PSALMIT
PSALMI 15 |
|
||
|
|
||
Kuka saa olla Herran yhteydessä? |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra, kuka saa vierailla sinun majassasi, kuka asua sinun pyhällä vuorellasi? |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra, kuka asuu sinun majassas? eli kuka on pysyväinen sinun pyhällä vuorellas? |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. 2. HERra cuca asu sinun majasas ? eli cuca lewä sinun pyhällä wuorellas ? |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi. 2. HERRA/ Cuca pite sinun Maiasas asuman? Eli cuca pite leueiemen sinun pyhen Wores päle? (Dawidin psalmi. HERRA/ Kuka pitää sinun majassasi asuman? Eli kuka pitää lepäämän sinun pyhän wuoresi päällä?) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, who will journey in your tabernacle? Who will dwell in your holy hill? |
KJV | 1. A Psalm of David.LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David. Herre, hvo skal være til Herberge i dit Paulun? hvo skal bo paa dit hellige Bjerg? |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herre, ho skall bo i dine hyddo? Ho skall blifva på ditt helga berg? |
PR1739 | 1. Taweti laul. Jehowa! kes peab ellama sinno telkis? kes peab asset ollema so pühha mäe peäl? |
LT | 1. VIEŠPATIE, kas pasiliks tavo padangtėje? Kas gyvens tavo šventojoje kalvoje? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté? |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿quién residirá en el monte de tu santidad? |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. HEERE, wie zal verkeren in Uw tent? Wie zal wonen op den berg Uwer heiligheid? |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej? |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára. Uram, kicsoda [1†] tartózkodhatik sátorodban, kicsoda lakozhatik szent hegyeden? |
RuSV1876 | 1 (14:1) Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей? |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Господи, хто буде пробувати в шатрі твоїм? Хто буде домувати на сьвятій горі твоїй? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Se, joka vaeltaa nuhteettomasti, joka tekee vanhurskauden ja puhuu sydämessänsä totuutta; |
Biblia1776 | 2. Joka vaeltaa ja tekee oikeuden, ja puhuu totuuden sydämestänsä; |
CPR1642 | 3. Joca waelda wacana ja teke oikeuden ja puhu totuden sydämestäns. |
Osat1551 | 3. Joca waeldapi ilman wighata/ ia oikiudhen teke/ ia puhupi Totudhen sydhemestens. (Joka waeltaapi ilman wihatta/ ja oikeuden tekee/ ja puhuupi totuuden sydämestänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He who walks uprightly and works righteousness and speaks truth in his heart, |
KJV | 2. He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Den, som vandrer i Oprigtighed og gør Retfærdighed og taler Sandhed i sit Hjerte; |
KXII | 2. Den som vandrar utan vank, och gör rätt, och talar sanningen af hjertat; |
PR1739 | 2. Kes kui täieste wagga ellab ja öigust teeb, ja töt rägib ommast süddamest. |
LT | 2. Tas, kuris gyvena dorai, elgiasi teisiai ir savo širdyje kalba tiesą; |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; |
Ostervald-Fr | 2. C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; |
RV'1862 | 2. El que anda en integridad, y obra justicia, y habla verdad en su corazón: |
SVV1770 | 2 Die oprecht wandelt, en gerechtigheid werkt, en die met zijn hart de waarheid spreekt; |
|
|
||
PL1881 | 2. Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swojem; |
Karoli1908Hu | 2. A ki tökéletességben jár, igazságot cselekszik, és igazat szól az ő szívében. |
RuSV1876 | 2 (14:2) Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем; |
БКуліш | 2. Той, хто ходить в чистотї, творить справедливість, і говорить щиру правду, |
|
|
||
FI33/38 | 3. joka ei panettele kielellänsä, joka ei tee toiselle pahaa eikä saata lähimmäistään häväistyksen alaiseksi; |
Biblia1776 | 3. Joka ei kielellänsä panettele, eikä lähimmäisellensä mitään pahaa tee, ja ei häpäise lähimmäistänsä; |
CPR1642 | 4. Joca ei kielelläns panettele eikä lähimmäisens mitän paha tee ja ei häwäise lähimmäistäns. |
Osat1551 | 4. Joca ey Kielellens panettele/ eike henen Lehimeisens miten Paha tee/ ia Lehimeistens ey häueise. (Joka ei kielellänsä panettele/ eikä hänen lähimmäisensä mitään pahaa tee/ ja lähimmäistänsä ei häwäise.) |
|
|
||
MLV19 | 3 he who does not slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor, |
KJV | 3. He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. |
|
|
||
Dk1871 | 3. som ikke bagtaler med sin Tunge, ikke gør sin Næst ondt og ikke driver Spot med sin nærmeste; |
KXII | 3. Den med sine tungo icke förtalar, och icke gör sin nästa ondt, och sin nästa icke skämmer. |
PR1739 | 3. Kes keelt ei peksa; omma seltsimehhele kurja ei te, egga laimamist omma liggimesse peäle wasto ei wötta. |
LT | 3. kuris savo liežuviu nešmeižia, nedaro pikto savo artimui ir neplūsta kaimyno; |
|
|
||
Luther1912 | 3. wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht; |
Ostervald-Fr | 3. Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin; |
RV'1862 | 3. El que no revolvió con su lengua, ni hizo mal a su prójimo, ni levantó vergüenza contra su cercano. |
SVV1770 | 3 Die met zijn tong niet achterklapt, zijn metgezellen geen kwaad doet, en geen smaadrede opneemt tegen zijn naaste; |
|
|
||
PL1881 | 3. Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego. |
Karoli1908Hu | 3. Nem rágalmaz [2†] nyelvével; nem tesz rosszat felebarátjának, [3†] és nem szerez gyalázatot rokonainak. |
RuSV1876 | 3 (14:3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла ине принимает поношения на ближнего своего |
БКуліш | 3. Не одсуджує язиком своїм, не робить лиха сусїдові свому, і не допускає неслави на ближнього свого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. joka halveksuu hylkiötä, mutta kunnioittaa niitä, jotka pelkäävät Herraa; joka ei valaansa riko, vaikka on vannonut vahingokseen; |
Biblia1776 | 4. Joka jumalattomat katsoo ylön, vaan kunnioittaa Jumalaa pelkääväisiä; joka lähimmäisellensä vannoo ja pitää. |
CPR1642 | 5. Joca jumalattomat cadzo ylön waan cunnioidze Jumalata pelkäwäisiä joca lähimmäisellens wanno ja pitä. |
Osat1551 | 5. Joca ne Jumalattomat ylencatzo/ Waan cunnioitze ne Jumalan pelkeueiset/ Joca Lehimeisellens wannopi/ ia sen pite. (Joka ne jumalattomat ylen katsoo/ Waan kunnioitsee ne Jumalan pelkääwäiset/ Joka lähimmäisellensä wannoopi/ ja sen pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 in whose eyes those who reject (God) are despised, but who honors those who fear Jehovah, he that swears to his own hurt and changes not, |
KJV | 4. In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. |
|
|
||
Dk1871 | 4. hvis Øjne den ugudelige er foragtet, men som ærer dem som frygte Herren; den, som har svoret sig til Skade og ikke vil forandre det; |
KXII | 4. Den som de ogudaktiga för intet aktar; men dem som Herran frukta, ärar han, den som sinom nästa svär, och håller det; |
PR1739 | 4. Kelle melest se on ärrapöltud, kes Jummalast mikski ei pandud: agga se kes auustab neid, kes Jehowa kartwad; kes ennese kahjuks wannub, ja ei taggane sedda . |
LT | 4. kuris paniekintąjį smerkia, o Viešpaties bijančius gerbia; kuris prisiekęs, nors ir savo nenaudai, ištesi; |
|
|
||
Luther1912 | 4. wer die Gottlosen für nichts achtet, sondern ehrt die Gottesfürchtigen; wer sich selbst zum Schaden schwört und hält es; |
Ostervald-Fr | 4. Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien. |
RV'1862 | 4. En sus ojos es menospreciado el vil, y a los que temen a Jehová, honra: juró en daño suyo, y no mudó. |
SVV1770 | 4 In wiens ogen de verworpene veracht is, maar hij eert degenen, die den HEERE vrezen; heeft hij gezworen tot zijn schade, evenwel verandert hij niet; |
|
|
||
PL1881 | 4. Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia; |
Karoli1908Hu | 4. A megbélyegzett útálatos az ő szemeiben, de az Urat [4†] félőket tiszteli: a ki kárára esküszik, és meg nem változtatja. |
RuSV1876 | 4 (14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет; |
БКуліш | 4. В чиїх очах погорда для покидї, а пошана для тих, що бояться Господа; хто присяг з утратою для себе, і держить слово, |
|
|
||
FI33/38 | 5. joka ei anna rahaansa korolle eikä ota lahjuksia viatonta vastaan. Joka näin tekee, hän ei ikinä horju. |
Biblia1776 | 5. Joka ei anna rahaansa korolle, eikä ota lahjoja viatointa vastaan. Joka näin tekee, ei hän horjahda ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Joca ei anna rahans corgolle ja ei ota lahjoja wiatoinda wastan. Joca näin teke ei hän horjada ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Joca Rahans ei anna corkooxi/ ia ei ota Lahioia ylitze sen wigattoman. Joca neite teke/ ei hen horiu ijancaikisesta. (Joka rahaansa ei anna koroksi/ ja ei ota lahjoja ylitse sen wiattoman. Joka näitä tekee/ ei hän horju iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 he who puts not his money out to interest, nor takes a bribe against the innocent. He who does these things will not be shaken everlasting. |
KJV | 5. He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 5. den, som ikke sætter sine Penge ud imod Aager og ikke tager Gave imod en uskyldig; hvo disse Ting gør, skal ikke rokkes evindelig. |
KXII | 5. Den som icke gifver sina penningar på ocker, och tager icke skänker öfver den oskyldiga. Den det gör, han skall blifva vid sig evinnerliga. |
PR1739 | 5. Kes omma rahha ei anna kasso peäle, egga melehead ei wötta selle wasto, kes ilmasüta: kes sedda teeb, ei se köigu ellades. |
LT | 5. kuris neskolina pinigų palūkanoms gauti, nepriima kyšių prieš nekaltą žmogų. Kas šitaip elgiasi, niekada nesusvyruos. |
|
|
||
Luther1912 | 5. wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben. |
Ostervald-Fr | 5. Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. |
RV'1862 | 5. Su dinero no dió a usura, ni tomó cohecho contra el inocente. El que hace estas cosas, no resbalará jamas. |
SVV1770 | 5 Die zijn geld niet geeft op woeker, en geen geschenk neemt tegen den onschuldige. Die deze dingen doet, zal niet wankelen in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 5. Który pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki. |
Karoli1908Hu | 5. Pénzét nem adja [5†] uzsorára, és nem vesz el ajándékot az ártatlan [6†] ellen. A ki ezeket cselekszi, nem rendül meg soha örökké. |
RuSV1876 | 5 (14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек. |
БКуліш | 5. Хто не дає гроша свого на лихву, і не приймає підкупів проти безвинного. Хто так дїлає, не захитається по вік. |
|
|