PSALMIT


PSALMI 11








Hurskas luottaa Herraan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herraan minä turvaan; kuinka te sanotte minulle: Paetkaa vuorellenne niinkuin linnut!

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herraan minä uskallan: kuinka te sanotte sielulleni, että hän lentäis niinkuin lintu teidän vuoreltanne?

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. HERraan minä uscallan: cuinga te sanotte minun sielulleni että hän lennäis nijncuin lindu teidän wuorillen ?

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. 2. HERRAN päle mine wskallan/ quinga te sanotta minun Sielulleni/ Ette hen lenneis ninquin Lindu teiden Woorten päle? (1. Dawidin psalmi edeltäweisattawa. 2. Herran päälle minä uskallan/ kuinka te sanotte minun sielulleni/ Että hän lentäisi niinkuin lintu teidän wuorten päälle?)





MLV19

1 I take refuge in Jehovah. How will you* say to my soul, Flee (like) a bird to your* mountain.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?





Dk1871

1. Til Sangmesteren; af David. Jeg haaber paa Herren; hvorledes kunne I da sige til min Sjæl: Fly til eders Bjerg som en Fugl?

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga. Jag förtröstar på Herran; huru sägen I då till mina själ, att hon skall flyga, såsom en fogel på edro berge?

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhe antud . Jehowa jure kippun miña; kuida teie siis mo hingele ütlete: Minne hulkuma om̃aste mäe peäle, kui lind.

LT

1. Viešpačiu aš pasitikiu. Kaip jūs sakote mano sielai: ‘‘Skrisk kaip paukštis į kalnus’‘?





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge?

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau?

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. EN Jehová he confiado, ¿cómo decís a mi alma: Muévete a vuestro monte, como ave?

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. Ik betrouw op den HEERE; hoe zegt gijlieden tot mijn ziel: Zwerft henen naar ulieder gebergte, als een vogel?





PL1881

1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. W Panu ja ufam. Jakoż tedy mówicie duszy mojej: Ulatuj jako ptak z góry swojej?

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávidé. Az Úrban bízom; hogy mondhatjátok az én lelkemnek: fuss [1†] a ti hegyetekre, mint a madár?!

RuSV1876

1 (10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"?

БКуліш

1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. На Господа вповаю; як же ви кажете душі моїй: відлїтайте, як птиця, на гору вашу?





FI33/38

2. Sillä katso, jumalattomat jännittävät jousensa, ovat panneet nuolensa jänteelle oikeamielisiä pimeässä ampuaksensa.

Biblia1776

2. Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita.

CPR1642

3. Sillä cadzos jumalattomat jännittäwät joudzen ja panewat nuolens jänden päälle salaisest ammutaxens hurscaita.

Osat1551

3. Sille catzos/ Ne Jumalattomat ylesweteuet Joutzen/ ia paneuat Noolians ienten päle/ ette he ambuisit salaisest nijte Hurskaita sydhemeste. (Sillä katsos/ Ne jumalattomat ylöswetäwät jousen/ ja panewat nuoliansa jänteen päälle/ että he ampuisit salaisesi niitä hurskaita sydämestä.)





MLV19

2 Because, behold, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart.

KJV

2. For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.





Dk1871

2. Thi de ugudelige spænde Buen, de berede deres Pil paa Strengen, at skyde i Mørke paa de oprigtige af Hjertet.

KXII

2. Ty si, de ogudaktige spänna bågan, och lägga sina pilar på strängen, till att dermed hemliga skjuta de fromma.

PR1739

2. Sest wata, kes öälad, tom̃awad am̃o ülles, nemmad walmistawad om̃ad noled nöri peäle, mustas pimmedas lasta neid, kes süddamest öiglased on .

LT

2. Įtempia nedorėliai lanką, prie templės strėlę jau deda, kad tamsoje šaudytų į tiesiaširdžius.





Luther1912

2. Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.

Ostervald-Fr

2. Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.

RV'1862

2. Porque, he aquí, los malos flecharon el arco: apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón.

SVV1770

2 Want ziet, de goddelozen spannen den boog, zij schikken hun pijlen op de pees, om in het donkere te schieten naar de oprechten van harte.





PL1881

2. Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.

Karoli1908Hu

2. Mert ímé, a gonoszok megvonják az íjat, ráillesztették nyilokat az idegre, hogy a sötétségben az [2†] igazszívűekre lövöldözzenek.

RuSV1876

2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

БКуліш

2. Ось бо безбожники натягнули лука, на тятиві стрілу свою направили, щоб у темряві на щирих серцем стріляти.





FI33/38

3. Kun peruspylväät murretaan maahan, mitä voi vanhurskas tehdä?

Biblia1776

3. Sillä he rikkoivat perustuksen: mitä vanhurskas taitaa toimittaa?

CPR1642

4. Sillä he ricoit perustuxen mitä wanhurscas taita toimitta ?

Osat1551

4. Sille he rikoit Perustoxen/ Mite se wanhurskas taita toimitta? (Sillä he rikoit perustuksen/ Mitä se wanhurskas taitaa toimittaa?)





MLV19

3 Because the foundations are destroyed, what can a righteous man do?

KJV

3. If the foundations be destroyed, what can the righteous do?





Dk1871

3. Thi Grundvoldene nedbrydes; hvad kunde en retfærdig udrette?

KXII

3. Ty de sönderrifva grunden; hvad skulle den rättfärdige uträtta?

PR1739

3. Sest töe allused kistakse mahha, mis woib se tehha, kes öige?

LT

3. Kai pamatai griaunami, ką gi begali teisusis?





Luther1912

3. Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten?

Ostervald-Fr

3. Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?

RV'1862

3. Porque los fundamentos serán derribados: ¿el justo qué ha hecho?

SVV1770

3 Zekerlijk, de fondamenten worden omgestoten; wat heeft de rechtvaardige bedreven?





PL1881

3. Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił?

Karoli1908Hu

3. Mikor a fundamentomok is elrontattak, mit cselekedett az igaz?

RuSV1876

3 (10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник?

БКуліш

3. Коли зруйнують основи, що робити ме праведний?





FI33/38

4. Herra pyhässä temppelissänsä, Herra, jonka istuin on taivaassa — hänen silmänsä näkevät, hänen katseensa tutkii ihmislapset;

Biblia1776

4. Herra on pyhässä templissänsä, Herran istuin on taivaissa; hänen silmänsä ottavat vaarin, ja hänen silmänsä laudat koettelevat ihmisten lapsia.

CPR1642

5. HERra on hänen pyhäsä Templisäns HERran istuin on taiwasa hänen silmäns ottawat waarin ja hänen silmäns laudat coettelewat ihmisten lapset.

Osat1551

5. HERRA ombi henen pyhes Templisens/ HERRAN Stoli onopi Taiuasa/ henen Silmens warinottauat/ ia henen Silmens ripset coetteleuat Inhimisten Lapset. (HERRA ompi hänen pyhässä temppelissänsä/ HERRAN tuoli onpi taiwaassa/ hänen silmänsä waarinottawat/ ja hänen silmänsä ripset koettelewat ihmisten lapset.)





MLV19

4 Jehovah is in his holy temple. Jehovah's throne is in heaven. His eyes, behold, his eyelids try, the sons of men.

KJV

4. The LORD is in his holy temple, the LORD'S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.





Dk1871

4. Herren er i sit hellige Tempel, Herrens Trone er i Himmelen; hans Øjne se, hans øjenlaage prøve Menneskens Børn.

KXII

4. Herren är i sitt helga tempel; Herrans stol är i himmelen; hans ögon se deruppå; hans ögnahvarf pröfva menniskors barn.

PR1739

4. Jehowa on om̃as pühhas templis, Jehowal on ta aujärg taewas, tem̃a silmad näwad sedda , ta silmalauud katsuwad Adama lapsed läbbi.

LT

4. Viešpats savo šventykloje; danguje stovi Viešpaties sostas. Jo akys stebi, žmonių vaikus jos tyrinėja.





Luther1912

4. Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder.

Ostervald-Fr

4. L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.

RV'1862

4. Jehová en el templo de su santidad: Jehová en el cielo su trono: sus ojos ven, sus párpados prueban a los hijos de los hombres.

SVV1770

4 De HEERE is in het paleis Zijner heiligheid, des HEEREN troon is in den hemel; Zijn ogen aanschouwen, Zijn oogleden proeven de mensenkinderen.





PL1881

4. Pan jest w kościele świętem swoim, stolica Paóska jest na niebie; oczy jego upatrują, powieki jego doświadczają synów ludzkich.

Karoli1908Hu

4. Az Úr az ő szent [3†] templomában, az Úr [4†] trónja az egekben; az ő szemei látják, szemöldökei megpróbálják az emberek fiait.

RuSV1876

4 (10:4) Господь во святом храме Своем, Господь, – престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих.

БКуліш

4. Господь є у сьвятому храмі своєму, на небесах престол Господнїй; очі його дивляться, повійки його розглядають синів людських.





FI33/38

5. Herra tutkii vanhurskaat, mutta jumalattomia ja niitä, jotka vääryyttä rakastavat, hänen sielunsa vihaa.

Biblia1776

5. Herra koettelee vanhurskasta; hänen sielunsa vihaa jumalatointa, ja jotka vääryyttä rakastavat.

CPR1642

6. HERra coettele wanhurscasta hänen sieluns wiha jumalatoinda ja jotca wääryttä racastawat.

Osat1551

6. HERRA wacoipi site wanhurskasta/ Henen Sielunsa wihapi site Jumalatoinda/ ia iotca wärytte racastauat. (HERRA wakoipi (koettelee) sitä wanhurskasta/ Hänen sielunsa wihaapi sitä jumalatointa/ ja jotka wääryyttä rakastawat.)





MLV19

5 Jehovah tries the righteous man. But his soul hates the wicked man and he who loves violence.

KJV

5. The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.





Dk1871

5. Herren prøver en Retfærdig; men den ugudelige og den, som elsker Vold, dem hnder hans Sjæl.

KXII

5. Herren pröfvar den rättfärdiga; hans själ hatar den ogudaktiga, och dem der gerna orätt bruka.

PR1739

5. Jehowa katsub läbbi sedda, kes öige, agga kes öäl, ja wäekauba tööd armastab, sedda wihkab Temma hing.

LT

5. Viešpats teisųjį tiria, o nedorėliu ir smurtininku Jis bjaurisi.





Luther1912

5. Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln.

Ostervald-Fr

5. L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.

RV'1862

5. Jehová prueba al justo, y al malo, y al que ama la rapiña aborrece su alma.

SVV1770

5 De HEERE proeft den rechtvaardige; maar den goddeloze, en dien, die geweld liefheeft, haat Zijn ziel.





PL1881

5. Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego.

Karoli1908Hu

5. Az Úr az igazat [5†] megpróbálja, a gonoszt pedig, az álnokság kedvelőjét, gyűlöli az ő [6†] lelke.

RuSV1876

5 (10:5) Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.

БКуліш

5. Господь випробовує праведного, а безбожного й того, хто любить насиллє, ненавидить душа його.





FI33/38

6. Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa.

Biblia1776

6. Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi.

CPR1642

7. Hän anda sata jumalattomain päälle pitkäisen leimauxia tulda ja tulikiwe ja anda heille tuulispäät palcaxi.

Osat1551

7. Hen andapi sata ninen Jumalattomadhen päle Paulat/ Tulen ia tulikiuiä/ ia andapi heille Twlispäädh palcaxi. (Hän antaapi sataa niiden jumalattomaiden päälle paulat/ Tulen ja tulikiwiä/ ja antaapi heille tuulispäät palkaksi.)





MLV19

6 He will rain snares upon sinners. Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.

KJV

6. Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.





Dk1871

6. Han skal lade regne Snarer over de ugudelige; Ild og Svovl og, et vældigt Storrnvejr? skal blivde deres Bægers Del.

KXII

6. Han skall låta regna öfver de ogudaktiga ljungande, eld och svafvel; och skall gifva dem oväder till löna.

PR1739

6. Ta lasseb öälade peäle saddada jämmedad rahhed; tulli ja weewlid, ja hirmus tuul, mis körwetab, on nende karrika ossa.

LT

6. Jis lydins ant bedievių žarijomis, ugnimi ir siera, jų lemtis bus svilinanti vėtra.





Luther1912

6. Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben.

Ostervald-Fr

6. Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.

RV'1862

6. Lloverá sobre los malos lazos, fuego y azufre; y viento de torbellinos será la parte de su vaso.

SVV1770

6 Hij zal op de goddelozen regenen strikken, vuur en zwavel; en een geweldige stormwind zal het deel huns bekers zijn.





PL1881

6. Wyleje jako deszcz na niepobożnych sidła, ogieó i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich.

Karoli1908Hu

6. Hálókat hullat a gonoszokra; tűz, kénkő [7†] és égető szél az ő osztályrészök!

RuSV1876

6 (10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши;

БКуліш

6. Жаром посипле він на безбожних; огонь і сїрка і вітер палящий буде частина їх чаші.





FI33/38

7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta; oikeamieliset saavat katsella hänen kasvojansa.

Biblia1776

7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta, että hänen kasvonsa katsovat oikeutta.

CPR1642

8. Sillä HERra on wanhurscas ja racasta wanhurscautta että heidän caswons cadzowat oikeutta.

Osat1551

8. Sille HERRA ombi wanhurskas/ ia racastapi wanhurskautta/ ette heiden Casuons catzouat oikiudhen päle. (Sillä HERRA ompi wanhurskas/ ja rakastaapi wanhurskautta/ että heidän kaswonsa katsowat oikeuden päälle.)





MLV19

7 Because Jehovah is righteous. He loves righteousness. The upright man will behold his face.

KJV

7. For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.





Dk1871

7. Thi Herren er Retfærdig, elsker Retfærdighed; hans Ansigt skuer en oprigtig.

KXII

7. Herren är rättfärdig, och hafver rätthetena kär; derföre, att deras ansigte skådar uppå det rätt är.

PR1739

7. Sest Jehowa on öige, ta armastab öigust, temma silmad waatwad öiglase peäle.

LT

7. Viešpats teisus ir Jam miela teisybė. Dorieji regės Jo veidą.





Luther1912

7. Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht.

Ostervald-Fr

7. Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.

RV'1862

7. Porque el justo Jehová amó las justicias: al recto mirará su rostro.

SVV1770

7 Want de HEERE is rechtvaardig, Hij heeft gerechtigheden lief; Zijn aangezicht aanschouwt den oprechte.





PL1881

7. Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje, na szczerego patrzą oczy jego.

Karoli1908Hu

7. Mert az Úr igaz; [8†] igazságot szeret, az igazak látják az [9†] ő orczáját.

RuSV1876

7 (10:7) ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.

БКуліш

7. Бо Господь справедлив, і любить правду. Лице його бачить праведника.