PSALMIT
PSALMI 136 |
|
||
|
|
||
Kiittäkää Herraa, jonka armo pysyy iankaikkisesti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Ette hen on Armachtaia/ Sille henen Hywydhens pysypi ijacaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ että hän on armahtaja/ sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Priser Herren; thi han er god, thi hans Miskundhed vare evindelig. |
KXII | 1. Tacker Herranom, ty han är god; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 1. Tännage Jehowat sest ta on hea, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 1. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 1. Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid; |
|
|
||
PL1881 | 1. Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 1. Magasztaljátok az Urat, mert jó; [1†] mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 1 (135:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 1. Х валїте Господа! Він бо благий, милість його вічна. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kiittäkää jumalien Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät kaikkein jumalain Jumalaa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät caickein jumalain Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Kijtteket caikein Jumalain Jumala/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät kaikkein Jumalain Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O give thanks to the God of gods, for his loving kindness is everlasting. |
KJV | 2. O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Priser Gudernes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig. |
KXII | 2. Tacker alla gudars Gudi; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 2. Tännage jummalatte Jummalat, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 2. Dėkokite dievų Dievui, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 2. Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement. |
RV'1862 | 2. Alabád al Dios de dioses; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 2 Looft den God der goden; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysławiajcież Boga nad bogami; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 2. Magasztaljátok az istenek [2†] Istenét; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 2 (135:2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 2. Хвалїте Бога над богами! Бо милість його вічна. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kiittäkää herrain Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 3. Kiittäkäät kaikkein herrain Herraa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti, |
CPR1642 | 3. Kijttäkät caickein herrain HERra: sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Kijtteket site caikein HERRAIN HERRA/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sinä kaikkein HERRAIN HERRAA/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O give thanks to the Lord of lords, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 3. O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Priser Herrernes Herre; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 3. Tacker alla herrars Herra; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 3. issandate Issandat, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 3. Dėkokite viešpačių Viešpačiui, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich, |
Ostervald-Fr | 3. Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 3. Alabád al Señor de señores; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 3 Looft den Heere der heren; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wysławiajcież Pana nad panami; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 3. Magasztaljátok az uraknak Urát; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 3 (135:3) Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 3. Хвалїте Пана над панами! Бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 4. häntä, joka yksin tekee suuria ihmeitä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 4. Joka yksinänsä suuret ihmeet tekee; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 4. Joca yxinäns suuret ihmet teke sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 4. Joca yxinens swret Ihmet tekepi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka yksinänsä suuret ihmeet tekeepi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 4 to him who alone does great wonders, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 4. To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 4. ham, som ene gør store, underfulde Ting; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 4. Den stor under gör allena; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 4. Tännage tedda, kes üksi sured immeasjad teeb, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 4. Kuris vienas daro didelius stebuklus, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 4. Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 4. Al que solo hace grandes maravillas; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 4 Dien, Die alleen grote wonderen doet; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 4. A ki nagy csodákat [3†] művel egyedül; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 4 (135:4) Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милостьЕго; |
БКуліш | 4. Він один творить чудеса, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 5. häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 5. Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 5. Joca taiwat toimellisest on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Joca ne Taiuaat * sädhylisesta tehnyt on. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka ne taiwaat säädyllisesti tehnyt on. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 to him who by understanding made the heavens, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 5. To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 5. ham, som gjorde Himlene med Forstand; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 5. Den himlarna skickeliga gjort hafver; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 5. Kes taewad teinud moistussega, sest tem̃a heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 5. Kuris išmintingai dangų sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 5. Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 5. Al que hizo los cielos con entendimiento; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 5 Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 5. Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 5. A ki teremtette [4†] az egeket bölcseséggel; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 5 (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 5. Він премудро сотворив небеса, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 6. häntä, joka on vetten ylitse levittänyt maan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 6. Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 6. oca maan on lewittänyt weden päälle sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Joca Maan on wedhen päle leuittenyt/ Sille henen hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka maan on weden päälle lewittänyt/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 to him who spread forth the earth above the waters, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 6. To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og ham, som udbredte Jorden paa Vandene; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 6. Den jordena på vatten utsträckt hafver; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 6. Kes on wäljalautand maad wee ülle, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 6. Kuris viršum vandenų ištiesė žemę, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 6. Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 6. Al que tendió la tierra sobre las aguas; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 6 Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 6. A ki kiterjesztette a földet a vizek fölé; [5†] mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 6 (135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 6. Він утвердив землю над водами, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 7. häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti: |
Biblia1776 | 7. Joka suuret valkeudet on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 7. Joca suuret walkeudet on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 7. Joca swret Walkiudhet tehnyt ombi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret walkeudet tehnyt ompi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 to him who made great lights, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 7. To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 7. ham, som gjorde de store Lys; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 7. Den stor ljus gjort hafver; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 7. Kes on teinud sured walgussed, sest tem̃a heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 7. Kuris dideles šviesas sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich: |
Ostervald-Fr | 7. Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 7. Al que hizo los grandes luminares; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 7 Dien, Die de grote lichten heeft gemaakt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 7. Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 7. A ki teremtette a [6†] nagy világító testeket; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 7. Він сотворив великі сьвітла, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 8. auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 8. Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 8. Auringon päiwä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 8. Auringoisen ette hen Peiuen edesseisois. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Aurinkoisen että hän päiwän edesseisoit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 the sun to rule by day, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 8. The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Solen til at regere om Dagen; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 8. Solena till att förestå dagenom; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 8. Päikest wallitsusseks päwa aial, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 8. Saulę sukūrė, kad viešpatautų dienai, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich, |
Ostervald-Fr | 8. Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 8. El sol para que dominase en el día; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 8 De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Słoóce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 8. A napot, hogy uralkodjék nappal; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 8. Сонце, що має правити в день, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 9. kuun ja tähdet hallitsemaan yötä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 9. Kuun ja tähdet yötä hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 9. Cuun ja tähdet yötä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Cuun ia Tedhet ette he Ön edesseisoisit. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kuun ja tähdet että he yön edessä seisoiit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 the moon and stars to rule by night, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 9. The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Maanen og Stjernerne til at regere om Natten; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 9. Månan och stjernorna till att förestå nattena; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 9. Kuud ja tähhed wallitsusseks öse, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 9. Mėnulį ir žvaigždes, kad viešpatautų nakčiai, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 9. La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 9. La luna y las estrellas para que dominasen en la noche; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 9 De maan en sterren tot heerschappij in den nacht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 9. A holdat és csillagokat, hogy uralkodjanak éjszaka; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 9 (135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 9. Місяць і зорі, що мають правити в ночі, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 10. häntä, joka löi Egyptiä surmaten sen esikoiset, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 10. Joka Egyptin esikoiset löi: sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 10. Joca Egyptin esicoiset löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 10. Joca Egyptin Esicoiset löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka Egyptin esikoiset löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 to him who killed* Egypt in their firstborn, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 10. To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 10. ham, som slog Ægypterne deres førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 10. Den Egypten slog på deras förstfödingar; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 10. Kes mahhalönud Egiptusse-rahwa essimessed poiad, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 10. Kuris pirmagimius Egipte ištiko, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich |
Ostervald-Fr | 10. Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 10. Al que hirió a Egipto con sus primogénitos; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 10 Dien, Die de Egyptenaren geslagen heeft in hun eerstgeborenen; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 10. Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 10. A ki megverte az égyiptomiakat elsőszülötteikben; mert [7†] örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 10 (135:10) поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 10. Він покарав Египет на перворіднях, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja vei Israelin pois heidän keskeltänsä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 11. Ja vei Israelin ulos heidän keskeltänsä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 11. Ja sieldä wei Israelin ulos sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 11. Ja sielde Israelin vloswei. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja sieltä Israelin uloswei. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 11 and brought out Israel from among them, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 11. And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 11. og førte Israel ud af deres Midte; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 11. Och utförde Israel ifrå dem; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 11. Ja on wäljatonud Israeli-rahwast nende keskelt, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 11. Ir išvedė iš ten Izraelį, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich |
Ostervald-Fr | 11. Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 11. Al que sacó a Israel de en medio de ellos; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 11 En heeft Israel uit het midden van hen uitgebracht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 11. A ki kihozta [8†] Izráelt azok közül; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 11 (135:11) и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 11. Вивів зміж них Ізраїля, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 12. väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 12. Väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Wäkewällä kädellä ja ojetulla käsiwarrella sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 12. Wäkeuelle Kädhelle ia vlosoijetulla Käsiwardhella. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Wäkewällä kädellä ja ulosojennetulla käsiwarrella. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 with a strong hand and with an outstretched arm, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 12. With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 12. med en stærk Haand og en udrakt Arm; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 12. Med väldiga hand och uträcktom arm; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 12. Wäggewa käega ja wäljasirrutud käewarrega, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 12. Ištiesta galinga ranka ir tvirta dešine savo, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 12. A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 12. Con mano fuerte, y brazo extendido; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 12 Met een sterke hand, en met een uitgestrekte arm; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 12. W ręce mocnej i w ramieniu wyciągnionem; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 12. Hatalmas kézzel és kifeszített karral; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 12 (135:12) рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 12. Сильною рукою і піднесеним рамям, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 13. häntä, joka jakoi Kaislameren kahtia, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 13. Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 13. Joca punaisen meren jacoi cahtia sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 13. Joca sen Punaisen Meren iacoi cadhexi osaxi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka sen Punaisen Meren jakoi kahdeksi osaksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 13 to him who divided the Red Sea apart, because loving kindness is everlasting, |
KJV | 13. To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 13. ham, som kløvede det røde Hav igennem; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 13. Den röda hafvet skifte i två delar; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 13. Kes körkiatte merre on kahheks leikanud, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 13. Kuris perskyrė Raudonąją jūrą, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich |
Ostervald-Fr | 13. Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 13. Al que partió al mar Bermejo en partes; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 13 Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 13. A ki kétfelé [9†] választotta a veres tengert; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 13 (135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 13. Він розполовив Червоне море, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 14. ja kuljetti Israelin sen keskitse, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 14. Ja antoi Israelin käydä sen keskeltä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 14. Ja andoi Israelin käydä sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 14. Ja annoi Israelin sen lepitzekeudhe. Sille henen Hywydhes pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi Israelin sen läwitsekäydä. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 14 and made Israel to pass through the midst of it, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 14. And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 14. og lod Israel gaa midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 14. Och lät Israel derigenom gå; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 14. Ja lasknud Israeli-rahwast seält läbbi miñna, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 14. Ir pervedė per ją Izraelį, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 14. Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 14. E hizo pasar a Israel por medio de él; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 14 En voerde Israel door het midden van dezelve; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 14. I przeprowadził lud Izraelski pośrodkiem jego; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 14. És átvitte Izráelt [10†] annak közepén; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 14 (135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 14. І провів Ізраїля крізь його, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 15. ja syöksi faraon sotajoukkoineen Kaislamereen, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 15. Joka Pharaon sotaväkinensä Punaiseen mereen upotti; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 15. Joca Pharaon sotawäkinens punaiseen mereen upotti sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 15. Joca Pharaonin Sotawäkinens sihen Punaisen Merehen vpotti. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka pharaon sotawäkinensä siihen Punaiseen Mereen upotti. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 15 but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 15. But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 15. og udstødte Farao og hans Hær i det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 15. Den Pharao och hans här i röda hafvet störte; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 15. Ja on Warao ja temma wägge körkiatte merresse aianud, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 15. Faraoną ir jo kariuomenę Raudonojoje jūroje pražudė, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 15. Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 15. Y sacudió a Faraón y a su ejército en el mar Bermejo; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 15 Hij heeft Farao met zijn heir gestort in de Schelfzee; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 15. I wrzucił Faraona z wojskiem jego w morze Czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 15. Faraót pedig és seregét a veres tengerbe meríté; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 15 (135:15) и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовекмилость Его; |
БКуліш | 15. А Фараона і військо його кинув у Червоне море, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 16. häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 16. Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 16. Joca Canssans wei corwen läpidze sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 16. Joca henen Canssans wei Coruen lepitze/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka hänen kansansa wei korwen läwitse/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 16 to him who led his people through the wilderness, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 16. To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 16. ham, som førte sit Folk igennem Ørken; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 16. Den sitt folk förde genom öknena; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 16. Kes on saatnud omma rahwast körwest läbbi, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 16. Kuris savo tautą per dykumą vedė, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 16. Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 16. Al que pastoreó a su pueblo por el desierto; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 16 Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 16. Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 16. A ki vezérlette népét [11†] a pusztában; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 16 (135:16) провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 16. Провів нарід свій через пустиню, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 17. häntä, joka voitti suuret kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 17. Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 17. Joca suuret Cuningat löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 17. Joca swret Kuningat löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret kuninkaat löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 17 to him who killed* great kings, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 17. To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 17. ham, som slog store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig |
KXII | 17. Den stora Konungar slog; ty hans godhet varar evinnerliga; |
PR1739 | 17. Kes on mahhalönud wäggewad kunningad, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 17. Kuris stiprius karalius nugalėjo, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich |
Ostervald-Fr | 17. Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 17. Al que hirió a grandes reyes; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 17 Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 17. Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 17. A ki nagy [12†] királyokat vert le; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 17 (135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 17. Погромив царів великих, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja surmasi mahtavat kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 18. Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 18. Ja tappoi wäkewät Cuningat sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. Ja tappoi wäkeuet Kuningaat. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja tappoi wäkewät kuninkaat. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 and killed famous kings, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 18. And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 18. slog fældede mægtige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 18. Och drap mägtiga Konungar; ty hans godhet varar evinnerliga: |
PR1739 | 18. Ja on ärratapnud suurtsuggu kunningad, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 18. Kuris garsius karalius nužudė, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich: |
Ostervald-Fr | 18. Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 18. Y mató a reyes poderosos; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 18 En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 18. I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 18. És megvert hatalmas királyokat; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 18 (135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 18. Повбивав царів потужних, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Siihonin, amorilaisten kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 19. Sihonin Amorilaisten kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 19. Sihonin Amorrerein Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 19. Sihon sen Amorrein Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sihon sen Amoreitten kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Sihon king of the Amorites, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 19. Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Amoriternes Konge Sion; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 19. Sihon, de Amoreers Konung; ty hans godhet varar evinnerliga: |
PR1739 | 19. Sihonit Emori-rahwa kuñingast, sest tem̃a heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 19. Sihoną, amoritų karalių, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich |
Ostervald-Fr | 19. Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 19. A Sejón rey Amorreo; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 19 Sihon, den Amorietischen koning; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 19. Sehona; króla Amorejskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 19. Szíhont, az [13†] Emoreusok királyát; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 19 (135:19) Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 19. Сигона, царя Аморійського, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 20. ja Oogin, Baasanin kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 20. Ja Ogin Basanin kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 20. Ja Oggin Basanin Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 20. Ja Og sen Basan Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja Og sen Basan kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 20 and Og king of Bashan, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 20. And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 20. og Basans Konge Og; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 20. Och Og, Konungen i Basan; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 20. Ja Ogit Pasani kuñingast, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 20. Ir Ogą, Bašano karalių, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich, |
Ostervald-Fr | 20. Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 20. Y a Og rey de Basán; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 20 En Og, den koning van Basan; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 20. I Oga, króla Basaóskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 20. Meg Ógot, [14†] a Básán királyát; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 20 (135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 20. І Ога, царя Базанського, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 21. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 21. Ja antoi heidän maansa perimiseksi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 21. Ja andoi heidän maans perimisexi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 21. Ja annoi heiden Maans perimisexi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 21 and gave their land for a heritage, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 21. And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 21. og gav deres Land til Arv; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 21. Och gaf deras land till arfs; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 21. Ja on annud nende maad pärris-ossaks, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks, |
LT | 21. Ir jų žemę Izraeliui paveldėti davė, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich, |
Ostervald-Fr | 21. Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 21. Y dió la tierra de ellos en heredad; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 21 En heeft hun land ten erve gegeven; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 21. I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 21. És örökségül adta az ő földjüket; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 21 (135:21) и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 21. І землю їх дав в наслїддє, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 22. perintöosaksi palvelijallensa Israelille, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 22. Perimiseksi palveliallensa Israelille; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 22. Perimisexi palweliallens Israelille sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 22. Perimisexi henen Palueliallens Israelile. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Perimiseksi hänen palwelijallensa Israelille. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 22 even a heritage to Israel his servant, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 22. Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 22. til Arv for sin Tjener Israel, thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 22. Till arfs sinom tjenare Israel; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 22. Pärris-ossaks omma sullasele Israelile, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 22. Savajam tarnui Izraeliui valdyti leido, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 22. zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 22. En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 22. En heredad a Israel su siervo; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 22 Ten erve aan Zijn knecht Israel; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 22. W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 22. Örökségül szolgájának, az Izráelnek; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 22 (135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 22. В наслїддє Ізраїлеві, слузї свому, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 23. häntä, joka muisti meitä alennuksessamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 23. Hän muisti meitä, kuin me olimme painetut alas; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 23. Hän muisti meitä cosca me olimma painetut alas sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 23. Sille hen muisti meiden pälene/ coska me alaspainetut olima/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sillä hän muisti meidän päällemme/ koska me alaspainetut olimme/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 23 who remembered us in our low estate, for his loving kindness is everlasting, |
KJV | 23. Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Ham, som kom os i Hu i vor Fornedrelse; thi hans Miskundhed varer evindelig; |
KXII | 23. Ty han tänkte på oss, då vi undertryckte voro; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 23. Kes meie peäle möttelnud meie allandusses, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 23. Kuris atsiminė mus mūsų pažeminime, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 23. Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 23. El que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 23 Die aan ons gedacht heeft in onze nederigheid; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 23. Który w uniżeniu naszem pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 23. A ki megemlékezett rólunk alacsonyságunkban; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 23 (135:23) вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 23. Він спогадав нас, як ми були понижені, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 24. ja kirvoitti meidät vihollisistamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 24. Ja lunasti meitä vihollisistamme; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 24. Ja lunasti meitä wihollisistam sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 24. Ja lunasti meite meiden Wiholisistan/ Sille henne Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja lunasti meitä meidän wihollisistan/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 24 and has delivered us from our adversaries, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 24. And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 24. og udrev os fra vore Fjender; til hans Miskundhed varer evindelig, |
KXII | 24. Och förlossade oss ifrå våra fiendar; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 24. Ja on meid ärrakisknud meie waenlaste käest, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 24. Iš priešų mus išvadavo, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich; |
Ostervald-Fr | 24. Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement; |
RV'1862 | 24. Y nos rescató de nuestros enemigos; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 24 En Hij heeft ons onzen tegenpartijders ontrukt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 24. I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 24. És megszabadított minket elleneinktől; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 24 (135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его; |
БКуліш | 24. Вирятував нас від ворогів наших, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 25. häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 25. Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 25. Joca anda caikelle lihalle ruan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 25. Joca andapi caikelle Lihalle Roans/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka antaapi kaikelle lihalle ruokansa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 25 who gives food to all flesh, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 25. Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 25. ham, som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig! |
KXII | 25. Den allo kötte mat gifver; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 25. Kes keige lihhale roga annab, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 25. Kuris maitina visa, kas gyva, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 25. Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 25. El que da mantenimiento a toda carne; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 25 Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 25. Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 25. A ki eledelt ad [15†] minden testnek; mert örökkévaló az ő kegyelme. |
RuSV1876 | 25 (135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 25. Він дає поживу всякому тїлу, бо милість його вічна; |
|
|
||
FI33/38 | 26. Kiittäkää taivaan Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Kiittäkäät taivaan Jumalaa! sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 26. Kijttäkät taiwan Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 26. Kijtteket site Taiuan Jumala. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä Taiwaan Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 26 O give thanks to the God of heaven, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 26. O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Priser Himlenes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig! |
KXII | 26. Tacker Gudi af himmelen; ty hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 26. Tännage taewa Jummalat, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 26. Dėkokite dangaus Dievui, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 26. Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 26. Alabád al Dios de los cielos; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 26 Looft den God des hemels; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wysławiajcież Boga niebios; albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 26. Magasztaljátok az egek Istenét; mert örökkévaló az ő kegyelme! |
RuSV1876 | 26 (135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 26. Хвалїте Господа небесного! Бо милість його вічна. |
|
|