PSALMIT
PSALMI 12 |
|
||
|
|
||
Rukous yltyvää pahuutta vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; matalassa äänialassa; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ edelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi/ edeltäweisattawa kahdeksan kielen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Help, Jehovah, because the holy man ceases, because the faithful fail from among the sons of men. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren til Skeminith; en Psalme - af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga på åtta stränger. |
PR1739 | 1. Taweti laul Seminiti wisi, üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Viešpatie, gelbėk! Nyksta dievotieji, nebelieka ištikimųjų tarp žmonių vaikų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Seminit. Salmo de David SALVA, o! Jehová, porque se acabaron los misericordiosos: porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Scheminith. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśó Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a seminithre; Dávid [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: при восьмиструнному інструментї. Псальма Давидова. С паси, Господи! Бо нестало праведного, і нема вірних між синами людськими. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Auta, Herra, sillä hurskaat ovat hävinneet, uskolliset ovat kadonneet ihmislasten joukosta. |
Biblia1776 | (H 12:2) Auta, Herra; sillä pyhät ovat vähentyneet, ja uskolliset ovat harvat ihmisten lasten seassa. |
CPR1642 | 2. AUta HERRA: sillä pyhät owat wähendynet ja uscolliset owat harwat ihmisten lasten seas. |
Osat1551 | 2. AUta HERRA/ sille ne Pyhet ouat wähenyuet/ Ja ne wskoliset ouat haruat Inhimisten Lasten seas. (AUta HERRA/ sillä ne pyhät owat wähenneet/ Ja ne uskolliset owat harwat ihmisten lasten seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 They speak falsehood everyone with his neighbor. They speak with a flattering lip and with a double heart. |
KJV | 2. They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Frels, Herre ! thi de fromme ere borte: thi de trofaste ere blevne faa iblandt Menneskens Børn. |
KXII | 2. Hjelp, Herre; de helige äro förminskade; och de trogne äro få ibland menniskors barn. |
PR1739 | 2. Sada abbi Jehowa! sest waggad on löpnud, sest need, kes waggad, on wähhenend innimesse laste seast. |
LT | 2. Jie vienas kitam kalba tuštybes, lūpomis pataikauja ir kalba klastinga širdimi. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen. |
Ostervald-Fr | 2. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. |
RV'1862 | 2. Mentira habla cada uno con su prójimo con labios lisongeros: con doblez de corazón, hablan. |
SVV1770 | (12:2) Behoud, o HEERE; want de goedertierene ontbreekt, want de getrouwen zijn weinig geworden onder de mensenkinderen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Ratuj, Panie! boć już niestaje miłosiernego, a wyginęli uprzejmi z synów ludzkich. |
Karoli1908Hu | 2. Segíts Uram, mert elfogyott a kegyes, mert [2†] eltüntek a hívek az emberek fiai közül. |
RuSV1876 | (11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими. |
БКуліш | 2. Брехню говорить кожний свому ближньому; уста льстиві говорять від лукавого серця. |
|
|
||
FI33/38 | 3. He puhuvat valhetta toinen toisellensa, puhuvat liukkain huulin, kaksimielisin sydämin. |
Biblia1776 | 2. Jokainen puhuu lähimmäisensä kanssa valhetta: he liehakoitsevat ja opettavat eripuraisuutta sydämistä. |
CPR1642 | 3. Jocainen puhu lähimmäisens cansa turha liehacoidzewat ja opettawat eripuraisist sydämistä. |
Osat1551 | 3. Jocainen Lehimeisens cansa turha puhupi ia coetteleuat/ ia opettauat erineisist Sydhemiste. (Jokainen lähimäisensä kanssa turhaa puhuupi ja koettelewat/ ja opettawat erinäisistä sydämistä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaks great things, |
KJV | 3. The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
|
|
||
Dk1871 | 3. De tale Løgn, hver med sin Næste; med smigrende Læber, snart af et andet Hjerte tale de. |
KXII | 3. Den ene talar med den andra onyttig ting; och skrymta, och lära utaf oens hjerta. |
PR1739 | 3. Nem̃ad rägiwad tühja teine teisega; nem̃ad rägiwad libbeda uledega kahtlasest süddamest. |
LT | 3. Viešpats sunaikins pataikaujančias lūpas, puikybės pilną liežuvį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, |
Ostervald-Fr | 3. Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. |
RV'1862 | 3. Tale Jehová todos los labios lisongeros: la lengua que habla grandezas. |
SVV1770 | 2 (12:3) Zij spreken valsheid, een ieder met zijn naaste, met vleiende lippen; zij spreken met een dubbel hart. |
|
|
||
PL1881 | 3. Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem mówią. |
Karoli1908Hu | 3. Hamisságot [3†] szól egyik a másiknak; hizelkedő ajakkal kettős szívből szólnak. |
RuSV1876 | 2 (11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного. |
БКуліш | 3. Господь зацїпить усї уста льстиві; язик великорічивий, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hävittäköön Herra kaikki liukkaat huulet, kielen, joka kerskuen puhuu, |
Biblia1776 | 3. Katkokoon Herra kaikki ulkokullaiset huulet ja ylpiästi puhuvaiset kielet, |
CPR1642 | 4. Catcoickon HERra caiken ulcocullaisuden ja ylpiäst puhuwaiset sydämet. |
Osat1551 | 4. Yleskatkoicohon HERRA caiken wlcocullasudhen/ ia ne Kielet iotca Coriasti puhuuat. (Ylöskatkohon HERRA kaiken ulkokultaisuuden/ ja ne kielet jotka koreasti puhuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 who have said, We prevail with our tongue will. Our lips are our own. Who is lord over us? |
KJV | 4. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren udrydde alle smigrende Læber, den Tunge, som taler store Ord, |
KXII | 4. Herren utrote allt skrymteri och de tungo, som stor ord talar; |
PR1739 | 4. Kautago Jehowa ärra keik libbedad uled, sedda keelt, mis sured asjad rägib. |
LT | 4. Jie sako: ‘‘Savo liežuviu mes nugalėsime, mūsų lūpos kalba už mus, kas mums Viešpats?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR? |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, |
RV'1862 | 4. Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos: nuestros labios están con nosotros, ¿quién nos es Señor? |
SVV1770 | 3 (12:4) De HEERE snijde af alle vleiende lippen, de grootsprekende tong; |
|
|
||
PL1881 | 4. Niechajże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i język mówiący rzeczy wyniosłe. |
Karoli1908Hu | 4. Vágja ki az Úr mind a hizelkedő ajkakat, a nyelvet, a mely nagyokat mond. |
RuSV1876 | 3 (11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, |
БКуліш | 4. Що то говорять: ми поборемо язиком нашим; уста наші з нами, хто паном над нами? |
|
|
||
FI33/38 | 5. ne, jotka sanovat: Kielemme voimalla me olemme väkevät; huulemme ovat meidän tukemme; kuka on meille herra? |
Biblia1776 | 4. Jotka sanovat: meidän kielemme pitää voittaman, meidän tulee puhua: kuka meidän herramme on? |
CPR1642 | 5. Jotca sanowat: meidän kielem pitä woittaman meidän tule puhua cuca meidän HERram on ? |
Osat1551 | 5. Jotca sanouat/ Meiden kielillen pite meiden woittaman/ Meiden tule puhuua/ Cuca meiden HERRAN ombi? (Jotka sanowat/ Meidän kielellän pitää meidän woittaman/ Meidän tulee puhua/ Kuka meidän HERRAN ompi?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for. |
KJV | 5. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. dem, som sige: Ved vor Tunge skulle vi faa Overhaand vore Læber ere med os; hvo er vor Herre? |
KXII | 5. De der säga: Vår tunga skall hafva öfverhandena; oss bör tala; ho är vår herre? |
PR1739 | 5. Kes ütlewad: Omma kelele tahhame meie woimust sata, meie uled on meie kä, kes on meile issandaks? |
LT | 5. ‘‘Dėl varguolio priespaudos, dėl vargšo dejonių dabar Aš pakilsiu,sako Viešpats,išgelbėsiu tą, kuris ilgisi mano pagalbos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt. |
Ostervald-Fr | 5. Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? |
RV'1862 | 5. Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice Jehová: yo pondré en salvo al que el enlaza. |
SVV1770 | 4 (12:5) Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons? |
|
|
||
PL1881 | 5. Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym? |
Karoli1908Hu | 5. A kik ezt mondják: Nyelvünkkel felülkerekedünk, ajkaink velünk vannak; ki lehetne Úr felettünk? |
RuSV1876 | 4 (11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"? |
БКуліш | 5. Задля насилля над нещасними, задля стогнання бідних встану тепер, - говорить Господь, обезпечу того, на кого розлютились. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen, sanoo Herra, tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee. |
Biblia1776 | 5. Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman. |
CPR1642 | 6. Että köyhät häwitetän ja waiwaiset huocawat nyt minä nousen sano HERra minä saatan awun että rohkiast pitä opetettaman. |
Osat1551 | 6. Ette nyt ne kieuhet häuiteten/ ia ne Waiuaset hocauat/ nyt mine ylesnousen/ ma HERRA/ Mine tahdon Auun saatta/ ette rohkiast pite opetettaman. (Että nyt ne köyhät häwitetään/ ja ne waiwaset huokaawat/ nyt minä ylös nousen/ mä HERRA/ Minä tahdon awun saattaa/ että rohkiasti pitää opetettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The words of Jehovah are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times. |
KJV | 6. The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
|
|
||
Dk1871 | 6. For de elendiges ødelæggelses Skyld, for de fattiges Jamren vil jeg nu staa op, siger Herren; jeg vil sætte en Frelse for den, som han fnyser ad. |
KXII | 6. Efter nu de elände förtryckte varda, och de fattige sucka, vill jag upp, säger Herren; jag vill skaffa en hjelp, att man frimodeliga lära skall. |
PR1739 | 6. Et agga need, kes willetsad, ärraraisatakse, et waesed äggawad, tahhan ma nüüd üllestousta, ütleb Jehowa, ma tahhan abbi sata sellele, kelle wasto turtsutakse. |
LT | 6. Viešpaties žodžiaityri žodžiai, kaip liejykloje nuskaistintas sidabras, septynis kartus išvalytas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal. |
Ostervald-Fr | 6. A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. |
RV'1862 | 6. Las palabras de Jehová, palabras limpias: plata refinada en horno de tierra: colada siete veces. |
SVV1770 | 5 (12:6) Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de HEERE; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast. |
|
|
||
PL1881 | 6. Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają. |
Karoli1908Hu | 6. A szegények elnyomása miatt, a nyomorultak nyögése miatt legott felkelek, azt mondja az Úr; biztosságba helyezem azt, a ki arra vágyik. |
RuSV1876 | 5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. |
БКуліш | 6. Слова Господнї - слова чисті, срібло очищене від землї, в горнилї сїм раз перетоплене. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua. |
Biblia1776 | 6. Herran puheet ovat kirkkaat, niinkuin selitetty hopia saviastioissa, seitsemän kertaa koeteltu. |
CPR1642 | 7. HERran puhet owat kirckat nijncuin selitetty hopia sawiastiois seidzemen kerta coeteldu. |
Osat1551 | 7. HERRAN puhet ouat kirkat ninquin cwrnittu Hopia sauisis crwsis/ Seitzemenkerta coeteldu. (HERRAN puheet owat kirkkaat niinkuin kuurnittu hopea sawisissa cruusissa/ seitsemän kertaa koeteltu) |
|
|
||
MLV19 | 7 You will keep them, O Jehovah. You will preserve them from this generation everlasting. |
KJV | 7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herrens Ord ere rene Ord, ligesom Sølv, der er smeltet i en Ovn af Jord, lutret syv Gange. |
KXII | 7. Herrans tal är klart, såsom genomluttradt silfver i enom lerdegel, bepröfvadt sju resor. |
PR1739 | 7. Jehowa könned on puhtad könned, kui selgeks sullatud höbbe souese potti sees, mis seitsekord ärrasullatud. |
LT | 7. Tu, Viešpatie, prižiūrėsi juos ir saugosi nuo šios kartos per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! |
Ostervald-Fr | 7. Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. |
RV'1862 | 7. Tú, Jehová, los guardarás: guárdalos para siempre de aquesta generación. |
SVV1770 | 6 (12:7) De redenen des HEEREN zijn reine redenen, zilver, gelouterd in een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal. |
|
|
||
PL1881 | 7. Słowa Paóskie są słowa czyste, jako srebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane. |
Karoli1908Hu | 7. Az Úr beszédei [4†] tiszta beszédek, mint földből való kohóban megolvasztott ezüst, hétszer megtisztítva. |
RuSV1876 | 6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. |
БКуліш | 7. Ти, Господи, сохраниш їх, заступиш їх на віки од кодла того. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä, Herra, varjelet heitä, suojelet hänet iäti tältä sukukunnalta. |
Biblia1776 | 7. Sinä Herra, kätke ne, ja varjele meitä tästä suvusta ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 8. Sinä HERra kätke ne ja warjele meitä tästä sugusta ijancaickisest. |
Osat1551 | 8. Sine HERRA ketke ne/ ia wariele meite teste Sughusta ijancaikisesta. (Sinä HERRA kätkee ne/ ja warjele meitä tästä suwusta iankaikkisesti. |
|
|
||
MLV19 | 8 The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men. |
KJV | 8. The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du, Herre ! du vil bevare dem; du vil vogte os imod denne Slægt evindelig. De ugudelige færdes trindt omkring, naar Skarn ophøjes iblandt Menneskens Børn. |
KXII | 8. Du Herre, bevara dem, och förvara oss för detta slägtet, till evig tid. Ty det varder allestäds fullt med ogudaktiga, der sådana löst folk ibland menniskorna rådande är. |
PR1739 | 8. Sinna Jehowa! kaitsed neid, sa hoiad tedda sesiñatse pölwe-rahwa eest iggaweste. |
LT | 8. Visuose pakraščiuose gausu nedorėlių, kai išaukštinami niekam tikę žmonės. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen. |
Ostervald-Fr | 8. Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! |
RV'1862 | 8. Cercando andan los malos: entretanto las vilezas de los hijos de los hombres son exaltadas. |
SVV1770 | 7 (12:8) Gij, HEERE, zult hen bewaren; Gij zult hen behoeden voor dit geslacht, tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ty, Panie! zachowaj ich; strzeż ich od rodzaju tego aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 8. Te Uram, tartsd meg őket; őrizd meg őket e nemzetségtől örökké. |
RuSV1876 | 7 (11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. |
БКуліш | 8. Кругом похожають безбожники, коли нїкчемність підніметься високо між синами людськими. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa. |
Biblia1776 | 8. Sillä joka paikka on jumalattomia täynnä, koska huonot ihmisten lasten seassa korotetaan. |
CPR1642 | 9. Sillä jocapaicka on jumalattomia täynäns cusa sencaltaiset irralliset ihmiset Canssa hallidzewat. |
Osat1551 | 9. Sille iocapaica Jumalattomist teuteten/ cussa sencaltaiset irdhalliset Inhimiset/ Canssan seas hallitzeuat. (Sillä joka paikka jumalattomista täytetään/ kussa senkaltaiset irralliset ihmiset/ Kansan seassa hallitsewat.) |
|
|
||
PR1739 | 9. Öälad köndiwad keikis paikus ümber, kui nisuggune alw rahwas Adama laste seas sureks töstetakse. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 9. Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. |
|
|
SVV1770 | 8 (12:9) De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden. |
|
|
|
||
PL1881 | 9. Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywają najpodlejsi między synami ludzkimi. |
Karoli1908Hu | 9. Köröskörül járnak a gonoszok, mihelyt az alávalóság [5†] felmagasztaltatik az emberek fiai közt. |
RuSV1876 | 8 (11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились. |
БКуліш |
|
|
|