PSALMIT
PSALMI 145 |
|
||
|
|
||
Jumalan hyvyyden ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin ylistysvirsi. Minä kunnioitan sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Davidin kiitos. Minä ylistän sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkiseti. |
CPR1642 | 1. Dawidin kijtos. MInä ylistän sinua minun Jumalan sinä Cuningas ja kijtän sinun nimes aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin kijtos taica Ylistos. MIne tadhon sinua yliste minun Jumalan/ sine Kuningas/ Ja kijten sinun Nimees aina ia ijancaikisesta. (Yksi Dawidin kiitos taikka ylistys. Minä tahdon sinua ylistää minun Jumalani/ sinä Kuningas/ ja kiitän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will extol you, my God, O King and I will bless your name everlasting and forever. |
KJV | 1. David's Psalm of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Lovsang, af David. Jeg vil ophøje dig, min Gud, du som er Kongen! og love dit Navn eviridelig og altid. |
KXII | 1. Ett lof Davids. Jag vill upphöja dig, min Gud, du Konung, och ditt Namn lofva alltid och förutan ända. |
PR1739 | 1. Taweti kitusse-laul. Mo Jummal! mo kunningas! ma tahhan sind sureks tösta, ja so nimme kita ikka ja iggaweste. |
LT | 1. Aš aukštinsiu Tave, Dieve, mano Karaliau, aš laiminsiu Tavo vardą per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lob Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. |
RV'1862 | 1. Alabanza de David. ENSALZARTE he, mi Dios y Rey; y bendeciré a tu nombre por el siglo y para siempre. |
SVV1770 | 1 Een lofzang van David. Aleph. O mijn God, Gij Koning! ik zal U verhogen, en Uw Naam loven in eeuwigheid en altoos. |
|
|
||
PL1881 | 1. Chwalebna pieśó Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid dicsérő éneke. Magasztallak téged, Istenem, királyom, és áldom nevedet örökkön örökké! |
RuSV1876 | 1 (144:1) Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь мой , и благословлять имя Твое во веки и веки. |
БКуліш | 1. Похвальна пісня Давидова. Вознесу тебе, мій Боже, і царю, і буду прославляти імя твоє по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Joka päivä minä kiitän sinua ja ylistän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Joka päivä minä kunnioitan sinua, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Jocapäiwä minä cunnioitan sinua ja julistan sinun nimes aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Jocapeiue mine cunnioitzen sinua/ ia iulghistan sinun Nimees aina ia ijancaikisesta. (Joka päiwä minä kunnioitsen sinua/ ja julkistan sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Every day I will bless you and I will praise your name everlasting and forever. |
KJV | 2. Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hver Dag vil jeg love dig og prise dit Navn evindelig og altid. |
KXII | 2. Jag vill dagliga lofva dig, och ditt Namn prisa alltid och förutan ända. |
PR1739 | 2. Iggapääw tahhan ma sind auustada, ja so nimme kita ikka ja iggaweste. |
LT | 2. Kasdien laiminsiu Tave ir girsiu Tavo vardą per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 2. Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. |
RV'1862 | 2. Cada día te bendeciré; y alabaré tu nombre por el siglo y para siempre. |
SVV1770 | 2 Beth. Te allen dage zal ik U loven, en Uw Naam prijzen in eeuwigheid en altoos. |
|
|
||
PL1881 | 2. Na każdy dzieó błogosławić cię będę, a chwalić imię twoje na wieki wieków. |
Karoli1908Hu | 2. Minden napon áldalak téged, és dicsérem [1†] neved örökkön örökké! |
RuSV1876 | 2 (144:2) Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки. |
БКуліш | 2. Щодня буду величати тебе, і імя твоє хвалити по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Suuri on Herra ja sangen ylistettävä, ja hänen suuruutensa on tutkimaton. |
Biblia1776 | 3. Suuri on Herra, ja sangen kunniallinen, ja hänen suuruutensa on sanomatoin. |
CPR1642 | 3. Suuri on HERra ja sangen cunniallinen ja hänen suurudens on sanomatoin. |
Osat1551 | 3. Swri ombi HERRA ia sangen Cunnialinen/ ia henen swruens ombi sanomatoin. (Suuri ompi HERRA ja sangen kunniallinen/ ja hänen suuruutensa ompi sanomatoin.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Great is Jehovah and greatly to be praised and his greatness is unsearchable. |
KJV | 3. Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren er stor og saare priselig, og hans Magt er uransagelig. |
KXII | 3. Herren är stor, och mycket loflig, och hans storhet är osägelig. |
PR1739 | 3. Suur on Jehowa, ja tedda tulleb wägga kita, ja temma surust ei woi ärramoista. |
LT | 3. Didis yra Viešpats ir didžiai girtinas, Jo didybė neištiriama. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR ist groß und sehr löblich, und seine Größe ist unausforschlich. |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. |
RV'1862 | 3. Grande es Jehová, y digno de alabanza en gran manera; y su grandeza no puede ser comprendida. |
SVV1770 | 3 Gimel. De HEERE is groot en zeer te prijzen, en Zijn grootheid is ondoorgrondelijk. |
|
|
||
PL1881 | 3. Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielkość jego nie może być dościgniona. |
Karoli1908Hu | 3. Nagy az Úr és igen dicséretes, és az ő nagysága megfoghatatlan. |
RuSV1876 | 3 (144:3) Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо. |
БКуліш | 3. Великий Господь і вельми достойний хвали, і величчє його недослїдиме. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sukupolvi ylistää sukupolvelle sinun tekojasi, ja he julistavat sinun voimallisia töitäsi. |
Biblia1776 | 4. Suku pitää suvulle jutteleman sinun töitäs, ja sinun voimastas puhuman. |
CPR1642 | 4. Lasten lapset pitä sinun töitäs ylistämän ja sinun woimastas puhuman. |
Osat1551 | 4. Lasten Lapset pite sinun Töites ylistemen/ Ja sinun Woimastas puhuman. (Lasten lapset pitää sinun töitäsi ylistämän/ ja sinun woimastasi puhuman.) |
|
|
||
MLV19 | 4 One generation will laud your works to another and will declare your mighty acts. |
KJV | 4. One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. |
|
|
||
Dk1871 | 4. En Slægt skal berømme for den anden dine Gerninger, og de skulle forkynde din Vælde. |
KXII | 4. Barnabarn skola prisa dina verk, och tala om ditt välde. |
PR1739 | 4. Üks pölwe-rahwas kidab teisele sinno teud, ja so suurt wägge kulutawad nemmad. |
LT | 4. Tavo nuostabius darbus ir galybę karta teskelbia kartai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen. |
Ostervald-Fr | 4. Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. |
RV'1862 | 4. Generación a generación enarará tus obras; y anunciarán tus valentías. |
SVV1770 | 4 Daleth. Geslacht aan geslacht zal Uw werken roemen; en zij zullen Uw mogendheden verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą. |
Karoli1908Hu | 4. Nemzedék nemzedéknek [2†] dícséri műveidet, s jelentgeti a te hatalmasságodat. |
RuSV1876 | 4 (144:4) Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем. |
БКуліш | 4. Рід перед родом прославить твори твої, і звістить про могучі дїла твої. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinun valtasuuruutesi kirkkautta ja kunniaa ja sinun ihmeellisiä tekojasi minä tahdon tutkistella. |
Biblia1776 | 5. Minä ajattelen sinun suuren kunnias kauneutta ja sinun ihmeitäs; |
CPR1642 | 5. Minä puhun sinun cunniallisesta cauniudestas ja sinun ihmeistäs. |
Osat1551 | 5. Mine tadhon puhua sinun cunnialisesta caunista HERRAUTTAS/ ia sinun Ihmeistes. (Minä tahdon puhua sinun kunniallisesti kauniista HERRAUTTASI/ ja sinun ihmeistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I will meditate on the glorious majesty of your honor and of your wondrous works. |
KJV | 5. I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg vil betænke din Majestæts herlige Ære og dine underfulde Gerninger. |
KXII | 5. Jag vill tala om dina härliga stora äro, och om dina under; |
PR1739 | 5. Ma tahhan so auustussest ja so surest aulissest auust, ja so sündinud im̃easjadest könnelda. |
LT | 5. Aš kalbėsiu apie Tavo didingumo šlovingą spindesį ir Tavo stebuklingus darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, |
Ostervald-Fr | 5. Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses. |
RV'1862 | 5. La hermosura de la gloria de tu magnificencia, y tus hechos maravillosos hablaré. |
SVV1770 | 5 He. Ik zal uitspreken de heerlijkheid der eer Uwer majesteit, en Uw wonderlijke daden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ozdobę chwały wielmożności twojej, i dziwne twe sprawy wysławiać będę. |
Karoli1908Hu | 5. A te méltóságod dicső fényéről, és [3†] csodálatos dolgaidról elmélkedem. |
RuSV1876 | 5 (144:5) А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих. |
БКуліш | 5. Роскажу про пишну красу величчия твого, і про чудеса твої, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinun peljättävien töittesi voimasta puhutaan, sinun suurista teoistasi minä kerron. |
Biblia1776 | 6. Että puhuttaisiin sinun ihmeellisten töittes voimasta: ja sinun suurta herrauttas minä juttelen; |
CPR1642 | 6. Että puhutaisin sinun cunniallisesta tegoistas ja että sinun herrauttas mainitaisin. |
Osat1551 | 6. Ette pite puhuttaman sinun cunnialisesta Teghoistas/ Ja ette sinun HERRAuttas mainitaisijn. (Että pitää puhuttaman sinun kunniallisista teoistasi/ ja että sinun HERRAUTTASI mainittaisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And men will speak of the might of your fearful acts and I will declare your greatness. |
KJV | 6. And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og der skal tales om dine forfærdelige, Gerningers Vælde, og jeg vil fortælle om din Magt. |
KXII | 6. Att man skall tala om dina härliga gerningar, och att man förtäljer dina härlighet; |
PR1739 | 6. Ja nem̃ad räkiwad ülles so wäggewad teud, mis kartusse wäärt, ja so surust tahhan ma juttustada. |
LT | 6. Apie Tavo veiksmų nuostabią galią jie kalbės, ir aš skelbsiu Tavo didybę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit; |
Ostervald-Fr | 6. On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. |
RV'1862 | 6. Y la terribilidad de tus valentías dirán; y tu grandeza recontaré. |
SVV1770 | 6 Vau. En zij zullen vermelden de kracht Uwer vreselijke daden; en Uw grootheid, die zal ik vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 6. I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ja zacność twoję opowiadać będę, |
Karoli1908Hu | 6. Rettenetes voltod hatalmát beszélik, és én a te nagyságos dolgaidat hirdetem. |
RuSV1876 | 6 (144:6) Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величииТвоем. |
БКуліш | 6. Будуть говорити про силу страшних дїл твоїх, а я звіщу про великі дїла твої. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Julistettakoon sinun suuren hyvyytesi muistoa ja sinun vanhurskaudestasi riemuittakoon. |
Biblia1776 | 7. Että sinun suuren hyvyytes muisto ylistettäisiin, ja sinun vanhurskautes kiitettäisiin. |
CPR1642 | 7. Että sinun suuri hywydes ylistettäisin ja sinun wanhurscaudes kijtetäisin. |
Osat1551 | 7. Ette sinun swri Hywydhes ylisteteisijn/ Ja sinun Wanhurskaudhes kijteteisijn. (Että sinun suuri hywyytesi ylistettäisiin/ ja sinun wanhurskautesi kiitettäisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 They will pour out the memory of your great goodness and will sing of your righteousness. |
KJV | 7. They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 7. De skulle udbrede din store Godheds Ihukommelse og synge med Fryd om din Retfærdighed. |
KXII | 7. Att man skall prisa dina stora godhet, och lofva dina rättfärdighet. |
PR1739 | 7. So sure headusse mällestussest könnelewad nemmad allati, ja so öigussest laulwad nemmad röömsaste. |
LT | 7. Jie atsimins didelę Tavo malonę, giedos apie Tavo teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. daß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme. |
Ostervald-Fr | 7. On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. |
RV'1862 | 7. La memoria de la muchedumbre de tu bondad rebosarán; y tu justicia cantarán. |
SVV1770 | 7 Zain. Zij zullen de gedachtenis der grootheid Uwer goedheid overvloediglijk uitstorten, en zij zullen Uw gerechtigheid met gejuich verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pamięć obfitej dobroci twojej wysławiać, o sprawiedliwości twojej śpiewać będą, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 7. A te nagy jóságod emlékeiről áradoznak, és a te igazságodnak örvendeznek. |
RuSV1876 | 7 (144:7) Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою. |
БКуліш | 7. Вознесуть память за велику благість твою, і піснями прославлять справедливість твою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra on armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa. |
Biblia1776 | 8. Armollinen ja laupias on Herra, hidas vihaan ja sangen hyvä. |
CPR1642 | 8. Armollinen ja laupias on HERra hidas wihaan ja sangen hywä. |
Osat1551 | 8. Armolinen ia Laupias ombi HERRA/ hidhas wihaan/ ia runsas Hywydhest. (Armollinen ja laupias ompi HERRA/ hidas wihaan/ ja runsas hywyydestä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah is gracious and merciful, slow to anger and of great loving kindness. |
KJV | 8. The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren er naadig og barmhjertig, langmodig og af stor Miskundhed. |
KXII | 8. Nådelig och barmhertig är Herren, tålig och af stor godhet. |
PR1739 | 8. Armolinne ja üks hallastaja on Jehowa, pitka melega ja suur heldussest. |
LT | 8. Viešpats yra maloningas, užjaučiantis, lėtas pykti ir didžiai gailestingas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. |
RV'1862 | 8. Clemente y misericordioso es Jehová: luengo de iras, y grande en misericordia. |
SVV1770 | 8 Cheth. Genadig en barmhartig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. |
Karoli1908Hu | 8. Irgalmas [4†] és könyörületes az Úr, késedelmes a haragra és nagy kegyelmű. |
RuSV1876 | 8 (144:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. |
БКуліш | 8. Господь ласкавий і милосердний, до гнїву повільний і милостю великий. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra on hyvä kaikille ja armahtaa kaikkia tekojansa. |
Biblia1776 | 9. Suloinen on Herra kaikille, ja armahtaa kaikkia tekojansa. |
CPR1642 | 9. Suloinen on HERra caikille ja armahta caickia hänen tecojans. |
Osat1551 | 9. Sulois ombi HERRA caikille/ ia armaitze caiken henen Tecoinsa päle. (Sulous ompi HERRA kaikille/ ja armaitsee kaiken hänen tekoinsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah is good to all and his tender mercies are over all his works. |
KJV | 9. The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herren er god mod alle, og hans Barmhjertighed er over alle hans Gerninger. |
KXII | 9. Herren är allom god, och förbarmar sig öfver all sin verk. |
PR1739 | 9. Hea on Jehowa keikide wasto, ja tem̃a hallastus käib keik ülle tem̃a teggude. |
LT | 9. Viešpats yra geras ir gailestingas visiems savo kūriniams. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke. |
Ostervald-Fr | 9. L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. |
RV'1862 | 9. Bueno es Jehová para con todos; y sus misericordias, sobre todas sus obras. |
SVV1770 | 9 Teth. De HEERE is aan allen goed, en Zijn barmhartigheden zijn over al Zijn werken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Dobryć jest Pan wszystkim, a miłosierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego. |
Karoli1908Hu | 9. Jó az Úr mindenki iránt, és könyörületes minden teremtményéhez. |
RuSV1876 | 9 (144:9) Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его. |
БКуліш | 9. Господь благий до всїх, і милосердє понад усї дїла його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki sinun tekosi ylistävät sinua, Herra, ja sinun hurskaasi kiittävät sinua. |
Biblia1776 | 10. Kiittäkään sinua, Herra, kaikki sinun tekos, ja sinun pyhäs kiittäkään sinua; |
CPR1642 | 10. Kijttäkän sinua HERra caicki sinun tecos ja sinun pyhäs kijttäkän sinua. |
Osat1551 | 10. Kijtteken sinua HERRA caiki sinun Teghos/ ia sinun Pyhes kijtteken sinua. (Kiittäkään sinua HERRA kaikki sinun tekosi/ ja sinun pyhäsi kiittäkään sinua.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All your works will give thanks to you, O Jehovah and your holy ones will praise you. |
KJV | 10. All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Dig, Herre ! skulle alle dine Gerninger prise og dine hellige love dig. |
KXII | 10. All din verk, Herre, skola tacka dig, och dine helige lofva dig; |
PR1739 | 10. Jehowa! keik sinno teud peawad sind tännama, ja so waggad sind kiitma. |
LT | 10. Viešpatie, Tavo visi kūriniai girs Tave ir Tavo šventieji laimins Tave! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben |
Ostervald-Fr | 10. O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront! |
RV'1862 | 10. Alábente, o! Jehová, todas tus obras; y tus misericordiosos te bendigan. |
SVV1770 | 10 Jod. Al Uw werken, HEERE, zullen U loven, en Uw gunstgenoten zullen U zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Niech cię wysławiają, Panie! wszystkie sprawy twoje, a święci twoi niech ci błogosławią. |
Karoli1908Hu | 10. Dicsér téged, Uram minden teremtményed és áldanak téged a te kegyeltjeid. |
RuSV1876 | 10 (144:10) Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои; |
БКуліш | 10. Возхвалять тебе, Господи, всї творива твої, а праведні твої люде прославлять тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 11. He puhuvat sinun valtakuntasi kunniasta ja kertovat sinun voimastasi. |
Biblia1776 | 11. Julistakaan sinun valtakuntas kunniaa, ja puhukaa sinun voimastas. |
CPR1642 | 11. Julistacan sinun waldacundas cunniata ja puhucan sinun woimastas. |
Osat1551 | 11. Julghistacan sinun Waldakunnas Cunnian/ ia puhucan sinun Woimastas. (Julkistakaan sinun waltakuntasi kunnian/ ja puhukaan sinun woimastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 They will speak of the glory of your kingdom and talk of your power, |
KJV | 11. They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; |
|
|
||
Dk1871 | 11. De skulle forkynde dit Riges Ære, tale om din Vælde. |
KXII | 11. Och prisa dins rikes äro, och tala om ditt välde; |
PR1739 | 11. Nemmad räkiwad so kunningrigi auust, ja so wäest könnelewad nemmad, |
LT | 11. Jie kalbės apie Tavo karalystės šlovę, garsins Tavo galybę, |
|
|
||
Luther1912 | 11. und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden, |
Ostervald-Fr | 11. Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; |
RV'1862 | 11. La gloria de tu reino digan; y hablen de tu fortaleza: |
SVV1770 | 11 Caph. Zij zullen de heerlijkheid Uws Koninkrijks vermelden, en Uw mogendheid zullen zij uitspreken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Sławę królestwa twego niech opowiadają, a o możności twojej niech rozmawiają; |
Karoli1908Hu | 11. Országodnak dicsőségéről szólnak, és a te hatalmadat beszélik. |
RuSV1876 | 11 (144:11) да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем, |
БКуліш | 11. Будуть розказувати про величчє царства твого, і проповідувати про силу твою, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin he ilmoittavat ihmislapsille hänen voimalliset työnsä ja hänen valtakuntansa kirkkauden ja kunnian. |
Biblia1776 | 12. Että sinun voimas tulis ihmisten lapsille tiettäväksi, ja sinun valtakuntas suuri kunnia. |
CPR1642 | 12. Että sinun woimas tulis ihmisten lapsille tiettäwäxi ja sinun waldacundas suuri cunniallinen wäki. |
Osat1551 | 12. Ette sinun Woimas tulis Inhimisten Lapsille tietteuexi/ Ja sinun Waldakunnas swri cunnialinen Wäki. (että sinun woimasi tulisi ihmisten lapsille tiettäwäksi/ ja sinun waltakuntasi suuri kunniallinen wäki.) |
|
|
||
MLV19 | 12 to make known to the sons of men his mighty acts and the glory of the majesty of his kingdom. |
KJV | 12. To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. |
|
|
||
Dk1871 | 12. for at kundgøre for Menneskens Børn hans Vælde og hans Riges herlige Ære. |
KXII | 12. Att ditt välde må menniskors barnom kunnogt varda, och dins rikes härliga majestät. |
PR1739 | 12. Et nemmad innimesse lastele teäda andwad temma suurt wägge, ja tem̃a kunningrigi auustusse au. |
LT | 12. kad žmonės suprastų Tavo galingus darbus ir Tavo karalystės šlovingą didingumą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs. |
Ostervald-Fr | 12. Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. |
RV'1862 | 12. Para notificar a los hijos de Adam sus valentías; y la gloria de la magnificencia de su reino. |
SVV1770 | 12 Lamed. Om den mensenkinderen bekend te maken Zijn mogendheden, en de eer der heerlijkheid Zijns Koninkrijks. |
|
|
||
PL1881 | 12. Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego. |
Karoli1908Hu | 12. Hogy tudtul adják [5†] az ember fiainak az ő hatalmát, és az ő országának fényes dicsőségét. |
RuSV1876 | 12 (144:12) чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего. |
БКуліш | 12. Щоб явити дїтям людським потужні дїла його, і пишну славу царства його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinun valtakuntasi on iankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautesi pysyy polvesta polveen. |
Biblia1776 | 13. Sinun valtakuntas on ijankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautes pysyy suvusta sukuun. |
CPR1642 | 13. Sinun waldacundas on ijancaickinen waldacunda ja sinun herraudes pysy ilman loputa. |
Osat1551 | 13. Sinun Waldakunnas ombi ijancaikinen Waldakunda/ ia sinun HERRAudhes pysypi ilman loppumat. (Sinun waltakuntasi ompi iankaikkinen waltakunta/ ja sinun HERRAUTESI pysyypi ilman loppumatta.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Your kingdom is an everlasting kingdom and your dominion is throughout all generations. |
KJV | 13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dit Rige er et Rige i al Evighed, og dit Herredømme varer fra Slægt til Slægt. |
KXII | 13. Ditt rike är ett evigt rike, och ditt herradöme varar förutan ända. |
PR1739 | 13. Sinno kunningriik on keige iggaweste aegade kunningriik, ja sinno wallitsus on keige pölwe-rahwa seas. |
LT | 13. Tavo karalystė amžina ir Tavo valdžia lieka per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Dein Reich ist ein ewiges Reich, und deine Herrschaft währet für und für. |
Ostervald-Fr | 13. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges. |
RV'1862 | 13. Tu reino es reino de todos los siglos; y tu señorío en toda generación y generación. |
SVV1770 | 13 Mem. Uw Koninkrijk is een Koninkrijk van alle eeuwen, en Uw heerschappij is in alle geslacht en geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 13. Królestwo twoje jest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami. |
Karoli1908Hu | 13. A te országod örökre fennálló ország, és a te uralkodásod nemzedékről nemzedékre. |
RuSV1876 | 13 (144:13) Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. |
БКуліш | 13. Царство твоє, царство всїх віків, і влада твоя через всї роди. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra tukee kaikkia kaatuvia, ja kaikki alaspainetut hän nostaa. |
Biblia1776 | 14. Herra tukee kaikkia kaatuvaisia, ja nostaa kaikkia sullotuita. |
CPR1642 | 14. HERra tuke caickia caatuwaisia ja nosta caickia sullotuita. |
Osat1551 | 14. HERRA ylespite caiki iotca caatuuat/ ia ylesnostapi caiki alassullotut. (HERRA ylöspitää kaikki jotka kaatuwat/ ja ylösnostaapi kaikki alassullotut.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah upholds all who fall and raises up all those who are bowed down. |
KJV | 14. The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herren opholder alle dem, som falde, og oprejser alle de nedbøjede. |
KXII | 14. Herren uppehåller alla de som falla, och uppreser alla de som nederslagne äro. |
PR1739 | 14. Jehowa toetab keik , kes on langemas, ja temma panneb püsti seisma keik, kes on köwwerdud. |
LT | 14. Klumpantį Viešpats palaiko, o parpuolusį pakelia. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Der HERR erhält alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind. |
Ostervald-Fr | 14. L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
RV'1862 | 14. Sostiene Jehová a todos los que caen; y levanta a todos los oprimidos. |
SVV1770 | 14 Samech. De HEERE ondersteunt allen, die vallen, en Hij richt op alle gebogenen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Trzyma Pan wszystkich upadających, a podnosi wszystkich obalonych. |
Karoli1908Hu | 14. Az Úr megtámogat minden elesendőt, és felegyenesít minden [6†] meggörnyedtet. |
RuSV1876 | 14 (144:14) Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных. |
БКуліш | 14. Господь піддержує всїх падаючих, і підносить всїх похилившихся. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kaikkien silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille heidän ruokansa ajallaan. |
Biblia1776 | 15. Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa. |
CPR1642 | 15. Caickein silmät wartioidzewat sinua ja sinä annat heille ruan ajallans. |
Osat1551 | 15. Caikein silmet sinun päles wartioitzeuat/ Ja sine annat heillen Roan aiallans. (Kaikkein silmät sinun päällesi wartioitsewat/ ja sinä annat heillen ruoan ajallansa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The eyes of all wait for you and you give them their food in due season. |
KJV | 15. The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Alles Øjne vogte paa dig, og du giver dem deres Spise i sin Tid. |
KXII | 15. Allas ögon vänta efter dig, och du gifver dem sin spis i sinom tid. |
PR1739 | 15. Keikide silmad ootwad sinno järrele, ja sinna ¤ annad neile nende roga ommal aial. |
LT | 15. Į Tave krypsta visų akys, savo metu visiems duodi maisto, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. |
Ostervald-Fr | 15. Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
RV'1862 | 15. Los ojos de todas las cosas esperan a tí; y tú les das su comida en su tiempo. |
SVV1770 | 15 Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd. |
|
|
||
PL1881 | 15. Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. |
Karoli1908Hu | 15. Mindenki szemei te [7†] reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket. |
RuSV1876 | 15 (144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время; |
БКуліш | 15. Очі всїх на тебе споглядають, і ти даєш їм свого часу поживу їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinä avaat kätesi ja ravitset suosiollasi kaikki, jotka elävät. |
Biblia1776 | 16. Sinä avaat kätes, ja ravitset kaikki, kuin elävät, suosiolla. |
CPR1642 | 16. Sinä awat kätes ja täytät caicki cuin eläwät suosiollas. |
Osat1551 | 16. Sine auat sinun Kädes/ ia ylesteutet caikia quin eleuet sosiolla. (Sinä awaat sinun kätesi/ ja ylöstäytä kaikkia kuin eläwät suosiolla.) |
|
|
||
MLV19 | 16 You open your hand and satisfy the desire of every living thing. |
KJV | 16. Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Du oplader din Haand og mætter alt det, som lever, med Velbehagelighed. |
KXII | 16. Du upplåter dina hand, och uppfyller allt det som lefver med behag. |
PR1739 | 16. Sa teed lahti omma kät, ha täidad keik, mis ellab, hea melega. |
LT | 16. atveri savo ranką, sočiai maitini visa, kas gyva. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Du tust deine Hand auf und erfüllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen. |
Ostervald-Fr | 16. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. |
RV'1862 | 16. Abres tu mano, y hartas de voluntad a todo viviente. |
SVV1770 | 16 Pe. Gij doet Uw hand open, en verzadigt al wat er leeft, naar Uw welbehagen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego. |
Karoli1908Hu | 16. Megnyitod a te kezedet, és megelégítesz minden élőt ingyen. |
RuSV1876 | 16 (144:16) открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению. |
БКуліш | 16. Одкриваєш руку свою, і насичуєш всяке живе, як котре бажає. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra on vanhurskas kaikissa teissään ja armollinen kaikissa teoissaan. |
Biblia1776 | 17. Vanhurskas on Herra kaikissa teissänsä, ja laupias kaikissa töissänsä. |
CPR1642 | 17. Wanhurscas on HERra caikisa hänen teisäns ja pyhä caikisa töisäns. |
Osat1551 | 17. Wanhurskas ombi HERRA caikisa henen Teisense/ Ja Pyhe caikissa Töissense. (Wanhurskas ompi HERRA kaikissa hänen teissänsä/ ja pyhä kaikissa töissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Jehovah is righteous in all his ways and gracious in all his works. |
KJV | 17. The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Herren er retfærdig i alle sine Veje og miskundelig i alle sine Gerninger. |
KXII | 17. Herren är rättfärdig i alla sina vägar, och helig i alla sina gerningar. |
PR1739 | 17. Jehowa on öige keige omma wiside sees, ja wagga keige omma teggude sees. |
LT | 17. Teisus yra Viešpats visuose savo keliuose ir šventas visuose savo darbuose. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken. |
Ostervald-Fr | 17. L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres. |
RV'1862 | 17. Justo es Jehová en todos sus caminos, y misericordioso en todas sus obras. |
SVV1770 | 17 Tsade. De HEERE is rechtvaardig in al Zijn wegen, en goedertieren in al Zijn werken. |
|
|
||
PL1881 | 17. Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich. |
Karoli1908Hu | 17. Igaz az Úr minden [8†] ő útában, és minden dolgában kegyelmes. |
RuSV1876 | 17 (144:17) Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих. |
БКуліш | 17. Господь справедливий у всїх дорогах своїх, і благий у всїх дїлах своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra on lähellä kaikkia, jotka häntä avuksensa huutavat, kaikkia, jotka totuudessa häntä avuksensa huutavat. |
Biblia1776 | 18. Läsnä on Herra kaikkia, jotka häntä avuksensa huutavat, kaikkia, jotka totuudessa häntä avuksensa huutavat. |
CPR1642 | 18. Läsnä on HERra caickia jotca händä rucoilewat caickia jotca totudesa händä rucoilewat. |
Osat1551 | 18. Leszne ombi HERRA caikia henen Auxenshwtauaisians/ caikia tosin iotca Totudhessa hende auxenshwtauat. (Läsnä ompi HERRA kaikkia hänen awuksihuutawaisiansa/ kaikkia tosin jotka totuudessa häntä awuksensa huutawat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah is near to all those who call upon him, to all who call upon him in truth. |
KJV | 18. The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Herren er nær hos alle, som kalde paa ham, hos alle, som kalde paa ham i Sandhed. |
KXII | 18. Herren är när allom dem som åkalla honom, allom dem som med allvar åkalla honom. |
PR1739 | 18. # Jehowa on liggi keikile, kes tedda appi hüüdwad; keikile, kes tedda töe sees appi hüüdwad. |
LT | 18. Arti yra Viešpats visiems, kurie Jo šaukiasi, visiems, kurie Jo šaukiasi tiesoje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn mit Ernst anrufen. |
Ostervald-Fr | 18. L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. |
RV'1862 | 18. Cercano está Jehová a todos los que le invocan: a todos los que le invocan con verdad. |
SVV1770 | 18 Koph. De HEERE is nabij allen, die Hem aanroepen, allen, die Hem aanroepen in der waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. |
Karoli1908Hu | 18. Közel van az Úr minden őt hívóhoz; mindenkihez, a ki hűséggel hívja [9†] őt. |
RuSV1876 | 18 (144:18) Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине. |
БКуліш | 18. Господь близько до всїх, хто кличе його, до всїх, що кличуть його в правдї. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, hän kuulee heidän huutonsa ja auttaa heitä. |
Biblia1776 | 19. Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, ja kuulee heidän huutonsa, ja auttaa heitä. |
CPR1642 | 19. Hän teke mitä Jumalata pelkäwäiset halajawat ja cuule heidän parcuns ja autta heitä. |
Osat1551 | 19. Hen tekepi mite ne Jumalan pelkeueiset halaiauat/ ia cwlepi heiden parghunsa ia auttapi heite. (Hän tekeepi mitä ne Jumalan pelkääwäiset halajawat/ ja kuuleepi heidän parkunsa ja auttaapi heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He will fulfill the desire of those who fear him. He also will hear their cry and will save them. |
KJV | 19. He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han gør efter deres Velbehagelighed, som ham frygte, og han hører deres Skrig og frelser dem. |
KXII | 19. Han gör hvad de gudfruktige begära, och hörer deras rop, och hjelper dem. |
PR1739 | 19. Temma teeb nende mele pärrast, kes tedda kartwad, ja nende kissendamist kuleb tema, ja peästab neid ärra. |
LT | 19. Jis išpildys norus Jo bijančių, jų šauksmą išgirs ir išgelbės juos. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen. |
Ostervald-Fr | 19. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre. |
RV'1862 | 19. La voluntad de los que le temen, hará; y su clamor oirá, y los salvará. |
SVV1770 | 19 Resch. Hij doet het welbehagen dergenen, die Hem vrezen, en Hij hoort hun geroep, en verlost hen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich. |
Karoli1908Hu | 19. Beteljesíti az őt félőknek [10†] kivánságát; kiáltásukat meghallgatja és megsegíti őket. |
RuSV1876 | 19 (144:19) Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их. |
БКуліш | 19. Він сповняє бажаннє тих, що бояться його; чує благаннє й спасає їх. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, mutta kaikki jumalattomat hän hukuttaa. |
Biblia1776 | 20. Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, ja hukuttaa kaikki jumalattomat. |
CPR1642 | 20. HERra warjele caickia jotca händä racastawat ja hucutta caicki jumalattomat. |
Osat1551 | 20. HERRA warielepi caiki henen Racastaiansa/ ia caiki Jumalattomat hen hucuttapi. (HERRA warjeleepi kaikkia hänen rakastajainsa/ ja kaikki jumalattomat hän hukuttaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Jehovah preserves all those who love him, but he will destroy all the wicked. |
KJV | 20. The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Herren bevarer alle dem, som elske ham, men han ødelægger alle de ugudelige. |
KXII | 20. Herren bevarar alla de honom älska, och skall förgöra alla ogudaktiga. |
PR1739 | 20. Jehowa hoiab keik, kes tedda armastawad, ja wöttab keik öälad ärrakautada. |
LT | 20. Viešpats visus Jį mylinčius saugo, bet nedorėlius sunaikins. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen. |
Ostervald-Fr | 20. L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants. |
RV'1862 | 20. Jehová guarda a todos los que le aman; y a todos los impíos destruirá. |
SVV1770 | 20 Schin. De HEERE bewaart al degenen, die Hem liefhebben; maar Hij verdelgt alle goddelozen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci. |
Karoli1908Hu | 20. Megőrzi az Úr mindazokat, a kik őt szeretik; de a gonoszokat mind megsemmisíti. |
RuSV1876 | 20 (144:20) Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит. |
БКуліш | 20. Господь хоронить всїх, що люблять його, а беззаконних погубляє. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Minun suuni lausukoon Herran ylistystä, ja kaikki liha kiittäköön hänen pyhää nimeänsä, aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 21. Minun suuni pitää puhuman Herran kiitoksen, ja kaikki liha kunnioittakaan hänen pyhää nimeänsä, aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 21. Minun suuni pitä puhuman HERran kijtoxen ja caicki liha cunnioittacan hänen pyhä nimens aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 21. Minun suuni pite puhuman HERRAN kijtoxen/ Ja caiki Liha cunnioittacan henen Pyhe Nimense alanomati ia ijancaikisesta. (Minun suuni pitää puhuman HERRAN kiitoksen/ ja kaikki liha kunnioittakaan hänen Pyhää Nimeänsä alanomati ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 21 My mouth will speak the praise of Jehovah. And let all flesh bless his holy name everlasting and forever. |
KJV | 21. My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Min Mund skal udtale Herrens Lov, og alt Kød skal love hans hellige Navn evindelig og altid. |
KXII | 21. Min mun skall säga Herrans lof; allt kött lofve hans helga Namn alltid, och förutan ända! |
PR1739 | 21. Jehowa kitust peab mo su räkima, ja keik lihha peab temma pühha nimme kiitma ikka ja iggaweste. |
LT | 21. Tešlovina mano burna Viešpatį! Visa, kas gyva, telaimina šventą Jo vardą dabar ir per amžius! |
|
|
||
Luther1912 | 21. Mein Mund soll des HERRN Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 21. Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. |
RV'1862 | 21. La alabanza de Jehová hablará mi boca; y bendiga toda carne su santo nombre, por el siglo y para siempre. |
SVV1770 | 21 Thau. Mijn mond zal den prijs des HEEREN uitspreken, en alle vlees zal Zijn heiligen Naam loven in der eeuwigheid en altoos. |
|
|
||
PL1881 | 21. Chwałę Paóską wysławiać będą usta moje; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte jego na wieki wieków. |
Karoli1908Hu | 21. Az Úr dicséretét beszélje ajkam, és az ő szent nevét áldja [11†] minden test örökkön örökké! |
RuSV1876 | 21 (144:21) Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякаяплоть святое имя Его во веки и веки. |
БКуліш | 21. Да звістять хвалу Господню уста мої; і всяке тїло да прославить сьвяте імя його по віки! |
|
|