PSALMIT
PSALMI 9 |
|
||
|
|
||
Kiitos Herralle, joka kukisaa jumalattomat viholliset ja auttaa sorrettuja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Kuole pojan puolesta; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi caunista nuorudesta edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ sen caunin Noorudhen polesta/ edhelweisattapa. (Dawidin psalmi/ sen kauniin nuoruuden puolesta/ edeltäweisattava.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will show forth all your marvelous works. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til Muth-Labben; en Psalme - af David Sal. |
KXII | 1. En Psalm Davids, om den sköna, ungdomen, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud poia surma pärrast. |
LT | 1. Aš girsiu Tave, Viešpatie, visa savo širdimi, skelbsiu visus Tavo nuostabius darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Mut-laben. Salmo de David. ALABARÉ a Jehová con todo mi corazón: contaré todas tus maravillas. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Muth-labben. (9:2) Ik zal den HEERE loven met mijn ganse hart; ik zal al Uw wonderen vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśó Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a múthlabbén szerint; [1†] Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: під мутляббен. Псальма Давидова. С лавити му Господа всїм серцем моїм; я звіщу про всї чудеса твої. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi. |
Biblia1776 | (H 9:2) Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees. |
CPR1642 | 2. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni ja luettelen caicki sinun ihmes. |
Osat1551 | 2. MIne kijtten sinua HERRA caikesta sydhemesteni/ ia mainitzen caiki sinun Ihmehes. (Minä kiitän sinua HERRA kaikesta sydämestäni/ ja mainitsen kaikki sinun ihmeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O you Most High. |
KJV | 2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil takke Herren af mit ganske Hjerte, jeg vil fortælle alle dine underfulde Gerninger. |
KXII | 2. Jag tackar Herranom af allt hjerta, och förtäljer all din under. |
PR1739 | 2. Ma tahhan Jehowa au üllestunnistada keigest ommast süddamest, ma tahhan keik ta immeasjad juttustada. |
LT | 2. Linksminsiuosi ir džiūgausiu Tavyje, Tavo vardui, Aukščiausiasis, giedosiu gyrių. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, |
Ostervald-Fr | 2. Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. |
RV'1862 | 2. Alegrarme he, y gozarme he en tí: cantaré a tu nombre, o! Altísimo. |
SVV1770 | 2 (9:3) In U zal ik mij verblijden, en van vreugde opspringen; ik zal Uw Naam psalmzingen, o Allerhoogste! |
|
|
||
PL1881 | 2. Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszysteki cuda twoje. |
Karoli1908Hu | 2. Dicsérlek [2†] Uram teljes szívemmel, hirdetem minden csudatételedet. |
RuSV1876 | (9:2) Буду славить Тебя , Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. |
БКуліш | 2. Радуватись і веселитись буду задля тебе і сьпівати хвалу імени твоєму, Всевишний! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, veisaan sinun nimesi kiitosta, sinä Korkein. |
Biblia1776 | 2. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, ja veisaan kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein ylimmäinen, |
CPR1642 | 3. Minä iloidzen ja riemuidzen sinusa ja kijtän sinun nimes sinä caickein ylimmäinen. |
Osat1551 | 3. Mine iloitzen ia riemuitzen sinussa/ ia kijten sinun Nimees/ sine Caikein ylimeinen. (Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa/ ja kiitän sinun nimeäsi/ sinä kaikkein ylimmäinen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 When my enemies turn back, they stumble and perish at your presence. |
KJV | 3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg vil glæde og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge dit Navn, du Højeste! |
KXII | 3. Jag fröjdar mig, och är glad i dig; och lofvar ditt Namn, du Aldrahögste; |
PR1739 | 3. Ma tahhan römus olla ja römo pärrast hüppada sinno sees, ma tahhan so nimme kites laulda, sa Keigekörgem! |
LT | 3. Traukiasi atgal mano priešai, klumpa ir žūva Tavo akivaizdoje, |
|
|
||
Luther1912 | 3. daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. |
Ostervald-Fr | 3. Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! |
RV'1862 | 3. Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: caerán y perecerán delante de tí. |
SVV1770 | 3 (9:4) Omdat mijn vijanden achterwaarts gekeerd, gevallen en vergaan zijn van Uw aangezicht. |
|
|
||
PL1881 | 3. Rozweselę się, i rozraduję się w tobie; będę śpiewał imieniowi twemu, o Najwyższy! |
Karoli1908Hu | 3. Örülök [3†] és örvendezek tebenned, zengedezem, oh Magasságos, a te nevedet; |
RuSV1876 | 2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. |
БКуліш | 3. Як вороги мої повернулись назад, і, спотикнувшись, погибли перед лицем твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä minun viholliseni peräytyivät, kaatuivat maahan ja hukkuivat sinun kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 3. Ettäs minun viholliseni olet ajanut takaperin: he lankesivat ja hukkuivat sinun etees. |
CPR1642 | 4. Ettäs minun wiholliseni olet ajanut tacaperin he langeisit ja nucuit sinun etees. |
Osat1551 | 4. Ettes minun Wiholiseni tacaperin aianut olet/ he langesit ia hukuit sinun etees. (Ettäs minun wiholliseni takaperin ajanut olet/ he lankesit ja hukuit sinun eteesi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because you have maintained my right and my cause. You sit in the throne judging righteously. |
KJV | 4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Naar mine Fjender vige tilbage, da skulle de støde an og omkomme for dig. |
KXII | 4. Att du mina ovänner tillbakadrifvit hafver; de äro fallne och förgångne för dig. |
PR1739 | 4. Et mo waenlased on taggasi läinud, nem̃ad on kom̃istand ja kaddunud ärra so palle eest. |
LT | 4. nes Tu gini mano teises ir mano bylą, Tu sėdi soste, teisingai teisdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter. |
Ostervald-Fr | 4. Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. |
RV'1862 | 4. Porque has hecho mi juicio y mi causa: sentástete en trono juzgando justicia. |
SVV1770 | 4 (9:5) Want Gij hebt mijn recht en mijn rechtszaak afgedaan; Gij hebt gezeten op den troon, o Rechter, der gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Że się obrócili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i poginęli od obliczności twojej. |
Karoli1908Hu | 4. Hogy az én [4†] ellenségeim meghátráltak, elbuktak és elvesztek a te orczád előtt; |
RuSV1876 | 3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, |
БКуліш | 4. Ти бо судив мою правду і мою праведну справу: Ти сїв на престолї, суддя справедливий. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä hankit minulle oikeuden ja ajoit minun asiani, sinä istuit valtaistuimelle, sinä vanhurskas tuomari. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja asiani toimeen: sinä istuit istuimelle, vanhurskauden tuomari. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä saatat oikeudeni ja syyni toimeen sinä istuit istuimella oikia Duomari. |
Osat1551 | 5. Sille sine saatat minun oikiuteni ia syyni toimehen/ Sine istuidh Stolilla/ yxi oikia Domari. (Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja syyni toimeheni/ Sinä istuit tuolilla/ yksi oikea tuomari.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name everlasting and forever. |
KJV | 5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi du har udført min Ret og min Sag; du har sat dig paa Tronen, du, som dømmer Retfærdighed: |
KXII | 5. Ty du drifver min rätt och min sak; du sitter på stolen en rätt domare. |
PR1739 | 5. Sest sa olled mo öigussele ja mo kohto-asjale otsust teinud, sa olled kohto järje peäl istnud kui öigusse moistja. |
LT | 5. Pagonis Tu subarei, sužlugdei nedoruosius, jų vardą visiems amžiams ištrynei. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 5. Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
RV'1862 | 5. Reprendiste gentes, destruiste al malo, raiste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. |
SVV1770 | 5 (9:6) Gij hebt de heidenen gescholden, den goddeloze verdaan, hun naam uitgedelgd, tot in eeuwigheid en altoos. |
|
|
||
PL1881 | 5. Boś ty odprawił sąd mój, i sprawę moję; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy. |
Karoli1908Hu | 5. Hogy véghezvitted ítéletemet [5†] és ügyemet: az ítélő-székben ültél, mint igaz bíró. |
RuSV1876 | 4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный. |
БКуліш | 5. Ти погромив народи, знищив безбожника, імя їх затер єси на віки вічні. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä nuhtelit pakanoita, tuhosit jumalattomat; sinä pyyhit pois heidän nimensä iäksi ja ainiaaksi. |
Biblia1776 | 5. Sinä nuhtelet pakanoita, ja kadotat jumalattomat: sinä pyyhit heidän nimensä pois aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Sinä nuhtelet pacanat ja cadotat jumalattomat ja heidän nimens sinä pyhit pois aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Sine nuctelet ne Pacanat/ ia cadhotat ne Jumalattomat/ ia heiden Nimens sine poispyhit aina ia ijancaikisesta. (Sinä nuhtelet ne pakanat/ ja kadotat ne jumalattomat/ ja heidän nimensä sinä poispyyhit aina ja ijankaikkisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The enemy have come to an end. They are desolate forever and the cities which you have overthrown. The very memory of them has perished, |
KJV | 6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du truede Hedninberne, du tilintetgjorde den ugudelige, du udslettede deres Navn evindelig og altid. |
KXII | 6. Du straffar Hedningarna, och förgör de ogudaktiga; deras namn utskrapar du till evig tid. |
PR1739 | 6. Sa olled need pagganad söitelnud, sa olled sedda, kes öäl, hukka saatnud, nende nimme olled sa ärrakustutand ikka ja iggaweste. |
LT | 6. Priešų neliko, jie tapo amžinais griuvėsiais; Tu sugriovei jų miestus, ir jų nebemini niekas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen. |
Ostervald-Fr | 6. Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
RV'1862 | 6. O! enemigo, acabados son los asolamientos para siempre: y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. |
SVV1770 | 6 (9:7) O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 6. Rozgromiłeś pogan, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne. |
Karoli1908Hu | 6. Megdorgáltad a pogányokat, elvesztetted a gonoszt: nevöket mindörökre kitörölted. |
RuSV1876 | 5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. |
БКуліш | 6. Ох вороже! Конець руїнам на віки - і городи понищив ти; ой пропала їх память. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Viholliset ovat tuhotut, ikuisiksi raunioiksi tulleet; kaupungit sinä kukistit, heidän muistonsa on kadonnut. |
Biblia1776 | 6. Vihollisten hävitykset ovat lopetetut ijäisesti, ja kaupungit sinä kukistit heidän muistonsa on heidän kanssansa kadonnut. |
CPR1642 | 7. Wihollisten miecat owat lopetetut Caupungit sinä cukistit että heidän muistons heidän cansans huckanduis. |
Osat1551 | 7. Ne Wiholisten miecat sine caikenni lopetat/ ne Caupungit sine alascukistit/ ette heiden muistons/ ynne heiden cansans huckanduis. (Ne wihollisten miekat sinä kaikenni lopetat/ ne kaupungit sinä alaskukistit/ että heidän muistonsa/ ynnä heidän kansansa hukkaantuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 but Jehovah will endure everlasting. He has prepared his throne for judgment, |
KJV | 7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Fjenderne ere ikke mere, de ere ødelagte evindelig; og du har nedbrudt Stæderne, deres Ihukommelse er forsvunden med dem. |
KXII | 7. Fiendernas svärd hafva en ända; städerna hafver du omstört; deras åminnelse är förgången med dem. |
PR1739 | 7. Sa waenlane! need paljaks tehtud kohhad on otsas iggaweste; ja sinna olled liñnad ärrakitkunud, nende mällestus on kaddund nendega hopis. |
LT | 7. Bet Viešpats pasiliks per amžius, Jis paruošė savo sostą teismui. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, |
Ostervald-Fr | 7. C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. |
RV'1862 | 7. Y Jehová quedará para siempre, él ha aparejado para juicio su trono. |
SVV1770 | 7 (9:8) Maar de HEERE zal in eeuwigheid zitten; Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte. |
|
|
||
PL1881 | 7. O nieprzyjacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z niemi. |
Karoli1908Hu | 7. Az ellenség megszünt, elpusztult örökre; és a városoknak, a miket feldúltál még az emlékezetök is elveszett. |
RuSV1876 | 6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними. |
БКуліш | 7. Але Господь пробуває на віки; він приготовив на суд престол свій. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Herra hallitsee iankaikkisesti; hän on pystyttänyt istuimensa tuomitaksensa. |
Biblia1776 | 7. Mutta Herra pysyy ijankaikkisesti: hän on valmistanut istuimensa tuomioon. |
CPR1642 | 8. Mutta HERra pysy ijancaickisest hän on walmistanut istuimens duomioon. |
Osat1551 | 8. Mutta HERRA pysypi ijancaikisesta/ Hen ombi Stolins walmistanut Domiohon. (Mutta HERRA pysyypi iankaikkisesta/ Hän ompi tuolinsa walmistanut tuomiohon.) |
|
|
||
MLV19 | 8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness. |
KJV | 8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men Herren skal blive evinde lig; han har beredt sin Trone til Dom. |
KXII | 8. Men Herren blifver evinnerliga; sin stol hafver han beredt till doms. |
PR1739 | 8. Agga Jehowa jääb iggaweste, temma on omma aujärje walmistanud kohto tarwis. |
LT | 8. Jis teis pasaulį teisingai, vykdys teisingumą tautoms bešališkai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen. |
Ostervald-Fr | 8. Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. |
RV'1862 | 8. Y él juzgará al mundo con justicia, juzgará a los pueblos con rectitud. |
SVV1770 | 8 (9:9) En Hij Zelf zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken oordelen in rechtmatigheden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoję na sąd. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úr pedig örökké trónol, ítéletre készítette [6†] el az ő székét. |
RuSV1876 | 7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, |
БКуліш | 8. І він, він судити ме весь сьвіт по правдї, і зробить суд над народами по правотї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti, vallitsee kansoja oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 8. Ja hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa, ja hallitsee kansat oikein. |
CPR1642 | 9. Ja hän duomidze maan pijrin oikein ja hallidze Canssat cohtullisest. |
Osat1551 | 9. Ja henen pite Maanpirin oikein domitzeman/ ia coctolisesta Canssat hallitzeman. (Ja hänen pitää maanpiirin oikein tuomitseman/ ja kohtuullisesti kansat hallitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble. |
KJV | 9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og han skal dømme Verden Retfærdighed; han skal afsige Dom over Folkene med Retvished. |
KXII | 9. Och han skall döma jordenes krets rätt, och regera folket rättsinneliga. |
PR1739 | 9. Ja ta isse moistab kohhut selle male, kus ellatakse, öigusses: ta selletab rahwale kohto-asja ärra öiget wisi. |
LT | 9. Viešpatspriebėga prispaustiesiems, priebėga nelaimės metu. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. |
Ostervald-Fr | 9. Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. |
RV'1862 | 9. Y será Jehová refugio al pobre, refugio en tiempos de la angustia. |
SVV1770 | 9 (9:10) En de HEERE zal een Hoog Vertrek zijn voor den verdrukte, een Hoog Vertrek in tijden van benauwdheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości. |
Karoli1908Hu | 9. És ő megítéli a [7†] világot igazsággal, törvényt tesz a népeknek méltányosan. |
RuSV1876 | 8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. |
БКуліш | 9. І буде Господь пристанню пригнетеному, велике прибіжище під час злиднїв. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin Herra on sorretun linna, linna ahdingon aikoina. |
Biblia1776 | 9. Ja Herra on köyhän turva: hän on turva hädän aikana. |
CPR1642 | 10. Ja HERra on waiwaisten turwa ja turwa hädäsä. |
Osat1551 | 10. Ja se HERRA ombi waiuasten turua/ ia yxi Turua hädhesse. (Ja se HERRA ompi waiwasten turwa/ ja yksi turwa hädässä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And those who know your name will put their trust in you, because you, Jehovah, have not forsaken those who seek you. |
KJV | 10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Herren være den ringe en Ophøjelse, ja en Ophøjelse i Nødens Tider! |
KXII | 10. Och Herren är dens fattigas beskärm; ett beskärm i nödene. |
PR1739 | 10. Ja Jehowa on üks körge warjopaik waewalissele, üks körge warjopaik öigel aial, kui kitsas kä on . |
LT | 10. Kas pažįsta Tavo vardą, pasitiki Tavimi. Tu niekad nepalikai tų, kurie Tavęs ieško. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. |
Ostervald-Fr | 10. L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. |
RV'1862 | 10. Y confiarán en tí los que saben tu nombre, por cuanto no desamparaste a los que te buscaron, o! Jehová. |
SVV1770 | 10 (9:11) En die Uw Naam kennen, zullen op U vertrouwen, omdat Gij, HEERE, niet hebt verlaten degenen, die U zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 10. I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku. |
Karoli1908Hu | 10. És lesz az Úr nyomorultak [8†] kővára, kővár a szükség idején. |
RuSV1876 | 9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; |
БКуліш | 10. І будуть вповати на тебе, хто знає імя твоє; бо ти не опускаєш нїкого, хто шукає тебе, Господи. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja sinuun turvaavat ne, jotka sinun nimesi tuntevat; sillä sinä et hylkää niitä, jotka sinua etsivät, Herra. |
Biblia1776 | 10. Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät. |
CPR1642 | 11. Sentähden he sinuun toiwowat jotca sinun nimes tundewat: sillä et sinä nijtä hyljä jotca sinua HERra edziwät. |
Osat1551 | 11. Senteden he sinun päles toiuouat/ iotca sinun Nimes tundeuat/ Sille ettei sine nijte ylenanna/ iotca sinua HERRA etziuet. (Sen tähden he sinun päällensä toiwowat/ jotka sinun nimesi tuntewat/ Sillä ettei sinä niitä ylenanna/ jotka sinua HERRA etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion. Declare among the people his practices. |
KJV | 11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og de, som kendte dit Navn, skulle forlade sig paa dig; thi du har ikke forladt dem, som søge dig, Herre ! |
KXII | 11. Derföre hoppas till dig de som ditt Namn känna; ty du förlåter icke dem som söka dig, Herre. |
PR1739 | 11. Sest lodawad so peäle, kes so nim̃e tundwad: sest ei sa olle neid mitte mahhajätnud, kes sind noudwad, Jehowa. |
LT | 11. Giedokite Viešpačiui, kuris gyvena Sione, skelbkite tautoms Jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun! |
Ostervald-Fr | 11. Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! |
RV'1862 | 11. Cantád a Jehová, el que habita en Sión: notificád en los pueblos sus obras. |
SVV1770 | 11 (9:12) Psalmzingt den HEERE, Die te Sion woont; verkondigt onder de volken Zijn daden. |
|
|
||
PL1881 | 11. I będą ufać w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukają. |
Karoli1908Hu | 11. Azért te benned bíznak, a kik ismerik a te nevedet; mert [9†] nem hagytad el, Uram, a kik keresnek téged. |
RuSV1876 | 10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. |
БКуліш | 11. Сьпівайте Господу живущому на Сионї, звіщайте між народами дїла його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Veisatkaa kiitosta Herralle, joka Siionissa asuu, julistakaa kansojen keskuudessa hänen suuria tekojaan. |
Biblia1776 | 11. Veisatkaat Herralle, joka Zionissa asuu: julistakaat kansoissa hänen tekonsa. |
CPR1642 | 12. Weisatcat HERralle joca Zionis asu julistacat Canssoisa hänen tecons. |
Osat1551 | 12. Weisatca HERRALLE/ ioca Zionis asupi/ iulghistacat Canssoisa henen Tecons. (Weisatkaa HERRALLE/ joka Siionissa asuupi/ julkistakaat kansoissa hänen tekonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor. |
KJV | 12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Lovsynger Herren, som bor paa Zion, kundgører iblandt Folkene hans Gerninger! |
KXII | 12. Lofver Herran, den i Zion bor; förkunner ibland folken hans verk. |
PR1739 | 12. Kites laulge Jehowale, kes Sionis ellab, kulutage keige rahwa seas temma teud. |
LT | 12. Jisnekalto kraujo gynėjasatsimena juos, neužmiršta vargingųjų šauksmo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen. |
Ostervald-Fr | 12. Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
RV'1862 | 12. Porque, demandando las sangres se acordó de ellos: no se olvidó del clamor de los pobres. |
SVV1770 | 12 (9:13) Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet. |
|
|
||
PL1881 | 12. Śpiewajcież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadajcie między narodami sprawy jego. |
Karoli1908Hu | 12. Zengjetek az Úrnak, a ki Sionban lakik; [10†] hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit. |
RuSV1876 | 11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, |
БКуліш | 12. Бо коли він слїдить за пролитою кровю, то згадає про них; він не забуває голосїння бідолашних. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa. |
Biblia1776 | 12. Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista. |
CPR1642 | 13. Sillä hän muista ja kysele heidän wertans eikä unhoda köyhäin parcumist. |
Osat1551 | 13. Sille hen muista ia kysele heiden Werens ielkin/ eike wnodha ninen kieuhein parcumist. (Sillä hän muistaa ja kyselee heidän werensä jälkeen/ eikä unohda niiden köyhäin parkumista.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death |
KJV | 13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig. |
KXII | 13. Ty han kommer ihåg, och frågar efter deras blod; han förgäter icke de fattigas rop. |
PR1739 | 13. Sest ta kulab nende werresü järrele, nende peäle mötleb temma; ei ta polle mitte häddaliste kissendamist ärraunnustand. |
LT | 13. Viešpatie, pasigailėk, pažvelk, kaip vargstu nuo manęs nekenčiančiųjų. Tu iškeli mane iš mirties vartų, |
|
|
||
Luther1912 | 13. HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes, |
Ostervald-Fr | 13. Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. |
RV'1862 | 13. Ten misericordia de mí, Jehová: mira la aflicción que sufro de los que me aborrecen, ensalzador mío de las puertas de la muerte. |
SVV1770 | 13 (9:14) Wees mij genadig, HEERE, zie mijn ellende aan, van mijn poorten des doods; |
|
|
||
PL1881 | 13. Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych. |
Karoli1908Hu | 13. Mert számon kéri a kiontott vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények [11†] kiáltásáról. |
RuSV1876 | 12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. |
БКуліш | 13. Помилуй мене, Господи, зглянься над недолею моєю від ненавидників моїх, і підніми мене від дверей смертї, |
|
|
||
FI33/38 | 14. Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista, |
Biblia1776 | 13. Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista; |
CPR1642 | 14. HERra ole minulle armollinen cadzo minun radollisuttan wihollisten seas sinä joca ylönnät minun surman porteista. |
Osat1551 | 14. HERRA ole minun armolinen/ catzo minun Radholisudhen pein/ wiholisteni seas/ Sine ioca ylennet minun Surman porteist. (HERRA ole minulle armollinen/ katso minun raadollisuuteeni päin/ wihollisteni seassa/ Sinä joka ylennät minut surman porteista.) |
|
|
||
MLV19 | 14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion. |
KJV | 14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herre, vær mig naadig, se, hvad jeg maa taale af dem, som hade mig, du som ophøjer mig fra Dødens Porte, |
KXII | 14. Herre, var mig nådelig; se till mitt elände ibland ovänner, du som upphäfver mig utu dödsens portom; |
PR1739 | 14. Heida armo minno peäle, Jehowa, wata mo willetsusse peäle, mis neist tulleb, kes mind wihkawad, sinna, kes sa mind üllendad surma wärrawist. |
LT | 14. kad galėčiau Tave šlovint prie Siono dukters vartų, besidžiaugdamas Tavo pagalba. |
|
|
||
Luther1912 | 14. auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. |
Ostervald-Fr | 14. Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! |
RV'1862 | 14. Para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sión: y me regocije en tu salud. |
SVV1770 | 14 (9:15) Opdat ik Uw gansen lof in de poorten der dochter van Sion vertelle, dat ik mij verheuge in Uw heil. |
|
|
||
PL1881 | 14. Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci. |
Karoli1908Hu | 14. Könyörülj rajtam, Uram! lásd meg az én nyomorúságomat, a mely gyűlölőim miatt van, a ki felemelsz engem a halál kapuiból; |
RuSV1876 | 13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, |
БКуліш | 14. Щоб я ізвістив всю хвалу твою у брамах дочки Сионової; щоб я радувався спасеннєм твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 15. että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi. |
Biblia1776 | 14. Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas. |
CPR1642 | 15. Että minä luettelisin caicki sinun kijtoxes Zionin tytärten porteisa ja iloidzisin sinun awustas. |
Osat1551 | 15. Ette minun pite luetteleman caiki sinun kijtoxes Zionin tytterten porteis/ ia iloitzisin sinun auustas. (Että minun pitää luetteleman kaikki sinun kiitoksesi Sionin tytärten porteissa/ ja iloitsisin sinun awustasi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. |
KJV | 15. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
|
|
||
Dk1871 | 15. paa det jeg kan fortælle al din Lov i Zions Datters Porte, at jeg maa fryde mig i din Frelse. |
KXII | 15. På det jag skall förtälja all din pris uti dottrenes Zions portom; att jag öfver dina hjelp glad vara må. |
PR1739 | 15. Sepärrast, et ma woin juttustada keik so kitussed, ja Sioni tütre wärrawis wägga röömsaks sada sinno abbi pärrast. |
LT | 15. Į savo išraustą duobę pagonys įkrinta, jų koja įkliūna į spąstus, pačių pastatytus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten. |
Ostervald-Fr | 15. Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. |
RV'1862 | 15. Hundiéronse las gentes en el foso que hicieron: en la red que escondieron fué tomado su pié. |
SVV1770 | 15 (9:16) De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syoóskiej, weseląc się w zbawieniu twojem. |
Karoli1908Hu | 15. Hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leányának kapuiban; hadd örvendjek a te szabadításodban. |
RuSV1876 | 14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. |
БКуліш | 15. Провалились народи в пропасть, що викопали її; зловилась нога їх у сїтях, що заставили їх тайно. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät. |
Biblia1776 | 15. Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät. |
CPR1642 | 16. Pacanat owat wajonnet sijhen hautaan jonga he walmistit heidän jalcans on käsitetty sijnä wercosa jonga he wiritit. |
Osat1551 | 16. Pacanat ouat waioneet sihen Hautan/ ionga he walmistit/ heiden Jalcans on käsitetty sijne Wercosa/ ionga he wiritit. (Pakanat owat wajonneet siihen hautaan/ jonka he walmistit/ heidän jalkansa on käsitetty siinä werkossa/ jonka he wiritit.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah. |
KJV | 16. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hedningerne ere sunkne i Graven, som de gjorde; deres Fod er greben i Garnet, som de skjulte. |
KXII | 16. Hedningarna äro försänkte uti den grop, som de tillredt hade; deras fot är fången i nätet, som de uppställt hade. |
PR1739 | 16. Pagganad on waunud senna auko, mis nemmad teinud; nende jalg on hakkand wörko, mis nemmad sallaja pannud. |
LT | 16. Viešpats apsireiškia, teismą surengia. Nedorėlis įsipainioja į savo rankų darbą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. (Zwischenspiel. Sela.) |
Ostervald-Fr | 16. Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. |
RV'1862 | 16. Jehová fué conocido en el juicio que hizo: en la obra de sus manos fué enlazado el malo: Consideración. Selah. |
SVV1770 | 16 (9:17) De HEERE is bekend geworden; Hij heeft recht gedaan; de goddeloze is verstrikt in het werk zijner handen! Higgajon, Sela. |
|
|
||
PL1881 | 16. Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich. |
Karoli1908Hu | 16. Besülyedtek [12†] a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok. |
RuSV1876 | 15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. |
БКуліш | 16. Пізнали Господа, він звершив суд; безбожник запутався в дїлах рук своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. — Kanteleen välisoitto. Sela. |
Biblia1776 | 16. Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela! |
CPR1642 | 17. Nijn ymmärretän HERran tekewän oikeuden cosca jumalatoin juuri omisa kättens töisä käsitetän sanan cautta. Sela. |
Osat1551 | 17. Nin ombi ymmertepä/ ette HERRA oikiudhen teke/ coska se Jumalatoin iuri omas tiesens käsitetehen/ Sanan cautta. Sela. (Niin ompi ymmärrettäwä/ että HERRA oikeuden tekee/ koska se jumalatoin juuri omassa tiessänsä käsitetään/ Sanan kautta. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Wicked men will be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. |
KJV | 17. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Herren er bleven kendt, han har gjort Ret; den ugudelige er besnæret i sine Hænders Gerning. Hibbajon, Sela! |
KXII | 17. Så förnimmer man, att Herren skaffar rätt; den ogudaktige är besnärd uti sina händers verk, genom ordet. Sela. |
PR1739 | 17. Kulus on Jehowa, et ta öigust teinud: se, kes öäl, on wörgutud omma kätte tö sees; et mötle se peäle, Sela. |
LT | 17. Nedorėliai ir visos tautos, kurios užmiršo Dievą, į mirusiųjų buveinę eina. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! |
Ostervald-Fr | 17. L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - |
RV'1862 | 17. Volverse han los malos al infierno: todas las gentes que se olvidan de Dios. |
SVV1770 | 17 (9:18) De goddelozen zullen terugkeren, naar de hel toe, alle godvergetende heidenen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Oznajmił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela. |
Karoli1908Hu | 17. Megismertetett az Úr, ítéletet hozott; a gonoszt annak kezemunkájával ejtette el. Higgajon. Szela. |
RuSV1876 | 16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. |
БКуліш | 17. Нехай повернуться безбожники в пекло, всї народи, що забувають Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan. |
Biblia1776 | 17. Jospa jumalattomat palajaisivat helvettiin, ja kaikki pakanat, jotka Jumalan unohtavat. |
CPR1642 | 18. Josca jumalattomat palajaisit Helwettijn ja caicki pacanat jotca Jumalan unhottawat. |
Osat1551 | 18. Joska ne Jumalattomat madhaisit Heluetijn kätyxi tulla/ ia caiki Pacanat/ iotca Jumalan vnochtauat. (Joska ne jumalattomat mahtaisit helwetin kätyriksi tulla/ ja kaikki pakanat/ jotka Jumalan unohtawat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because a needy man will not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever. |
KJV | 18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Lad de ugudelige vende om til Dødsriget, ja, alle Hedninger, som glemme Gud. |
KXII | 18. Ack! att de ogudaktiga till helvetet vände vorde, och alle Hedningar, som Gud förgäta. |
PR1739 | 18. Need, kes öälad, lähhäwad taggasi pörgo, keik pagganad, kes Jum̃alat ärraunnustanud. |
LT | 18. Varguolis nebus pamirštas visam laikui, vargšo viltis nepradings amžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. |
Ostervald-Fr | 18. Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
RV'1862 | 18. Porque no para siempre será olvidado el necesitado: ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre. |
SVV1770 | 18 (9:19) Want de nooddruftige zal niet voor altoos vergeten worden, noch de verwachting der ellendigen in eeuwigheid verloren zijn. |
|
|
||
PL1881 | 18. Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga. |
Karoli1908Hu | 18. Seolba jutnak a gonoszok, oda minden nép, a mely elfeledkezik Istenről. |
RuSV1876 | 17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога. |
БКуліш | 18. Бо не буде завсїди забутий вбогий, і не пропаде на віки надїя смирних. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä ei köyhää unhoteta iäksi, eikä kurjien toivo huku ainiaaksi. |
Biblia1776 | 18. Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 19. Sillä ei hän nijn cohta köyhä unhoda ja radollisten toiwo ei hucu ijancaickisest. |
Osat1551 | 19. Sille ei hen site kieuhe nin ratki wnodha/ ia ninen Radholisten toiuo ei huku ijancaikisesta. (Sillä ei hän siitä käydä niin ratki unohda/ ja niiden raadollisten toiwo ei huku iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Arise, O Jehovah, do not let man prevail. Let the nations be judged in your sight. |
KJV | 19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Thi en fattig skal ikke glemmes evindelig, de elendiges Forventning ikke altid skuffes. |
KXII | 19. Ty han skall icke så allstinges förgäta den fattiga; och de eländas hopp skall icke förtappadt varda evinnerliga. |
PR1739 | 19. Sest sedda waest ei unnustata mitte lopmatta ärra; kas willetsatte lotus peaks iggaweste hukkaminnema? |
LT | 19. Viešpatie, pakilk, tegul neįsigali žmogus, tebūna suruoštas teismas pagonims Tavo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden! |
Ostervald-Fr | 19. Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! |
RV'1862 | 19. Levántate, o! Jehová, no se fortalezca el hombre: sean juzgadas las naciones delante de tí. |
SVV1770 | 19 (9:20) Sta op, HEERE, laat de mens zich niet versterken; laat de heidenen voor Uw aangezicht geoordeeld worden. |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki. |
Karoli1908Hu | 19. Mert a szegény [13†] nem lesz végképen elfelejtve, a nyomorultak reménye sem vész el örökre. |
RuSV1876 | 18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. |
БКуліш | 19. Встань, Господи, щоб не взяв верх чоловік; нехай перед лицем твоїм приймуть суд народи. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Nouse, Herra, älä salli ihmisten uhitella. Tuomittakoon pakanat sinun kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 19. Nouse, Herra, ettei ihminen saisi valtaa: anna kaikki pakanat edessäs tuomittaa. |
CPR1642 | 20. Nouse HERra ettei ihminen sais walda anna caicki pacanat edesäs duomita. |
Osat1551 | 20. Ylesnouse HERRA/ ettei Inhiminen walda saisi/ anna caiki Pacanat sinun edeses domitta. (Ylösnouse HERRA/ ettei ihminen waltaa saisi/ anna kaikki pakanat sinun edessäsi tuomittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Put them in fear, O Jehovah. Let the nations know themselves to be but men. Selah. |
KJV | 20. Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Herre ! staa op, lad ikke et Menneske blive mægtigt; lad Hedningerne dømmes for dit Ansigt! Lad Frygt, o Herre ! komme paa dem; lad Hedningerne kende, at de ere Mennesker. Sela. |
KXII | 20. Herre, statt upp, att menniskorna icke få öfverhandena; låt alla Hedningar för dig dömda varda. Gif dem, Herre, en mästare, att Hedningarna måga förnimma att de menniskor äro. Sela. |
PR1739 | 20. Touse ülles, Jehowa, et waene innimenne mitte woimust ei sa; sago kohhus pagganatte peäle moistetud so palle ees. |
LT | 20. Įvaryk jiems, Viešpatie, baimės; pagonys težino, kad jietiktai žmonės! |
|
|
||
Luther1912 | 20. Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 20. Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! |
RV'1862 | 20. Pon, o! Jehová, temor en ellos: conozcan las gentes que son hombres. Selah. |
SVV1770 | 20 (9:21) O HEERE! jaag hun vreze aan; laat de heidenen weten, dat zij mensen zijn. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 20. Powstaóże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą. |
Karoli1908Hu | 20. Kelj fel Uram, ne hatalmasodjék el a halandó; ítéltessenek meg a pogányok te előtted! |
RuSV1876 | 19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. |
БКуліш | 20. Напусти, Господи, страх на них; нехай знають народи, що вони смертні люде. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Saata, Herra, heidät pelkoon. Tietäkööt pakanat olevansa vain ihmisiä. Sela. |
Biblia1776 | 20. Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela! |
CPR1642 | 21. HERra anna heille opettaja että pacanat tundisit idzens ihmisixi. Sela. |
Osat1551 | 21. Anna heille HERRA yxi Mestari/ ette Pacanat itzens Inhimisixi tundisit. Sela. (Anna heille HERRA yksi mestari/ että pakanat itsensä ihmisiksi tuntisit. Sela.) |
PR1739 | 21. Jehowa, panne hirmo nende peäle, et pagganad tunneksid, et nemmad waesed innimessed on , Sela. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 21. Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) |
|
|
|
||
PL1881 | 21. Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela. |
Karoli1908Hu | 21. Rettentsd meg, Uram, őket; tudják meg a pogányok, hogy [14†] halandók ők! Szela. |
RuSV1876 | 20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. |
БКуліш |
|
|
|