PSALMIT
PSALMI 34 |
|
||
|
|
||
Pelastetun kiitos. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, kun hän tekeytyi mielipuoleksi Abimelekin edessä ja tämä karkoitti hänet luotansa ja hän meni pois. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, koska hän muotonsa muutti Abimelekin edessä, joka hänen ajoi pois tyköänsä ja hän meni pois. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cosca hän muotons muutti Abimelechin edesä joca hänen ajoi pois tyköäns ja hän meni pois. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ coska hen Casuons mwtti Abimelechin edes/ ioca henen tyköens poisaioi ia hen poismeni. (Dawidin psalmi/ koska hän kaswonsa muutti Abimelechin edessä/ joka hänen tyköänsä pois ajoi ja hän poismeni.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will praise Jehovah at all times. His praise will continually be in my mouth. |
KJV | 1. A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David; der han anstillede sig afsindig for Abimeleks Ansigt, og denne uddrev ham, og han gik bort. |
KXII | 1. En Psalm Davids, då han förvandlade sitt ansigte för Abimelech, den honom ifrå sig dref, och han gick sin väg. |
PR1739 | 1. Taweti laul , kui ta ennast melest ärra teggi Abimeleki ees, ja temma tedda ärraaias, et ta ärraläks. |
LT | 1. Šlovinsiu Viešpatį visada; nuolat girsiu Jį savo lūpomis. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. |
RV'1862 | 1. Salmo de David; cuando mudó su semblante delante de Abimelec; y él le echó, y se fué. BENDECIRÉ a Jehová en todo tiempo; siempre será su alabanza en mi boca. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, als hij zijn gelaat veranderd had voor het aangezicht van Abimelech, die hem wegjoeg, dat hij doorging. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé, mikor elváltoztatta értelmét Abimélek előtt, és mikor ez elűzte őt és elment. |
RuSV1876 | 1 (33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова по случаю, як він притворився розумом перед Авімелехом, і той відпустив його, й він вийшов. Благословлю Господа по всяк час, без устанку хвала його буде в устах моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä kiitän Herraa joka aika, hänen ylistyksensä on alati minun suussani. |
Biblia1776 | (H34:2) Minä kiitän Herraa aina: hänen kiitoksensa on alati minun suussani. |
CPR1642 | 2. MInä kijtän HERra aina hänen kijtoxens on alati minun suusani. |
Osat1551 | 2. MIne kijten HERRA caikin aigoin/ henen kijtoxens pite alati oleman minun Suusani. (Minä kiitän HERRAA kaikin ajoin/ hänen kiitoksensa pitää alati olemaan minun suussani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad. |
KJV | 2. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil love Herren til hver Tid; hans Pris skal altid være i min Mund. |
KXII | 2. Jag vill lofva Herran i allom tid; hans lof skall alltid vara i minom mun. |
PR1739 | 2. Ma tahhan Jehowat kita iggal aial, allati peab temma kitus mo suus ollema . |
LT | 2. Viešpačiu didžiuosis mano siela; nuolankieji išgirs tai ir džiaugsis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen. |
Ostervald-Fr | 2. Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. |
RV'1862 | 2. En Jehová se alabará mi alma; oirán los mansos, y alegrarse han. |
SVV1770 | (34:2) Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich. |
Karoli1908Hu | 2. Áldom az Urat minden időben, dicsérete [1†] mindig ajkamon van! |
RuSV1876 | 2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. |
БКуліш | 2. Господом хвалити меться душа моя; почують те смирні і звеселяться. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat. |
Biblia1776 | 2. Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat. |
CPR1642 | 3. Minun sielun kersca HERrasa että radolliset sen cuulewat ja iloidzewat. |
Osat1551 | 3. Minun Sielun pite HERRALDA itzens kerskaman/ ette ne Radholiset pite sen cwleman ia iloitzeman. (Minun sielun pitää HERRALTA itsensä kerskaaman/ että ne raadolliset pitää sen kuuleman ja iloitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together. |
KJV | 3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Min Sjæl skal rose sig i Herren; de sagtmodige skulle hore det og glæde sig. |
KXII | 3. Min själ skall berömma sig af Herranom, att de elände skola höra det, och glädja sig. |
PR1739 | 3. Jehowa sees kiitleb mo hing, häddalissed kuulwad sedda , ja sawad röömsaks. |
LT | 3. Aukštinkime Viešpatį ir iškelkime kartu Jo vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen. |
Ostervald-Fr | 3. Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. |
RV'1862 | 3. Engrandecéd a Jehová, conmigo; y ensalcemos su nombre a una. |
SVV1770 | 2 (34:3) Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsekedik lelkem az Úrban; s hallják ezt a szegények és [2†] örülnek. |
RuSV1876 | 3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. |
БКуліш | 3. Звеличайте Господа вкупі зо мною, і вознесїм імя його! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä. |
Biblia1776 | 3. Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä. |
CPR1642 | 4. Ylistäkät HERra minun cansani ja corgottacam ynnä hänen nimens. |
Osat1551 | 4. Ylisteket HERRA minun cansani/ ia yleskorghottakam ynne henen Nimeens. (Ylistäkäät HERRAA minun kanssani/ ja ylös korottakaamme ynnä hänen nimensä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears. |
KJV | 4. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Lover Herren storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn. |
KXII | 4. Priser med mig Herran, och låter oss med hvarannan upphöja hans Namn. |
PR1739 | 4. Tehke Jehowat sureks minnoga, ja töstkem temma nimme ühtlase körgeks. |
LT | 4. Ieškojau Viešpaties, Jis išklausė mane ir išgelbėjo mane iš visų mano baimių. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. |
Ostervald-Fr | 4. Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! |
RV'1862 | 4. Busqué a Jehová, y él me oyó; y de todos mis miedos me libró. |
SVV1770 | 3 (34:4) Gimel. Maakt den HEERE met mij groot, en laat ons Zijn Naam samen verhogen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie. |
Karoli1908Hu | 4. Dicsőítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az ő nevét! |
RuSV1876 | 4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня. |
БКуліш | 4. Я шукав Господа, і він озвався до мене, і від всякої журби збавив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni. |
Biblia1776 | 4. Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani. |
CPR1642 | 5. Cosca minä HERra edzein wastais hän minua ja pelasti minun caikista wapistuxista. |
Osat1551 | 5. Coska mine HERRA kyselin/ wastasi hen minua/ ia pelasti minun caikista wapistoxista. (Koska minä HERRAA kyselin/ wastasi hän minua/ ja pelasti minun kaikista wapistuksista.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They looked to him and were radiant and their faces will never be confounded. |
KJV | 5. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg søgte Herren, og han bønhørte mig og friede mig af al min Frygt. |
KXII | 5. Då jag sökte Herran, svarade han mig, och frälste mig utur all min fruktan. |
PR1739 | 5. Ma ollen Jehowat noudnud, ja ta on mulle kostnud ja mind keigest sest ärrapeästnud, mis ma kartsin. |
LT | 5. Jie žvelgė į Jį ir pralinksmėjo, jų veidai nebuvo sugėdinti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden. |
Ostervald-Fr | 5. J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
RV'1862 | 5. Miraron a él, y fueron alumbrados; y sus rostros no se avergonzarón. |
SVV1770 | 4 (34:5) Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered. |
|
|
||
PL1881 | 5. Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię. |
Karoli1908Hu | 5. Megkerestem az Urat és meghallgatott [3†] engem, és minden félelmemből kimentett engem. |
RuSV1876 | 5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. |
БКуліш | 5. Хто вбачає на Господа, розвеселиться, і лице його не осоромиться. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu. |
Biblia1776 | 5. Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään. |
CPR1642 | 6. Jotca händä cadzowat ja häneen luottawat heidän caswons ei tule häpiään. |
Osat1551 | 6. Jotca henen pälens catzouat/ ne yleswalgistetan/ ia heiden Casuons ei tule häpien. (Jotka hänen päällensä katsowat/ ne ylöswalkistetaan/ ja heidän kaswonsa ei tule häpeään.) |
|
|
||
MLV19 | 6 This poor man cried and Jehovah heard him and saved him out of all his troubles. |
KJV | 6. This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De saa til ham og oplivedes, og deres Ansigt skal ingenlunde blive beskæmmet. |
KXII | 6. De som uppå honom se, de varda upplyste, och deras ansigte varder icke till skam. |
PR1739 | 6. Kes temma peäle watawad ja jookswad kokko temma jure , nende silmad ep olle mitte häbbisse sanud. |
LT | 6. Šis vargšas šaukėsi, ir Viešpats išgirdo, ir išgelbėjo jį iš visų jo bėdų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. |
Ostervald-Fr | 6. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. |
RV'1862 | 6. Este pobre llamó, y Jehová le oyó, y de todas sus angustias le escapó. |
SVV1770 | 5 (34:6) He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Którzy naó spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone. |
Karoli1908Hu | 6. A kik ő reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg [4†] nem pirul. |
RuSV1876 | 6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его. |
БКуліш | 6. Той бідолашний благав, і Господь почув його, і від всїх напастей вислобонив його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa. |
Biblia1776 | 6. Kuin raadollinen huusi, kuuli Herra häntä, ja autti hänen kaikista tuskistansa. |
CPR1642 | 7. Cosca radollinen huusi cuuli HERra händä ja autti hänen caikista tuskistans. |
Osat1551 | 7. Coska teme Radholinen hwsi/ cwli HERRA henen/ ia autti henen caikista tuskistans. (Koska tämä raadollinen huusi/ kuuli HERRA hänen/ ja autti hänen kaikista tuskistansa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The messenger of Jehovah encamps all around those who fear him and delivers them. |
KJV | 7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Denne elendige raabte, og Herren hørte og frelste ham af alle hans Angester. |
KXII | 7. De denne elände ropade, hörde honom Herren; och halp honom utur all hans nöd. |
PR1739 | 7. Sesinnane willets hüdis, ja Jehowa kulis ja peästis tedda keigest temma ahhastussest. |
LT | 7. Viešpaties angelas stovyklauja aplink tuos, kurie Jo bijo, ir išgelbsti juos. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. |
Ostervald-Fr | 7. Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. |
RV'1862 | 7. El ángel de Jehová asienta campo en derredor de los que le temen, y los defiende. |
SVV1770 | 6 (34:7) Zain. Deze ellendige riep, en de HEERE hoorde; en Hij verloste hem uit al zijn benauwdheden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go. |
Karoli1908Hu | 7. Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta, és minden bajából kimentette őt. |
RuSV1876 | 7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. |
БКуліш | 7. Ангел Господень чатує кругом боящихся його; і визволяє їх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät. |
Biblia1776 | 7. Herran enkeli piirittää niitä, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heitä. |
CPR1642 | 8. HERran Engeli pijrittä heitä jotca händä pelkäwät ja pelasta heitä. |
Osat1551 | 8. HERRAN Engeli skantzapi ne ymberins/ iotca hende pelkeuet/ ia pelastapi heite. (HERRAN enkeli skantsaapi (piirittää) ne ympärinsä/ jotka häntä pelkääwät/ ja pelastaapi heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O taste and see that Jehovah is good. The man who takes refuge in him is fortunate. |
KJV | 8. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herrens Engel lejrer sig trindt omkring dem, som frygte ham, og frier dem. |
KXII | 8. Herrans Ängel lägrar sig omkring dem som frukta honom, och hjelper dem ut. |
PR1739 | 8. Jehowa ingel lööb leri ülles nende ümber , kes tedda kartwad, ja peästab neid lahti. |
LT | 8. Ragaukite ir matykite, kad geras yra Viešpats! Palaimintas žmogus, kuris Juo pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut! |
Ostervald-Fr | 8. L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. |
RV'1862 | 8. Gustád, y ved que es bueno Jehová; dichoso el varón que confiará en él. |
SVV1770 | 7 (34:8) Cheth. De Engel des HEEREN legert Zich rondom degenen, die Hem vrezen, en rukt hen uit. |
|
|
||
PL1881 | 8. Zatacza obóz Anioł Paóski około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úr angyala tábort jár az [5†] őt félők körül és kiszabadítja őket. |
RuSV1876 | 8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! |
БКуліш | 8. Спробуйте і дізнайтесь, що Господь благий; щасливий чоловік той, що вповає на него. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä. Autuas se mies, joka häneen turvaa! |
Biblia1776 | 8. Maistakaat ja katsokaat, kuinka Herra on suloinen: autuas on se, joka häneen turvaa. |
CPR1642 | 9. Maistacat ja cadzocat cuinga HERra on suloinen autuas on se joca häneen turwa. |
Osat1551 | 9. Maistacat ia catzocat quinga sulainen on HERRA/ Autuas on se/ ioca henen pälens turua. (Maistakaat ja katsokaat kuinka sulainen on HERRA/ Autuas on se/ joka hänen päällensä turwaa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O fear Jehovah, you* his, holy ones, because there is no want to those who fear him. |
KJV | 9. O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Smager og ser, at Herren er god; salig den Mand, som forlader sig paa ham. |
KXII | 9. Smaker och ser, huru ljuflig Herren är; säll är den som tröster uppå honom. |
PR1739 | 9. Maitske ja wadage, et Jehowa hea on , wägga önnis on se mees, kes ta jure kippub. |
LT | 9. Bijokite Viešpaties, Jo šventieji, nes nieko nestokoja tie, kurie Jo bijo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. |
Ostervald-Fr | 9. Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! |
RV'1862 | 9. Teméd a Jehová sus santos; porque no hay falta para los que le temen. |
SVV1770 | 8 (34:9) Teth. Smaakt en ziet, dat de HEERE goed is; welgelukzalig is de man, die op Hem betrouwt. |
|
|
||
PL1881 | 9. Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa. |
Karoli1908Hu | 9. Érezzétek [6†] és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az [7†] ember, a ki ő benne bízik. |
RuSV1876 | 9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. |
БКуліш | 9. Бійтесь Господа, ви, сьвяті його! Бо не знають недостатку ті, що бояться його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Peljätkää Herraa, te hänen pyhänsä, sillä häntä pelkääväisiltä ei mitään puutu. |
Biblia1776 | 9. Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu. |
CPR1642 | 10. Peljätkän HERra caicki hänen pyhäns: sillä jotca händä pelkäwät ei nijldä mitän puutu. |
Osat1551 | 10. Pelietke HERRA te caiki henen Pyhens/ Sille iotca hende pelkeuet/ ei nijlte miteen pwtu. (Peljätkää HERRAA te kaikki hänen pyhänsä/ Sillä jotka häntä pelkääwät/ ei niiltä mitään puutu.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The young lions do lack and suffer hunger, but those who seek Jehovah will not want any good thing. |
KJV | 10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Frygter Herren, I hans hellige! thi de, som frygte ham, have ingen Mangel. |
KXII | 10. Frukter Herran, I hans helige; ty de som frukta honom, de hafva ingen brist. |
PR1739 | 10. Kartke Jehowat, teie temma pühhad! sest neil, kes tedda kartwad, ep olle pudo ühtegi. |
LT | 10. Jauni liūtai pritrūksta ir badauja, bet tie, kurie ieško Viešpaties, nestokoja jokio gero. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut. |
Ostervald-Fr | 10. Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! |
RV'1862 | 10. Los leoncillos empobrecieron, y tuvieron hambre; y los que buscan a Jehová, no tendrán falta de ningún bien. |
SVV1770 | 9 (34:10) Jod. Vreest den HEERE, gij Zijn heiligen! want die Hem vrezen, hebben geen gebrek. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go. |
Karoli1908Hu | 10. Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a [8†] kik őt félik, nincs [9†] fogyatkozásuk. |
RuSV1876 | 10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. |
БКуліш | 10. Левчуки терплять голод і недостаток, але ж ті, що шукають Бога, у всякому добрі не зазнають недостатку. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Nuoret leijonat kärsivät puutetta ja näkevät nälkää, mutta Herraa etsiväisiltä ei mitään hyvää puutu. |
Biblia1776 | 10. Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu. |
CPR1642 | 11. Nuoret Lejonit pitä tarwidzeman ja isoman mutta jotca HERra edziwät ei heildä mitän hywä puutu. |
Osat1551 | 11. Ne Rickaat pite taruitzeman/ ia isoman/ Mutta iotca HERRA etziuet/ ei heilde miten hyue pwtu. (Ne rikkaat pitää tarwitseman/ ja isoaman/ Mutta jotka HERRAA etsiwät/ ei heiltä mitää hywää puutu.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Come, you* children, listen to me. I will teach you* the fear of Jehovah. |
KJV | 11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 11. De unge Løver lide Nød og hungre; men de, som søbe Herren, skulle ikke have Mangel paa noget godt. |
KXII | 11. De rike skola törstige vara och hungra; men de som Herran söka, hafva ingen brist på något godt. |
PR1739 | 11. Nored loukoerad on kehwad ja nälgas; agga kes Jehowat noudwad, neil ei pudu ühtegi head. |
LT | 11. Ateikite, vaikai, ir klausykite manęs: pamokysiu jus Viešpaties baimės. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren: |
Ostervald-Fr | 11. Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. |
RV'1862 | 11. Veníd, hijos, oidme; temor de Jehová os enseñaré. |
SVV1770 | 10 (34:11) Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed. |
|
|
||
PL1881 | 11. Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem. |
Karoli1908Hu | 11. Az oroszlánok szűkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem [10†] nélkülöznek. |
RuSV1876 | 11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас. |
БКуліш | 11. Прийдїте, сини людські, послухайте мене; навчу вас страху Господнього. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Tulkaa, lapset, kuulkaa minua: Herran pelkoon minä teidät opetan. |
Biblia1776 | 11. Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan. |
CPR1642 | 12. Tulcat tänne lapset cuulcat minua HERran pelgon minä teille opetan. |
Osat1551 | 12. Tulcat tenne Lapset/ cwlka minua/ HERRAN pelghon mine teille opetan. (Tulkaat tänne lapset/ kuulkaa minua/ HERRAN pelon minä teille opetan.) |
|
|
||
MLV19 | 12 What man is he who desires life and loves many days, that he may see good? |
KJV | 12. What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Kommer, I Børn! hører mig; jeg vil lære eder Herrens Frygt. |
KXII | 12. Kommer hit, barn, hörer mig; jag vill lära eder Herrans fruktan. |
PR1739 | 12. Tulge, lapsed, kuulge mind, ma tahhan teid öppetada Jehowa kartust. |
LT | 12. Koks yra žmogus, kuris mėgsta gyventi ir geidžia gerų dienų patirti? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte? |
Ostervald-Fr | 12. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. |
RV'1862 | 12. ¿Quién es el varón que desea vida, qué codicia dias para ver bien? |
SVV1770 | 11 (34:12) Lamed. Komt, gij, kinderen! hoort naar mij! ik zal u des HEEREN vreze leren. |
|
|
||
PL1881 | 12. Pójdźcież synowie, słuchajcie mię; bojaźni Paóskiej was nauczę. |
Karoli1908Hu | 12. Jőjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanítlak titeket az Úr félelmére! |
RuSV1876 | 12 (33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо? |
БКуліш | 12. Хто чоловік той, що рад би жити, любить днї, щоб вжиткувати добро? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuka oletkin, joka elää tahdot ja rakastat elämän päiviä, nauttiaksesi onnea: |
Biblia1776 | 12. Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä? |
CPR1642 | 13. Cuca on joca hywä elämätä pyytä ? ja pidäis mielelläns hywiä päiwiä ? |
Osat1551 | 13. Cuca ombi/ ioca hyue Elemete pyte? Ja pidheis kernasti hywije peiuie? (Kuka ompi/ joka hywää elämätä pyytää? Ja pitäisi kernaasti hywiä päiwiä?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. |
KJV | 13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hvo er den Mand, som har Lyst til Livet, som Ønsker sig Dage for at se godt? |
KXII | 13. Hvilken är den som ett godt lefvande begärar, och gerna goda dagar hade? |
PR1739 | 13. Kes on se innime, kes head ello tahhab, kes armastab need päwad, et ta saaks head nähha? |
LT | 13. Sulaikyk savo liežuvį nuo pikto ir savo lūpas nuo klastingų kalbų. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. |
Ostervald-Fr | 13. Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? |
RV'1862 | 13. Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño. |
SVV1770 | 12 (34:13) Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien? |
|
|
||
PL1881 | 13. Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra? |
Karoli1908Hu | 13. Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson? |
RuSV1876 | 13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. |
БКуліш | 13. Держи язик від злого, а уста твої, щоб не говорили зрадливо; |
|
|
||
FI33/38 | 14. varjele kielesi pahasta ja huulesi vilppiä puhumasta |
Biblia1776 | 13. Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta. |
CPR1642 | 14. Warjele kieles pahudesta ja huules wilpi puhumasta. |
Osat1551 | 14. Wariele sinun * Kieles pahudhesta/ ia sinun Hwles ettei he wiettelyste puhuisi. (Warjele sinun kielesi pahuudesta/ ja sinun huulesi ettei he wiettelystä puhuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Depart from evil and do good. Seek peace and pursue it. |
KJV | 14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Bevar din Tunge fra ondt og dine Læber fra at tale Svig. |
KXII | 14. Bevara dina tungo för det ondt är, och dina läppar, att de intet bedägeri tala. |
PR1739 | 14. Hoia omma keel kurja eest, ja ommad uled pettust räkimast. |
LT | 14. Šalinkis pikto ir daryk gera. Ieškok ir siek taikos. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach. |
Ostervald-Fr | 14. Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. |
RV'1862 | 14. Apártate del mal, y haz el bien; inquiere la paz, y síguela. |
SVV1770 | 13 (34:14) Nun. Bewaar uw tong van het kwaad, en uw lippen van bedrog te spreken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady. |
Karoli1908Hu | 14. Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtől. |
RuSV1876 | 14 (33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним. |
БКуліш | 14. Одвертайсь від злого і твори добро, шукай супокою і дбай про него. |
|
|
||
FI33/38 | 15. vältä pahaa ja tee hyvää, etsi rauhaa ja pyri siihen. |
Biblia1776 | 14. Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä. |
CPR1642 | 15. Lacka pahasta ja tee hywä edzi rauha ja noutele händä. |
Osat1551 | 15. Lacka pahasta/ ia tee hyue/ etzi Rauha/ ia noutele hende. (Lakkaa pahasta/ ja tee hywää/ etsi rauhaa/ ja noutele häntä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The eyes of Jehovah are toward the righteous and his ears are (open) to their prayer. |
KJV | 15. The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Vig fra ondt, og gør godt; søg Fred, og tragt efter den! |
KXII | 15. Låt af det onda, och gör det goda; sök friden, och far efter honom. |
PR1739 | 15. Taggane kurjast ärra ja te head, otsi rahho ja aia sedda takka. |
LT | 15. Viešpaties akys žvelgia į teisiuosius ir Jo ausys girdi jų šauksmą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien; |
Ostervald-Fr | 15. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. |
RV'1862 | 15. Los ojos de Jehová están sobre los justos; y sus oidos al clamor de ellos. |
SVV1770 | 14 (34:15) Samech. Wijk af van het kwaad, en doe het goede; zoek den vrede, en jaag dien na. |
|
|
||
PL1881 | 15. Odwróć się od złego, a czyó dobrze; szukaj pokoju, a ścigaj go. |
Karoli1908Hu | 15. Kerüld a rosszat és cselekedjél jót; keresd a békességet és kövesd azt. |
RuSV1876 | 15 (33:16) Очи Господни обращены на праведников, и уши Его – к воплю их. |
БКуліш | 15. Очі Господнї на праведних, і уші його на молитву їх; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän huutoansa. |
Biblia1776 | 15. Herran silmät katsovat vanhurskaita, ja hänen korvansa heidän huutoansa. |
CPR1642 | 16. HERran silmät cadzowat wanhurcasta ja hänen corwans heidän parcuans. |
Osat1551 | 16. HERRAN Silmet catzouat sen Wanhurskan päle/ ia henen Coruans heiden Parghunsa päle. (HERRAN silmät katsowat sen wanhurskaan päälle/ ja hänen korwansa heidän parkunsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 16 (The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.) |
KJV | 16. The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Herrens Øjne ere vendte til de retfærdige og hans Øren til deres Raab. |
KXII | 16. Herrans ögon se uppå de rättfärdiga, och hans öron på deras ropande. |
PR1739 | 16. Jehowa silmad on öigede pole, ja ta körwad nende kissendamisse pole. |
LT | 16. Viešpaties veidas prieš darančius pikta, kad išdildytų jų atsiminimą žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 16. das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. |
Ostervald-Fr | 16. Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. |
RV'1862 | 16. La ira de Jehová contra los que mal hacen, para cortar de la tierra la memoria de ellos. |
SVV1770 | 15 (34:16) Ain. De ogen des HEEREN zijn op de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun geroep. |
|
|
||
PL1881 | 16. Oczy Paóskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego na wołanie ich; |
Karoli1908Hu | 16. Az Úr szemei az igazakon vannak, és az ő fülei azoknak kiáltásán; |
RuSV1876 | 16 (33:17) Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. |
БКуліш | 16. Лице Господнє проти тих, що творять зло, щоб знищити память їх на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan, hävittääksensä maasta heidän muistonsa. |
Biblia1776 | 16. Mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan, hukuttamaan maasta heidän muistoansa. |
CPR1642 | 17. Mutta HERran caswo on pahointekiöitä wastan hucuttaxens maasta heidän muistoans. |
Osat1551 | 17. Mutta HERRAN Casuo seiso ylitze pahantekiädhen/ nin ette hen * hucutta maasta heiden muistonsa. (Mutta HERRAN kaswo seisoo ylitse pahantekiäiden/ niin että hän hukuttaa maasta heidän muistonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 They cried and Jehovah heard and delivered them out of all their troubles. |
KJV | 17. The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Herrens Ansigt er imod dem, som gøre ondt, for at udrydde deres Ihukommelse af Jorden. |
KXII | 17. Men Herrans ansigte står öfver dem som ondt göra, så att han utskrapar deras åminnelse af jordene. |
PR1739 | 17. Jehowa silmad on nende wasto, kes kurja tewad, et ta nende mällestust Ma peält ärrakautab. |
LT | 17. Teisieji šaukiasi Viešpaties, Jis išgirsta ir išgelbsti iš visų jų vargų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not. |
Ostervald-Fr | 17. La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. |
RV'1862 | 17. Clamaron, y Jehová los oyó: y de todas sus angustias los escapó. |
SVV1770 | 16 (34:17) Pe. Het aangezicht des HEEREN is tegen degenen, die kwaad doen, om hun gedachtenis van de aarde uit te roeien. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale oblicze Paóskie przeciwko tym, którzy broją złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich. |
Karoli1908Hu | 17. Az Úr orczája pedig a gonosztevőkön van, hogy kiirtsa, [11†] emlékezetöket a földről. |
RuSV1876 | 17 (33:18) Взывают праведные , и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их. |
БКуліш | 17. Праведні взивають, і Господь чує і збавить їх з усїх тїснот їх. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Vanhurskaat huutavat, ja Herra kuulee ja vapahtaa heidät kaikista heidän ahdistuksistansa. |
Biblia1776 | 17. Kuin (vanhurskaat) huutavat, niin Herra kuulee, ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa. |
CPR1642 | 18. Cosca wanhurscat huutawat nijn HERra cuule ja pelasta heitä caikista tuskistans. |
Osat1551 | 18. Coska ne Wanhurskat hwtauat/ nin HERRA cwlepi/ ia pelasta heite caikista heiden tuskistans. (Koska ne wanhurskaat huutawat/ niin HERRA kuuleepi/ ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah is near to those who are of a broken heart and saves such as are of a crushed spirit. |
KJV | 18. The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Hine raabte, og Herren hørte, og han friede dem af alle deres Angster. |
KXII | 18. Då de rättfärdige ropa, så hörer Herren; och hjelper dem utur alla deras nöd. |
PR1739 | 18. Teised kissendawad, ja Jehowa kuleb ja peästab neid keikist nende ahhastussest. |
LT | 18. Viešpats arti tų, kurių širdys sudužusios, išgelbsti tuos, kurių dvasia nusižeminusi. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben. |
Ostervald-Fr | 18. Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
RV'1862 | 18. Cercano está Jehová a los quebrantados de corazón: y a los molidos de espíritu salvará. |
SVV1770 | 17 (34:18) Tsade. Zij roepen, en de HEERE hoort, en Hij redt hen uit al hun benauwdheden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wołają sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchiwa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ich. |
Karoli1908Hu | 18. Ha igazak kiáltnak, [12†] az Úr meghallgatja, és minden bajukból kimenti őket. |
RuSV1876 | 18 (33:19) Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. |
БКуліш | 18. Господь близько від тих, в кого роздерте серце; і в кого дух розбитий, він спасе його. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Lähellä on Herra niitä, joilla on särjetty sydän, ja hän pelastaa ne, joilla on murtunut mieli. |
Biblia1776 | 18. Herra on juuri läsnä niitä, joilla on murheellinen sydän, ja auttaa niitä, joilla on surkia mieli. |
CPR1642 | 19. HERRA on juuri läsnä nijtä joilla on murhellinen sydän ja autta nijtä joilla on surkia mieli. |
Osat1551 | 19. HERRA on iuri lesse nijte/ ioilla murhelinen Sydhen on/ ia auta nijte/ ioilla surkia mieli on. (HERRA on juuri läsnä niitä/ joilla murheellinen sydän on/ ja auttaa niitä/ joilla surkea mieli on.) |
|
|
||
MLV19 | 19 The afflictions of the righteous are many, but Jehovah delivers him out of them all. |
KJV | 19. Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Herren er nær hos dem, som have et sønderbrudt Hjelte, og han vil flelse dem, som have en søndelknust Aand. |
KXII | 19. Herren är hardt när dem som ett förbråkadt hjerta hafva; och hjelper dem som ett bedröfvadt mod hafva. |
PR1739 | 19. Jehowa on liggi neile, kes röhhutud süddame polest, ja peästab neid, kes russuks pekstud waimus. |
LT | 19. Daug bėdų patiria teisusis, bet iš visų jį išgelbsti Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Der Gerechte muß viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem. |
Ostervald-Fr | 19. L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. |
RV'1862 | 19. Muchos son los males del justo: y de todos ellos le escapará Jehová. |
SVV1770 | 18 (34:19) Koph. De HEERE is nabij de gebrokenen van harte, en Hij behoudt de verslagenen van geest. |
|
|
||
PL1881 | 19. Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje. |
Karoli1908Hu | 19. Közel van az Úr a megtört [13†] szívekhez, és megsegíti a sebhedt lelkeket. |
RuSV1876 | 19 (33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. |
БКуліш | 19. Багацько лиха у праведника, та від усього збавить його Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Monta on vanhurskaalla kärsimystä, mutta Herra vapahtaa hänet niistä kaikista. |
Biblia1776 | 19. Vanhurskaalle tapahtuu paljo pahaa; mutta Herra hänen niistä kaikista päästää. |
CPR1642 | 20. Wanhurscalle tapahtu paljo paha mutta HERra hänen nijstä caikista päästä. |
Osat1551 | 20. Palio paha sille Wanhurskalle tapactu/ Mutta HERRA henen nijste caikista pästepi. (Paljon pahaa sille wanhurskaalle tapahtuu/ Mutta HERRA hänen niistä kaikista päästääpi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He keeps all his bones. Not one of them is broken. |
KJV | 20. He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Mange Genvordigheder vederfares den retfærdige; men Herren skal udfri ham af dem alle sammen, |
KXII | 20. Den rättfärdige måste mycket lida; men Herren hjelper honom utu thy allo. |
PR1739 | 20. Kes öige, sel on önnetust, agga Jehowa kissub tedda neist keikist wälja. |
LT | 20. Jis sergsti visus jo kaulus, kad nė vienas iš jų nesulūžtų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird. |
Ostervald-Fr | 20. Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. |
RV'1862 | 20. Guardando todos sus huesos; uno de ellos no será quebrantado. |
SVV1770 | 19 (34:20) Resch. Vele zijn de tegenspoeden des rechtvaardigen; maar uit alle die redt hem de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan. |
Karoli1908Hu | 20. Sok baja [14†] van az igaznak, de valamennyiből kimenti az Úr. |
RuSV1876 | 20 (33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится. |
БКуліш | 20. Він хоронить всї костї його, і нї одна з них не переломиться. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän varjelee kaikki hänen luunsa: ei yksikään niistä murru. |
Biblia1776 | 20. Hän kätkee kaikki hänen luunsa, ettei yhtäkään niistä murreta. |
CPR1642 | 21. Hän kätke caicki hänen luuns ettei yxikän heistä mureta. |
Osat1551 | 21. Hen ketke henelle caiki henen Luns/ ettei yxiken heiste mureta. (Hän kätkee hänelle kaikki hänen luunsa/ ettei yksikään heistä mureta.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Evil will kill the wicked and those who hate the righteous will be condemned. |
KJV | 21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Han bevarer alle hans Ben; ikke et af dem skal blive sønderbrudt. |
KXII | 21. Han bevarar honom all hans ben, att icke ett sönderbrutet varder. |
PR1739 | 21. Ta hoiab keik temma lukondid, ei ühteainustke neist ei pea katkimurtama. |
LT | 21. Nedorėlį nužudys piktybė, kurie nekenčia teisiojo, pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. |
Ostervald-Fr | 21. Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. |
RV'1862 | 21. Matará al malo la maldad; y los que aborrecen al justo serán asolados. |
SVV1770 | 20 (34:21) Schin. Hij bewaart al zijn beenderen; niet een van die wordt gebroken. |
|
|
||
PL1881 | 21. On strzeże wszystkich kości jego, tak, iż i jedna z nich nie skruszy się. |
Karoli1908Hu | 21. Megőrzi minden csontját, egy sem töretik meg azokból. |
RuSV1876 | 21 (33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут. |
БКуліш | 21. Постигне від злого смерть беззаконника, і, хто ненавидїв праведника, зазнає лиха. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne tulevat syynalaisiksi. |
Biblia1776 | 21. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne hukutetaan. |
CPR1642 | 22. Pahus tappa jumalattoman ja jotca wanhurscasta wihawat he tulewat wicapääxi. |
Osat1551 | 22. Sen Jumalattoman pite pahudhen tappaman/ ia iotca site Wanhurskasta wihauat/ he sauat nuchten. (Sen jumalattoman pitää pahuuden tappaman/ ja jotka sitä wanhurskasta wihaawat/ he saawat nuhteen.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Jehovah redeems the soul of his servants and none of those who take refuge in him will be condemned. |
KJV | 22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Ulykken skal dræbe den ugudelige, og de, som hade den retfærdige, skulle dømmes skyldige. Herren forløser sine Tjeneres Sjæl; og alle de, som forlade sig paa ham, skulle ikke dømmes skyldige. |
KXII | 22. Den ogudaktiga skall det onda dräpa; och de som hata den rättfärdiga, de skola brottslige varda. Herren förlöser sina tjenares själar; och alle de som trösta på honom, skola icke varda brottslige. |
PR1739 | 22. Önnetus wöttab sedda öälat surmada, ja kes sedda öiged wihkawad, need peawad süallused ollema. |
LT | 22. Viešpats išperka savo tarnų sielą, nepražus nė vienas, kuris Juo pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. |
Ostervald-Fr | 22. Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
RV'1862 | 22. Redime Jehová la vida de sus siervos; y no serán asolados todos los que en él confian. |
SVV1770 | 21 (34:22) Thau. De boosheid zal den goddeloze doden; en die den rechtvaardige haten, zullen schuldig verklaard worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Zabije złość niepobożnego, a którzy w nienawiści mają sprawiedliwego, będą spustoszeni; |
Karoli1908Hu | 22. A gonoszt gonoszság öli meg, [15†] és meglakolnak, a kik gyűlölik az igazat. |
RuSV1876 | 22 (33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет. |
БКуліш | 22. Господь спасає душі слуг своїх, і всї, що вповають на него, не дознають лиха. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Herra lunastaa palvelijainsa sielut, eikä yksikään, joka häneen turvaa, tule syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 22. Herra lunastaa palveliansa sielut; ja kaikki, jotka häneen toivovat, ei pidä hukkuman. |
CPR1642 | 23. HERRA lunasta palweliains sielut ja caicki jotca häneen toiwowat tulewat nuhtettomaxi. |
Osat1551 | 23. HERRA lunastapi henen Palueliains Sielut/ ia caiki iotca henen pälens toiuouat/ he nuchtettomaxi tuleuat. (HERRA lunastaapi hänen palwelijainsa sielut/ ja kaikki jotka hänen päällensä toiwowat/ he nuhteettomaksi tulewat.) |
|
|
||
PR1739 | 23. Jehowa peästab omma sullaste hinge, ja keik need ei pea mitte süallused ollema, kes temma jure kippuwad. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 23. L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. |
|
|
SVV1770 | 22 (34:23) De HEERE verlost de ziel Zijner knechten; en allen, die op Hem betrouwen, zullen niet schuldig verklaard worden. |
|
|
|
||
PL1881 | 23. Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufają. |
Karoli1908Hu | 23. Az Úr kimenti az ő szolgái lelkét, és senki meg nem lakol, a ki ő [16†] benne bízik. |
|
|