PSALMIT
PSALMI 11 |
|
||
|
|
||
Hurskas luottaa Herraan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herraan minä turvaan; kuinka te sanotte minulle: Paetkaa vuorellenne niinkuin linnut! |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herraan minä uskallan: kuinka te sanotte sielulleni, että hän lentäis niinkuin lintu teidän vuoreltanne? |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. HERraan minä uscallan: cuinga te sanotte minun sielulleni että hän lennäis nijncuin lindu teidän wuorillen ? |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. 2. HERRAN päle mine wskallan/ quinga te sanotta minun Sielulleni/ Ette hen lenneis ninquin Lindu teiden Woorten päle? (1. Dawidin psalmi edeltäweisattawa. 2. Herran päälle minä uskallan/ kuinka te sanotte minun sielulleni/ Että hän lentäisi niinkuin lintu teidän wuorten päälle?) |
|
|
||
MLV19 | 1 I take refuge in Jehovah. How will you* say to my soul, Flee (like) a bird to your* mountain. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af David. Jeg haaber paa Herren; hvorledes kunne I da sige til min Sjæl: Fly til eders Bjerg som en Fugl? |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. Jag förtröstar på Herran; huru sägen I då till mina själ, att hon skall flyga, såsom en fogel på edro berge? |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhe antud . Jehowa jure kippun miña; kuida teie siis mo hingele ütlete: Minne hulkuma om̃aste mäe peäle, kui lind. |
LT | 1. Viešpačiu aš pasitikiu. Kaip jūs sakote mano sielai: ‘‘Skrisk kaip paukštis į kalnus’‘? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge? |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. EN Jehová he confiado, ¿cómo decís a mi alma: Muévete a vuestro monte, como ave? |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. Ik betrouw op den HEERE; hoe zegt gijlieden tot mijn ziel: Zwerft henen naar ulieder gebergte, als een vogel? |
|
|
||
PL1881 | 1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. W Panu ja ufam. Jakoż tedy mówicie duszy mojej: Ulatuj jako ptak z góry swojej? |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávidé. Az Úrban bízom; hogy mondhatjátok az én lelkemnek: fuss [1†] a ti hegyetekre, mint a madár?! |
RuSV1876 | 1 (10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"? |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. На Господа вповаю; як же ви кажете душі моїй: відлїтайте, як птиця, на гору вашу? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä katso, jumalattomat jännittävät jousensa, ovat panneet nuolensa jänteelle oikeamielisiä pimeässä ampuaksensa. |
Biblia1776 | 2. Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita. |
CPR1642 | 3. Sillä cadzos jumalattomat jännittäwät joudzen ja panewat nuolens jänden päälle salaisest ammutaxens hurscaita. |
Osat1551 | 3. Sille catzos/ Ne Jumalattomat ylesweteuet Joutzen/ ia paneuat Noolians ienten päle/ ette he ambuisit salaisest nijte Hurskaita sydhemeste. (Sillä katsos/ Ne jumalattomat ylöswetäwät jousen/ ja panewat nuoliansa jänteen päälle/ että he ampuisit salaisesi niitä hurskaita sydämestä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because, behold, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart. |
KJV | 2. For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi de ugudelige spænde Buen, de berede deres Pil paa Strengen, at skyde i Mørke paa de oprigtige af Hjertet. |
KXII | 2. Ty si, de ogudaktige spänna bågan, och lägga sina pilar på strängen, till att dermed hemliga skjuta de fromma. |
PR1739 | 2. Sest wata, kes öälad, tom̃awad am̃o ülles, nemmad walmistawad om̃ad noled nöri peäle, mustas pimmedas lasta neid, kes süddamest öiglased on . |
LT | 2. Įtempia nedorėliai lanką, prie templės strėlę jau deda, kad tamsoje šaudytų į tiesiaširdžius. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen. |
Ostervald-Fr | 2. Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. |
RV'1862 | 2. Porque, he aquí, los malos flecharon el arco: apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón. |
SVV1770 | 2 Want ziet, de goddelozen spannen den boog, zij schikken hun pijlen op de pees, om in het donkere te schieten naar de oprechten van harte. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem. |
Karoli1908Hu | 2. Mert ímé, a gonoszok megvonják az íjat, ráillesztették nyilokat az idegre, hogy a sötétségben az [2†] igazszívűekre lövöldözzenek. |
RuSV1876 | 2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. |
БКуліш | 2. Ось бо безбожники натягнули лука, на тятиві стрілу свою направили, щоб у темряві на щирих серцем стріляти. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun peruspylväät murretaan maahan, mitä voi vanhurskas tehdä? |
Biblia1776 | 3. Sillä he rikkoivat perustuksen: mitä vanhurskas taitaa toimittaa? |
CPR1642 | 4. Sillä he ricoit perustuxen mitä wanhurscas taita toimitta ? |
Osat1551 | 4. Sille he rikoit Perustoxen/ Mite se wanhurskas taita toimitta? (Sillä he rikoit perustuksen/ Mitä se wanhurskas taitaa toimittaa?) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because the foundations are destroyed, what can a righteous man do? |
KJV | 3. If the foundations be destroyed, what can the righteous do? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Grundvoldene nedbrydes; hvad kunde en retfærdig udrette? |
KXII | 3. Ty de sönderrifva grunden; hvad skulle den rättfärdige uträtta? |
PR1739 | 3. Sest töe allused kistakse mahha, mis woib se tehha, kes öige? |
LT | 3. Kai pamatai griaunami, ką gi begali teisusis? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten? |
Ostervald-Fr | 3. Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il? |
RV'1862 | 3. Porque los fundamentos serán derribados: ¿el justo qué ha hecho? |
SVV1770 | 3 Zekerlijk, de fondamenten worden omgestoten; wat heeft de rechtvaardige bedreven? |
|
|
||
PL1881 | 3. Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił? |
Karoli1908Hu | 3. Mikor a fundamentomok is elrontattak, mit cselekedett az igaz? |
RuSV1876 | 3 (10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник? |
БКуліш | 3. Коли зруйнують основи, що робити ме праведний? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra pyhässä temppelissänsä, Herra, jonka istuin on taivaassa — hänen silmänsä näkevät, hänen katseensa tutkii ihmislapset; |
Biblia1776 | 4. Herra on pyhässä templissänsä, Herran istuin on taivaissa; hänen silmänsä ottavat vaarin, ja hänen silmänsä laudat koettelevat ihmisten lapsia. |
CPR1642 | 5. HERra on hänen pyhäsä Templisäns HERran istuin on taiwasa hänen silmäns ottawat waarin ja hänen silmäns laudat coettelewat ihmisten lapset. |
Osat1551 | 5. HERRA ombi henen pyhes Templisens/ HERRAN Stoli onopi Taiuasa/ henen Silmens warinottauat/ ia henen Silmens ripset coetteleuat Inhimisten Lapset. (HERRA ompi hänen pyhässä temppelissänsä/ HERRAN tuoli onpi taiwaassa/ hänen silmänsä waarinottawat/ ja hänen silmänsä ripset koettelewat ihmisten lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah is in his holy temple. Jehovah's throne is in heaven. His eyes, behold, his eyelids try, the sons of men. |
KJV | 4. The LORD is in his holy temple, the LORD'S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren er i sit hellige Tempel, Herrens Trone er i Himmelen; hans Øjne se, hans øjenlaage prøve Menneskens Børn. |
KXII | 4. Herren är i sitt helga tempel; Herrans stol är i himmelen; hans ögon se deruppå; hans ögnahvarf pröfva menniskors barn. |
PR1739 | 4. Jehowa on om̃as pühhas templis, Jehowal on ta aujärg taewas, tem̃a silmad näwad sedda , ta silmalauud katsuwad Adama lapsed läbbi. |
LT | 4. Viešpats savo šventykloje; danguje stovi Viešpaties sostas. Jo akys stebi, žmonių vaikus jos tyrinėja. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder. |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. |
RV'1862 | 4. Jehová en el templo de su santidad: Jehová en el cielo su trono: sus ojos ven, sus párpados prueban a los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 4 De HEERE is in het paleis Zijner heiligheid, des HEEREN troon is in den hemel; Zijn ogen aanschouwen, Zijn oogleden proeven de mensenkinderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pan jest w kościele świętem swoim, stolica Paóska jest na niebie; oczy jego upatrują, powieki jego doświadczają synów ludzkich. |
Karoli1908Hu | 4. Az Úr az ő szent [3†] templomában, az Úr [4†] trónja az egekben; az ő szemei látják, szemöldökei megpróbálják az emberek fiait. |
RuSV1876 | 4 (10:4) Господь во святом храме Своем, Господь, – престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. |
БКуліш | 4. Господь є у сьвятому храмі своєму, на небесах престол Господнїй; очі його дивляться, повійки його розглядають синів людських. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra tutkii vanhurskaat, mutta jumalattomia ja niitä, jotka vääryyttä rakastavat, hänen sielunsa vihaa. |
Biblia1776 | 5. Herra koettelee vanhurskasta; hänen sielunsa vihaa jumalatointa, ja jotka vääryyttä rakastavat. |
CPR1642 | 6. HERra coettele wanhurscasta hänen sieluns wiha jumalatoinda ja jotca wääryttä racastawat. |
Osat1551 | 6. HERRA wacoipi site wanhurskasta/ Henen Sielunsa wihapi site Jumalatoinda/ ia iotca wärytte racastauat. (HERRA wakoipi (koettelee) sitä wanhurskasta/ Hänen sielunsa wihaapi sitä jumalatointa/ ja jotka wääryyttä rakastawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah tries the righteous man. But his soul hates the wicked man and he who loves violence. |
KJV | 5. The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren prøver en Retfærdig; men den ugudelige og den, som elsker Vold, dem hnder hans Sjæl. |
KXII | 5. Herren pröfvar den rättfärdiga; hans själ hatar den ogudaktiga, och dem der gerna orätt bruka. |
PR1739 | 5. Jehowa katsub läbbi sedda, kes öige, agga kes öäl, ja wäekauba tööd armastab, sedda wihkab Temma hing. |
LT | 5. Viešpats teisųjį tiria, o nedorėliu ir smurtininku Jis bjaurisi. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln. |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. |
RV'1862 | 5. Jehová prueba al justo, y al malo, y al que ama la rapiña aborrece su alma. |
SVV1770 | 5 De HEERE proeft den rechtvaardige; maar den goddeloze, en dien, die geweld liefheeft, haat Zijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 5. Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr az igazat [5†] megpróbálja, a gonoszt pedig, az álnokság kedvelőjét, gyűlöli az ő [6†] lelke. |
RuSV1876 | 5 (10:5) Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его. |
БКуліш | 5. Господь випробовує праведного, а безбожного й того, хто любить насиллє, ненавидить душа його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa. |
Biblia1776 | 6. Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi. |
CPR1642 | 7. Hän anda sata jumalattomain päälle pitkäisen leimauxia tulda ja tulikiwe ja anda heille tuulispäät palcaxi. |
Osat1551 | 7. Hen andapi sata ninen Jumalattomadhen päle Paulat/ Tulen ia tulikiuiä/ ia andapi heille Twlispäädh palcaxi. (Hän antaapi sataa niiden jumalattomaiden päälle paulat/ Tulen ja tulikiwiä/ ja antaapi heille tuulispäät palkaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He will rain snares upon sinners. Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup. |
KJV | 6. Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han skal lade regne Snarer over de ugudelige; Ild og Svovl og, et vældigt Storrnvejr? skal blivde deres Bægers Del. |
KXII | 6. Han skall låta regna öfver de ogudaktiga ljungande, eld och svafvel; och skall gifva dem oväder till löna. |
PR1739 | 6. Ta lasseb öälade peäle saddada jämmedad rahhed; tulli ja weewlid, ja hirmus tuul, mis körwetab, on nende karrika ossa. |
LT | 6. Jis lydins ant bedievių žarijomis, ugnimi ir siera, jų lemtis bus svilinanti vėtra. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben. |
Ostervald-Fr | 6. Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. |
RV'1862 | 6. Lloverá sobre los malos lazos, fuego y azufre; y viento de torbellinos será la parte de su vaso. |
SVV1770 | 6 Hij zal op de goddelozen regenen strikken, vuur en zwavel; en een geweldige stormwind zal het deel huns bekers zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wyleje jako deszcz na niepobożnych sidła, ogieó i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich. |
Karoli1908Hu | 6. Hálókat hullat a gonoszokra; tűz, kénkő [7†] és égető szél az ő osztályrészök! |
RuSV1876 | 6 (10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши; |
БКуліш | 6. Жаром посипле він на безбожних; огонь і сїрка і вітер палящий буде частина їх чаші. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta; oikeamieliset saavat katsella hänen kasvojansa. |
Biblia1776 | 7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta, että hänen kasvonsa katsovat oikeutta. |
CPR1642 | 8. Sillä HERra on wanhurscas ja racasta wanhurscautta että heidän caswons cadzowat oikeutta. |
Osat1551 | 8. Sille HERRA ombi wanhurskas/ ia racastapi wanhurskautta/ ette heiden Casuons catzouat oikiudhen päle. (Sillä HERRA ompi wanhurskas/ ja rakastaapi wanhurskautta/ että heidän kaswonsa katsowat oikeuden päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because Jehovah is righteous. He loves righteousness. The upright man will behold his face. |
KJV | 7. For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi Herren er Retfærdig, elsker Retfærdighed; hans Ansigt skuer en oprigtig. |
KXII | 7. Herren är rättfärdig, och hafver rätthetena kär; derföre, att deras ansigte skådar uppå det rätt är. |
PR1739 | 7. Sest Jehowa on öige, ta armastab öigust, temma silmad waatwad öiglase peäle. |
LT | 7. Viešpats teisus ir Jam miela teisybė. Dorieji regės Jo veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht. |
Ostervald-Fr | 7. Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. |
RV'1862 | 7. Porque el justo Jehová amó las justicias: al recto mirará su rostro. |
SVV1770 | 7 Want de HEERE is rechtvaardig, Hij heeft gerechtigheden lief; Zijn aangezicht aanschouwt den oprechte. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje, na szczerego patrzą oczy jego. |
Karoli1908Hu | 7. Mert az Úr igaz; [8†] igazságot szeret, az igazak látják az [9†] ő orczáját. |
RuSV1876 | 7 (10:7) ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. |
БКуліш | 7. Бо Господь справедлив, і любить правду. Лице його бачить праведника. |
|
|