PSALMIT
PSALMI 110 |
|
||
|
|
||
Siionin voitollinen kuningas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra sanoi minun herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi. |
CPR1642 | 1. HERra sanoi minun HERralleni: istu minun oikialle kädelleni sijhenasti cuin minä panen sinun wihollises sinun jalcais astinlaudaxi. |
Osat1551 | 1. [SAnoi HERRA minun HERRALLENI/ istu minun Oikialle kädhelleni/ Sihenasti ette mine panen sinun Wiholises sinun Jalcais Astinlaudhaxi. (Sanoi HERRA minun HERRALLENI/ Istu minun oikealle kädelleni/ Siihenasti että minä panen sinun wihollisesi sinun jalkaisi astinlaudaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah says to my Lord, Sit at my right hand until I make your enemies your footstool. |
KJV | 1. A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David; en Psalme. Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Fodskammel. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar till din fotapall. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Jehowa on üttelnud mo Issandale: Istu mo parrema käele, senni kui ma saan so waenlased pannud so jalge alluseks järjeks. |
LT | 1. Viešpats tarė mano Viešpačiui: ‘‘Sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojomis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege." |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ dijo a mi Señor: Asién- tate a mi diestra, entre tanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus piés. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé; zsoltár. Monda az Úr az én uramnak: Ülj [1†] az én jobbomon, a míg ellenségeidet zsámolyul vetem a te lábaid alá. |
RuSV1876 | 1 (109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Сказав Господь моєму Господеві: Сядь праворуч коло мене, доки не положу ворогів твоїх підніжком тобі в ноги! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra ojentaa sinun valtasi valtikan Siionista; hallitse vihollistesi keskellä. |
Biblia1776 | 2. Herra lähettää sinun väkevyytes valtikan Zionista: vallitse vihollistes seassa. |
CPR1642 | 2. HERra lähettä sinun waldacunnas waldican Zionista wallidze sinun wihollistes seas. |
Osat1551 | 2. [HERRA lehettepi sinun Waldakunnas waltican Zionista/ wallitze sinun Wiholistes seas. (HERRA lähettääpi sinun waltakuntasi waltikan Zionista/ wallitse sinun wihollistensa seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies. |
KJV | 2. The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren skal sende din Magts Spir fra Zion; hersk midt iblandt dine Fjender |
KXII | 2. Herren skall sända dins rikes spiro utaf Zion; var rådandes ibland dina fiendar. |
PR1739 | 2. Sinno tuggewa wallitsusse keppi läkkitab Jehowa Sionist, wallitse kesk omma waenlaste hulkas. |
LT | 2. Viešpats duos Tau iš Siono Tavo stiprybės skeptrą. Valdyk savo priešus! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!" |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis! |
RV'1862 | 2. La vara de tu fortaleza enviará Jehová desde Sión: domina en medio de tus enemigos. |
SVV1770 | 2 De HEERE zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. |
Karoli1908Hu | 2. A te hatalmad pálczáját kinyújtja az Úr Sionból, mondván: Uralkodjál ellenségeid között! |
RuSV1876 | 2 (109:2) Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. |
БКуліш | 2. Жезло сили твоєї пришле Господь із Сиона; царюй серед ворогів твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Altis on sinun kansasi sinun sotaanlähtösi päivänä: pyhässä asussa sinun nuori väkesi nousee eteesi, niinkuin kaste aamuruskon helmasta. |
Biblia1776 | 3. Sinun voittos päivänä palvelee sinun kansas sinua mielellänsä pyhissä kaunistuksissa: sinun lapses synnytetään sinulle niinkuin kaste aamuruskosta. |
CPR1642 | 3. Sinun woitostas sinun Canssas mielelläns sinulle uhra pyhisä caunistuxisa sinun lapses synnytetän sinulle nijncuin caste amuruscosta. |
Osat1551 | 3. Sinun Woitos pereste/ pite sinun Canssas sinulle mieleliseste wfframan/ pyhis Caunistoxis/ Sinun Lapses synnyteten sinulle/ Ninquin se Caste Amunruskosta. (Sinun woittosi perästä/ pitää sinun kansasi sinulle mielisesti uhraaman/ pyhässä kaunistuksessa/ Sinun lapsesi synnytetään sinulle/ Niinkuin se kaste aamunruskosta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning you have the dew of your youth. |
KJV | 3. Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Dit Folk fremstiller sig frivilligt paa din Vældes Dag; i hellig Prydelse kommer dit unge Mandskab til dig som Dug af Morgenrødens Moderskød. |
KXII | 3. Efter din seger skall ditt folk välviljeliga offra dig i heligo prydning; dine barn varda dig födde såsom daggen af morgonrodnaden. |
PR1739 | 3. So rahwas on hea melega walmis so söawäe päwal: so rahwas on pühhas ehtes: se sünnib koido lapsekoiast : so nored mehhed ¤ on sulle auuks, neid on ni paljo kui kaste. |
LT | 3. Savanoriškai Tavo tauta susirinks Tavo pergalės dieną šventumo grožyje. Jaunimas lyg aušros rasa Tave pasitiks. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte. |
Ostervald-Fr | 3. Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore. |
RV'1862 | 3. Tu pueblo será voluntario en el día de tu ejército en hermosura de santidades: como el rocío que cae de la matriz del alba, así te nacerán los tuyos, |
SVV1770 | 3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. Lud twój będzie dobrowolny w dzieó zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu. |
Karoli1908Hu | 3. A te néped készséggel siet a te sereggyűjtésed napján, szentséges öltözetekben; hajnalpir méhéből leszen ifjaidnak harmatja. |
RuSV1876 | 3 (109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. |
БКуліш | 3. В день потуги твоєї буде нарід твій готовий у сьвятій оздобі; з лона зарева раннього спаде тобі роса молодостї твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra on vannonut eikä sitä kadu: Sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin järjestyksen mukaan. |
Biblia1776 | 4. Herra on vannonut, ja ei kadu sitä: sinä olet pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen. |
CPR1642 | 4. HERra on wannonut ja ei cadu sitä sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedechin säädyn jälken. |
Osat1551 | 4. Se HERRA on wannonut/ ia eipe henen sitä catuman pidhe/ Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta/ sen Melchisedechin Sädhyn ielkin. (Se HERRA on wannonut/ ja eipä hänen sitä katuman pidä/ Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti/ sen Melchisedekiin säädyn jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah has sworn and will not repent. You are a everlasting priest after the order of Melchizedek. |
KJV | 4. The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren svor, og det skal ikke angre ham: "Du er Præst evindelig efter Melkisedeks Vis." |
KXII | 4. Herren hafver svorit, och honom skall det intet ångra: Du äst en Prest evinnerliga, efter Melchisedeks sätt. |
PR1739 | 4. Jehowa on wandunud, ja tem̃a ei kahhetse sedda mitte: siña olled preester iggaweste Melkisedeki wisi järrele. |
LT | 4. Viešpats prisiekė ir nesigailės: ‘‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko tvarka’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks." |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec. |
RV'1862 | 4. Juró Jehová, y no se arrepentirá: que tú serás sacerdote para siempre conforme al rito de Melquisedec. |
SVV1770 | 4 De HEERE heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego. |
Karoli1908Hu | 4. Megesküdt az Úr és meg nem másítja: Pap vagy te örökké [2†] Melkhisedek rendje szerint. |
RuSV1876 | 4 (109:4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
БКуліш | 4. Клявся Господь, і не пожалує того: Ти сьвященник по віки по постанові Мелхизедека. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on sinun oikealla puolellasi, hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä. |
Biblia1776 | 5. Herra on sinun oikialla kädelläs: hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä. |
CPR1642 | 5. HERra sinun oikialla kädelläs muserta Cuningaita hänen wihans aicana. |
Osat1551 | 5. HERRAN sinun Oikialla kädhelles/ pite piexemen Kuningaita/ henen Wihans aicana. (HERRAN sinun oikealla kädelläsi/ pitää pieksemän kuninkaita/ hänen wihansa aikana.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The Lord at your right hand will strike through kings in the day of his wrath. |
KJV | 5. The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren er ved din højre Haand han knuser Konger paa sin Vredes Dag. |
KXII | 5. Herren på dine högra hand skall slå Konunga i sine vredes tid. |
PR1739 | 5. Se ISsand, kes so parremal käel on , wöttab kunningaid omma wihha päwal mahhapeksta. |
LT | 5. Viešpats Tavo dešinėje sunaikins karalius savo rūstybės dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns; |
Ostervald-Fr | 5. Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère. |
RV'1862 | 5. El Señor está a tu diestra: herirá a los reyes en el día de su furor. |
SVV1770 | 5 De HEERE is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns. |
|
|
||
PL1881 | 5. Pan po prawicy twojej potrze królów w dzieó gniewu swego. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr a te jobbod felől; megrontja [3†] az ő haragja napján a királyokat; |
RuSV1876 | 5 (109:5) Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей; |
БКуліш | 5. Господь по правицї в тебе сокрушає царів в день гнїву свого. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän tuomitsee pakanat: ruumiita viruu kaikkialla; hän murskaa päitä laajalti maan päällä. |
Biblia1776 | 6. Hän tuomitsee pakanain seassa, hän täyttää maakunnat ruumiilla: hän musertaa monen maakunnan pään. |
CPR1642 | 6. Hän duomidze pacanoitten seas hän teke suuret tapot hän muserta suurden maacundain päät. |
Osat1551 | 6. Henen pite domitzeman Pacanaiten seas/ henen pite swret mestauxet tekemen/ Henen pite musertaman sen Pään ylitze swrten Maaiden. (Hänen pitää tuomitseman pakanaitten seassa/ hänen pitää suuret mestaukset tekemän/ Hänen pitää musertaman sen pään ylitse suurten maiden.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He will judge among the nations. He will fill with dead bodies. He will strike through the head in many countries. |
KJV | 6. He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han dømmer iblandt Hedningerne, han fylder op med Lig, han knuser Hoveder over det vide Land. |
KXII | 6. Han skall döma ibland Hedningarna; han skall göra stora slagtningar. Han skall sönderkrossa hufvudet öfver stor land. |
PR1739 | 6. Temma moistab kohhut pagganatte seas, ta täidab keik surno kehhadega; ta peksab mahha sedda Pead, mis ühhe sure Ma ülle on . |
LT | 6. Jis darys teismą tarp pagonių. Pripildys žemę lavonų, daugelyje šalių įvykdys sprendimą valdovams. |
|
|
||
Luther1912 | 6. er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande. |
Ostervald-Fr | 6. Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. |
RV'1862 | 6. Juzgará en las naciones; henchirá de cuerpos muertos: herirá la cabeza sobre mucha tierra. |
SVV1770 | 6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land. |
|
|
||
PL1881 | 6. Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą. |
Karoli1908Hu | 6. Ítéletet tart a nemzetek között; telve lesz holttestekkel; [4†] összezúz messze földön minden főt. |
RuSV1876 | 6 (109:6) совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной. |
БКуліш | 6. Він зробить суд між народами, покривши землю трупом; розбивши голову, що над великою країною панує. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän juo purosta tien varrelta; sentähden hän kohottaa päänsä. |
Biblia1776 | 7. Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä. |
CPR1642 | 7. Hän juo ojasta tiellä sentähden corgotta hän pääns. |
Osat1551 | 7. Henen pite iooman Oiasta Tielle/ Senteden henen pite Pääns ylesnostaman. (Hänen pitää juoman ojasta tiellä/ sentähden hänen pitää päänsä ylösnostaman.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He will drink of the brook in the way, therefore he will lift up the head. |
KJV | 7. He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han drikker af Bækken paa Vejen, derfor løfter han Hovedet højt. |
KXII | 7. Han skall dricka af bäcken på vägenom, derföre skall han upphäfva hufvudet. |
PR1739 | 7. Temma joob jöest tee äres; sepärrast töstab ta Pead ülles. |
LT | 7. Jis kelyje gers iš upelio, todėl iškels savo galvą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben. |
Ostervald-Fr | 7. Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête. |
RV'1862 | 7. Del arroyo, beberá en el camino; por lo cual ensalzará la cabeza. |
SVV1770 | 7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę. |
Karoli1908Hu | 7. Az út mellett való [5†] patakból iszik; ezért emeli fel az ő fejét. |
RuSV1876 | 7 (109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу. |
БКуліш | 7. По дорозї пити ме з потока, тому підніме він голову. |
|
|