PSALMIT
PSALMI 26 |
|
||
|
|
||
Viattomasti vainottu turvautuu Herraan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERRA saata minulle oikeus: sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERraan sentähden en minä lange. |
Osat1551 | 1. HERRA saata minulle Oikeus/ Sille mine olen Wighatoin. Mine toiuon HERRAN päle/ senteden em mine lange. (HERRA saata minulle oikeus/ Sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERRAN päälle/ sentähden en minä lankea.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. |
KJV | 1. A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David. Herre ! skaf mig Ret, thi jeg har vandret i min Uskyldighed; og jeg forlader mig paa Herren, jeg skal ikke snuble. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herre, skaffa mig rätt; ty jag är oskyldig. Jag hoppas på Herran; derföre skall jag icke falla. |
PR1739 | 1. Taweti laul . Moista mulle kohhut Jehowa! sest ma ellan ommas ilmalaitmatta meles, ja lodan Jehowa peäle, sepärrast ei liugu ma mitte. |
LT | 1. Viešpatie, pateisink mane, nes esu nekaltas; Viešpačiu pasitikėjau, todėl nesvyruosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JÚZGAME, o! Jehová, porque yo en mi integridad he andado, y en Jehová he confiado: no vacilaré. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David! Doe mij recht, HEERE! want ik wandel in mijn oprechtigheid; en ik vertrouw op den HEERE, ik zal niet wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé. Ítélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságban [1†] éltem és az Úrban bíztam ingadozás nélkül. |
RuSV1876 | 1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. |
БКуліш | 1. Давидова. С уди мене, Господи, бо ходив я в невинностї моїй; і на Господа вповав я, і не схитнуся. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. |
Biblia1776 | 2. Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni. |
CPR1642 | 2. Coettele minua HERra ja kiusa minua puhdista minun munascuuni ja sydämeni. |
Osat1551 | 2. Coettele minua HERRA/ ia kiusa minua/ tutkistele minun Munaskuni ia minun Sydhemen. (Koettele minua HERRA/ ja kiusaa minua/ tutkiskele minun munaskuuni ja minun sydämein.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. |
KJV | 2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Prøv mig, Herre ! og forsøg mig, lutre mine Nyrer og mit Hjerte; |
KXII | 2. Pröfva mig, Herre, och försök mig; ransaka mina njurar och mitt hjerta. |
PR1739 | 2. Katsu mind läbbi Jehowa! ja kiusa mind, sullata mo nerud ja mo südda. |
LT | 2. Viešpatie, išmėgink ir išbandyk mane, ištirk mano širdį ir inkstus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur! |
RV'1862 | 2. Pruébame, o! Jehová, y tiéntame: funde mis riñones y mi corazón. |
SVV1770 | 2 Proef mij, HEERE, en verzoek mij; toets mijn nieren en mijn hart. |
|
|
||
PL1881 | 2. Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. |
Karoli1908Hu | 2. Próbálj meg, Uram, [2†] és kisérts meg, és vizsgáld meg veséimet és szívemet. |
RuSV1876 | 2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, |
БКуліш | 2. Спробуй мене, Господи, і досьвідчися; розглянь внутро і серце моє! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas. |
CPR1642 | 3. Sillä sinun hywydes on minun silmäini edes ja minä waellan sinun totudesas. |
Osat1551 | 3. Sille sinun Hywuydhes on minun Silmeini edes/ ia mine waellan sinun Totudhessas. (Sillä sinun hywyytesi on minun silmäini edes/ ja minä waellan sinun totuudessasi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth. |
KJV | 3. For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. thi din Miskundhed er for mine Øjne, og jeg vandrer i din Sandhed. |
KXII | 3. Ty din godhet är för min ögon, och jag vandrar i dine sanning. |
PR1739 | 3. Sest so heldus on mo silma ees, ja ma könnin sinno töe sees. |
LT | 3. Tavo malonė yra mano akyse, ir aš vaikščiojau Tavo tiesoje. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 3. Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
RV'1862 | 3. Porque tu misericordia está delante de mis ojos: y en tu verdad ando. |
SVV1770 | 3 Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. |
Karoli1908Hu | 3. Mert kegyelmed szemem előtt van, és [3†] hűségedben járok-kelek. |
RuSV1876 | 3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, |
БКуліш | 3. Бо милість твоя перед моїми очима, я жию по правдї твоїй. |
|
|
||
FI33/38 | 4. En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. |
Biblia1776 | 4. En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia. |
CPR1642 | 4. En minä istu turhain ihmisten seasa engä seura petollisia. |
Osat1551 | 4. Em mine istu ninen turhain Inhimisten seas/ enge seura ninen Jumalattomain cansa. (En minä istu niiden turhain ihmisten seassa/ enkä seuraa niiden jumalattomain kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. |
KJV | 4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg sidder ikke hos falske Folk og kommer ikke hos underfundige. |
KXII | 4. Jag sitter icke när de fåfänga, menniskor, och hafver icke omgängelse med de falska. |
PR1739 | 4. Ei ma olle istund tühja innimeste jures, ja sallalikkudega ei käi ma mitte ümber. |
LT | 4. Nesėdžiu su klastingaisiais, nesilankau pas apsimetėlius. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. |
Ostervald-Fr | 4. Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. |
RV'1862 | 4. No me asenté con los varones de falsedad: ni entré con los que andan encubiertamente. |
SVV1770 | 4 Ik zit niet bij ijdele lieden, en met bedekte lieden ga ik niet om. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. |
Karoli1908Hu | 4. Nem ültem [4†] együtt hivalkodókkal, és alattomosokkal nem barátkoztam. |
RuSV1876 | 4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; |
БКуліш | 4. Не засїдав я з людьми лукавими, і не приставав до підступних. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. |
Biblia1776 | 5. Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä. |
CPR1642 | 5. Minä wihan pahain seuracunda engä istu jumalattomain tykönä. |
Osat1551 | 5. Mine wihan ninen Pahain Seurakunda/ enge istu ninen Jumalattomain tykene. (Minä wihaan niiden pahain seurakuntaa/ enkä istu niiden jumalattomain tykönä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked. |
KJV | 5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg hader de ondes Forsamling og sidder ikke hos de ugudelige. |
KXII | 5. Jag hatar de ondas församling, och sitter icke när de ogudaktiga. |
PR1739 | 5. Ma wihkan tiggedatte seltsi, ja öälade jures ei istu ma mitte. |
LT | 5. Nekenčiu piktadarių draugystės ir nesėdžiu su nedorėliais. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. |
Ostervald-Fr | 5. Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. |
RV'1862 | 5. Aborrecí la congregación de los malignos: y con los impíos nunca me asenté. |
SVV1770 | 5 Ik haat de vergadering der boosdoeners, en bij de goddelozen zit ik niet. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. |
Karoli1908Hu | 5. Gyűlölöm [5†] a rosszak társaságát, és a gonoszokkal együtt nem ülök. |
RuSV1876 | 5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; |
БКуліш | 5. Я ненавидїв зборища злочинників, і не засїдав вкупі з беззаконними. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, |
Biblia1776 | 6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä, |
CPR1642 | 6. Minä pesen käteni wiattomudesa ja oleskelen HERra Altaris tykönä. |
Osat1551 | 6. Mine pesen käteni wighattomises/ ia pidhen itzeni HERRA/ sinun Altaris tyge. (Minä pesen käteni wiattomuudessa/ ja pidän itseni HERRA/ sinun alttarisi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, |
KJV | 6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg toer mine Hænder i Uskyldighed og holder mig omkring dit Alter, Herre ! |
KXII | 6. Jag tvår mina händer med oskyldighet, och håller mig, Herre, intill ditt altare; |
PR1739 | 6. Ma pessen ommad käed ilmasüta elloga, ja käin so altari ümber, oh Jehowa! |
LT | 6. Nekaltume plaunu savo rankas ir lankau Tavo aukurą, Viešpatie, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, |
Ostervald-Fr | 6. Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! |
RV'1862 | 6. Lavaré en inocencia mis manos: y andaré al derredor de tu altar, o! Jehová, |
SVV1770 | 6 Ik was mijn handen in onschuld, en ik ga rondom uw altaar, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 6. Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! |
Karoli1908Hu | 6. Ártatlanságban [6†] mosom kezemet, és oltárodat [7†] gyakorlom Uram! |
RuSV1876 | 6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, |
БКуліш | 6. Обмию в невинностї руки мої, і обійду жертівника твого, Господи, |
|
|
||
FI33/38 | 7. antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. |
Biblia1776 | 7. Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan. |
CPR1642 | 7. Cusa kijtossanan äni cuullan ja caicki sinun ihmes saarnatan. |
Osat1551 | 7. Cussa cwllan Kijtossanan äni/ ia caiki sinun Ihmees sarnatan. (Kussa kuullaan kiitossanan ääni/ ja kaikki sinun ihmeesi saarnataan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. |
KJV | 7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
|
|
||
Dk1871 | 7. for at lade mig høre med Taksigelses Røst og for at fortælle alle dine underfulde Gerninger. |
KXII | 7. Der man hörer tacksägelses röst, och der man predikar all din under. |
PR1739 | 7. Et ma lassen tännamisse heäle kuulda, ja juttustan keik so immeasjad. |
LT | 7. kad garsiai giedočiau padėkos giesmę ir skelbčiau Tavo nuostabius darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. |
Ostervald-Fr | 7. Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
RV'1862 | 7. Para dar voz de alabanza, y para contar todas tus maravillas. |
SVV1770 | 7 Om te doen horen de stem des lofs, en om te vertellen al Uw wonderen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. |
Karoli1908Hu | 7. Hogy hallatós szóval dicsérjelek téged, és elbeszéljem minden csodatettedet. |
RuSV1876 | 7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. |
БКуліш | 7. . Щоб було чути голос хвали, і щоб звістити про всї чудеса твої. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. |
Biblia1776 | 8. Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu. |
CPR1642 | 8. HERra minä racastin sinun huones asuisia ja sitä sia josa sinun cunnias asu. |
Osat1551 | 8. HERRA/ mine racastin sinun * Hoones asumista/ ia site Sia/ iossa sinun Cunnias asupi. (HERRA/ minä rakastan sinun huoneessa asumista/ ja sitä sijaa/ jossa sinun kunniasi asuupi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells. |
KJV | 8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herre ! jeg elsker dit Hus's Bolig og din Æres Tabernakels Sted. |
KXII | 8. Herre, jag hafver dins hus boning kär, och det rum der din ära bor. |
PR1739 | 8. Jehowa! ma armastan so koia ello-asset ja sinno au-maia paika. |
LT | 8. Viešpatie, mėgstu Tavo namų buveinę, vietą, kur Tavo garbė gyvena. |
|
|
||
Luther1912 | 8. HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. |
Ostervald-Fr | 8. Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
RV'1862 | 8. Jehová, la habitación de tu casa he amado: y el lugar del tabernáculo de tu gloria. |
SVV1770 | 8 HEERE! ik heb lief de woning van Uw huis, en de plaats des tabernakels Uwer eer. |
|
|
||
PL1881 | 8. Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. |
Karoli1908Hu | 8. Uram, szeretem [8†] a te házadban való lakozást, és a te dicsőséged [9†] hajlékának helyét. |
RuSV1876 | 8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. |
БКуліш | 8. Господи, я полюбив красоту дому твого і оселю величия твого. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, |
Biblia1776 | 9. Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa, |
CPR1642 | 9. Älä temma minun sieluani pois synneisten cansa taicka minun hengeni coirain cansa. |
Osat1551 | 9. Ele poistemma minun Sieluani ninen Synneisten cansa/ taicka minun hengeeni ninen Werenahneten cansa. (Älä poistempaa minun sieluani niiden syntisten kanssa/ taikka minun henkeäni niiden werenahneitten kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, |
KJV | 9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Bortryk ikke min Sjæl med Syndere, eller rnit Liv med blodgerrige Folk, |
KXII | 9. Ryck icke mina själ bort med syndarena, eller mitt lif med de blodgiruga; |
PR1739 | 9. Ärra korrista mo hinge mitte ärra pattustega, egga mo ello nende meestega, kel were sü. |
LT | 9. Neatimk mano sielos su nusidėjėliais ir mano gyvenimo su kraujo trokštančiais. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, |
Ostervald-Fr | 9. N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
RV'1862 | 9. No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangres mi vida. |
SVV1770 | 9 Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds; |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. |
Karoli1908Hu | 9. Ne sorozd a bűnösökkel együvé lelkemet, sem életemet a [10†] vérszopókkal együvé, |
RuSV1876 | 9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, |
БКуліш | 9. Не губи з грішниками душу мою, нї життє моє з людьми крівавими, |
|
|
||
FI33/38 | 10. joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. |
Biblia1776 | 10. Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat. |
CPR1642 | 10. Jotca pahanjuoniset owat ja mielelläns lahjoja ottawat. |
Osat1551 | 10. Jotca pahain Joontein cansa ymberinskeuuet/ ia kernasti ottauat Lahioia. (Jotka pahain juonten kanssa ympärinskäywät/ ja kernaasti ottawat lahjoja.) |
|
|
||
MLV19 | 10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes. |
KJV | 10. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
|
|
||
Dk1871 | 10. i hvis Hænder der ele Skændsel, og hvis højre Haand er fuld af Skænk. |
KXII | 10. Hvilke omgå med arga list, och taga gerna gåfvor. |
PR1739 | 10. Kelle kässis on wägga pahha tö, ja kelle parrem kässi täis melehead on. |
LT | 10. Jų rankose nusikaltimas, jų dešinė pilna kyšių. |
|
|
||
Luther1912 | 10. welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. |
Ostervald-Fr | 10. Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. |
RV'1862 | 10. En cuyas manos está el mal hecho, y su diestra está llena de cohechos. |
SVV1770 | 10 In welker handen schandelijk bedrijf is, en welker rechterhand vol geschenken is. |
|
|
||
PL1881 | 10. W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. |
Karoli1908Hu | 10. A kiknek kezében vétek van, és jobbjuk telve vesztegetéssel. |
RuSV1876 | 10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. |
БКуліш | 10. Котрих руки на зло готові, і котрих правиця повна підкупу! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta minä vaellan nuhteettomasti vapahda minut ja ole minulle armollinen. |
Biblia1776 | 11. Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen! |
CPR1642 | 11. Mutta minä waellan wiattomudesani päästä minua ja ole minulle armollinen. |
Osat1551 | 11. Mutta mine waellan minun Wighattomudesani/ päste minua/ ia ole minulle armolinen. (Mutta minä waellan minun wiattomuudessani/ päästä minua/ ja ole minulle armollinen.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. |
KJV | 11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men jeg vil vandre i min Uskyldiglled; forløs mig og vær mig naadig! |
KXII | 11. Men jag vandrar oskyldeliga; förlös mig, och var mig nådelig. |
PR1739 | 11. Agga minna tahhan weel ellada ommas ilmalaitmatta meles; lunnasta mind, ja olle mulle armolinne. |
LT | 11. Tačiau aš elgiuosi nekaltai. Atpirk mane ir būk man gailestingas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! |
Ostervald-Fr | 11. Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
RV'1862 | 11. Mas yo ando en mi integridad: redímeme, y ten misericordia de mí. |
SVV1770 | 11 Maar ik wandel in mijn oprechtigheid, verlos mij dan en wees mij genadig. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. |
Karoli1908Hu | 11. Én pedig [11†] ártatlanságban élek; ments meg és könyörülj rajtam. |
RuSV1876 | 11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. |
БКуліш | 11. Я ж ходжу в невинностї. Спаси мене і помилуй мене! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun jalkani seisoo tasaisella maalla seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa. |
Biblia1776 | 12. Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa. |
CPR1642 | 12. Minun jalcan käy oikiasti minä kijtän sinua HERra seuracunnisa. |
Osat1551 | 12. Minun Jalcan kieupi oikiasti/ mine tadhon kijtte sinua HERRA Seurakunnissa. (Minun jalkani käypi oikiasti/ minä tahdon kiittää sinua HERRA seurakunnissa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations. |
KJV | 12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Min Fod staar paa det jævne; i Forsamlinger vil jeg love Herren. |
KXII | 12. Min fot går rätt; i församlingene vill jag lofva dig, Herre. |
PR1739 | 12. Mo jalg seisab tassase tee peäl, koggoduste sees tahhan ma sind kita, oh Jehowa! |
LT | 12. Mano koja stovi lygioje vietoje; aš susirinkimuose Viešpatį girsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. |
Ostervald-Fr | 12. Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. |
RV'1862 | 12. Mi pié ha estado en rectitud, y en las congregaciones bendeciré a Jehová. |
SVV1770 | 12 Mijn voet staat op effen baan; ik zal den HEERE loven in de vergaderingen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. |
Karoli1908Hu | 12. Lábam megáll [12†] igazsággal; áldom az Urat a gyülekezetekben. |
RuSV1876 | 12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа. |
БКуліш | 12. Нога моя стоїть на рівній дорозї; на зборах прославляти му Господа. |
|
|