PSALMIT


PSALMI 136








Kiittäkää Herraa, jonka armo pysyy iankaikkisesti.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Ette hen on Armachtaia/ Sille henen Hywydhens pysypi ijacaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ että hän on armahtaja/ sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

1. Priser Herren; thi han er god, thi hans Miskundhed vare evindelig.

KXII

1. Tacker Herranom, ty han är god; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

1. Tännage Jehowat sest ta on hea, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

1. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

1. Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid;





PL1881

1. Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

1. Magasztaljátok az Urat, mert jó; [1†] mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

1 (135:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

БКуліш

1. Х валїте Господа! Він бо благий, милість його вічна.





FI33/38

2. Kiittäkää jumalien Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Kiittäkäät kaikkein jumalain Jumalaa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

2. Kijttäkät caickein jumalain Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

2. Kijtteket caikein Jumalain Jumala/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät kaikkein Jumalain Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

2 O give thanks to the God of gods, for his loving kindness is everlasting.

KJV

2. O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

2. Priser Gudernes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig.

KXII

2. Tacker alla gudars Gudi; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

2. Tännage jummalatte Jummalat, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

2. Dėkokite dievų Dievui, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

2. Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

2. Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.

RV'1862

2. Alabád al Dios de dioses; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

2 Looft den God der goden; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

2. Wysławiajcież Boga nad bogami; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

2. Magasztaljátok az istenek [2†] Istenét; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

2 (135:2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его.

БКуліш

2. Хвалїте Бога над богами! Бо милість його вічна.





FI33/38

3. Kiittäkää herrain Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

3. Kiittäkäät kaikkein herrain Herraa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti,

CPR1642

3. Kijttäkät caickein herrain HERra: sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

3. Kijtteket site caikein HERRAIN HERRA/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sinä kaikkein HERRAIN HERRAA/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

3 O give thanks to the Lord of lords, because his loving kindness is everlasting,

KJV

3. O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

3. Priser Herrernes Herre; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

3. Tacker alla herrars Herra; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

3. issandate Issandat, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

3. Dėkokite viešpačių Viešpačiui, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

3. Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich,

Ostervald-Fr

3. Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

3. Alabád al Señor de señores; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

3 Looft den Heere der heren; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

3. Wysławiajcież Pana nad panami; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

3. Magasztaljátok az uraknak Urát; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

3 (135:3) Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его;

БКуліш

3. Хвалїте Пана над панами! Бо милість його вічна;





FI33/38

4. häntä, joka yksin tekee suuria ihmeitä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

4. Joka yksinänsä suuret ihmeet tekee; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

4. Joca yxinäns suuret ihmet teke sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

4. Joca yxinens swret Ihmet tekepi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka yksinänsä suuret ihmeet tekeepi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

4 to him who alone does great wonders, because his loving kindness is everlasting,

KJV

4. To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

4. ham, som ene gør store, underfulde Ting; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

4. Den stor under gör allena; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

4. Tännage tedda, kes üksi sured immeasjad teeb, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

4. Kuris vienas daro didelius stebuklus, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

4. der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

4. Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

4. Al que solo hace grandes maravillas; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

4 Dien, Die alleen grote wonderen doet; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

4. Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

4. A ki nagy csodákat [3†] művel egyedül; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

4 (135:4) Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милостьЕго;

БКуліш

4. Він один творить чудеса, бо милість його вічна;





FI33/38

5. häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

5. Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

5. Joca taiwat toimellisest on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

5. Joca ne Taiuaat * sädhylisesta tehnyt on. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka ne taiwaat säädyllisesti tehnyt on. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

5 to him who by understanding made the heavens, because his loving kindness is everlasting,

KJV

5. To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

5. ham, som gjorde Himlene med Forstand; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

5. Den himlarna skickeliga gjort hafver; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

5. Kes taewad teinud moistussega, sest tem̃a heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

5. Kuris išmintingai dangų sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

5. der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

5. Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

5. Al que hizo los cielos con entendimiento; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

5 Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

5. Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

5. A ki teremtette [4†] az egeket bölcseséggel; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

5 (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;

БКуліш

5. Він премудро сотворив небеса, бо милість його вічна;





FI33/38

6. häntä, joka on vetten ylitse levittänyt maan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

6. Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

6. oca maan on lewittänyt weden päälle sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

6. Joca Maan on wedhen päle leuittenyt/ Sille henen hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka maan on weden päälle lewittänyt/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

6 to him who spread forth the earth above the waters, because his loving kindness is everlasting,

KJV

6. To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

6. og ham, som udbredte Jorden paa Vandene; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

6. Den jordena på vatten utsträckt hafver; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

6. Kes on wäljalautand maad wee ülle, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

6. Kuris viršum vandenų ištiesė žemę, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

6. der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

6. Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

6. Al que tendió la tierra sobre las aguas; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

6 Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

6. Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

6. A ki kiterjesztette a földet a vizek fölé; [5†] mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

6 (135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;

БКуліш

6. Він утвердив землю над водами, бо милість його вічна;





FI33/38

7. häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti:

Biblia1776

7. Joka suuret valkeudet on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

7. Joca suuret walkeudet on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

7. Joca swret Walkiudhet tehnyt ombi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret walkeudet tehnyt ompi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

7 to him who made great lights, because his loving kindness is everlasting,

KJV

7. To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

7. ham, som gjorde de store Lys; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

7. Den stor ljus gjort hafver; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

7. Kes on teinud sured walgussed, sest tem̃a heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

7. Kuris dideles šviesas sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

7. der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich:

Ostervald-Fr

7. Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

7. Al que hizo los grandes luminares; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

7 Dien, Die de grote lichten heeft gemaakt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

7. Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

7. A ki teremtette a [6†] nagy világító testeket; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;

БКуліш

7. Він сотворив великі сьвітла, бо милість його вічна;





FI33/38

8. auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

8. Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

8. Auringon päiwä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

8. Auringoisen ette hen Peiuen edesseisois. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Aurinkoisen että hän päiwän edesseisoit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

8 the sun to rule by day, because his loving kindness is everlasting,

KJV

8. The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

8. Solen til at regere om Dagen; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

8. Solena till att förestå dagenom; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

8. Päikest wallitsusseks päwa aial, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

8. Saulę sukūrė, kad viešpatautų dienai, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

8. Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich,

Ostervald-Fr

8. Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

8. El sol para que dominase en el día; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

8 De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

8. Słoóce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

8. A napot, hogy uralkodjék nappal; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его;

БКуліш

8. Сонце, що має правити в день, бо милість його вічна;





FI33/38

9. kuun ja tähdet hallitsemaan yötä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

9. Kuun ja tähdet yötä hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

9. Cuun ja tähdet yötä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

9. Cuun ia Tedhet ette he Ön edesseisoisit. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kuun ja tähdet että he yön edessä seisoiit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

9 the moon and stars to rule by night, because his loving kindness is everlasting,

KJV

9. The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

9. Maanen og Stjernerne til at regere om Natten; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

9. Månan och stjernorna till att förestå nattena; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

9. Kuud ja tähhed wallitsusseks öse, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

9. Mėnulį ir žvaigždes, kad viešpatautų nakčiai, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

9. den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

9. La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

9. La luna y las estrellas para que dominasen en la noche; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

9 De maan en sterren tot heerschappij in den nacht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

9. Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

9. A holdat és csillagokat, hogy uralkodjanak éjszaka; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

9 (135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его;

БКуліш

9. Місяць і зорі, що мають правити в ночі, бо милість його вічна;





FI33/38

10. häntä, joka löi Egyptiä surmaten sen esikoiset, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

10. Joka Egyptin esikoiset löi: sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

10. Joca Egyptin esicoiset löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

10. Joca Egyptin Esicoiset löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka Egyptin esikoiset löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

10 to him who killed* Egypt in their firstborn, because his loving kindness is everlasting,

KJV

10. To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

10. ham, som slog Ægypterne deres førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

10. Den Egypten slog på deras förstfödingar; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

10. Kes mahhalönud Egiptusse-rahwa essimessed poiad, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

10. Kuris pirmagimius Egipte ištiko, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

10. der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich

Ostervald-Fr

10. Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

10. Al que hirió a Egipto con sus primogénitos; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

10 Dien, Die de Egyptenaren geslagen heeft in hun eerstgeborenen; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

10. Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

10. A ki megverte az égyiptomiakat elsőszülötteikben; mert [7†] örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

10 (135:10) поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его;

БКуліш

10. Він покарав Египет на перворіднях, бо милість його вічна;





FI33/38

11. ja vei Israelin pois heidän keskeltänsä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

11. Ja vei Israelin ulos heidän keskeltänsä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

11. Ja sieldä wei Israelin ulos sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

11. Ja sielde Israelin vloswei. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja sieltä Israelin uloswei. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

11 and brought out Israel from among them, because his loving kindness is everlasting,

KJV

11. And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

11. og førte Israel ud af deres Midte; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

11. Och utförde Israel ifrå dem; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

11. Ja on wäljatonud Israeli-rahwast nende keskelt, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

11. Ir išvedė iš ten Izraelį, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

11. und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich

Ostervald-Fr

11. Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

11. Al que sacó a Israel de en medio de ellos; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

11 En heeft Israel uit het midden van hen uitgebracht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

11. Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

11. A ki kihozta [8†] Izráelt azok közül; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

11 (135:11) и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его;

БКуліш

11. Вивів зміж них Ізраїля, бо милість його вічна;





FI33/38

12. väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

12. Väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

12. Wäkewällä kädellä ja ojetulla käsiwarrella sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

12. Wäkeuelle Kädhelle ia vlosoijetulla Käsiwardhella. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Wäkewällä kädellä ja ulosojennetulla käsiwarrella. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

12 with a strong hand and with an outstretched arm, because his loving kindness is everlasting,

KJV

12. With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

12. med en stærk Haand og en udrakt Arm; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

12. Med väldiga hand och uträcktom arm; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

12. Wäggewa käega ja wäljasirrutud käewarrega, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

12. Ištiesta galinga ranka ir tvirta dešine savo, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

12. durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

12. A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

12. Con mano fuerte, y brazo extendido; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

12 Met een sterke hand, en met een uitgestrekte arm; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

12. W ręce mocnej i w ramieniu wyciągnionem; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

12. Hatalmas kézzel és kifeszített karral; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

12 (135:12) рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его;

БКуліш

12. Сильною рукою і піднесеним рамям, бо милість його вічна;





FI33/38

13. häntä, joka jakoi Kaislameren kahtia, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

13. Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

13. Joca punaisen meren jacoi cahtia sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

13. Joca sen Punaisen Meren iacoi cadhexi osaxi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka sen Punaisen Meren jakoi kahdeksi osaksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

13 to him who divided the Red Sea apart, because loving kindness is everlasting,

KJV

13. To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

13. ham, som kløvede det røde Hav igennem; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

13. Den röda hafvet skifte i två delar; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

13. Kes körkiatte merre on kahheks leikanud, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

13. Kuris perskyrė Raudonąją jūrą, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

13. der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich

Ostervald-Fr

13. Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

13. Al que partió al mar Bermejo en partes; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

13 Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

13. Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

13. A ki kétfelé [9†] választotta a veres tengert; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

13 (135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;

БКуліш

13. Він розполовив Червоне море, бо милість його вічна;





FI33/38

14. ja kuljetti Israelin sen keskitse, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

14. Ja antoi Israelin käydä sen keskeltä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

14. Ja andoi Israelin käydä sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

14. Ja annoi Israelin sen lepitzekeudhe. Sille henen Hywydhes pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi Israelin sen läwitsekäydä. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

14 and made Israel to pass through the midst of it, because his loving kindness is everlasting,

KJV

14. And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

14. og lod Israel gaa midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

14. Och lät Israel derigenom gå; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

14. Ja lasknud Israeli-rahwast seält läbbi miñna, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

14. Ir pervedė per ją Izraelį, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

14. und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

14. Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

14. E hizo pasar a Israel por medio de él; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

14 En voerde Israel door het midden van dezelve; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

14. I przeprowadził lud Izraelski pośrodkiem jego; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

14. És átvitte Izráelt [10†] annak közepén; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

14 (135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;

БКуліш

14. І провів Ізраїля крізь його, бо милість його вічна;





FI33/38

15. ja syöksi faraon sotajoukkoineen Kaislamereen, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

15. Joka Pharaon sotaväkinensä Punaiseen mereen upotti; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

15. Joca Pharaon sotawäkinens punaiseen mereen upotti sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

15. Joca Pharaonin Sotawäkinens sihen Punaisen Merehen vpotti. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka pharaon sotawäkinensä siihen Punaiseen Mereen upotti. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

15 but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, because his loving kindness is everlasting,

KJV

15. But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

15. og udstødte Farao og hans Hær i det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

15. Den Pharao och hans här i röda hafvet störte; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

15. Ja on Warao ja temma wägge körkiatte merresse aianud, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

15. Faraoną ir jo kariuomenę Raudonojoje jūroje pražudė, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

15. der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

15. Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

15. Y sacudió a Faraón y a su ejército en el mar Bermejo; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

15 Hij heeft Farao met zijn heir gestort in de Schelfzee; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

15. I wrzucił Faraona z wojskiem jego w morze Czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

15. Faraót pedig és seregét a veres tengerbe meríté; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

15 (135:15) и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовекмилость Его;

БКуліш

15. А Фараона і військо його кинув у Червоне море, бо милість його вічна;





FI33/38

16. häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

16. Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

16. Joca Canssans wei corwen läpidze sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

16. Joca henen Canssans wei Coruen lepitze/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka hänen kansansa wei korwen läwitse/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

16 to him who led his people through the wilderness, because his loving kindness is everlasting,

KJV

16. To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

16. ham, som førte sit Folk igennem Ørken; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

16. Den sitt folk förde genom öknena; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

16. Kes on saatnud omma rahwast körwest läbbi, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

16. Kuris savo tautą per dykumą vedė, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

16. der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

16. Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

16. Al que pastoreó a su pueblo por el desierto; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

16 Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

16. Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

16. A ki vezérlette népét [11†] a pusztában; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

16 (135:16) провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;

БКуліш

16. Провів нарід свій через пустиню, бо милість його вічна;





FI33/38

17. häntä, joka voitti suuret kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

17. Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

17. Joca suuret Cuningat löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

17. Joca swret Kuningat löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret kuninkaat löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

17 to him who killed* great kings, because his loving kindness is everlasting,

KJV

17. To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

17. ham, som slog store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig

KXII

17. Den stora Konungar slog; ty hans godhet varar evinnerliga;

PR1739

17. Kes on mahhalönud wäggewad kunningad, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

17. Kuris stiprius karalius nugalėjo, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

17. der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich

Ostervald-Fr

17. Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

17. Al que hirió a grandes reyes; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

17 Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

17. Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

17. A ki nagy [12†] királyokat vert le; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

17 (135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его;

БКуліш

17. Погромив царів великих, бо милість його вічна;





FI33/38

18. ja surmasi mahtavat kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

18. Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

18. Ja tappoi wäkewät Cuningat sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

18. Ja tappoi wäkeuet Kuningaat. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja tappoi wäkewät kuninkaat. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

18 and killed famous kings, because his loving kindness is everlasting,

KJV

18. And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

18. slog fældede mægtige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

18. Och drap mägtiga Konungar; ty hans godhet varar evinnerliga:

PR1739

18. Ja on ärratapnud suurtsuggu kunningad, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

18. Kuris garsius karalius nužudė, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

18. und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich:

Ostervald-Fr

18. Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

18. Y mató a reyes poderosos; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

18 En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

18. I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

18. És megvert hatalmas királyokat; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

18 (135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;

БКуліш

18. Повбивав царів потужних, бо милість його вічна;





FI33/38

19. Siihonin, amorilaisten kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

19. Sihonin Amorilaisten kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

19. Sihonin Amorrerein Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

19. Sihon sen Amorrein Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sihon sen Amoreitten kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

19 Sihon king of the Amorites, because his loving kindness is everlasting,

KJV

19. Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

19. Amoriternes Konge Sion; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

19. Sihon, de Amoreers Konung; ty hans godhet varar evinnerliga:

PR1739

19. Sihonit Emori-rahwa kuñingast, sest tem̃a heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

19. Sihoną, amoritų karalių, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

19. Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich

Ostervald-Fr

19. Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

19. A Sejón rey Amorreo; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

19 Sihon, den Amorietischen koning; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

19. Sehona; króla Amorejskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

19. Szíhont, az [13†] Emoreusok királyát; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

19 (135:19) Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его;

БКуліш

19. Сигона, царя Аморійського, бо милість його вічна;





FI33/38

20. ja Oogin, Baasanin kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

20. Ja Ogin Basanin kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

20. Ja Oggin Basanin Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

20. Ja Og sen Basan Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja Og sen Basan kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

20 and Og king of Bashan, because his loving kindness is everlasting,

KJV

20. And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

20. og Basans Konge Og; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

20. Och Og, Konungen i Basan; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

20. Ja Ogit Pasani kuñingast, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

20. Ir Ogą, Bašano karalių, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

20. und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich,

Ostervald-Fr

20. Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

20. Y a Og rey de Basán; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

20 En Og, den koning van Basan; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

20. I Oga, króla Basaóskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

20. Meg Ógot, [14†] a Básán királyát; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

20 (135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;

БКуліш

20. І Ога, царя Базанського, бо милість його вічна;





FI33/38

21. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

21. Ja antoi heidän maansa perimiseksi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

21. Ja andoi heidän maans perimisexi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

21. Ja annoi heiden Maans perimisexi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

21 and gave their land for a heritage, because his loving kindness is everlasting,

KJV

21. And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

21. og gav deres Land til Arv; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

21. Och gaf deras land till arfs; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

21. Ja on annud nende maad pärris-ossaks, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks,

LT

21. Ir jų žemę Izraeliui paveldėti davė, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

21. und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich,

Ostervald-Fr

21. Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

21. Y dió la tierra de ellos en heredad; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

21 En heeft hun land ten erve gegeven; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

21. I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

21. És örökségül adta az ő földjüket; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

21 (135:21) и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его;

БКуліш

21. І землю їх дав в наслїддє, бо милість його вічна;





FI33/38

22. perintöosaksi palvelijallensa Israelille, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

22. Perimiseksi palveliallensa Israelille; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

22. Perimisexi palweliallens Israelille sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

22. Perimisexi henen Palueliallens Israelile. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Perimiseksi hänen palwelijallensa Israelille. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

22 even a heritage to Israel his servant, because his loving kindness is everlasting,

KJV

22. Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

22. til Arv for sin Tjener Israel, thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

22. Till arfs sinom tjenare Israel; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

22. Pärris-ossaks omma sullasele Israelile, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

22. Savajam tarnui Izraeliui valdyti leido, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

22. zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

22. En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

22. En heredad a Israel su siervo; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

22 Ten erve aan Zijn knecht Israel; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

22. W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

22. Örökségül szolgájának, az Izráelnek; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

22 (135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его;

БКуліш

22. В наслїддє Ізраїлеві, слузї свому, бо милість його вічна;





FI33/38

23. häntä, joka muisti meitä alennuksessamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

23. Hän muisti meitä, kuin me olimme painetut alas; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

23. Hän muisti meitä cosca me olimma painetut alas sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

23. Sille hen muisti meiden pälene/ coska me alaspainetut olima/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sillä hän muisti meidän päällemme/ koska me alaspainetut olimme/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

23 who remembered us in our low estate, for his loving kindness is everlasting,

KJV

23. Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:





Dk1871

23. Ham, som kom os i Hu i vor Fornedrelse; thi hans Miskundhed varer evindelig;

KXII

23. Ty han tänkte på oss, då vi undertryckte voro; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

23. Kes meie peäle möttelnud meie allandusses, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

23. Kuris atsiminė mus mūsų pažeminime, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

23. denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

23. Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

23. El que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

23 Die aan ons gedacht heeft in onze nederigheid; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

23. Który w uniżeniu naszem pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

23. A ki megemlékezett rólunk alacsonyságunkban; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

23 (135:23) вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его;

БКуліш

23. Він спогадав нас, як ми були понижені, бо милість його вічна;





FI33/38

24. ja kirvoitti meidät vihollisistamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

24. Ja lunasti meitä vihollisistamme; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

24. Ja lunasti meitä wihollisistam sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

24. Ja lunasti meite meiden Wiholisistan/ Sille henne Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja lunasti meitä meidän wihollisistan/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

24 and has delivered us from our adversaries, because his loving kindness is everlasting,

KJV

24. And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

24. og udrev os fra vore Fjender; til hans Miskundhed varer evindelig,

KXII

24. Och förlossade oss ifrå våra fiendar; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

24. Ja on meid ärrakisknud meie waenlaste käest, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

24. Iš priešų mus išvadavo, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

24. und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich;

Ostervald-Fr

24. Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;

RV'1862

24. Y nos rescató de nuestros enemigos; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

24 En Hij heeft ons onzen tegenpartijders ontrukt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

24. I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

24. És megszabadított minket elleneinktől; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

24 (135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его;

БКуліш

24. Вирятував нас від ворогів наших, бо милість його вічна;





FI33/38

25. häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

25. Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

25. Joca anda caikelle lihalle ruan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

25. Joca andapi caikelle Lihalle Roans/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka antaapi kaikelle lihalle ruokansa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

25 who gives food to all flesh, because his loving kindness is everlasting.

KJV

25. Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

25. ham, som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!

KXII

25. Den allo kötte mat gifver; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

25. Kes keige lihhale roga annab, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

25. Kuris maitina visa, kas gyva, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

25. der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

25. Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

25. El que da mantenimiento a toda carne; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

25 Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

25. Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

25. A ki eledelt ad [15†] minden testnek; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

25 (135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.

БКуліш

25. Він дає поживу всякому тїлу, бо милість його вічна;





FI33/38

26. Kiittäkää taivaan Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

26. Kiittäkäät taivaan Jumalaa! sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

26. Kijttäkät taiwan Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

26. Kijtteket site Taiuan Jumala. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä Taiwaan Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

26 O give thanks to the God of heaven, because his loving kindness is everlasting.

KJV

26. O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

26. Priser Himlenes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig!

KXII

26. Tacker Gudi af himmelen; ty hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

26. Tännage taewa Jummalat, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

26. Dėkokite dangaus Dievui, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

26. Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

26. Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

26. Alabád al Dios de los cielos; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

26 Looft den God des hemels; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

26. Wysławiajcież Boga niebios; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

26. Magasztaljátok az egek Istenét; mert örökkévaló az ő kegyelme!

RuSV1876

26 (135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.

БКуліш

26. Хвалїте Господа небесного! Бо милість його вічна.