PSALMIT
PSALMI 51 |
|
||
|
|
||
Langenneen rukous. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa/ |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/) |
|
|
||
MLV19 | 1 Have mercy upon me, O God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies blot out my transgressions. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David, |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga; |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud , |
LT | 1. Dieve, pasigailėk manęs dėl savo malonės, dėl savo beribio gerumo panaikink mano kaltes. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David; |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David, cuando vino a él Natán el profeta, después que entró a Batseba. TEN misericordia de mí, o! Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus miseraciones rae mis rebeliones. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.) - |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára; |
RuSV1876 | 1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Давидова псальма, як прийшов до його пророк Натан, після того, як зійшовся з Бет-Сабою. П омилуй мене, Боже, по милостї твоїй, по великому милосердю твому прости переступи мої! |
|
|
||
FI33/38 | 2. kun profeetta Naatan tuli hänen luokseen, sen jälkeen kuin hän oli yhtynyt Batsebaan. |
Biblia1776 | (H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli. |
CPR1642 | 2. Cosca Propeta Nathan tuli hänen tygöns sijttecuin hän BathSeban tygö käynyt oli. |
Osat1551 | 2. Coska se Propheta Nathan henen tygens tuli/ Quin hen Bathsaban tyge oli siselkeunyt. (Koska se propheta Nathan hänen tykönsä tuli/ Kuin hän Bathsaban tykö oli sisälle käynyt.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. |
KJV | 2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
|
|
||
Dk1871 | 2. der Profeten Nathan var kommen til ham, efter at han var gaaet ind til Bathseba. |
KXII | 2. Då den Propheten Nathan till honom kom, när han till BathSeba ingången var. |
PR1739 | 2. Kui prohwet Natan ta jure tulli, pärrast sedda kui temma Patseba jure olli heitnud. |
LT | 2. Visai nuplauk mano kaltę ir apvalyk mano nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde. |
Ostervald-Fr | 2. Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. |
RV'1862 | 2. Aumenta el lavarme de mi maldad; y límpiame de mi pecado. |
SVV1770 | (51:2) Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan. |
|
|
||
PL1881 | 2. Gdy do niego przyszedł Natan prorok, potem jak był wszedł do Betsaby. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor ő hozzá ment Nátán, a próféta, [1†] minekutána Bethsabéval vétkezett. |
RuSV1876 | 2 (50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, |
БКуліш | 2. Обмий мене зовсїм від несправедливостї моєї, і очисти мене від гріха мого! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden; pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden. |
Biblia1776 | (H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden. |
CPR1642 | 3. JUmala ole minulle armollinen sinun hywydes tähden ja pyhi pois minun syndini sinun suuren laupiudes tähden. |
Osat1551 | 3. JUmala ole minun armolinen/ sinun Hywydhes cautta/ ia poispyhi minun Syndini/ sinun swren Laupiudhes cautta. (Jumala ole minulle armollinen/ sinun hywyytesi kautta/ ja pois pyyhi minun syntini/ sinun suuren laupeutesi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I know my transgressions and my sin is always before me. |
KJV | 3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed. |
KXII | 3. Gud, var mig nådelig, efter dina godhet, och afplana mina synd, efter dina stora barmhertighet. |
PR1739 | 3. Jummal olli mulle armolinne omma heldusse pärrast, kustuta mo ülleastmissed omma rohke hallastusse pärrast. |
LT | 3. Išpažįstu savo nusikaltimą, mano nuodėmė visada yra su manimi. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. |
Ostervald-Fr | 3. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! |
RV'1862 | 3. Porque yo conozco mis rebeliones: y mi pecado está siempre delante de mí. |
SVV1770 | (51:3) Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje. |
Karoli1908Hu | 3. Könyörülj rajtam én Istenem a te kegyelmességed szerint; irgalmasságodnak sokasága szerint töröld el az én bűneimet! |
RuSV1876 | 3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. |
БКуліш | 3. Знаю бо переступи мої, і гріх мій все передо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni. |
Biblia1776 | 4. Pese minua hyvin vääryydestäni, ja puhdista minua synnistäni. |
CPR1642 | 4. Pese minua hywäst minun pahasta tegostani ja puhdista minua minun synnistäni. |
Osat1551 | 4. Pese minua hyuesti minun Pahateghostani/ ia pudhista minua/ minun Synninisteni. (Pese minua hywästi minun pahat teostani/ ja puhdista minua/ minun synnistäni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized. |
KJV | 4. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
|
|
||
Dk1871 | 4. To mig vel af min Misgerning og rens mig fra min Synd; |
KXII | 4. Två mig väl af mine missgerning, och rensa mig ifrå mine synd. |
PR1739 | 4. Pesse mind hästi mo üllekohtust, ja puhhasta mind mo pattust. |
LT | 4. Tau vienam nusidėjau ir padariau pikta Tavo akyse. Tu teisingai teisi ir teisingą sprendimą darai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. |
Ostervald-Fr | 4. Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
RV'1862 | 4. A tí, a tí solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos: porque te justifiques en tu palabra, y te purifiques en tu juicio. |
SVV1770 | 2 (51:4) Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde. |
|
|
||
PL1881 | 4. Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię. |
Karoli1908Hu | 4. Egészen moss ki engemet az én álnokságomból, és az én vétkeimből tisztíts ki [2†] engemet; |
RuSV1876 | 4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. |
БКуліш | 4. Перед тобою одним я согрішив, і вчинив те, що є зло, перед очима твоїми; признаюсь в гріхах, щоб ти був оправданий в словах твоїх, і справедливий в судї твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni. |
Biblia1776 | 5. Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni. |
CPR1642 | 5. Sillä minä tunnen pahat teconi ja minun syndini owat aina minun edesäni. |
Osat1551 | 5. Sille mine tunnen minun Pahateconi/ Ja minun Syndini ombi alati minun edesseni. (Sillä minä tunnen minun pahat tekoni/ Ja minun syntini ompi alati minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin. |
KJV | 5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig. |
KXII | 5. Förty jag känner mina missgerning, och min synd är alltid för mig. |
PR1739 | 5. Sest minna tunnen ommad ülleastmissed, ja minno pat on mo ees allati. |
LT | 5. Štai aš gimiau nuodėmingas, ir nuodėmėje mane pradėjo mano motina. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. |
Ostervald-Fr | 5. Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
RV'1862 | 5. He aquí, en maldad he sido formado: y en pecado me calentó mi madre. |
SVV1770 | 3 (51:5) Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy. |
Karoli1908Hu | 5. Mert ismerem az én bűneimet, és az én vétkem szüntelen előttem forog. |
RuSV1876 | 5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. |
БКуліш | 5. Ось бо я в беззаконню родився, і в грісї почала мене мати моя. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi. |
Biblia1776 | 6. Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas. |
CPR1642 | 6. Sinua ainoata wastan minä syndiä tein ja pahasti tein sinun edesäs. Että sinä olisit oikia sanasas ja puhdas coscas duomidzet. |
Osat1551 | 6. Sinun ainoan wastan mine syndie tein/ ia pahasti tein sinun edesses. Senpäle ette sine oikia olisit sinun Sanasas/ ia ei laitetuxi tulisi/ coska sine domitaan. (Sinun ainoan wastaan minä syntiä tein/ ja pahasti tein sinun edessäsi. Senpäälle että sinä oikea olisit sinun sanassasi/ ja ei laitetuksi tulisi/ koska sinä tuomitaan.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, you desire truth in the inward parts and in the hidden part you will make me to know wisdom. |
KJV | 6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Imod dig, imod dig alene har jeg syndet og gjort det onde for dine Øjne, paa det du skal være retfærdig, naar du taler, voere ren, naar du dømmer. |
KXII | 6. Mot dig allena hafver jag syndat, och illa gjort för dig; på det du må rätt blifva i din ord, och icke straffad blifva, då du dömd varder. |
PR1739 | 6. Sinno, sinno wasto ükspäines ollen ma patto teinud, ja sedda, mis so silma ees pahha, ollen ma teinud; sepärrast olled sa öige, kui siña rägid, sa olled puhhas, kui sa kohhut moistad. |
LT | 6. Tu mėgsti tiesą širdyje ir slaptoje mokai mane išminties. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. |
Ostervald-Fr | 6. J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
RV'1862 | 6. He aquí, la verdad has amado en lo íntimo: y en lo secreto me hiciste saber sabiduría. |
SVV1770 | 4 (51:6) Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim. |
Karoli1908Hu | 6. Egyedül te ellened vétkeztem, és cselekedtem azt, a mi gonosz a te szemeid előtt; hogy igaz légy beszédedben, és tiszta ítéletedben. |
RuSV1876 | 6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость. |
БКуліш | 6. Ось, ти любиш правду в серцї, і в серединї серця покажеш менї мудрість. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt. |
Biblia1776 | 7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt. |
CPR1642 | 7. Cadzo minä olen syndisest siemenest syndynyt ja minun äitin on synnisä minun sijttänyt. |
Osat1551 | 7. Catzo/ mine olen synnilisest Siemenest syndynyt/ ia minun Eiten ombi synnisse minun syttenyt. (Katso/ minä olen synnillisestä siemenestä syntynyt/ ja minun äitini ompi synnissä minun siittänyt.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Purify me with hyssop and I will be clean. Wash me and I will be whiter than snow. |
KJV | 7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
|
|
||
Dk1871 | 7. See, jeg er født i Skyld, og min Moder har undfanget mig i Synd. |
KXII | 7. Si, jag är af syndelig säd född, och min moder hafver mig i synd aflat. |
PR1739 | 7. Wata, üllekohto sees ollen ma sünnitud, ja patto sees on mo em̃a mind sojalt sanud. |
LT | 7. Apšlakstyk mane yzopu, kad būčiau švarus. Nuplauk mane, kad būčiau baltesnis už sniegą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. |
Ostervald-Fr | 7. Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
RV'1862 | 7. Purifícame con hisopo, y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. |
SVV1770 | 5 (51:7) Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mij mijn moeder ontvangen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja. |
Karoli1908Hu | 7. Ímé én vétekben [3†] fogantattam, és bűnben melengetett engem az anyám. |
RuSV1876 | 7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. |
БКуліш | 7. Очисти мене від гріха іссопом, і буду чистий; обмий мене, і буду над снїг білїйший! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka, ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden. |
Biblia1776 | 8. Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle. |
CPR1642 | 8. Cadzo sinä halajat totutta joca salaudes on ja julistit salatun taidon minulle. |
Osat1551 | 8. Catzo/ sine halaiat Totutta/ ioca salaudhes onopi/ ia sen peitetyn Wijsaudhen sine iulghistit minulle. (Katso/ sinä halajat totuutta/ joka salaudessa ompi/ ja sen peitetyn wiisauden sinä julkistit minulle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice. |
KJV | 8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig! |
KXII | 8. Si, du hafver lust till sanningen, den i det fördolda ligger; du låter mig veta den hemliga visheten. |
PR1739 | 8. Wata, sul on hea meel sest töest, mis on süddame pohjas, ja sa annad mulle sallajas tarkust teäda. |
LT | 8. Leisk man patirti džiaugsmą ir linksmybę. Tedžiūgauja mano sužeisti kaulai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. |
Ostervald-Fr | 8. Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
RV'1862 | 8. Házme oir gozo y alegría: y harán alegrías los huesos que moliste. |
SVV1770 | 6 (51:8) Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend. |
|
|
||
PL1881 | 8. Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi. |
Karoli1908Hu | 8. Ímé te az igazságban gyönyörködöl, a mely a vesékben van, és bensőmben bölcseségre tanítasz engem. |
RuSV1876 | 8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. |
БКуліш | 8. Дай менї почути радість і веселість, і зрадїють костї, тобою розбиті. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Puhdista minut isopilla, että minä puhdistuisin, pese minut, että minä lunta valkeammaksi tulisin. |
Biblia1776 | 9. Puhdista minua isopilla, että minä puhdistuisin: pese minua, että minä lumivalkiaksi tulisin. |
CPR1642 | 9. Puhdista minua Isopilla että minä puhdistuisin pese minua että minä lumiwalkiaxi tulisin. |
Osat1551 | 9. * Viska minua Hyssopil/ ette mine pudhastusin/ Pese minua/ ette mine Lumiwalkiaxi tulisin. (Wiskaa minua isopilla/ että minä puhdistuisin/ Pese minua/ että minä lumiwalkeaksi tulisin.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. |
KJV | 9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Rens mig fra Synd med Isop, saa jeg bliver ren; to mig, saa jeg bliver hvidere end Sne. |
KXII | 9. Skära mig med isop, att jag må ren varda; två mig, att jag må snöhvit varda. |
PR1739 | 9. Puhhasta mind pattust Isobiga, et ma puhtaks saan; pesse mind, et ma lähhän walgemaks kui lummi. |
LT | 9. Nugręžk savo veidą nuo mano nuodėmių ir visas mano kaltes išdildyk. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten. |
Ostervald-Fr | 9. Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
RV'1862 | 9. Esconde tu rostro de mis pecados: y rae todas mis maldades. |
SVV1770 | 7 (51:9) Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw. |
|
|
||
PL1881 | 9. Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę. |
Karoli1908Hu | 9. Tisztíts meg engem izsóppal, és tiszta leszek; moss meg engemet, és fehérebb leszek a hónál. |
RuSV1876 | 9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. |
БКуліш | 9. Одверни лице твоє від гріхів моїх, і прости всї переступи мої! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet. |
Biblia1776 | 10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet. |
CPR1642 | 10. Anna minun cuulla ilo ja riemua että ne luut jotcas särkenyt olet ihastuisit. |
Osat1551 | 10. Anna minun cwlda ilo ia riemua/ ette ne Luudh/ iotcas serkenyt olet/ ihastuisit. (Anna minun kuulla iloa ja riemua/ että ne luut/ jotkas särkenyt olet/ ihastuisit.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me. |
KJV | 10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Lad mig høre Fryd og Glæde; lad de Ben fryde sig, som du har sønderstødt. |
KXII | 10. Låt mig höra glädje och fröjd, att de ben, som du förkrossat hafver, måga fröjda sig. |
PR1739 | 10. Anna mulle römustusse- ja römo-sannumed kuulda, et wägga röömsaks sawad mo lukondid, mis sa olled ärraröhhunud. |
LT | 10. Dieve, tyrą širdį sutverk manyje ir teisingą dvasią atnaujink. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. |
Ostervald-Fr | 10. Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
RV'1862 | 10. Críame, o! Dios, un corazón limpio: y renueva un espíritu recto en medio de mí. |
SVV1770 | 8 (51:10) Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt. |
|
|
||
PL1881 | 10. Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył. |
Karoli1908Hu | 10. Hallass örömet és vígasságot velem, hogy örvendezzenek csontjaim, a melyeket összetörtél. |
RuSV1876 | 10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. |
БКуліш | 10. Сотвори менї, Боже, чисте серце, і віднови в менї духа сильного! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni. |
Biblia1776 | 11. Peitä kasvos minun synneistäni, ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni. |
CPR1642 | 11. Peitä caswos minun synnistäni ja pyhi pois caicki minun pahat teconi. |
Osat1551 | 11. Poiswerho sinun Casuos minun Synnisteni/ ia poispyhi caiki minun Pahatteconi. (Pois werhoa sinun kaswosi minun synnistäni/ ja pois pyyhi kaikki minun pahat tekoni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Cast me not away from your presence and take not your holy Spirit from me. |
KJV | 11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Skjul dit Ansigt for mine Synder og udslet alle mine Misgerninger! |
KXII | 11. Vänd bort ditt ansigte ifrå mina synder, och afplana alla mina missgerningar. |
PR1739 | 11. Panne ommad silmad mo pattude eest warjule, ja kustuta ärra keik mo üllekohhus. |
LT | 11. Neatstumk manęs nuo savo veido ir savo šventos dvasios neatimk nuo manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. |
Ostervald-Fr | 11. Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
RV'1862 | 11. No me eches de delante de tí: y no quites de mí tu Santo Espíritu. |
SVV1770 | 9 (51:11) Verberg Uw aangezicht van mijn zonden, en delg uit al mijn ongerechtigheden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Odwróć oblicze twoje od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moje. |
Karoli1908Hu | 11. Rejtsd el orczádat az én vétkeimtől, és töröld el minden álnokságomat. |
RuSV1876 | 11 (50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня. |
БКуліш | 11. Не відкинь мене від лиця твого, і духа твого сьвятого не відбери від мене. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki. |
Biblia1776 | 12. Jumala, luo minuun puhdas sydän, ja anna minulle uusi vahva henki. |
CPR1642 | 12. Jumala luo minuun puhdas sydän ja anna minulle usi wahwa hengi. |
Osat1551 | 12. Jumala loo minussa yxi pudhas Sydhen/ ia wdhista minussa yxi wsi wissi Hengi. (Jumala luo minussa yksi puhdas sydän/ ja uudista minussa yksi uusi wissi henki.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Restore to me the joy of your salvation and uphold me with a willing spirit. |
KJV | 12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Gud! skab mig et rent Hjerte og forny en stadig Aand inden i mig. |
KXII | 12. Skapa i mig, Gud, ett rent hjerta, och gif i mig en ny viss anda. |
PR1739 | 12. Lo mulle, Jummal, üks puhhas südda, ja uenda mo sees kindla waimo. |
LT | 12. Grąžink man išgelbėjimo džiaugsmą ir laisvės dvasia sustiprink mane. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus. |
Ostervald-Fr | 12. O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
RV'1862 | 12. Vuélveme el gozo de tu salud: y el Espíritu voluntario me sustentará. |
SVV1770 | 10 (51:12) Schep mij een rein hart, o God! en vernieuw in het binnenste van mij een vasten geest. |
|
|
||
PL1881 | 12. Serce czyste stwórz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. |
Karoli1908Hu | 12. Tiszta szívet teremts [4†] bennem, oh Isten, és az erős lelket újítsd meg bennem. |
RuSV1876 | 12 (50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня. |
БКуліш | 12. Приверни менї радість спасення твого, і дух доброї волї нехай покріпить мене! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä heitä minua pois kasvojesi edestä, äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi. |
Biblia1776 | 13. Älä heitä minua pois kasvois edestä, ja älä minulta ota pois sinun Pyhää Henkeäs. |
CPR1642 | 13. Älä heitä minua pois caswos edestä ja älä minulda ota pois sinun Pyhä Henges. |
Osat1551 | 13. Ele poisheite minua sinun Casuos edhest/ ia ele minulda poisota sinun pyhe Henges. (Älä poisheitä minua sinun kaswosi edestä/ ja älä minulta pois ota sinun Pyhää Henkeäs.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Then I will teach transgressors your ways and sinners will be turned to you. |
KJV | 13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Bortkast mig ikke fra dit Ansigt og tag ikke din Helligaand fra mig! |
KXII | 13. Förkasta mig icke ifrå ditt ansigte, och tag icke din Helga Anda ifrå mig. |
PR1739 | 13. Ärra heida mind mitte ärra omma Palle eest, ja ärra wotta omma pühha Waimo mitte minnult ärra. |
LT | 13. Tada mokysiu nusidėjėlius Tavo kelių, kad nusikaltėliai grįžtų pas Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. |
Ostervald-Fr | 13. Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! |
RV'1862 | 13. Enseñaré a los prevaricadores tus caminos: y los pecadores se convertirán a tí. |
SVV1770 | 11 (51:13) Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen Geest niet van mij. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie odrzucaj mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieraj odemnie. |
Karoli1908Hu | 13. Ne vess el engem a te orczád elől, és a te szent lelkedet ne vedd el tőlem. |
RuSV1876 | 13 (50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. |
БКуліш | 13. Покажу беззаконним дороги твої, і грішники вернуться до тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Anna minulle jälleen autuutesi ilo, ja tue minua alttiuden hengellä. |
Biblia1776 | 14. Anna minulle taas sinun autuutes ilo, ja sillä hyvällä hengelläs tue minua. |
CPR1642 | 14. Wahwista minua taas awullas ja sillä wäkewällä hengellä tuke minua. |
Osat1551 | 14. Wahuista minua taas sinun Auus cansa/ ia sille wäkeuelle Hengelle tuke minua. (Wahwista minua taas sinun awus kanssa/ ja sillä wäkewällä hengellä tue minua.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Deliver me from blood guiltiness, O God, you God of my salvation. And my tongue will sing aloud of your righteousness. |
KJV | 14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Giv mig igen at glædes over din Frelse og ophold mig med en villig Aand! |
KXII | 14. Tröst mig igen med dine hjelp, och den frimodige anden uppehålle mig. |
PR1739 | 14. Anna mulle jälle om̃a önnistusse römustust, ja heamelelinne waim toetago mind. |
LT | 14. Dieve, išlaisvink mane nuo kraujo kaltės, nes Tu mano išgelbėjimo Dievas, ir mano liežuvis šlovins Tavo teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. |
Ostervald-Fr | 14. Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! |
RV'1862 | 14. Escápame de homicidos, o! Dios, Dios de mi salud: cante mi lengua tu justicia. |
SVV1770 | 12 (51:14) Geef mij weder de vreugde Uws heils; en de vrijmoedige geest ondersteune mij. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyj mię. |
Karoli1908Hu | 14. Add vissza nékem a te szabadításodnak örömét, és engedelmesség lelkével támogass engem. |
RuSV1876 | 14 (50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою. |
БКуліш | 14. Ізбави мене від крівавої вини, Боже, Боже спасителю мій, і язик мій радісно величати ме твою справедливість. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä tahdon opettaa väärille sinun tiesi, että syntiset sinun tykösi palajaisivat. |
Biblia1776 | 15. Minä tahdon väärille opettaa sinun ties, että syntiset tykös palajaisivat. |
CPR1642 | 15. Sillä minä tahdon wäärille opetta sinun ties että syndiset tygös palajaisit. |
Osat1551 | 15. Sille mine tadhon nijlle ylitzekieumerille sinun Tiees opetta/ ette ne Synniset sinun tyges palaiaisit. (Sillä minä tahdon niille ylitsekäymäreille sinun tiesi opettaa/ että ne syntiset sinun tykösi palajaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 15 O Lord, open you my lips and my mouth will show forth your praise. |
KJV | 15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Saa vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skulle omvende sig til dig. |
KXII | 15. Ty jag vill lära öfverträdarena dina vägar, att syndarena måga vända sig till dig. |
PR1739 | 15. Ma tahhan sinno wisid öppetada need ülleastujad, et pattused so pole pöörwad. |
LT | 15. Viešpatie, atverk mano lūpas, ir mano burna skelbs Tavąją šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige. |
Ostervald-Fr | 15. J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
RV'1862 | 15. Señor, abre mis labios, y denuncie mi boca tu alabanza. |
SVV1770 | 13 (51:15) Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars zullen zich tot U bekeren. |
|
|
||
PL1881 | 15. Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili. |
Karoli1908Hu | 15. Hadd tanítsam a bűnösöket a te útaidra, hogy a vétkezők megtérjenek hozzád. |
RuSV1876 | 15 (50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: |
БКуліш | 15. Господи, відчини уста мої, і губи мої звістять хвалу твою! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni riemuitsisi sinun vanhurskaudestasi. |
Biblia1776 | 16. Päästä minua veren vioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni ylistäis sinun vanhurskauttas. |
CPR1642 | 16. Päästä minua weren wigoista Jumala joca minun autudeni Jumala olet että minun kielen kerscais sinun wanhurscauttas. |
Osat1551 | 16. Päste minua Verenwighoista/ sine Jumala/ ioca minun Terueydhen Jumala olet/ ette minun Kielen sinun Wanhurskauttas kerskais. (Päästä minua weren wioista/ sinä Jumala/ joka minun terweyden Jumala olet/ että minun kieleni sinun wanhurskautta kerskaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because you delight not in sacrifice, else I would give it. You have no pleasure in burnt offering. |
KJV | 16. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed. |
KXII | 16. Fräls mig ifrå blodskulder, Gud, som min Gud och Frälsare är; att min tunga må lofva dina rättfärdighet. |
PR1739 | 16. Oh Jummal! mo önnistusse Jummal! peästa mind ärra werresüüst: siis mo keel laulab röömsaste so öigust. |
LT | 16. Tu nenori aukos, jei aukočiau deginamąją auką, Tau nepatiktų. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht. |
Ostervald-Fr | 16. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
RV'1862 | 16. Porque no quieres sacrificio, que, si no, yo lo daría: holocausto no quieres. |
SVV1770 | 14 (51:16) Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję. |
Karoli1908Hu | 16. Szabadíts meg engemet a [5†] vérontástól, oh Isten, szabadításomnak Istene! hogy harsogja nyelvem a te igazságodat. |
RuSV1876 | 16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. |
БКуліш | 16. Ти бо не любиш жертви, ато принїс би її, жертва всепалення не люба тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra, avaa minun huuleni, että minun suuni julistaisi sinun kiitostasi. |
Biblia1776 | 17. Avaa, Herra, minun huuleni, että minun suuni ilmoittais sinun kiitokses. |
CPR1642 | 17. Awa HERra minun huuleni että minun suun ilmoitais sinun kijtoxes. |
Osat1551 | 17. Aua HERRA minun Hwleni/ ette minun Swn ilmoitais sinun Kijtoxes. (Awaa HERRA minun huuleni/ että minun suuni ilmoittaisi sinun kiitoksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and crushed heart, O God, you will not despise. |
KJV | 17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Herre! oplad mine Læber, saa skal min Mund kundgøre din Pris. |
KXII | 17. Herre, upplåt mina läppar, att min mun må förkunna din pris. |
PR1739 | 17. ISsand te lahti mo uled, siis peab mo su sinno kitust kulutama. |
LT | 17. Auka Dievui yra sudužusi dvasia; sudužusios ir nusižeminusios širdies Tu, Dieve, nepaniekinsi. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten. |
Ostervald-Fr | 17. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
RV'1862 | 17. Los sacrificios de Dios es el espíritu quebrantado: el corazón contrito y molido, o! Dios, no menospreciarás. |
SVV1770 | 15 (51:17) Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję. |
Karoli1908Hu | 17. Uram, nyisd meg az én ajakimat, hogy hirdesse szájam a te dicséretedet. |
RuSV1876 | 17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже. |
БКуліш | 17. Жертва Богу дух сокрушений; серця сокрушеного і смиренного ти не відкидаєш, Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen. |
Biblia1776 | 18. Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa. |
CPR1642 | 18. Sillä ei sinulle kelpa uhri muutoin minä sen mielelläni annaisin ja ei polttouhri sinulle ensingän kelpa. |
Osat1551 | 18. Sille ettei sinulle ole wffrisa lusti/ mwtoin mine sen kernast annaisin/ ia ei Poltwffri sinun ensingen kelpa. (Sillä ettei sinulle ole uhrissa lysti/ muutoin minä sen kernaasti antaisin/ ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Do good in your good pleasure to Zion. Build you the walls of Jerusalem. |
KJV | 18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi du har ikke Lyst til Slagoffer, ellers vilde jeg give dig det; til Brændoffer har du ikke Behagelighed. |
KXII | 18. Ty du hafver icke lust till offer, eljest ville jag väl gifva dig det; och bränneoffer behaga dig intet. |
PR1739 | 18. Sest tappa-ohwrid ep olle so mele pärrast, muido ma annaksin neid ; pölletamisse-ohwrist ei olle sul mitte head meelt. |
LT | 18. Būk palankus ir daryk gera Sionui, statyk Jeruzalės sienas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem. |
Ostervald-Fr | 18. Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
RV'1862 | 18. Haz bien con tu buena voluntad a Sión: edifica los muros de Jerusalem. |
SVV1770 | 16 (51:18) Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz. |
Karoli1908Hu | 18. Mert nem kivánsz te véresáldozatot, hogy adnék azt, égőáldozatban sem gyönyörködöl. |
RuSV1876 | 18 (50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима: |
БКуліш | 18. Щасти, Боже, Сиону по благій волї твоїй, здвигни мури Єрусалима! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää. |
Biblia1776 | 19. Ne uhrit, jotka Jumalalle kelpaavat, ovat murheellinen henki: ahdistettua ja särjettyä sydäntä et sinä, Jumala, hylkää. |
CPR1642 | 19. Ne uhrit jotca Jumalalle kelpawat owat murhellinen hengi ahdistettua ja särjettyä sydändä et sinä Jumala hyljä. |
Osat1551 | 19. Ne wffrit/ iotca Jumalan kelpauat/ ne ouat murhelinen Hengi/ Adhistettua ia seriettue Sydhende/ et sine Jumala ylencatzo. (Ne uhrit/ jotka Jumalalle kelpaawat/ ne owat murheellinen henki/ Ahdistettua ja särjettyä sydäntä/ et sinä Jumala ylenkatso.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and in whole burnt offering. Then they will offer bullocks upon your altar. |
KJV | 19. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Ofre for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt og sønderstødt Hjerte skal du, o Gud! ikke fortabte. Gør vel imod Zion efter din Velbehagelighed, byg Jerusalems Mure, da vil du have Lyst til Retfærdigheds Ofre, Brændofre og Helofre; da skulle de ofre Øksne paa dit Alter. |
KXII | 19. De offer, som Gudi behaga, äro en bedröfvad ande. Ett bedröfvadt och förkrossadt hjerta varder du, Gud, icke föraktandes. Gör väl vid Zion, efter dina nåde; uppbygg murarna i Jerusalem. Då skola dig behaga rättfärdighetenes offer, bränneoffer och heloffer; då skall man oxar uppå ditt altare offra. |
PR1739 | 19. # Jum̃ala melepärralissed ohwrid on üks röhhutud waim, üht röhhutud ja russuks pekstud süddant ei laida sa mitte, Jummal! |
LT | 19. Tada Tu gėrėsies teisumo aukomis, aukosime veršius ant Tavo aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern. |
Ostervald-Fr | 19. Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé. |
RV'1862 | 19. Entónces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto, y el quemado: entónces ofrecerán sobre tu altar becerros. |
SVV1770 | 17 (51:19) De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Boże! |
Karoli1908Hu | 19. Isten előtt kedves áldozatok: a töredelmes [6†] lélek; a töredelmes és bűnbánó szívet oh Isten nem veted te meg! |
RuSV1876 | 19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. |
БКуліш | 19. Тодї будуть тобі любі жертви правди, жертви цїлопалення і приноси; тодї возложать телцїв на жертівник твій. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit. |
Biblia1776 | 20. Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit. |
CPR1642 | Tee Zionille hywästi sinun armos jälken rakenna Jerusalemin muurit. |
Osat1551 | 20. Tee hyuesti Zionin wastan sinun Armos ielkin/ ylesrakena ne Murit Jerusalemis. (Tee hywästi Zionin wastaan sinun armosi jälkeen/ ylösrakenna ne muurit Jerusalemis.) |
|
|
||
PR1739 | 20. Te head omma hea mele pärrast Sionile, ehhita Jerusalemma mürid. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 20. Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
|
|
SVV1770 | 18 (51:20) Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op. |
|
|
|
||
PL1881 | 20. Dobrze uczyó według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie. |
Karoli1908Hu | 20. Tégy jól a te kegyelmedből a Sionnal; és építsd meg Jeruzsálem kőfalait. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi. |
Biblia1776 | 21. Silloin sinulle kelpaavat vanhurskauden uhrit, polttouhrit ja muut uhrit: silloin sinun alttarillas härkiä uhrataan. |
CPR1642 | 20. Silloin sinulle kelpawat wanhurscauden uhrit polttouhrit ja caickinaiset uhrit silloin sinun Altarilles härkiä uhratan. |
Osat1551 | 21. Silloin sinulle otoliset ouat ne Wanhurskaudhen Wffrit/ poltwffrit ia caikinaiset wffrit/ Silloin sinun Altaris päle Härkie wffratan. (Silloin sinulle otolliset owat ne wanhurskaat uhrit/ polttouhrit ja kaikkinaiset uhrit/ Silloin sinun alttarisi päällä härkiä uhrataan.) |
|
|
||
PR1739 | 21. Siis on so mele pärrast öigusse ohwrid, ja se ohwer, mis hopis ärrapölletakse, siis wiakse wärsesid so altari peäle. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 21. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |
|
|
SVV1770 | 19 (51:21) Dan zult Gij lust hebben aan de offeranden der gerechtigheid, aan brandoffer en een offer, dat gans verteerd wordt; dan zullen zij varren offeren op Uw altaar. |
|
|
|
||
PL1881 | 21. Tedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste, i całopalenia; tedy cielce ofiarować będą na ołtarzu twoim. |
Karoli1908Hu | 21. Akkor kedvesek lesznek előtted az igazságnak áldozatai; az égő és egész áldozat: [7†] akkor a te oltárodon áldoznak néked tulkokkal. |
|
|