnyt. |
Osat1551 | 16. Tulkat/ cwlkat/ te caiki iotca Jumalata pelket/ Mine tadhon ilmoitta mite hen minun Sieluni tehnyt on. (Tulkaat/ kuulkaat/ te kaikki jotka Jumalata pelkäät/ Minä tahdon ilmoittaa mitä hän minun sieluni tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul. |
KJV | 16. Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Kommer hid, hører til, alle I, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl. |
KXII | 16. Kommer hit, hörer till, alle I som Gud frukten; jag vill förtälja, hvad han mine själ gjort hafver. |
PR1739 | 16. Tulge, kuulge keik, kes teie Jummalat kardate, sest ma tahhan juttustada, mis temma mo hingele teinud. |
LT | 16. Ateikite, klausykite visi, kurie bijote Dievo, papasakosiu, ką Jis padarė mano sielai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. |
Ostervald-Fr | 16. Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
RV'1862 | 16. Veníd, oid todos los que teméis a Dios: y contaré lo que ha hecho a mi alma. |
SVV1770 | 16 Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft. |
|
|
||
PL1881 | 16. Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej. |
Karoli1908Hu | 16. Jőjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélőnek: miket cselekedett az én lelkemmel! |
RuSV1876 | 16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей. |
БКуліш | 16. Прийдїть, послухайте, всї, що боїтесь Бога, і я роскажу, що він вдїяв душі моїй. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistys tuli minun kielelleni. |
Biblia1776 | 17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni. |
CPR1642 | 17. Händä minä suullani huusin ja ylistin kielelläni. |
Osat1551 | 17. Henen tygens mine swni cansa hwsin/ ia ylistin henen minun Kielelleni. (Hänen tykönsä minä suuni kanssa huusin/ ja ylistin hänen minun kielelläni.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I cried to him with my mouth and he was extolled with my tongue. |
KJV | 17. I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Til ham raabte jeg med min Mund, og hans Pris kom paa min Tunge. |
KXII | 17. Till honom ropade jag med min mun, och prisade honom med mine tungo. |
PR1739 | 17. Ma hüüdsin temma pole omma suga, ja tedda üllendati mo kele al. |
LT | 17. Jo šaukiausi savo burna, aukštinau Jį savo liežuviu. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. |
Ostervald-Fr | 17. Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. |
RV'1862 | 17. A él hablé en alta voz: y fué ensalzado con mi lengua. |
SVV1770 | 17 Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong. |
|
|
||
PL1881 | 17. Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim. |
Karoli1908Hu | 17. Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem [7†] alatt. |
RuSV1876 | 17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим. |
БКуліш | 17. До него взивав я устами моїми, і величав язиком моїм. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos minulla olisi vääryys sydämessäni, ei Herra minua kuulisi. |
Biblia1776 | 18. Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi. |
CPR1642 | 18. Jos minä jotakin wääryttä pidäisin sydämesäni nijn ei HERra minua cuuldelis. |
Osat1551 | 18. Jos mine iotakin wärytte pidheisin minun sydhemesseni/ nin eipe HERRA minua cwldelis. (Jos minä jotakin wääryyttä pitäisin minun sydämessäni/ niin eipä HERRA minua kuuntelisi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 If I regard wickedness in my heart, the Lord will not hear. |
KJV | 18. If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Dersom jeg havde set Uret i mit Hjerte, da vilde Herren ikke have hørt mig. |
KXII | 18. Om jag något orätt förehade i mitt hjerta, så, vorde Herren mig ej hörandes. |
PR1739 | 18. Kui ma ommas süddames olleksin nurjatuma asja peäle waatnud, siis ei olleks ISsand mitte kuulnud. |
LT | 18. Jei nedorai elgtis būčiau ketinęs širdyje, tai Viešpats nebūtų išklausęs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; |
Ostervald-Fr | 18. Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
RV'1862 | 18. Si yo viera iniquidad en mi corazón, no oyera el Señor. |
SVV1770 | 18 Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan. |
Karoli1908Hu | 18. Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg [8†] nem hallgatott volna az én Uram. |
RuSV1876 | 18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. |
БКуліш | 18. Коли б я бачив в серцї моїм беззаконнє, то Бог не почув би мене. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta Jumala kuuli minua ja otti vaarin minun rukoukseni äänestä. |
Biblia1776 | 19. Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä. |
CPR1642 | 19. Sentähden cuuldele minua Jumala ja ota waari minun rucouxeni änestä. |
Osat1551 | 19. Senteden cwldelepi minua Jumala/ ia waarinottapi minun Rucouxen äneste. (Sentähden kuunteleepi minua Jumala/ ja waarinottaapi minun rukoukseni äänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer. |
KJV | 19. But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Dog har Gud hørt; han gav Agt paa min Bøns Røst. |
KXII | 19. Derföre hörer mig Gud, och aktar uppå min bön. |
PR1739 | 19. Jummal on töeste kuulnud, ta on mo palwe heält tähhele pannud. |
LT | 19. Bet Dievas tikrai išklausė, Jis priėmė manąją maldą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. |
Ostervald-Fr | 19. Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. |
RV'1862 | 19. Ciertamente oyó Dios: escuchó a la voz de mi oración. |
SVV1770 | 19 Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds. |
|
|
||
PL1881 | 19. Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej. |
Karoli1908Hu | 19. Ámde meghallgatott Isten, [9†] figyelmezett könyörgésem szavára. |
RuSV1876 | 19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего. |
БКуліш | 19. Та Бог почув, він зглянувся на голос молитви моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hyljännyt minun rukoustani eikä ottanut minulta pois armoansa. |
Biblia1776 | 20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta! |
CPR1642 | 20. Kijtetty olcon Jumala joca ei hyljä minun rucoustani eikä käännä hywyttäns pois minusta. |
Osat1551 | 20. Kijtetty olcoon Jumala/ ioca minun Rucoustani ei poishylie/ eike henen Hywyttens minusta poiskäenne. (Kiitetty olkoon Jumala/ joka minun rukoustani ei poishylkää/ eikä hänen hywyyttänsä minusta poiskäännä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Kneel to God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. |
KJV | 20. Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Lovet være Gud, som ikke forskød min Bøn eller vendte sin Miskundhed fra mig! |
KXII | 20. Lofvad vare Gud, den mina bön icke förkastar, eller vänder sina godhet ifrå mig. |
PR1739 | 20. Kidetud olgo Jummal, kes ei olle mo palwet ärralükkand, egga omma heldust minnust ärrapöörnud. |
LT | 20. Palaimintas Dievas, kuris neatmetė mano maldos ir neatitolino nuo manęs savo gailestingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet. |
Ostervald-Fr | 20. Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! |
RV'1862 | 20. Bendito Dios, que no apartó mi oración, y su misericordia de mí. |
SVV1770 | 20 Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij. |
|
|
||
PL1881 | 20. Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie. |
Karoli1908Hu | 20. Áldott az Isten, [10†] a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét nem vonta meg tőlem. |
RuSV1876 | 20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей. |
БКуліш | 20. Благословен Бог, котрий не відкинув молитву мою, і не одвернув милосердє своє від мене. |
|
|