PSALMIT


PSALMI 145








Jumalan hyvyyden ylistys.







FI33/38

1. Daavidin ylistysvirsi. Minä kunnioitan sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Davidin kiitos. Minä ylistän sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkiseti.

CPR1642

1. Dawidin kijtos. MInä ylistän sinua minun Jumalan sinä Cuningas ja kijtän sinun nimes aina ja ijancaickisest.

Osat1551

1. Yxi Dauidin kijtos taica Ylistos. MIne tadhon sinua yliste minun Jumalan/ sine Kuningas/ Ja kijten sinun Nimees aina ia ijancaikisesta. (Yksi Dawidin kiitos taikka ylistys. Minä tahdon sinua ylistää minun Jumalani/ sinä Kuningas/ ja kiitän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

1 I will extol you, my God, O King and I will bless your name everlasting and forever.

KJV

1. David's Psalm of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.





Dk1871

1. En Lovsang, af David. Jeg vil ophøje dig, min Gud, du som er Kongen! og love dit Navn eviridelig og altid.

KXII

1. Ett lof Davids. Jag vill upphöja dig, min Gud, du Konung, och ditt Namn lofva alltid och förutan ända.

PR1739

1. Taweti kitusse-laul. Mo Jummal! mo kunningas! ma tahhan sind sureks tösta, ja so nimme kita ikka ja iggaweste.

LT

1. Aš aukštinsiu Tave, Dieve, mano Karaliau, aš laiminsiu Tavo vardą per amžius.





Luther1912

1. Ein Lob Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

1. Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

RV'1862

1. Alabanza de David. ENSALZARTE he, mi Dios y Rey; y bendeciré a tu nombre por el siglo y para siempre.

SVV1770

1 Een lofzang van David. Aleph. O mijn God, Gij Koning! ik zal U verhogen, en Uw Naam loven in eeuwigheid en altoos.





PL1881

1. Chwalebna pieśó Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków.

Karoli1908Hu

1. Dávid dicsérő éneke. Magasztallak téged, Istenem, királyom, és áldom nevedet örökkön örökké!

RuSV1876

1 (144:1) Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь мой , и благословлять имя Твое во веки и веки.

БКуліш

1. Похвальна пісня Давидова. Вознесу тебе, мій Боже, і царю, і буду прославляти імя твоє по віки.





FI33/38

2. Joka päivä minä kiitän sinua ja ylistän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Joka päivä minä kunnioitan sinua, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

2. Jocapäiwä minä cunnioitan sinua ja julistan sinun nimes aina ja ijancaickisest.

Osat1551

2. Jocapeiue mine cunnioitzen sinua/ ia iulghistan sinun Nimees aina ia ijancaikisesta. (Joka päiwä minä kunnioitsen sinua/ ja julkistan sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

2 Every day I will bless you and I will praise your name everlasting and forever.

KJV

2. Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.





Dk1871

2. Hver Dag vil jeg love dig og prise dit Navn evindelig og altid.

KXII

2. Jag vill dagliga lofva dig, och ditt Namn prisa alltid och förutan ända.

PR1739

2. Iggapääw tahhan ma sind auustada, ja so nimme kita ikka ja iggaweste.

LT

2. Kasdien laiminsiu Tave ir girsiu Tavo vardą per amžius.





Luther1912

2. Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

2. Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.

RV'1862

2. Cada día te bendeciré; y alabaré tu nombre por el siglo y para siempre.

SVV1770

2 Beth. Te allen dage zal ik U loven, en Uw Naam prijzen in eeuwigheid en altoos.





PL1881

2. Na każdy dzieó błogosławić cię będę, a chwalić imię twoje na wieki wieków.

Karoli1908Hu

2. Minden napon áldalak téged, és dicsérem [1†] neved örökkön örökké!

RuSV1876

2 (144:2) Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки.

БКуліш

2. Щодня буду величати тебе, і імя твоє хвалити по віки.





FI33/38

3. Suuri on Herra ja sangen ylistettävä, ja hänen suuruutensa on tutkimaton.

Biblia1776

3. Suuri on Herra, ja sangen kunniallinen, ja hänen suuruutensa on sanomatoin.

CPR1642

3. Suuri on HERra ja sangen cunniallinen ja hänen suurudens on sanomatoin.

Osat1551

3. Swri ombi HERRA ia sangen Cunnialinen/ ia henen swruens ombi sanomatoin. (Suuri ompi HERRA ja sangen kunniallinen/ ja hänen suuruutensa ompi sanomatoin.)





MLV19

3 Great is Jehovah and greatly to be praised and his greatness is unsearchable.

KJV

3. Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.





Dk1871

3. Herren er stor og saare priselig, og hans Magt er uransagelig.

KXII

3. Herren är stor, och mycket loflig, och hans storhet är osägelig.

PR1739

3. Suur on Jehowa, ja tedda tulleb wägga kita, ja temma surust ei woi ärramoista.

LT

3. Didis yra Viešpats ir didžiai girtinas, Jo didybė neištiriama.





Luther1912

3. Der HERR ist groß und sehr löblich, und seine Größe ist unausforschlich.

Ostervald-Fr

3. L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.

RV'1862

3. Grande es Jehová, y digno de alabanza en gran manera; y su grandeza no puede ser comprendida.

SVV1770

3 Gimel. De HEERE is groot en zeer te prijzen, en Zijn grootheid is ondoorgrondelijk.





PL1881

3. Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielkość jego nie może być dościgniona.

Karoli1908Hu

3. Nagy az Úr és igen dicséretes, és az ő nagysága megfoghatatlan.

RuSV1876

3 (144:3) Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо.

БКуліш

3. Великий Господь і вельми достойний хвали, і величчє його недослїдиме.





FI33/38

4. Sukupolvi ylistää sukupolvelle sinun tekojasi, ja he julistavat sinun voimallisia töitäsi.

Biblia1776

4. Suku pitää suvulle jutteleman sinun töitäs, ja sinun voimastas puhuman.

CPR1642

4. Lasten lapset pitä sinun töitäs ylistämän ja sinun woimastas puhuman.

Osat1551

4. Lasten Lapset pite sinun Töites ylistemen/ Ja sinun Woimastas puhuman. (Lasten lapset pitää sinun töitäsi ylistämän/ ja sinun woimastasi puhuman.)





MLV19

4 One generation will laud your works to another and will declare your mighty acts.

KJV

4. One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.





Dk1871

4. En Slægt skal berømme for den anden dine Gerninger, og de skulle forkynde din Vælde.

KXII

4. Barnabarn skola prisa dina verk, och tala om ditt välde.

PR1739

4. Üks pölwe-rahwas kidab teisele sinno teud, ja so suurt wägge kulutawad nemmad.

LT

4. Tavo nuostabius darbus ir galybę karta teskelbia kartai.





Luther1912

4. Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen.

Ostervald-Fr

4. Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.

RV'1862

4. Generación a generación enarará tus obras; y anunciarán tus valentías.

SVV1770

4 Daleth. Geslacht aan geslacht zal Uw werken roemen; en zij zullen Uw mogendheden verkondigen.





PL1881

4. Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą.

Karoli1908Hu

4. Nemzedék nemzedéknek [2†] dícséri műveidet, s jelentgeti a te hatalmasságodat.

RuSV1876

4 (144:4) Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем.

БКуліш

4. Рід перед родом прославить твори твої, і звістить про могучі дїла твої.





FI33/38

5. Sinun valtasuuruutesi kirkkautta ja kunniaa ja sinun ihmeellisiä tekojasi minä tahdon tutkistella.

Biblia1776

5. Minä ajattelen sinun suuren kunnias kauneutta ja sinun ihmeitäs;

CPR1642

5. Minä puhun sinun cunniallisesta cauniudestas ja sinun ihmeistäs.

Osat1551

5. Mine tadhon puhua sinun cunnialisesta caunista HERRAUTTAS/ ia sinun Ihmeistes. (Minä tahdon puhua sinun kunniallisesti kauniista HERRAUTTASI/ ja sinun ihmeistäsi.)





MLV19

5 I will meditate on the glorious majesty of your honor and of your wondrous works.

KJV

5. I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.





Dk1871

5. Jeg vil betænke din Majestæts herlige Ære og dine underfulde Gerninger.

KXII

5. Jag vill tala om dina härliga stora äro, och om dina under;

PR1739

5. Ma tahhan so auustussest ja so surest aulissest auust, ja so sündinud im̃easjadest könnelda.

LT

5. Aš kalbėsiu apie Tavo didingumo šlovingą spindesį ir Tavo stebuklingus darbus.





Luther1912

5. Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern,

Ostervald-Fr

5. Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.

RV'1862

5. La hermosura de la gloria de tu magnificencia, y tus hechos maravillosos hablaré.

SVV1770

5 He. Ik zal uitspreken de heerlijkheid der eer Uwer majesteit, en Uw wonderlijke daden.





PL1881

5. Ozdobę chwały wielmożności twojej, i dziwne twe sprawy wysławiać będę.

Karoli1908Hu

5. A te méltóságod dicső fényéről, és [3†] csodálatos dolgaidról elmélkedem.

RuSV1876

5 (144:5) А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих.

БКуліш

5. Роскажу про пишну красу величчия твого, і про чудеса твої,





FI33/38

6. Sinun peljättävien töittesi voimasta puhutaan, sinun suurista teoistasi minä kerron.

Biblia1776

6. Että puhuttaisiin sinun ihmeellisten töittes voimasta: ja sinun suurta herrauttas minä juttelen;

CPR1642

6. Että puhutaisin sinun cunniallisesta tegoistas ja että sinun herrauttas mainitaisin.

Osat1551

6. Ette pite puhuttaman sinun cunnialisesta Teghoistas/ Ja ette sinun HERRAuttas mainitaisijn. (Että pitää puhuttaman sinun kunniallisista teoistasi/ ja että sinun HERRAUTTASI mainittaisiin.)





MLV19

6 And men will speak of the might of your fearful acts and I will declare your greatness.

KJV

6. And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.





Dk1871

6. Og der skal tales om dine forfærdelige, Gerningers Vælde, og jeg vil fortælle om din Magt.

KXII

6. Att man skall tala om dina härliga gerningar, och att man förtäljer dina härlighet;

PR1739

6. Ja nem̃ad räkiwad ülles so wäggewad teud, mis kartusse wäärt, ja so surust tahhan ma juttustada.

LT

6. Apie Tavo veiksmų nuostabią galią jie kalbės, ir aš skelbsiu Tavo didybę.





Luther1912

6. daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;

Ostervald-Fr

6. On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.

RV'1862

6. Y la terribilidad de tus valentías dirán; y tu grandeza recontaré.

SVV1770

6 Vau. En zij zullen vermelden de kracht Uwer vreselijke daden; en Uw grootheid, die zal ik vertellen.





PL1881

6. I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ja zacność twoję opowiadać będę,

Karoli1908Hu

6. Rettenetes voltod hatalmát beszélik, és én a te nagyságos dolgaidat hirdetem.

RuSV1876

6 (144:6) Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величииТвоем.

БКуліш

6. Будуть говорити про силу страшних дїл твоїх, а я звіщу про великі дїла твої.





FI33/38

7. Julistettakoon sinun suuren hyvyytesi muistoa ja sinun vanhurskaudestasi riemuittakoon.

Biblia1776

7. Että sinun suuren hyvyytes muisto ylistettäisiin, ja sinun vanhurskautes kiitettäisiin.

CPR1642

7. Että sinun suuri hywydes ylistettäisin ja sinun wanhurscaudes kijtetäisin.

Osat1551

7. Ette sinun swri Hywydhes ylisteteisijn/ Ja sinun Wanhurskaudhes kijteteisijn. (Että sinun suuri hywyytesi ylistettäisiin/ ja sinun wanhurskautesi kiitettäisiin.)





MLV19

7 They will pour out the memory of your great goodness and will sing of your righteousness.

KJV

7. They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.





Dk1871

7. De skulle udbrede din store Godheds Ihukommelse og synge med Fryd om din Retfærdighed.

KXII

7. Att man skall prisa dina stora godhet, och lofva dina rättfärdighet.

PR1739

7. So sure headusse mällestussest könnelewad nemmad allati, ja so öigussest laulwad nemmad röömsaste.

LT

7. Jie atsimins didelę Tavo malonę, giedos apie Tavo teisumą.





Luther1912

7. daß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme.

Ostervald-Fr

7. On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.

RV'1862

7. La memoria de la muchedumbre de tu bondad rebosarán; y tu justicia cantarán.

SVV1770

7 Zain. Zij zullen de gedachtenis der grootheid Uwer goedheid overvloediglijk uitstorten, en zij zullen Uw gerechtigheid met gejuich verkondigen.





PL1881

7. Pamięć obfitej dobroci twojej wysławiać, o sprawiedliwości twojej śpiewać będą, mówiąc:

Karoli1908Hu

7. A te nagy jóságod emlékeiről áradoznak, és a te igazságodnak örvendeznek.

RuSV1876

7 (144:7) Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою.

БКуліш

7. Вознесуть память за велику благість твою, і піснями прославлять справедливість твою.





FI33/38

8. Herra on armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa.

Biblia1776

8. Armollinen ja laupias on Herra, hidas vihaan ja sangen hyvä.

CPR1642

8. Armollinen ja laupias on HERra hidas wihaan ja sangen hywä.

Osat1551

8. Armolinen ia Laupias ombi HERRA/ hidhas wihaan/ ia runsas Hywydhest. (Armollinen ja laupias ompi HERRA/ hidas wihaan/ ja runsas hywyydestä.)





MLV19

8 Jehovah is gracious and merciful, slow to anger and of great loving kindness.

KJV

8. The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.





Dk1871

8. Herren er naadig og barmhjertig, langmodig og af stor Miskundhed.

KXII

8. Nådelig och barmhertig är Herren, tålig och af stor godhet.

PR1739

8. Armolinne ja üks hallastaja on Jehowa, pitka melega ja suur heldussest.

LT

8. Viešpats yra maloningas, užjaučiantis, lėtas pykti ir didžiai gailestingas.





Luther1912

8. Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.

Ostervald-Fr

8. L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.

RV'1862

8. Clemente y misericordioso es Jehová: luengo de iras, y grande en misericordia.

SVV1770

8 Cheth. Genadig en barmhartig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid.





PL1881

8. Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.

Karoli1908Hu

8. Irgalmas [4†] és könyörületes az Úr, késedelmes a haragra és nagy kegyelmű.

RuSV1876

8 (144:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.

БКуліш

8. Господь ласкавий і милосердний, до гнїву повільний і милостю великий.





FI33/38

9. Herra on hyvä kaikille ja armahtaa kaikkia tekojansa.

Biblia1776

9. Suloinen on Herra kaikille, ja armahtaa kaikkia tekojansa.

CPR1642

9. Suloinen on HERra caikille ja armahta caickia hänen tecojans.

Osat1551

9. Sulois ombi HERRA caikille/ ia armaitze caiken henen Tecoinsa päle. (Sulous ompi HERRA kaikille/ ja armaitsee kaiken hänen tekoinsa päälle.)





MLV19

9 Jehovah is good to all and his tender mercies are over all his works.

KJV

9. The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.





Dk1871

9. Herren er god mod alle, og hans Barmhjertighed er over alle hans Gerninger.

KXII

9. Herren är allom god, och förbarmar sig öfver all sin verk.

PR1739

9. Hea on Jehowa keikide wasto, ja tem̃a hallastus käib keik ülle tem̃a teggude.

LT

9. Viešpats yra geras ir gailestingas visiems savo kūriniams.





Luther1912

9. Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke.

Ostervald-Fr

9. L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

RV'1862

9. Bueno es Jehová para con todos; y sus misericordias, sobre todas sus obras.

SVV1770

9 Teth. De HEERE is aan allen goed, en Zijn barmhartigheden zijn over al Zijn werken.





PL1881

9. Dobryć jest Pan wszystkim, a miłosierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego.

Karoli1908Hu

9. Jó az Úr mindenki iránt, és könyörületes minden teremtményéhez.

RuSV1876

9 (144:9) Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его.

БКуліш

9. Господь благий до всїх, і милосердє понад усї дїла його.





FI33/38

10. Kaikki sinun tekosi ylistävät sinua, Herra, ja sinun hurskaasi kiittävät sinua.

Biblia1776

10. Kiittäkään sinua, Herra, kaikki sinun tekos, ja sinun pyhäs kiittäkään sinua;

CPR1642

10. Kijttäkän sinua HERra caicki sinun tecos ja sinun pyhäs kijttäkän sinua.

Osat1551

10. Kijtteken sinua HERRA caiki sinun Teghos/ ia sinun Pyhes kijtteken sinua. (Kiittäkään sinua HERRA kaikki sinun tekosi/ ja sinun pyhäsi kiittäkään sinua.)





MLV19

10 All your works will give thanks to you, O Jehovah and your holy ones will praise you.

KJV

10. All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.





Dk1871

10. Dig, Herre ! skulle alle dine Gerninger prise og dine hellige love dig.

KXII

10. All din verk, Herre, skola tacka dig, och dine helige lofva dig;

PR1739

10. Jehowa! keik sinno teud peawad sind tännama, ja so waggad sind kiitma.

LT

10. Viešpatie, Tavo visi kūriniai girs Tave ir Tavo šventieji laimins Tave!





Luther1912

10. Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben

Ostervald-Fr

10. O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!

RV'1862

10. Alábente, o! Jehová, todas tus obras; y tus misericordiosos te bendigan.

SVV1770

10 Jod. Al Uw werken, HEERE, zullen U loven, en Uw gunstgenoten zullen U zegenen.





PL1881

10. Niech cię wysławiają, Panie! wszystkie sprawy twoje, a święci twoi niech ci błogosławią.

Karoli1908Hu

10. Dicsér téged, Uram minden teremtményed és áldanak téged a te kegyeltjeid.

RuSV1876

10 (144:10) Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои;

БКуліш

10. Возхвалять тебе, Господи, всї творива твої, а праведні твої люде прославлять тебе.





FI33/38

11. He puhuvat sinun valtakuntasi kunniasta ja kertovat sinun voimastasi.

Biblia1776

11. Julistakaan sinun valtakuntas kunniaa, ja puhukaa sinun voimastas.

CPR1642

11. Julistacan sinun waldacundas cunniata ja puhucan sinun woimastas.

Osat1551

11. Julghistacan sinun Waldakunnas Cunnian/ ia puhucan sinun Woimastas. (Julkistakaan sinun waltakuntasi kunnian/ ja puhukaan sinun woimastasi.)





MLV19

11 They will speak of the glory of your kingdom and talk of your power,

KJV

11. They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;





Dk1871

11. De skulle forkynde dit Riges Ære, tale om din Vælde.

KXII

11. Och prisa dins rikes äro, och tala om ditt välde;

PR1739

11. Nemmad räkiwad so kunningrigi auust, ja so wäest könnelewad nemmad,

LT

11. Jie kalbės apie Tavo karalystės šlovę, garsins Tavo galybę,





Luther1912

11. und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden,

Ostervald-Fr

11. Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;

RV'1862

11. La gloria de tu reino digan; y hablen de tu fortaleza:

SVV1770

11 Caph. Zij zullen de heerlijkheid Uws Koninkrijks vermelden, en Uw mogendheid zullen zij uitspreken.





PL1881

11. Sławę królestwa twego niech opowiadają, a o możności twojej niech rozmawiają;

Karoli1908Hu

11. Országodnak dicsőségéről szólnak, és a te hatalmadat beszélik.

RuSV1876

11 (144:11) да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем,

БКуліш

11. Будуть розказувати про величчє царства твого, і проповідувати про силу твою,





FI33/38

12. Niin he ilmoittavat ihmislapsille hänen voimalliset työnsä ja hänen valtakuntansa kirkkauden ja kunnian.

Biblia1776

12. Että sinun voimas tulis ihmisten lapsille tiettäväksi, ja sinun valtakuntas suuri kunnia.

CPR1642

12. Että sinun woimas tulis ihmisten lapsille tiettäwäxi ja sinun waldacundas suuri cunniallinen wäki.

Osat1551

12. Ette sinun Woimas tulis Inhimisten Lapsille tietteuexi/ Ja sinun Waldakunnas swri cunnialinen Wäki. (että sinun woimasi tulisi ihmisten lapsille tiettäwäksi/ ja sinun waltakuntasi suuri kunniallinen wäki.)





MLV19

12 to make known to the sons of men his mighty acts and the glory of the majesty of his kingdom.

KJV

12. To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.





Dk1871

12. for at kundgøre for Menneskens Børn hans Vælde og hans Riges herlige Ære.

KXII

12. Att ditt välde må menniskors barnom kunnogt varda, och dins rikes härliga majestät.

PR1739

12. Et nemmad innimesse lastele teäda andwad temma suurt wägge, ja tem̃a kunningrigi auustusse au.

LT

12. kad žmonės suprastų Tavo galingus darbus ir Tavo karalystės šlovingą didingumą.





Luther1912

12. daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs.

Ostervald-Fr

12. Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.

RV'1862

12. Para notificar a los hijos de Adam sus valentías; y la gloria de la magnificencia de su reino.

SVV1770

12 Lamed. Om den mensenkinderen bekend te maken Zijn mogendheden, en de eer der heerlijkheid Zijns Koninkrijks.





PL1881

12. Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego.

Karoli1908Hu

12. Hogy tudtul adják [5†] az ember fiainak az ő hatalmát, és az ő országának fényes dicsőségét.

RuSV1876

12 (144:12) чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего.

БКуліш

12. Щоб явити дїтям людським потужні дїла його, і пишну славу царства його.





FI33/38

13. Sinun valtakuntasi on iankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautesi pysyy polvesta polveen.

Biblia1776

13. Sinun valtakuntas on ijankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautes pysyy suvusta sukuun.

CPR1642

13. Sinun waldacundas on ijancaickinen waldacunda ja sinun herraudes pysy ilman loputa.

Osat1551

13. Sinun Waldakunnas ombi ijancaikinen Waldakunda/ ia sinun HERRAudhes pysypi ilman loppumat. (Sinun waltakuntasi ompi iankaikkinen waltakunta/ ja sinun HERRAUTESI pysyypi ilman loppumatta.)





MLV19

13 Your kingdom is an everlasting kingdom and your dominion is throughout all generations.

KJV

13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.





Dk1871

13. Dit Rige er et Rige i al Evighed, og dit Herredømme varer fra Slægt til Slægt.

KXII

13. Ditt rike är ett evigt rike, och ditt herradöme varar förutan ända.

PR1739

13. Sinno kunningriik on keige iggaweste aegade kunningriik, ja sinno wallitsus on keige pölwe-rahwa seas.

LT

13. Tavo karalystė amžina ir Tavo valdžia lieka per amžius.





Luther1912

13. Dein Reich ist ein ewiges Reich, und deine Herrschaft währet für und für.

Ostervald-Fr

13. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.

RV'1862

13. Tu reino es reino de todos los siglos; y tu señorío en toda generación y generación.

SVV1770

13 Mem. Uw Koninkrijk is een Koninkrijk van alle eeuwen, en Uw heerschappij is in alle geslacht en geslacht.





PL1881

13. Królestwo twoje jest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami.

Karoli1908Hu

13. A te országod örökre fennálló ország, és a te uralkodásod nemzedékről nemzedékre.

RuSV1876

13 (144:13) Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды.

БКуліш

13. Царство твоє, царство всїх віків, і влада твоя через всї роди.





FI33/38

14. Herra tukee kaikkia kaatuvia, ja kaikki alaspainetut hän nostaa.

Biblia1776

14. Herra tukee kaikkia kaatuvaisia, ja nostaa kaikkia sullotuita.

CPR1642

14. HERra tuke caickia caatuwaisia ja nosta caickia sullotuita.

Osat1551

14. HERRA ylespite caiki iotca caatuuat/ ia ylesnostapi caiki alassullotut. (HERRA ylöspitää kaikki jotka kaatuwat/ ja ylösnostaapi kaikki alassullotut.)





MLV19

14 Jehovah upholds all who fall and raises up all those who are bowed down.

KJV

14. The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.





Dk1871

14. Herren opholder alle dem, som falde, og oprejser alle de nedbøjede.

KXII

14. Herren uppehåller alla de som falla, och uppreser alla de som nederslagne äro.

PR1739

14. Jehowa toetab keik , kes on langemas, ja temma panneb püsti seisma keik, kes on köwwerdud.

LT

14. Klumpantį Viešpats palaiko, o parpuolusį pakelia.





Luther1912

14. Der HERR erhält alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind.

Ostervald-Fr

14. L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.

RV'1862

14. Sostiene Jehová a todos los que caen; y levanta a todos los oprimidos.

SVV1770

14 Samech. De HEERE ondersteunt allen, die vallen, en Hij richt op alle gebogenen.





PL1881

14. Trzyma Pan wszystkich upadających, a podnosi wszystkich obalonych.

Karoli1908Hu

14. Az Úr megtámogat minden elesendőt, és felegyenesít minden [6†] meggörnyedtet.

RuSV1876

14 (144:14) Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных.

БКуліш

14. Господь піддержує всїх падаючих, і підносить всїх похилившихся.





FI33/38

15. Kaikkien silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille heidän ruokansa ajallaan.

Biblia1776

15. Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa.

CPR1642

15. Caickein silmät wartioidzewat sinua ja sinä annat heille ruan ajallans.

Osat1551

15. Caikein silmet sinun päles wartioitzeuat/ Ja sine annat heillen Roan aiallans. (Kaikkein silmät sinun päällesi wartioitsewat/ ja sinä annat heillen ruoan ajallansa.)





MLV19

15 The eyes of all wait for you and you give them their food in due season.

KJV

15. The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.





Dk1871

15. Alles Øjne vogte paa dig, og du giver dem deres Spise i sin Tid.

KXII

15. Allas ögon vänta efter dig, och du gifver dem sin spis i sinom tid.

PR1739

15. Keikide silmad ootwad sinno järrele, ja sinna ¤ annad neile nende roga ommal aial.

LT

15. Į Tave krypsta visų akys, savo metu visiems duodi maisto,





Luther1912

15. Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Ostervald-Fr

15. Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

RV'1862

15. Los ojos de todas las cosas esperan a tí; y tú les das su comida en su tiempo.

SVV1770

15 Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd.





PL1881

15. Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego.

Karoli1908Hu

15. Mindenki szemei te [7†] reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket.

RuSV1876

15 (144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;

БКуліш

15. Очі всїх на тебе споглядають, і ти даєш їм свого часу поживу їх.





FI33/38

16. Sinä avaat kätesi ja ravitset suosiollasi kaikki, jotka elävät.

Biblia1776

16. Sinä avaat kätes, ja ravitset kaikki, kuin elävät, suosiolla.

CPR1642

16. Sinä awat kätes ja täytät caicki cuin eläwät suosiollas.

Osat1551

16. Sine auat sinun Kädes/ ia ylesteutet caikia quin eleuet sosiolla. (Sinä awaat sinun kätesi/ ja ylöstäytä kaikkia kuin eläwät suosiolla.)





MLV19

16 You open your hand and satisfy the desire of every living thing.

KJV

16. Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.





Dk1871

16. Du oplader din Haand og mætter alt det, som lever, med Velbehagelighed.

KXII

16. Du upplåter dina hand, och uppfyller allt det som lefver med behag.

PR1739

16. Sa teed lahti omma kät, ha täidad keik, mis ellab, hea melega.

LT

16. atveri savo ranką, sočiai maitini visa, kas gyva.





Luther1912

16. Du tust deine Hand auf und erfüllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.

Ostervald-Fr

16. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

RV'1862

16. Abres tu mano, y hartas de voluntad a todo viviente.

SVV1770

16 Pe. Gij doet Uw hand open, en verzadigt al wat er leeft, naar Uw welbehagen.





PL1881

16. Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego.

Karoli1908Hu

16. Megnyitod a te kezedet, és megelégítesz minden élőt ingyen.

RuSV1876

16 (144:16) открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.

БКуліш

16. Одкриваєш руку свою, і насичуєш всяке живе, як котре бажає.





FI33/38

17. Herra on vanhurskas kaikissa teissään ja armollinen kaikissa teoissaan.

Biblia1776

17. Vanhurskas on Herra kaikissa teissänsä, ja laupias kaikissa töissänsä.

CPR1642

17. Wanhurscas on HERra caikisa hänen teisäns ja pyhä caikisa töisäns.

Osat1551

17. Wanhurskas ombi HERRA caikisa henen Teisense/ Ja Pyhe caikissa Töissense. (Wanhurskas ompi HERRA kaikissa hänen teissänsä/ ja pyhä kaikissa töissänsä.)





MLV19

17 Jehovah is righteous in all his ways and gracious in all his works.

KJV

17. The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.





Dk1871

17. Herren er retfærdig i alle sine Veje og miskundelig i alle sine Gerninger.

KXII

17. Herren är rättfärdig i alla sina vägar, och helig i alla sina gerningar.

PR1739

17. Jehowa on öige keige omma wiside sees, ja wagga keige omma teggude sees.

LT

17. Teisus yra Viešpats visuose savo keliuose ir šventas visuose savo darbuose.





Luther1912

17. Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken.

Ostervald-Fr

17. L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres.

RV'1862

17. Justo es Jehová en todos sus caminos, y misericordioso en todas sus obras.

SVV1770

17 Tsade. De HEERE is rechtvaardig in al Zijn wegen, en goedertieren in al Zijn werken.





PL1881

17. Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich.

Karoli1908Hu

17. Igaz az Úr minden [8†] ő útában, és minden dolgában kegyelmes.

RuSV1876

17 (144:17) Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих.

БКуліш

17. Господь справедливий у всїх дорогах своїх, і благий у всїх дїлах своїх.





FI33/38

18. Herra on lähellä kaikkia, jotka häntä avuksensa huutavat, kaikkia, jotka totuudessa häntä avuksensa huutavat.

Biblia1776

18. Läsnä on Herra kaikkia, jotka häntä avuksensa huutavat, kaikkia, jotka totuudessa häntä avuksensa huutavat.

CPR1642

18. Läsnä on HERra caickia jotca händä rucoilewat caickia jotca totudesa händä rucoilewat.

Osat1551

18. Leszne ombi HERRA caikia henen Auxenshwtauaisians/ caikia tosin iotca Totudhessa hende auxenshwtauat. (Läsnä ompi HERRA kaikkia hänen awuksihuutawaisiansa/ kaikkia tosin jotka totuudessa häntä awuksensa huutawat.)





MLV19

18 Jehovah is near to all those who call upon him, to all who call upon him in truth.

KJV

18. The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.





Dk1871

18. Herren er nær hos alle, som kalde paa ham, hos alle, som kalde paa ham i Sandhed.

KXII

18. Herren är när allom dem som åkalla honom, allom dem som med allvar åkalla honom.

PR1739

18. # Jehowa on liggi keikile, kes tedda appi hüüdwad; keikile, kes tedda töe sees appi hüüdwad.

LT

18. Arti yra Viešpats visiems, kurie Jo šaukiasi, visiems, kurie Jo šaukiasi tiesoje.





Luther1912

18. Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn mit Ernst anrufen.

Ostervald-Fr

18. L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

RV'1862

18. Cercano está Jehová a todos los que le invocan: a todos los que le invocan con verdad.

SVV1770

18 Koph. De HEERE is nabij allen, die Hem aanroepen, allen, die Hem aanroepen in der waarheid.





PL1881

18. Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie.

Karoli1908Hu

18. Közel van az Úr minden őt hívóhoz; mindenkihez, a ki hűséggel hívja [9†] őt.

RuSV1876

18 (144:18) Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине.

БКуліш

18. Господь близько до всїх, хто кличе його, до всїх, що кличуть його в правдї.





FI33/38

19. Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, hän kuulee heidän huutonsa ja auttaa heitä.

Biblia1776

19. Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, ja kuulee heidän huutonsa, ja auttaa heitä.

CPR1642

19. Hän teke mitä Jumalata pelkäwäiset halajawat ja cuule heidän parcuns ja autta heitä.

Osat1551

19. Hen tekepi mite ne Jumalan pelkeueiset halaiauat/ ia cwlepi heiden parghunsa ia auttapi heite. (Hän tekeepi mitä ne Jumalan pelkääwäiset halajawat/ ja kuuleepi heidän parkunsa ja auttaapi heitä.)





MLV19

19 He will fulfill the desire of those who fear him. He also will hear their cry and will save them.

KJV

19. He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.





Dk1871

19. Han gør efter deres Velbehagelighed, som ham frygte, og han hører deres Skrig og frelser dem.

KXII

19. Han gör hvad de gudfruktige begära, och hörer deras rop, och hjelper dem.

PR1739

19. Temma teeb nende mele pärrast, kes tedda kartwad, ja nende kissendamist kuleb tema, ja peästab neid ärra.

LT

19. Jis išpildys norus Jo bijančių, jų šauksmą išgirs ir išgelbės juos.





Luther1912

19. Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen.

Ostervald-Fr

19. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.

RV'1862

19. La voluntad de los que le temen, hará; y su clamor oirá, y los salvará.

SVV1770

19 Resch. Hij doet het welbehagen dergenen, die Hem vrezen, en Hij hoort hun geroep, en verlost hen.





PL1881

19. Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich.

Karoli1908Hu

19. Beteljesíti az őt félőknek [10†] kivánságát; kiáltásukat meghallgatja és megsegíti őket.

RuSV1876

19 (144:19) Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их.

БКуліш

19. Він сповняє бажаннє тих, що бояться його; чує благаннє й спасає їх.





FI33/38

20. Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, mutta kaikki jumalattomat hän hukuttaa.

Biblia1776

20. Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, ja hukuttaa kaikki jumalattomat.

CPR1642

20. HERra warjele caickia jotca händä racastawat ja hucutta caicki jumalattomat.

Osat1551

20. HERRA warielepi caiki henen Racastaiansa/ ia caiki Jumalattomat hen hucuttapi. (HERRA warjeleepi kaikkia hänen rakastajainsa/ ja kaikki jumalattomat hän hukuttaapi.)





MLV19

20 Jehovah preserves all those who love him, but he will destroy all the wicked.

KJV

20. The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.





Dk1871

20. Herren bevarer alle dem, som elske ham, men han ødelægger alle de ugudelige.

KXII

20. Herren bevarar alla de honom älska, och skall förgöra alla ogudaktiga.

PR1739

20. Jehowa hoiab keik, kes tedda armastawad, ja wöttab keik öälad ärrakautada.

LT

20. Viešpats visus Jį mylinčius saugo, bet nedorėlius sunaikins.





Luther1912

20. Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen.

Ostervald-Fr

20. L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.

RV'1862

20. Jehová guarda a todos los que le aman; y a todos los impíos destruirá.

SVV1770

20 Schin. De HEERE bewaart al degenen, die Hem liefhebben; maar Hij verdelgt alle goddelozen.





PL1881

20. Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci.

Karoli1908Hu

20. Megőrzi az Úr mindazokat, a kik őt szeretik; de a gonoszokat mind megsemmisíti.

RuSV1876

20 (144:20) Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит.

БКуліш

20. Господь хоронить всїх, що люблять його, а беззаконних погубляє.





FI33/38

21. Minun suuni lausukoon Herran ylistystä, ja kaikki liha kiittäköön hänen pyhää nimeänsä, aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

21. Minun suuni pitää puhuman Herran kiitoksen, ja kaikki liha kunnioittakaan hänen pyhää nimeänsä, aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

21. Minun suuni pitä puhuman HERran kijtoxen ja caicki liha cunnioittacan hänen pyhä nimens aina ja ijancaickisest.

Osat1551

21. Minun suuni pite puhuman HERRAN kijtoxen/ Ja caiki Liha cunnioittacan henen Pyhe Nimense alanomati ia ijancaikisesta. (Minun suuni pitää puhuman HERRAN kiitoksen/ ja kaikki liha kunnioittakaan hänen Pyhää Nimeänsä alanomati ja iankaikkisesti.)





MLV19

21 My mouth will speak the praise of Jehovah. And let all flesh bless his holy name everlasting and forever.

KJV

21. My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.





Dk1871

21. Min Mund skal udtale Herrens Lov, og alt Kød skal love hans hellige Navn evindelig og altid.

KXII

21. Min mun skall säga Herrans lof; allt kött lofve hans helga Namn alltid, och förutan ända!

PR1739

21. Jehowa kitust peab mo su räkima, ja keik lihha peab temma pühha nimme kiitma ikka ja iggaweste.

LT

21. Tešlovina mano burna Viešpatį! Visa, kas gyva, telaimina šventą Jo vardą dabar ir per amžius!





Luther1912

21. Mein Mund soll des HERRN Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

21. Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

RV'1862

21. La alabanza de Jehová hablará mi boca; y bendiga toda carne su santo nombre, por el siglo y para siempre.

SVV1770

21 Thau. Mijn mond zal den prijs des HEEREN uitspreken, en alle vlees zal Zijn heiligen Naam loven in der eeuwigheid en altoos.





PL1881

21. Chwałę Paóską wysławiać będą usta moje; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte jego na wieki wieków.

Karoli1908Hu

21. Az Úr dicséretét beszélje ajkam, és az ő szent nevét áldja [11†] minden test örökkön örökké!

RuSV1876

21 (144:21) Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякаяплоть святое имя Его во веки и веки.

БКуліш

21. Да звістять хвалу Господню уста мої; і всяке тїло да прославить сьвяте імя його по віки!