PSALMIT
PSALMI 7 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu turvaa Herraan, vanhurskaaseen tuomariin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, jonka hän veisasi Herralle benjaminilaisen Kuusin sanojen johdosta. |
Biblia1776 | 1. Davidin viattomuus, josta hän Herralle veisasi, Kuusin Jeminin pojan sanan tähden: |
CPR1642 | 1. Dawidin wiattomus josta hän HERralle weisais Chusin Jeminin pojan sanan tähden. |
Osat1551 | 1. Dauidin Wighattomus/ iosta he HERRALLE weisasi/ sen Jeminin poian Sanan teden. (Dawidin wiattomuus/ josta hän HERRALLE weisasi/ sen Jeminin pojan sanan tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me and deliver me, |
KJV | 1. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Skiggajon, af David, som han sang for Herren, over Benjaminiten Kus's Ord. |
KXII | 1. Davids oskyldighet, der han om söng Herranom, för Chus ords skull, den Jeminitens. |
PR1739 | 1. Taweti ahhastusse laul, mis ta laulis Jehowale, Kusimehhe Jemini poia sannade pärrast. |
LT | 1. Viešpatie, mano Dieve, Tavimi aš pasitikiu. Gelbėk mane ir išlaisvink nuo visų mano persekiotojų, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten. Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, |
Ostervald-Fr | 1. Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. |
RV'1862 | 1. Sigayón de David, que cantó á Jehová, sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. JEHOVÁ, Dios mío, en tí he confiado: sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame; |
SVV1770 | 1 Davids Schiggajon, dat hij den HEERE gezongen heeft, over de woorden van Cusch, den zoon van Jemini. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávid siggajonja, a melyet az Úrhoz énekelt a [1†] Benjáminita Kús beszéde miatt. |
RuSV1876 | 1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. ( |
БКуліш | 1. Жалібна пісня, котру сьпівав Давид перед Господом задля слів Хуса, сина Беняминового. Господи, Боже мій! На тебе я вповаю, спаси мене від всїх гонителїв моїх, і визволи мене! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, minun Jumalani, sinuun minä turvaan; pelasta minut kaikista vainoojistani ja vapahda minut, |
Biblia1776 | (H 7:2) Sinuun, Herra minun Jumalani, minä uskallan: auta minua kaikista minun vainollisistani, ja pelasta minua; |
CPR1642 | 2. SInuun HERra minun Jumalan minä uscallan auta minua caikista minun wainollisistani ja pelasta minua. |
Osat1551 | 2. SInun päles HERRA mine wskallan/ minun Jumalan/ Auta minua caikista minun Wainolisistani/ ia helpoitze minua. (Sinun päällesi HERRA minä uskallan/ minun Jumalani/ Auta minua kaikista minun wainollisistani/ ja helpoitse minua.) |
|
|
||
MLV19 | 2 lest they tear my soul like a lion, tearing it in pieces, while there is none to deliver. |
KJV | 2. Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre, min Gud! jeg tror paa dig, frels mig fra alle mine Forfølere og red mig, |
KXII | 2. Uppå dig, Herre, tröstar jag, min Gud; hjelp mig ifrån alla mina förföljare, och undsätt mig; |
PR1739 | 2. Jehowa mo Jummal! sinno jure kippun ma, peästa mind ärra keikide käest, kes mind takkakiusawad, ja kissu mind wälja. |
LT | 2. kad manęs jie nepagriebtų kaip liūtas, kuris drasko į gabalus, kai nėra kam gelbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! |
RV'1862 | 2. Porque no arrebate mi alma: como el león, que despedaza, y no hay quien libre. |
SVV1770 | (7:2) HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię; |
Karoli1908Hu | 2. Én Uram Istenem, benned bízom; oltalmazz meg engem minden üldözőmtől, és szabadíts meg engem, |
RuSV1876 | 7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; |
БКуліш | 2. Щоб не попав душу мою, як лев, сокрушаючи, як нема спасающого. |
|
|
||
FI33/38 | 3. etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois — eikä pelastajaa olisi. |
Biblia1776 | 2. (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa. |
CPR1642 | 3. Ettei he repis ja särkis minun sieluani nijncuin Lejoni ilman holhojata. |
Osat1551 | 3. Ettei he minun Sieluani ninquin Jalopeura repisi/ ia site serkisi/ ettei ycten Holhoua ole. (Ettei he minun sieluani niinkuin jalopeura repisi/ ja sitä särkisi/ ettei yhtään holhoawa ole) |
|
|
||
MLV19 | 3 O Jehovah my God, if I have done this, if there is unrighteousness in my hands, |
KJV | 3. O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; |
|
|
||
Dk1871 | 3. at han ikke som en Løve skal slide min Sjæl, ja, rive den bort, uden at der er nogen, som redder. |
KXII | 3. Att de icke få mina själ fatt såsom lejon, och sönderslita henne efter ingen hjelpare är. |
PR1739 | 3. Et ta mitte wahhest kui loukoer mo hinge ei kissu, egga murra, kui ep olle peästiat. |
LT | 3. Viešpatie, mano Dieve, jei aš tai padariau, jei neteisybė yra mano rankose, |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen; |
Ostervald-Fr | 3. De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
RV'1862 | 3. Jehová, Dios mío, si yo he hecho esto: si hay en mis manos iniquidad; |
SVV1770 | 2 (7:3) Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is. |
|
|
||
PL1881 | 3. By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił. |
Karoli1908Hu | 3. Hogy szét ne tépje, [2†] mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító. |
RuSV1876 | 2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. |
БКуліш | 3. Господи, Боже мій, коли я що заподїяв, коли неправда є в руках моїх, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, minun Jumalani, jos minä näin olen tehnyt, jos vääryys minun käsiäni tahraa, |
Biblia1776 | 3. (H 7:4) Herra minun Jumalani, jos minä sen tein ja jos vääryys on minun käsissäni; |
CPR1642 | 4. HERra minun Jumalan jos minä sen tein ja jos wäärys on minun käsisäni. |
Osat1551 | 4. HERRA minun Jumalan/ Jos mine sen tein/ Ja ios wärys on minun käsiseni. (HERRA minun Jumalani/ Jos minä sen tein/ Ja jos wääryys on minun käsissäni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, (yes, I have delivered him without cause who was my adversary), |
KJV | 4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herre, min Gud! dersom jeg har gjort dette, dersom der er Uret i mine Hænder; |
KXII | 4. Herre min Gud, hafver jag sådant gjort, och är orätt i mina händer; |
PR1739 | 4. Jehowa mo Jummal! ollen ma sedda teinud, ons köwwerus mo kässis: |
LT | 4. jei piktu atlyginau tam, kuris buvo taikoje su manimi (juk aš išlaisvinau tą, kuris be priežasties yra mano priešas), |
|
|
||
Luther1912 | 4. habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt: |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
RV'1862 | 4. Si dí mal pago a mi pacífico: si no salvé al que me perseguía sin motivo. |
SVV1770 | 3 (7:4) HEERE, mijn God, indien ik dat gedaan heb, indien er onrecht in mijn handen is; |
|
|
||
PL1881 | 4. Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, a jeźli jest nieprawość w rękach moich; |
Karoli1908Hu | 4. Én Uram Istenem, ha cselekedtem ezt, ha hamisság van az én kezeimben. |
RuSV1876 | 3 (7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих, |
БКуліш | 4. Коли я оддячив кому лихом, хто жив зо мною в спокою, - спасав же я навіть того, хто без причини ворогував на мене, |
|
|
||
FI33/38 | 5. jos olen tehnyt pahaa niille, jotka elivät rauhassa minun kanssani, tai jos olen ryöstänyt niiltä, jotka syyttä minua ahdistivat, |
Biblia1776 | 4. (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat; |
CPR1642 | 5. Jos minä pahalla costanut olen nijlle jotca minun rauhas soit olewan (minä olen nijtä pelastanut jotca ilman syytä minua wihaisit.) |
Osat1551 | 5. Jos mine pahalla costanut olen/ nijlle/ iotca minun rauhas soit oleuan/ taica wahingoittanut nijte/ iotca ilman syte minua wihasit. (Jos minä pahalla kostanut olen/ niille/ jotka minun rauhassa soit olevan/ taikka wahingoittanut niitä/ jotka ilman syytä minua wihasit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 let the enemy pursue my soul and overtake it. Yes, let him tread my life down to the earth and lay my glory in the dust. Selah. |
KJV | 5. Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. dersom jeg har vederlagt den ondt, som holder Fred med mig, - og jeg har dog friet den, som var min Fjende uden Aarsag -; |
KXII | 5. Hafver jag vedergullit dem ondt, som mig med frid läto, eller gjort dem skada, som mine fiender voro utan sak; |
PR1739 | 5. Ollen ma tassunud kurja sellele , kes rahho moga piddand, (kül ma ollen enneminne peästnud sedda, kes mulle ilma aega kitsast teggi.) |
LT | 5. tegu priešas persekioja mano sielą, mano gyvybę į žemę sutrypia, mano garbę dulkėmis paverčia. |
|
|
||
Luther1912 | 5. so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 5. Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; |
RV'1862 | 5. Persiga el enemigo a mi alma, y alcáncela, y pise en tierra mi vida: y a mi honra ponga en el polvo. Selah. |
SVV1770 | 4 (7:5) Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered, die mij zonder oorzaak benauwde!) |
|
|
||
PL1881 | 5. Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny: |
Karoli1908Hu | 5. Ha gonoszszal [3†] fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet: |
RuSV1876 | 4 (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, – |
БКуліш | 5. То нехай гонить ворог душу мою і постигне; нехай розтопче на землї життє моє, й славу мою кине у порох. |
|
|
||
FI33/38 | 6. niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela. |
Biblia1776 | 5. (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela! |
CPR1642 | 6. Nijn wainockan minun wiholliseni minun sieluani ja sen käsittäkön ja maahan poljeskelcan minun elämäni ja painacan minun cunniani tomuun. |
Osat1551 | 6. Nin minun Wiholisen wainocan minun Sieluani/ ia sen käsiteken/ ia mahanpolieskelcaan minun Elemeni/ ia painakan minun tomuun. Sela. (Niin minun wiholliseni wainotkaan minun sieluani/ ja sen käsittäkään/ ja maahan poljeskelkaan minun elämäni/ ja painakaan minun tomuun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Arise, O Jehovah, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries and awake for me the justice you have commanded. |
KJV | 6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
|
|
||
Dk1871 | 6. saa forfølge Fjenden min Sjæl og gribe den og nedtræde mit Liv til Jorden og lade min Ære bo i Støvet! Sela. |
KXII | 6. Så förfölje min fiende mina själ, och få henne fatt, och nedtrampe mitt lif på markena, och lägge mina äro uti stoft. Sela. |
PR1739 | 6. Siis aiago waenlane mo hinge takka, ja sago sedda kätte, ja tallago mo ello mahha, ja pango mo au pörmo sisse mahha, Sela. |
LT | 6. Viešpatie, pakilk savo rūstybėje, stokis prieš mano priešų siautimą, pabusk dėl manęs ir teisk, kaip žadėjai. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast, |
Ostervald-Fr | 6. Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). |
RV'1862 | 6. Levántate, o! Jehová, en tu furor, álzate a causa de las iras de mis angustiadores: y despierta para mí el juicio que mandaste, |
SVV1770 | 5 (7:6) Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela. |
|
|
||
PL1881 | 6. Niechajże prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi żywot mój, a sławę moję niech zagrzebie w proch. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Akkor ellenség üldözze lelkemet s érje el és tapodja földre az én életemet, és sujtsa porba az én dicsőségemet. Szela. |
RuSV1876 | 5 (7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. |
БКуліш | 6. Встань, Господи, у гнїві твоїм; вознесись проти лютування ворогів моїх, пробудись задля мене на суд, котрий заповів єси. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Nouse, Herra, vihassasi. Kohoa minun vastustajaini raivoa vastaan ja heräjä avukseni sinä, joka sääsit tuomion. |
Biblia1776 | 6. (H 7:7) Nouse Herra vihassas, korota sinuas ylitse vihollisteni hirmuisuuden, heräjä minun puoleeni; sillä sinä olet käskenyt oikeuden, |
CPR1642 | 7. Nouse HERra wihasas corgota sinuas ylidze minun wihollisteni hirmuisuden ja saata minua jällens sijhen wircaan jongas minun halduni annoit. |
Osat1551 | 7. Ylesnouse HERRA sinun wihasas/ Corghota sinuas ylitze minun wiholisteni hirmusudhen/ Ja saata minua iellens sihen wircan/ iongas minun haltuni annoit. (Ylösnouse HERRA sinun wihassasi/ Korota sinuas ylitse minun wiholliseni hirmuisuuden/ Ja saata minua jällens siihen wirkaan/ jonkas minun haltuuni annoit.) |
|
|
||
MLV19 | 7 And let the congregation of the peoples encompass you about and return on high over them. |
KJV | 7. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Staa op, Herre ! i din Vrede, hæv dig imod mine Fjenders Forbitrelse, og vaagn op mig til Hjælp; du har beskikket Ret. |
KXII | 7. Statt upp, Herre, i dine vrede; upphäf dig öfver mina fiendars grymhet; och hjelp mig åter in i det ämbete, som du mig befallt hafver; |
PR1739 | 7. Touse ülles, Jehowa, omma wihha sees, astu körgesse minno ahhastajatte hirmsa wihha pärrast, ja ärka ülles minno pole, sa olled käsknud kohhut tehha . |
LT | 7. Tegul aplinkui Tave susiburia tautos, Tu jų akivaizdoje sėskis į sostą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe. |
Ostervald-Fr | 7. Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. |
RV'1862 | 7. Y rodearte ha congregación de pueblos: por causa pues de él vuélvete en alto. |
SVV1770 | 6 (7:7) Sta op, HEERE, in Uw toorn, verhef U om de verbolgenheden mijner benauwers, en ontwaak tot mij; Gij hebt het gericht bevolen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Powstaóże, Panie! w popędliwości twojej, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyjaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił; |
Karoli1908Hu | 7. Kelj fel, Uram, [4†] haragodban, emelkedjél fel ellenségeim dühe ellen; serkenj fel mellettem, te, a ki parancsoltál ítéletet! |
RuSV1876 | 6 (7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, – |
БКуліш | 7. Зберуться громадою народи кругом тебе; піднімись на висоту над ними. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ympäröikööt sinua kansojen joukot, ja palaja heidän ylitsensä korkeuteen. |
Biblia1776 | 7. (H 7:8) Että kansat kokoontuisivat jälleen sinun tykös; ja tule heidän tähtensä taas ylös, |
CPR1642 | 8. Että Canssat coconuisit jällens sinun tygös ja tule heidän tähtens taas ylös. |
Osat1551 | 8. Ette Canssat iellenscoconuisit sinun tyges/ ia heiden tedhens tule taas yles. (Että kansat jällens kokoontuisit sinun tykösi/ ja heidän tähtensä tule taas ylös.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah will judge the peoples. Judge me, O Jehovah, according to my righteousness and to my integrity that is in me. |
KJV | 8. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og lad Folkenes Forsamling omringe dig, og op over den vend tilbage til det høje! |
KXII | 8. Att folket må åter församla sig till dig; och för deras skull kom upp igen. |
PR1739 | 8. Siis tulleb rahwa koggodus so ümber, ja selle pärrast tulle jälle ülles körgesse. |
LT | 8. Viešpats teis tautas. Teisk mane, Viešpatie, pagal mano teisumą, pagal nekaltumą, kuris yra manyje. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit! |
Ostervald-Fr | 8. Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! |
RV'1862 | 8. Jehová juzgará los pueblos: júzgame, o! Jehová, conforme a mi justicia; y conforme a mi integridad venga sobre mí. |
SVV1770 | 7 (7:8) Zo zal de vergadering der volken U omsingelen; keer dan boven haar weder in de hoogte. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości. |
Karoli1908Hu | 8. És népek gyülekezete vegyen téged körül, és felettök térj vissza a magasságba. |
RuSV1876 | 7 (7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. |
БКуліш | 8. Господь судить народи. Суди мене, Господи, по правдї моїй і по невинностї моїй. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra tuomitsee kansat; auta minut oikeuteeni, Herra, minun vanhurskauteni ja viattomuuteni mukaan. |
Biblia1776 | 8. (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen. |
CPR1642 | 9. HERra on Canssan Duomari duomidze HERra minua minun wanhurscaudeni ja wacudeni jälken. |
Osat1551 | 9. HERRA ombi Canssan ylitze Domari/ domitze HERRA minua/ minun Wanhurskauteni wacueni pereste. (HERRA ompi kansan ylitse tuomari/ tuomitse HERRA minua/ minun wanhurskauteni wakuuteni perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O let the evil of the wicked man come to an end, but establish the righteous man. For the righteous God tries the minds and hearts. |
KJV | 9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herren dømmer Folkene; døm mig, Herre ! efter min Retfærdighed og efter min Oprigtighed, som er hos mig. |
KXII | 9. Herren är domare öfver folken; döm mig, Herre, efter mina rättfärdighet och fromhet. |
PR1739 | 9. Jehowa annab kohhut rahwale; moista mulle kohhut, Jehowa, mo öigusse järrele ja mo waggadusse järrele, mis mul on . |
LT | 9. Padaryk nedorėlių užmačioms galą, o teisųjį sutvirtink. Tu ištiri širdis ir inkstus, teisusis Dieve! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren. |
Ostervald-Fr | 9. L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. |
RV'1862 | 9. Consuma ahora mal a los malos, y enhiesta al justo: el Dios justo es el que prueba los corazones, y los riñones. |
SVV1770 | 8 (7:9) De HEERE zal den volken recht doen; richt mij, HEERE, naar mijn gerechtigheid, en naar mijn oprechtigheid, die bij mij is. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości mojej, i według niewinności mojej, która jest przy mnie. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úr ítéli meg a népeket. Bírálj meg engem Uram, az én [5†] igazságom és ártatlanságom szerint! |
RuSV1876 | 8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. |
БКуліш | 9. Зроби конець злобі безбожників, а праведника підкріпи; Бог бо справедливий, випробовує серця і внутро. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Loppukoon jumalattomain pahuus, ja vahvista vanhurskaita. Sillä sinä, joka tutkit sydämet ja munaskuut, olet vanhurskas Jumala. |
Biblia1776 | 9. (H 7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja holho vanhurskaita; sillä sinä, vanhurskas Jumala, tutkit sydämet ja munaskuut. |
CPR1642 | 10. Loppucon jumalattomitten pahus ja holho wanhurscaita sillä sinä wanhurscas Jumala tutkit sydämet ja munascuut. |
Osat1551 | 10. Anna loppua ninen Jumalattomadhen Pahus/ ia hallitze se wanhurskas/ Sille sine wanhurskas Jumala/ tutkit sydhemet ia munaskwdh. (Anna loppua niiden jumalattomaiden pahuus/ ja hallitse se wanhurskas/ Sillä sinä wanhurskas Jumala/ tutkit sydämet ja munaskuut.) |
|
|
||
MLV19 | 10 My shield is with God, who saves the upright in heart. |
KJV | 10. My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Lad dog de ugudeliges Ondskab faa Ende, men stadfæst den retfærdige, du, som prøver Hjerter og Nyrer, retfærdige Gud! |
KXII | 10. Låt på de ogudaktigas ondsko en ände varda, och fordra de rättfärdiga; ty du, rättfärdige Gud, pröfvar hjerta och njurar. |
PR1739 | 10. Lopko wahhest öälade kurjus, ja kinnita sedda, kes öige, sest sa katsud läbbi süddamed ja nerud, sa öige Jummal. |
LT | 10. Mano apsauga yra nuo Dievo, kuris išgelbsti tiesiaširdžius. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft. |
Ostervald-Fr | 10. Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! |
RV'1862 | 10. Mi escudo es en Dios, el que salva a los rectos de corazón. |
SVV1770 | 9 (7:10) Laat toch de boosheid der goddelozen een einde nemen, maar bevestig den rechtvaardige, Gij, Die harten en nieren beproeft, o rechtvaardige God! |
|
|
||
PL1881 | 10. Niechże, proszę, ustanie złość niepobożnych, a umocnij sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Boże sprawiedliwy! |
Karoli1908Hu | 10. Szünjék meg, kérlek, a gonoszok rosszasága és erősítsd meg az igazat; mert az igaz Isten vizsgálja meg a szíveket [6†] és veséket. |
RuSV1876 | 9 (7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже! |
БКуліш | 10. Щит мій у Бозї, котрий спасає правих серцем. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minun kilpenäni on Jumala; hän on oikeamielisten pelastaja. |
Biblia1776 | 10. (H 7:11) Minun kilpeni on Jumalan tykönä, joka vaat sydämet auttaa. |
CPR1642 | 11. Minun kilpen on Jumalan tykönä joca wagat sydämet autta. |
Osat1551 | 11. Minun Kilpen ombi Jumalan tykene/ ioca waghat sydhemet auttapi. (Minun kilpeni ompi Jumalan tykönä/ joka wakaat sydämet auttaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 God is a righteous judge. Yes, a God who has indignation every day. |
KJV | 11. God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Mit Skjold er hos Gud, som frelser de oprigtige af Hjertet. |
KXII | 11. Min sköld är när Gudi, hvilken de rätthjertade hjelper. |
PR1739 | 11. Mo kilp on Jummala jures, kes abbi sadab neile, kes süddamest öiglased on : |
LT | 11. Dievasteisingas teisėjas, Dievas kasdien rūstinasi ant nedorėlių. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht. |
Ostervald-Fr | 11. Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. |
RV'1862 | 11. Dios es el que juzga al justo: y Dios se aira todos los dias. |
SVV1770 | 10 (7:11) Mijn schild is bij God, Die de oprechten van hart behoudt. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bóg jest tarczą moją, który wybawia ludzi serca szczerego. |
Karoli1908Hu | 11. Az én paizsom az Istennél van, a ki [7†] megszabadítja az igazszívűeket. |
RuSV1876 | 10 (7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. |
БКуліш | 11. Бог суддя справедливий і Бог, що по всяк день гнївом палає. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala on vanhurskas tuomari ja Jumala, joka vihastuu joka päivä. |
Biblia1776 | 11. (H 7:12) Jumala on oikia tuomari; ja Jumala, joka joka päivä uhkaa. |
CPR1642 | 12. Jumala on oikia Duomari ja Jumala joca jocapäiwä uhca. |
Osat1551 | 12. Jumala on yxi oikia Domari/ ia yxi Jumala/ ioca iocapeiue vchca. (Jumala on yksi oikea tuomari/ ja yksi Jumala/ joka jokapäivä uhkaa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 If a man does not repent, he will flash his sword. He has bent his bow and made it ready. |
KJV | 12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Gud er en retfærdig Dommer og en Gud, som vredes hver Dag. |
KXII | 12. Gud är en rätt domare, och en Gud, som dageliga hotas. |
PR1739 | 12. Jum̃al on öige kohtomoistia ja üks Jum̃al, kelle meel iggapäwa wägga pahha on patto pärrast . |
LT | 12. Neatgailaujančiam Jis kardą galanda, įtempia lanką, taiko; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt |
Ostervald-Fr | 12. Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. |
RV'1862 | 12. Si no se volviere, él afilará su espada: su arco ha armado ya, y aparejádolo ha. |
SVV1770 | 11 (7:12) God is een rechtvaardige Rechter, en een God, Die te allen dage toornt. |
|
|
||
PL1881 | 12. Bóg jest sędzią sprawiedliwym; Bóg obrusza się co dzieó na niezbożnego. |
Karoli1908Hu | 12. Isten igaz biró; és olyan Isten, a ki mindennap haragszik. |
RuSV1876 | 11 (7:12) Бог – судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий, |
БКуліш | 12. Коли хто не навертається, він гострить меча свого, напинає лука свого, і цїляє. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos kääntymystä ei tule, niin hän teroittaa miekkansa, jännittää jousensa ja tähtää sillä; |
Biblia1776 | 12. (H 7:13) Ellei he palaja, niin hän on miekkansa teroittanut, joutsensa jännittänyt, ja tarkoittaa, |
CPR1642 | 13. Ellet te palaja nijn hän on mieckans teroittanut ja joudzens jännittänyt ja tarcoitta. |
Osat1551 | 13. Ellei te palaia/ nin hen on Miecans teroittanut/ ia Joutzens iennittenyt/ ia tarkoitta. (Ellei te palaja/ niin hän on miekkansa teroittanut/ ja jousensa jännittänyt/ ja tarkoitttaa) |
|
|
||
MLV19 | 13 He has also prepared for him the instruments of death. He makes his arrows fiery. |
KJV | 13. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dersom de ikke ville omvende sig, da skal han skærpe sit Sværd; han har spændt sin Bue og beredt den; |
KXII | 13. Vill man icke omvända sig, så hafver han hvässt sitt svärd, och spänt sin båga och måttar till; |
PR1739 | 13. Kui innimenne mitte ei pöra, siis wöttab ta omma moöga ihhuda, omma ammo on ta üllestombanud ja sedda walmistand. |
LT | 13. Jis paruošė jam mirties įrankius, nukreipė į jį ugnines strėles. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben. |
Ostervald-Fr | 13. Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. |
RV'1862 | 13. Y para él ha aparejado armas de muerte: ha labrado sus saetas para los que persiguen. |
SVV1770 | 12 (7:13) Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten; Hij heeft Zijn boog gespannen, en dien bereid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jeźli się nie nawróci, naostrzy miecz swój; łuk swój wyciągnął, i nagotował go. |
Karoli1908Hu | 13. Ha meg nem tér a gonosz, [8†] kardját élesíti, kézívét felvonja és felkészíti azt. |
RuSV1876 | 12 (7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его, |
БКуліш | 13. Готовить для него зброю смертиносну: стріли свої робить палящими. |
|
|
||
FI33/38 | 14. hän valmistaa surma-aseet ja tekee nuolensa palaviksi. |
Biblia1776 | 13. (H 7:14) Ja on pannut sen päälle surmannuolet; hän on valmistanut vasamansa kadottamaan. |
CPR1642 | 14. Ja on pannut sen päälle surman nuolet hän on walmistanut wasamans cadottaman |
Osat1551 | 14. Ja on pannut sen päle surman noolet/ hen on walmistanut pilins cadhottamahan. (Ja on pannut sen päälle surman nuolet/ hän on walmistanut pillinsä kadottamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Behold the wicked man, he travails with wickedness. Yes, he has conceived mischief and brought out falsehood. |
KJV | 14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
|
|
||
Dk1871 | 14. og han har beredt dødelige Vaaben imod dem; sine Pile gør han brændende. |
KXII | 14. Och hafver lagt der dödelig skott uppå; sina pilar hafver han tillredt, till att förderfva. |
PR1739 | 14. Ja on temmale walmistand surma riistad: ta wöttab ommad noled ehhitada nende wasto, kes teisi kurjaste takkakiusawad. |
LT | 14. Jis pradėjo neteisybę, pastojo piktais sumanymais, pagimdė melą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären. |
Ostervald-Fr | 14. Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. |
RV'1862 | 14. He aquí, ha tenido parto de iniquidad: y concibió trabajo, y parió mentira. |
SVV1770 | 13 (7:14) En heeft dodelijke wapenen voor hem gereed gemaakt; Hij zal Zijn pijlen tegen de hittige vervolgers te werk stellen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Zgotował naó broó śmiertelną, a strzały swoje na prześladowników przyprawił. |
Karoli1908Hu | 14. Halálos eszközöket fordít reá, és megtüzesíti nyilait. |
RuSV1876 | 13 (7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. |
БКуліш | 14. Ось безбожник зачав лихо, завагонїв од злоби, й породив лукавство. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, tuo hautoo turmiota, kantaa tuhoa kohdussaan, mutta hän synnyttää pettymyksen. |
Biblia1776 | 14. (H 7:15) Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen. |
CPR1642 | 15. Cadzo hänellä on paha mieles hän on onnettomutta rascas mutta hän synnyttä puuttumisen. |
Osat1551 | 15. Catzo/ henelle ombi paha mieles/ Onnetuta hen raskas on/ Mutta henen pite puuttumisen synnyttemen. (Katso/ hänellä ompi paha mielessä/ Onnettomuutta hän raskas on/ Mutta hänen pitää puuttumisen synnyttämän.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He has made a pit and dug it and has fallen into the ditch which he made. |
KJV | 15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Se, han undfanger Uret; og han er frugtsommelig med Misgerning og føder Løgn. |
KXII | 15. Si, denne hafver ondt i sinnet, med olycko är han hafvandes; men ett fel skall han föda. |
PR1739 | 15. Wata, temma on otsego lapse waewas nurjatumma himmoga, ja on waewamissega käima peäl, ja toob walskust ilmale. |
LT | 15. Jis padarė ir iškasė duobę, bet pats įgarmėjo į skylę, kurią paruošė. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, |
Ostervald-Fr | 15. Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. |
RV'1862 | 15. Pozo ha cavado, y ahondádolo ha: y en la fosa que él hizo caerá. |
SVV1770 | 14 (7:15) Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren. |
|
|
||
PL1881 | 15. Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo. |
Karoli1908Hu | 15. Ímé, álnoksággal [9†] vajúdik a gonosz, hamisságot fogan és hazugságot szül. |
RuSV1876 | 14 (7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; |
БКуліш | 15. Копав яму, і викопав її, і впав у яму, що приготовив її. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän kaivoi haudan ja koversi sen, mutta itse hän kaatuu tekemäänsä kuoppaan. |
Biblia1776 | 15. (H 7:16) Hän kaivoi haudan ja valmisti, ja on kaatunut siihen kuoppaan, jonka hän oli tehnyt. |
CPR1642 | 16. Hän caiwoi haudan ja walmisti ja on caatunut sijhen cuoppaan jonga hän oli tehnyt. |
Osat1551 | 16. Haudhan hen caiuoi/ ia walmisti/ ia on sihen Cropihin caatunut/ ionga hen oli tehnyt. (Haudan hän kaivoi/ ja walmisti/ ja on siihen kuoppihin kaatunut/ jonka hän oli tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 16 His mischief will return upon his own head and his violence will come down upon his own scalp. |
KJV | 16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Han har gravet en Grav og opkastet den; men han skal falde i Grav en, som han gør. |
KXII | 16. Han hafver grafvit ena grop, och kastat der grant ut, och är i den gropena fallen, som han gjort hade. |
PR1739 | 16. Auko on ta kaewanud ja sedda öneks teinud, ja langeb isse senna kaewandusse, mis ta teinud. |
LT | 16. Ant jo galvos sugrįš jo pikti sumanymai, jo smurtas kris jam ant viršugalvio. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen. |
Ostervald-Fr | 16. Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. |
RV'1862 | 16. Su trabajo será vuelto sobre su cabeza: y su agravio descenderá sobre su mollera. |
SVV1770 | 15 (7:16) Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 16. Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił. |
Karoli1908Hu | 16. Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik [10†] a verembe, a mit csinált. |
RuSV1876 | 15 (7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил: |
БКуліш | 16. Злоба його обернеться на голову його, і насильство його впаде на тїмя його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen. |
Biblia1776 | 16. (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman. |
CPR1642 | 17. Hänen onnettomudens pitä hänen pääns päälle tuleman ja hänen wäärydens pitä hänen pääns laelle langeman. |
Osat1551 | 17. Henen Onnetuxens pite henen Päens päle tuleman/ ia henen wärydhens pite henen Lakipäälens langeman. (Hänen onnettomuutensa pitää hänen päällensä tuleman/ ja hänen wääryytensä pitää hänen lakipäällensä lankeeman.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will give thanks to Jehovah according to his righteousness and will sing praise to the name of Jehovah Most High. |
KJV | 17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hans Misgerning skal komme tilbage paa hans Hoved, og hans Voldsfærd skal nedfare paa hans Isse. Jeg vil takke Herren efter hans Retfærdighed og lovsynge Herren den Højestes Navn. |
KXII | 17. Hans olycka skall uppå hans hufvud komma, och hans arghet uppå hans hjessa falla. Jag tackar Herranom för hans rättfärdighets skull, och vill lofva Herrans Namn, dens Aldrahögstas. |
PR1739 | 17. Temma waewaminne peab ta pähhä jälle taggasi tullema, ja temma wäekauba tö ta pealae peäle mahhatullema. |
LT | 17. Aš girsiu Viešpatį už Jo teisumą, giedosiu gyrių aukščiausiojo Viešpaties vardui. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten. |
Ostervald-Fr | 17. Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. |
RV'1862 | 17. Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo. |
SVV1770 | 16 (7:17) Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. |
Karoli1908Hu | 17. Forduljon vissza fejére az, a mit elkövetett, és szálljon feje tetejére az ő erőszakossága. |
RuSV1876 | 16 (7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя. |
БКуліш | 17. Я прославлю Господа за правду його, і возвеличу імя Господа всевишнього. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä kiitän Herraa hänen vanhurskaudestansa ja veisaan Herran, Korkeimman, nimen kiitosta. |
Biblia1776 | 17. (H 7:18) Minä kiitän Herraa hänen vanhurskautensa tähden, ja kunnioitan ylimmäisen Herran nimeä. |
CPR1642 | 18. Minä kijtän HERra wanhurscaudens tähden ja cunnioitan ylimmäisen HERran nime. |
Osat1551 | 18. Mine kijten HERRA henen Wanhurskaudhens teden/ ia tadhon Cunnioitta sen ylimeisen HERRAN Nime. (Minä kiitän HERRA hänen wanhurskautensa tähden/ ja tahdon kunnioittaa sen ylimmäisen HERRAN nimeä.) |
PR1739 | 18. Ma tahhan Jehowa au üllestunnistada temma öigust möda, ja Jehowa selle keigekörgema nimme kites laulda. |
LT |
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 18. Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. |
|
|
SVV1770 | 17 (7:18) Ik zal den HEERE loven naar Zijn gerechtigheid, en den Naam des HEEREN, des Allerhoogsten, psalmzingen. |
|
|
|
||
PL1881 | 18. Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, a będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego. |
Karoli1908Hu | 18. Dicsérem az Urat az ő igazsága szerint, és [11†] éneklek a felséges Úr nevének. |
RuSV1876 | 17 (7:18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. |
БКуліш |
|
|
|