PSALMIT
PSALMI 75 |
|
||
|
|
||
Jumalan vanhurskaan tuomion ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; virsi; Aasafin laulu. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi ja veisu, ettei hän hukkunut, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi ja weisu ettei hän huckunut edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi assaphin Psalmi ia weisu/ ettei hen huckunut/ edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi ja weisuu/ ettei hän hukkunut/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 We give thanks to you, O God. We give thanks, for your name is near. Men tell of your wondrous works. |
KJV | 1. To the chief Musician, Altaschith, A Psalm or Song of Asaph. Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; "fordærv ikke" en Psalme af Asaf, en Sang. |
KXII | 1. En Psalm och visa Assaphs, att han icke förgicks, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Asawi laul ja luggu üllema mängimehhele antud Altasehheti wisil laulda . |
LT | 1. Dėkojame Tau, Dieve, dėkojame! Kurie šaukiasi Tavo vardo, pasakoja nuostabius Tavo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen. Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: No destruyas. Salmo de Asaf. Canción. ALABARTE hemos, o! Dios, ala- barte hemos; que cercano está tu nombre: cuenten todos tus maravillas. |
SVV1770 | 1 Voor den opperzangmeester, Al-tascheth; een psalm, een lied, voor Asaf. (75:2) Wij loven U, o God! wij loven, dat Uw Naam nabij is; men vertelt Uw wonderen. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, psalm i pieśó Asafowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, az altashétre, Aszáf zsoltára, ének. |
RuSV1876 | 1 (74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: "Не запропасти"; псальма Асафова, пісня. С лавимо тебе, Боже, прославляємо; і близько імя твоє, чудеса твої про се звіщають. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Me kiitämme sinua, Jumala, me kiitämme sinua; lähellä on sinun nimesi, sinun ihmeitäsi kerrotaan. |
Biblia1776 | (H75:2) Me kiitämme sinua, ja ilmoitamme ihmeitäs, että sinun nimes on niin läsnä. |
CPR1642 | 2. ME kijtäm sinua Jumala me kijtäm sinua ja ilmoitam sinun ihmeitäs että sinun nimes on nijn läsnä. |
Osat1551 | 2. ME kijtemme sinua Jumala/ me Kijtemme sinua/ Ja ilmoitamme sinun Imeites/ ette sinun Nimes nin leszne on. (Me kiitämme sinua Jumala/ me kiitämme sinua/ ja ilmoitamme sinun ihmeitäsi/ että sinun nimesi niin läsnä on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 When I will find the set time, I will judge in uprightness; |
KJV | 2. When I shall receive the congregation I will judge uprightly. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Vi takke dig, Gud! vi takke, og nær er dit Navn; man fortæller dine underfulde Gerninger. |
KXII | 2. Vi tacke dig, Gud, vi tacke dig, och förkunne din under, att ditt Namn så när är. |
PR1739 | 2. Meie tänname sind, Jummal! meie tänname, et so nimmi liggi on ; so immeasjad juttustakse ülles: |
LT | 2. Kai ateis mano skirtas laikas, teisiu teisingai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. "Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten. |
Ostervald-Fr | 2. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. |
RV'1862 | 2. Cuando yo tuviere tiempo, yo juzgaré rectamente. |
SVV1770 | 2 (75:3) Als ik het bestemde ambt zal ontvangen hebben, zo zal ik gans recht richten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wysławiamy cię, Boże! wysławiamy: bo bliskie imię twoje; opowiadają to dziwne sprawy twoje. |
Karoli1908Hu | 2. Tisztelünk téged, oh Isten, tisztelünk; neved közel van, hirdetik csodatetteid. |
RuSV1876 | 2 (74:3) „Когда изберу время, Я произведу суд по правде. |
БКуліш | 2. Як виберу годину, судити му по правдї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vaikka minä valitsenkin ajan, minä tuomitsen oikein. |
Biblia1776 | 2. Sillä ajallansa minä oikein tuomitsen. |
CPR1642 | 3. Sillä ajallans minä oikein duomidzen. |
Osat1551 | 3. Sille ette aiallans/ pite minun oikein domitzeman. (Sillä että ajallansa/ pitää minun oikein tuomitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 3 when the earth and all the inhabitants of it are dissolved. I have set up the pillars of it. Selah. |
KJV | 3. The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi "jeg vil gribe den bestemte Tid, jeg vil dømme med Retfærdighed. |
KXII | 3. Ty i sinom tid skall jag rätt döma. |
PR1739 | 3. Kui ma sedda seätud aega kätte saan, siis tahhan minna öiget wisi kohhut moista. |
LT | 3. Nors žemė drebėtų ir visi gyventojai joje, Aš laikau jos stulpus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 75. 3. Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. (Sela.)" |
Ostervald-Fr | 3. Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. |
RV'1862 | 3. La tierra se arruinaba, y sus moradores: yo compuse sus columnas. Selah. |
SVV1770 | 3 (75:4) Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Gdy przyjdzie czas ułożony, ja sprawiedliwie sądzić będę. |
Karoli1908Hu | 3. Ha megszabom a határidőt, én méltányosan ítélek. |
RuSV1876 | 3 (74:4) Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее". |
БКуліш | 3. Розступилась земля і хто жиє на нїй; я утвердив стовпи її. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Vaikka maa kaikkine asukkaineen menehtyy pelkoon, pidän minä pystyssä sen patsaat. Sela. |
Biblia1776 | 3. Maa vapisee ja kaikki, jotka sen päällä asuvat; mutta minä vahvistan lujasti hänen patsaansa, Sela! |
CPR1642 | 4. Maa wapise ja caicki jotca sen päällä asuwat mutta minä wahwistan lujast hänen padzans. Sela. |
Osat1551 | 4. Maa wapise ia caiki iotca sen päle asuuat/ Mutta mine ylespidhen henen Patzahans luiasta. Sela. (Maa wapise ja kaikki jotka sen päällä asuwat/ Mutta minä ylöspidän hänen patsahansa lujasti. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 4 I said to the boastful, Do not boast and to the wicked, Do not lift up the horn. |
KJV | 4. I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hensmeltede end Jorden og alle dens Beboere, jeg har dog sat dens Piller fast". Sela. |
KXII | 4. Jorden bäfvar, och alle de derpå bo; men jag håller hennes pelare stadiga. Sela. |
PR1739 | 4. Ma ja keik, kes seäl peäl ellasid, ollid ärrasullanud: agga minna ollen temma sambad öiete kinnitand, Sela. |
LT | 4. Aš sakau kvailiams: ‘‘Nekvailiokite!’‘ ir nedorėliams: ‘‘Nesididžiuokite! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt! |
Ostervald-Fr | 4. La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) |
RV'1862 | 4. Dije a los malvados: No os enloquezcáis: y a los impíos: No alcéis el cuerno. |
SVV1770 | 4 (75:5) Ik heb gezegd tot de onzinnigen: Weest niet onzinnig; en tot de goddelozen: Verhoogt den hoorn niet. |
|
|
||
PL1881 | 4. Rozstąpiła się ziemia, i wszyscy obywatele jej; ale ja utwierdzę słupy jej. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. A föld [1†] és annak minden lakosa elcsügged; én erősítem meg annak oszlopait. Szela. |
RuSV1876 | 4 (74:5) Говорю безумствующим: „не безумствуйте", и нечестивым: „не поднимайте рога, |
БКуліш | 4. Я сказав до бутних: Покиньте буту, - до беззаконних, - не підносїть рога! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ylvästelijöille minä sanon: älkää ylvästelkö, ja jumalattomille: älkää sarvea nostako. |
Biblia1776 | 4. Minä sanoin öykkäreille: älkäät niin kerskatko, ja jumalattomille: älkäät vallan päälle haastako. |
CPR1642 | 5. Minä sanoin Öyckäreille: älkät nijn kerscatco ja jumalattomille: älkät wallan päälle haastaco. |
Osat1551 | 5. Mine sanoin nijlle Euckerille/ elke nin kerskaco/ Ja nijlle Jumalattomille/ Elket wallan päle haastaco. (Minä sanoin niille öykkäreille/ älkää niin kerskatko/ ja niille jumalattomille/ älkäät wallan päälle haastako.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Do not lift up your* horn on high. Do not speak arrogantly. |
KJV | 5. Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg sagde til Daarerne: Værer ikke Daarer! og til de ugudelige: Opløfter ikke Horn! |
KXII | 5. Jag sade till de stortaliga: Berömmer eder icke så; och till de ogudaktiga: Trugens icke uppå välde; |
PR1739 | 5. Ma ollen hullutajattele üttelnud: Ärge hullutage, ja öäladele: Ärge töstke sarwe ülles. |
LT | 5. Nekelkite savo rago į aukštybes, nekalbėkite įžūliai prieš Dievą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig, |
Ostervald-Fr | 5. J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; |
RV'1862 | 5. No levantéis en alto vuestro cuerno; no habléis con cerviz gruesa. |
SVV1770 | 5 (75:6) Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals. |
|
|
||
PL1881 | 5. Rzekę szalonym: Nie szalejcie, a niepobożnym: Nie podnoście rogów. |
Karoli1908Hu | 5. A kérkedőknek azt mondom: Ne kérkedjetek; és a gonoszoknak: Ne emeljetek szarvat! |
RuSV1876 | 5 (74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно", |
БКуліш | 5. Не підносїть високо рога, не говоріть, витягнувши безсоромно шию! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Älkää nostako sarveanne korkealle, älkää puhuko niskoitellen, julkeasti. |
Biblia1776 | 5. Älkäät niin pahoin haastako teidän valtanne päälle: älkäät puhuko niin niskuristi, |
CPR1642 | 6. Älkät nijn paljo haastaco teidän waldan päälle älkät puhuco nijn niscurist. |
Osat1551 | 6. Elket nin palio haastaco teiden wallanne päle/ Elket Puhuco nin niskurist. (Älkäät niin paljon haastako teidän waltanne päälle/ Älkäät puhuko niin niskurista.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes lifting up. |
KJV | 6. For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Opløfter ikke eders Horn imod det høje, taler ej med knejsende Nakke! |
KXII | 6. Trugens icke så fast uppå edart välde; taler icke så halsstyft. |
PR1739 | 6. Ärge töstke omma sarwe körgesse, ärge räkige mitte mis kowwa, Pea selgas. |
LT | 6. Išaukštinimas neateina nei iš rytų, nei iš vakarų, nei iš pietų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste. |
Ostervald-Fr | 6. Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! |
RV'1862 | 6. Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto viene el ensalzamiento. |
SVV1770 | 6 (75:7) Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn; |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie podnoście przeciwko Najwyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie, |
Karoli1908Hu | 6. Ne emeljétek magasra szarvatokat, ne [2†] szóljatok megkeményedett nyakkal; |
RuSV1876 | 6 (74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение, |
БКуліш | 6. Тому, що не зі сходу, нї з заходу, і не з полудня прийде возвишеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ei tule apua idästä, ei lännestä, ei vuorisesta erämaasta, |
Biblia1776 | 6. Niinkuin ei mitään hätää olisi, eikä idästä eikä lännestä, taikka vuorilta korvessa. |
CPR1642 | 7. Nijncuin ei mitän hätä olis eikä idästä eli lännestä taicka wuorista jotca corwesa owat. |
Osat1551 | 7. Ninquin ei olis mite häte/ eike Idheste eli Lenneste/ Taicka nijste Woriste/ iotca Coruis ouat. (Niinkuin ei olis mitään hätää/ eikä idästä eli lännestä/ taikka niistä wuorista/ jotka korwessa owat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because God is the judge. He put one down and lifts another up. |
KJV | 7. But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi Ophøjelse kommer ikke af Øster eller af Vester, ej heller af Ørken; |
KXII | 7. Det hafver ingen nöd hvarken af östan eller vestan, eller af de berg i öknene. |
PR1739 | 7. Et ep olle middagi karta ei päwatousmisse poolt egga öhto poolt egga mäggede körwe poolt. |
LT | 7. Dievas yra teisėjas: vieną Jis pažemina, o kitą išaukština. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht. |
Ostervald-Fr | 7. Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; |
RV'1862 | 7. Porque Dios, que es el juez; a este abate, y a aquel ensalza. |
SVV1770 | 7 (75:8) Maar God is Rechter; Hij vernedert dezen, en verhoogt genen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie. |
Karoli1908Hu | 7. Mert nem napkelettől, sem napnyugattól, s nem is a puszta felől támad a felmagasztalás; |
RuSV1876 | 7 (74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит; |
БКуліш | 7. Бог бо суддя; того принизить, а того високо поставить. |
|
|
||
FI33/38 | 8. vaan Jumala on se, joka tuomitsee: yhden hän alentaa, toisen ylentää. |
Biblia1776 | 7. Sillä Jumala on tuomari, joka tämän alentaa ja toisen ylentää. |
CPR1642 | 8. Sillä Jumala on Duomari joca tämän alenda ja toisen ylendä. |
Osat1551 | 8. Sille Jumala on Domari/ Joca temen alendapi ia sen toisen ylendepi. (Sillä Jumala on tuomari/ joka tämän alentaapi ja sen toisen ylentääpi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Because in the hand of Jehovah there is a cup and the wine foams. It is full of mixture and he pours out of the same, surely to the dregs of it. All the wicked of the earth will drain them and drink them. |
KJV | 8. For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. men Gud er den, som dømmer; han nedtrykker den ene og ophøjer den anden. |
KXII | 8. Ty Gud är domare; denna förnedrar han, och den andra upphöjer han. |
PR1739 | 8. Sest Jummal on kohtomoistja: teist ta allandab, ja teist ta üllendab. |
LT | 8. Viešpats laiko rankoje taurę, pilną putojančio vyno su karčiom priemaišom. Iš jos turės gerti visi žemės piktadariai ir net mieles išsiurbti! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen. |
Ostervald-Fr | 8. Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. |
RV'1862 | 8. Que el cáliz está en la mano de Jehová, y lleno de vino bermejo de mistura, y él derrama de aquí: ciertamente sus heces chuparán, y beberán todos los impíos de la tierra. |
SVV1770 | 8 (75:9) Want in des HEEREN hand is een beker, en de wijn is beroerd, vol van mengeling, en Hij schenkt daaruit; doch alle goddelozen der aarde zullen zijn droesemen uitzuigende drinken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale Bóg sędzia, tego poniża, a owego wywyższa. |
Karoli1908Hu | 8. Hanem Isten a biró, [3†] a ki egyet megaláz, mást felmagasztal! |
RuSV1876 | 8 (74:9) ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли. |
БКуліш | 8. Бо в руцї Господа чаша, вона піниться від вина, повна вина заправленого, і він наливає з неї; гущу його мусять вихлептати всї беззаконники землї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnänsä höystettyä viiniä, ja siitä hän kaataa; kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, särpiä pohjasakkaa myöten. |
Biblia1776 | 8. Sillä Herran kädessä on malja täynnä, väkevällä viinalla täytetty, ja siitä hän panee sisälle; vaan sen rahkan täytyy kaikkein jumalattomain maan päällä juoda, ja ryypätä ulos. |
CPR1642 | 9. Sillä HERran kädes on malja täynäns wäkewällä wijnalla täytetty ja sijtä hän pane sisälle waan caickein jumalattomain täyty juoda ja rahgangin ryypätä ulos. |
Osat1551 | 9. Sille HERRAN Kädhes on yxi Malia teunens/ ia wäkeuelle winalla teuten pandu/ ia sijte hen skenckepi/ Waan niten Jumalattomaten teuty caikein ioodha/ ia sen Rahgangi vlosrypemen. (Sillä HERRAN kädessä on yksi malja täynnänsä/ ja wäkewällä wiinalla täyteen pantu/ ja siitä hän skenskeepi/ waan niiden jumalattomaiden täytyy kaikkein juoda/ ja sen rahkankin ulosryyppäämän.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But I will declare everlasting. I will sing praises to the God of Jacob. |
KJV | 9. But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi der er et Bæger i Herrens Haand med skummende Vin; det er fuldt af blandet Vin, og han skænker ud deraf; men Bærmen deraf maa de indsuge og drikke, alle de ugudelige paa Jorden. |
KXII | 9. Ty Herren hafver en skål i handene, och med starkt vin fullt inskänkt, och skänker derutaf; men de ogudaktige måste alle dricka, och utsupa dräggena. |
PR1739 | 9. Sest Jehowa käes on karrikas ja paks wiin, se on täis seggast wina , ja temma wallab seält seest wälja: agga keik öälad Ma peäl peawad temma pärmi tilgatumaks wäljajoma. |
LT | 9. Bet aš skelbsiu per amžius, giedosiu gyrių Jokūbo Dievui! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs. |
Ostervald-Fr | 9. Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. |
RV'1862 | 9. Y yo anunciaré siempre: cantaré alabanzas al Dios de Jacob. |
SVV1770 | 9 (75:10) En ik zal het in eeuwigheid verkondigen; ik zal den God Jakobs psalmzingen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zaiste kielich jest w rękach Paóskich, a ten wina mętnego nalany; z tegoż nalewać będzie, tak, że i drożdże jego wyssą i wypiją wszyscy niepobożni ziemi. |
Karoli1908Hu | 9. Mert pohár van az Úr kezében, bortól pezseg, nedvvel tele; [4†] ha tölt belőle, még seprejét is iszsza és szopja a föld minden gonosztevője. |
RuSV1876 | 9 (74:10) А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева, |
БКуліш | 9. А я звіщати му по віки; буду сьпівати псальми Богові Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta minä julistan iäti, veisaan kiitosta Jaakobin Jumalalle. |
Biblia1776 | 9. Mutta minä ilmoitan ijankaikkisesti, ja veisaan kiitosta Jakobin Jumalalle. |
CPR1642 | 10. Mutta minä ilmoitan ijancaickisest ja weisan kijtost Jacobin Jumalalle. |
Osat1551 | 10. Mutta mine tadhon ilmoitta ijancaikisesta/ Ja kijtostweisan Jacobin Jumalan. (Mutta minä tahdon ilmoittaa iankaikkisesti/ ja kiitosta weisaan Jakobin Jumalan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All the horns of the wicked I will also cut off, but the horns of a righteous man will be lifted up. |
KJV | 10. All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og jeg vil forkynde det evindelig; jeg vil lovsynge Jakobs Gud. Og jeg vil afhugge alle de ugudeliges Horn; men den retfærdiges Horn skal ophøjes. |
KXII | 10. Men jag vill förkunna evinnerliga, och lofsjunga Jacobs Gudi; Och vill sönderbryta allt de ogudaktigas våld; att de rättfärdigas välde skall upphöjdt varda. |
PR1739 | 10. Ja minna tahhan sedda kulutada iggawest, ma tahhan Jakobi Jum̃alat kites laulda. |
LT | 10. Jis sunaikins nedorėlių puikybę ir aukštai iškels teisiųjų ragus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde. |
Ostervald-Fr | 10. Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. |
RV'1862 | 10. Y quebraré todos los cuernos de los pecadores: y los cuernos del justo serán ensalzados. |
SVV1770 | 10 (75:11) En ik zal alle hoornen der goddelozen afhouwen; de hoornen des rechtvaardigen zullen verhoogd worden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale ja będę opowiadał sprawy Paóskie na wieki, będę śpiewał Bogu Jakóbowemu. |
Karoli1908Hu | 10. Én pedig hirdetem ezt mindörökké, és éneket mondok a Jákób Istenének. |
RuSV1876 | 10 (74:11) все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника. |
БКуліш | 10. І позбиваю всї роги беззаконних; вознесуться роги праведних. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja kaikki jumalattomien sarvet minä katkaisen; korkealle kohoavat vanhurskaan sarvet. |
Biblia1776 | 10. Ja minä tahdon särkeä kaiken jumalattomain vallan, että vanhurskasten valta korotettaisiin. |
CPR1642 | 11. Ja minä tahdon särkiä caiken jumalattomain wallan että wanhurscasten walda corgotettaisin. |
Osat1551 | 11. Ja mine tadhon serkie caiken ninen Jumalattomadhen Wallan/ Ette ninen Wanhurskasten wallan pite yleskorghotettaman. (Ja minä tahdon särkeä kaiken niiden jumalattomaiden wallan/ että niiden wanhurskasten wallan pitää ylöskorotettaman.) |
PR1739 | 11. Ja keik öälade sarwed tahhan ma mahharaiuda: agga selle sarwed, kes öige on , peawad sama üllendud. |
Ostervald-Fr | 11. Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. |
|
|
||
PL1881 | 11. A wszystkie rogi niezbożnikom postrącam; ale rogi sprawiedliwego będą wywyższone. |
Karoli1908Hu | 11. És a gonoszoknak szarvait mind letördelem; [5†] az igaznak szarvai pedig felmagasztaltatnak. |
|
|