PSALMIT


PSALMI 41








Rukous tautivuoteella ja vihollisen vainotessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 He who considers a poor man is fortunate. Jehovah will deliver him in the day of evil.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud .

LT

1. Palaimintas, kuris kreipia dėmesį į vargšą. Nelaimėje išgelbės jį Viešpats.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. BIENAVENTURADO el que entiende sobre el pobre; en el día malo le libre Jehová.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его Господь.

БКуліш

1. Проводиреві хора. Псальма Давидова. Щ асливий, хто про вбогих дбає! В день нещастя спасе його Господь.





FI33/38

2. Autuas se, joka vaivaista holhoo! Hänet Herra pelastaa pahana päivänä.

Biblia1776

(H41:2) Autuas on, joka köyhää holhoo: häntä Herra auttaa pahana päivänä.

CPR1642

2. AUtuas on joca köyhä holho händä HERra autta pahana päiwänä.

Osat1551

2. AWtuas on se/ ioca sen Kieuhen päle aiattele. Site HERRA auttapi sinä pahana peiuene. (Autuas on se/ joka sen köyhän päälle ajattelee. Sitä HERRA auttaapi sinä pahana päiwänä.)





MLV19

2 Jehovah will preserve him and keep him alive and he will be fortunate upon the earth. And you do not deliver him to the will of his enemies.

KJV

2. The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.





Dk1871

2. Salig den, som handler forstandigt imod den ringe; Herren skal redde ham paa den onde Dag.

KXII

2. Säll är den, som låter sig vårda; om den fattiga; honom skall Herren hjelpa i den onda tiden.

PR1739

2. Wägga önnis on se, kes ühhe kehwa pölwe targaste ärraarwab; Jehowa peästab tedda ärra önnetusse päwal.

LT

2. Viešpats saugos ir išlaikys jį gyvą; jis bus palaimintas žemėje. Tu neatiduosi jo priešų valiai.





Luther1912

2. Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen.

Ostervald-Fr

2. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.

RV'1862

2. Jehová le guarde, y le dé vida; sea bienaventurado en la tierra, y no le entregues a la voluntad de sus enemigos.

SVV1770

(41:2) Welgelukzalig is hij, die zich verstandiglijk gedraagt jegens een ellendige; de HEERE zal hem bevrijden ten dage des kwaads.





PL1881

2. Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego; w dzieó zły wybawi go Pan.

Karoli1908Hu

2. Boldog, a ki a nyomorultra gondol; [1†] a veszedelem napján megmenti azt az Úr.

RuSV1876

2 (40:3) Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.

БКуліш

2. Господь заступить його і сохранить життє його; він буде на землї щасливий, і ти не віддаси його в руки ворогам зажертим.





FI33/38

3. Herra varjelee häntä ja pitää hänet hengissä, ja maassa ylistetään hänen onneansa, etkä sinä anna häntä alttiiksi hänen vihollistensa raivolle.

Biblia1776

2. Herra kätkee hänen ja pitää hänen elävänä, että hän menestyy maan päällä, ja ei hylkää häntä vihollistensa tahtoon.

CPR1642

3. HERra kätke hänen ja pitä hänen eläwänä että hän menesty maan päällä ja ei hyljä händä wihollistens käsijn.

Osat1551

3. HERRA ketkepi henen/ ia pitepi henen eleuene/ ette hen menestypi maan päle/ ia ei hende ylenanna wiholistens käsijn. (HERRA kätkeepi hänen/ ja pitääpi hänen eläwänä/ että hän menestyypi maan päällä/ ja ei häntä ylenanna wihollistensa käsiin.)





MLV19

3 Jehovah will support him upon the bed of languishing. You will make all his bed in his sickness.

KJV

3. The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.





Dk1871

3. Herren skal bevare ham og holde ham ved Live, han skal blive lyksalig paa Jorden; og du skal ikke give ham hen i hans Fjenders Villie.

KXII

3. Herren skall bevara honom, och hålla honom i lifve, och låta honom gå väl på jordene, och icke gifva honom uti hans fiendars vilja.

PR1739

3. Jehowa wöttab tedda hoida ja tedda ellus piddada, tedda peab önsaks petama Ma peäl, ja ärra anna tedda mitte ta waenlaste melewallale.

LT

3. Viešpats sustiprins jį ligos patale; Tu pagydysi jį nuo visų ligų.





Luther1912

3. Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit.

Ostervald-Fr

3. L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

RV'1862

3. Jehová le sustentará sobre la cama de dolor; toda su cama revolviste en su enfermedad.

SVV1770

2 (41:3) De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem ook niet over in zijner vijanden begeerte.





PL1881

3. Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolę nieprzyjaciół jego.

Karoli1908Hu

3. Az Úr megőrzi azt és élteti azt; boldog lesz e földön, és nem adhatod oda ellenségei kivánságának.

RuSV1876

3 (40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.

БКуліш

3. Піддержить його Господь на смертному ложі; цїле лїговиско його переміняєш в недузї його.





FI33/38

4. Herra tukee häntä tautivuoteessa; hänen sairasvuoteensa sinä peräti muutat.

Biblia1776

3. Herra virvoittaa häntä tautivuoteessansa: sinä autat hänen kaikesta hänen sairaudestansa.

CPR1642

4. HERRA wirgotta händä tautiwuotesans sinä autat hänen caikesta sairaudestans.

Osat1551

4. HERRA wirghottapi hende Tautiwotens päle/ Sine autat henen caikesta henen Sairaudhestans. (HERRA wirwoittaapi hänen tautiwuoteensa päällä/ Sinä autan hänen kaikesta hänen sairaudestansa.)





MLV19

4 I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, because I have sinned against you.

KJV

4. I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.





Dk1871

4. Herren skal opholde ham paa Sygesengen: du har hjulpet ham op igen fra hvert Sygeleje.

KXII

4. Herren skall vederqvicka honom på hans sotesäng; du hjelper honom ifrån alla hans krankhet.

PR1739

4. Jehowa toetab tedda haigusse wodis, keik temma maas-maggamist pörad sa heaks temma haigusses.

LT

4. Sakiau: ‘‘Viešpatie, būk man gailestingas! Išgydyk mano sielą, nes Tau nusidėjau!’‘





Luther1912

4. Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt.

Ostervald-Fr

4. L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.

RV'1862

4. Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana a mi alma, porque he pecado contra tí.

SVV1770

3 (41:4) De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger.





PL1881

4. Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego.

Karoli1908Hu

4. Az Úr megerősíti őt az ő betegágyán; bármilyen az ágya, megkönnyíted betegségében.

RuSV1876

4 (40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою.

БКуліш

4. Я сказав: Господи, змилуйся надо мною! Сцїли душу мою, бо согрішив я проти тебе.





FI33/38

5. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan.

Biblia1776

4. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan.

CPR1642

5. Minä sanoin: HERra ole minulle armollinen paranna minun sielun: sillä minä tein syndiä sinua wastan.

Osat1551

5. Mine sanoin/ HERRA ole minulle armolinen/ paranna minun Sielun/ Sille mine synditein sinua wastoin. (Minä sanoin/ HERRA ole minulle armollinen/ paranna minun sieluni/ Sillä minä syntiä tein sinua wastoin.)





MLV19

5 My enemies speak evil against me, saying, When will he die and his name perish?

KJV

5. Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?





Dk1871

5. Jeg sagde: Herre ! vær mig naadig, helbred min Sjæl; thi jeg har syndet imod dig.

KXII

5. Jag sade: Herre, var mig nådelig; hela mina själ, ty jag hafver syndat emot dig.

PR1739

5. Ma ütlen: Jehowa! olle mulle armolinne, te mo hinge terweks, sest ma ollen so wasto patto teinud.

LT

5. Mano priešai kalba prieš mane pikta: ‘‘Kai jis mirs, ir jo vardas išnyks’‘.





Luther1912

5. Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?"

Ostervald-Fr

5. J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!

RV'1862

5. Mis enemigos dicen mal de mí: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?

SVV1770

4 (41:5) Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd.





PL1881

5. Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył.

Karoli1908Hu

5. Én azt mondtam: Uram kegyelmezz nékem, [2†] gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened!

RuSV1876

5 (40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?"

БКуліш

5. Вороги мої розказують лихі речі проти мене: Коли згине він і пропаде імя його?





FI33/38

6. Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?

Biblia1776

5. Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee?

CPR1642

6. Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastan: cosca hän cuolle ? ja hänen nimens cadonne ?

Osat1551

6. Minun Wiholiseni puhuit pahoia minua wastoin/ Coska se coollepi? ia henen Nimens cadhonepi? (Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastoin/ Koska se kuoleepi? ja hänen nimensä kadonneepi?)





MLV19

6 And if he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers wickness to itself. When he goes abroad, he tells it.

KJV

6. And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.





Dk1871

6. Mine Fjender tale ondt om mig: Naar skal han dog dø og hans Navn forgaa?

KXII

6. Mine ovänner talade ondt emot mig: När kan han dö, och hans namn förgås?

PR1739

6. Mo waenlased räkiwad minnust kurja: Millal surreb ta, ja millal kaub ta nimmi ärra?

LT

6. Jei kas ateina manęs aplankyti, tuščius žodžius kalba, išėjęs laukan apkalba.





Luther1912

6. Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.

Ostervald-Fr

6. Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

RV'1862

6. Y si me venía a ver, hablaba mentira: su corazón le amontonaba iniquidad: salido fuera, hablaba.

SVV1770

5 (41:6) Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?





PL1881

6. Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego?

Karoli1908Hu

6. Ellenségeim rosszat mondanak felőlem: Mikor hal meg és vész ki a neve?

RuSV1876

6 (40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.

БКуліш

6. Хто прийде побачитись зо мною, той говорить лукаво; таїть зло в серцї, а, вийшовши, говорить.





FI33/38

7. Ja jos joku tulee minua katsomaan, puhuu hän petosta; hänen sydämensä kerää häijyyttä itseensä, hän menee ulos kadulle ja purkaa sitä.

Biblia1776

6. Ja kuin he tulevat katselemaan, niin he puhuvat valhetta: heidän sydämensä kokoo vääryyttä; niin he menevät pois ja sitä panettelevat.

CPR1642

7. Ja cuin he tulewat cadzeleman nijn ei he tee sitä sydämestäns waan jotakin edziwät jota he laittaisit nijn he menewät pois ja sitä panettelewat.

Osat1551

7. Ja quin he tuleuat catzeleman/ nin euet he site sydhemestens tee/ Waan iotaki etziuet/ iota he laittaisit/ nin he poismeneuet/ ia site panetteleuat. (Ja kuin he tulewat katselemaan/ niin eiwät he sitä sydämestänsä tee/ Waan jotakin etsiwät/ jota he laittaisit/ niin he poismenewät/ ja sitä panettelewat.)





MLV19

7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt.

KJV

7. All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.





Dk1871

7. Og dersom een kommer at se mig, taler han Falskhed, hans Hjerte samler paa Uret; gaar han ud udenfor, da taler han derom.

KXII

7. De komma till att skåda, och menat dock intet af hjertat; utan söka något, det de lasta måga, gå bort och förat ut.

PR1739

7. Ka kui kegi mind tulleb waatma, siis rägib ta tühja paljast, temma südda koggub ennesele nurjatumad asjad, temma lähhäb wälja ja rägib neid ülles.

LT

7. Visi, kurie nekenčia manęs, šnibždasi prieš mane, planuoja man pakenkti:





Luther1912

7. Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.

Ostervald-Fr

7. Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.

RV'1862

7. Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal para mí.

SVV1770

6 (41:7) En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.





PL1881

7. Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi.

Karoli1908Hu

7. Ha látogatni jön be valaki, hiábavalóságot beszél; szíve álnokságot gyűjt össze magának, kimegy az utczára és beszél.

RuSV1876

7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло:

БКуліш

7. Між собою виговорюють проти мене всї ненависники мої; видумують зло проти мене:





FI33/38

8. Kaikki minun vihamieheni minusta keskenään kuiskuttelevat ja hankitsevat minulle pahaa:

Biblia1776

7. Kaikki, jotka minua vihaavat, kuiskuttelevat keskenänsä minua vastaan, ja ajattelevat pahaa minua vastaan.

CPR1642

8. Caicki jotca minua wihawat cuiscuttelewat keskenäns minua wastan ja ajattelewat paha minua wastan.

Osat1551

8. Caiki iotca minua wihauat he keskenens nuriseuat minua wastoin/ ia aiatteleuat paha minua wastan. (Kaikki jotka minua wihaawat he keskenänsä nurisewat minua wastoin/ ja ajattelewat pahaa minua wastaan.)





MLV19

8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more.

KJV

8. An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.





Dk1871

8. Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt.

KXII

8. Alle de som mig hata, tassla tillhopa emot mig, och tänka ondt öfver mig.

PR1739

8. Keik, kes mind wihkawad, pommisewad issikeskes minnust, nemmad mötlewad mo peäle mulle kurja tehja .

LT

8. ‘‘Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels’‘.





Luther1912

8. Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: "Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen."

Ostervald-Fr

8. Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.

RV'1862

8. Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.

SVV1770

7 (41:8) Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende:





PL1881

8. Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,

Karoli1908Hu

8. Minden gyűlölőm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem:

RuSV1876

8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".

БКуліш

8. Прийшов конець його; і як повалився, то вже більш не встане.





FI33/38

9. Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse.

Biblia1776

8. Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.

CPR1642

9. He owat päättänet minusta coiranparin: cosca hän maca nijn ei hän nouse jällens.

Osat1551

9. He ouat päättenyet ydhen Coiranparin minun ylitzeni/ Coska hen maca/ ei hen iellens ylesnouse. (He owat päättäneet yhden koiranparin minun ylitseni/ Koska hän makaa/ ei hän jällens ylösnouse.)





MLV19

9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.

KJV

9. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.





Dk1871

9. De sige: Der hænger en Niddingsdaad fast ved ham, og saasom han ligger, skal han ikke staa op mere.

KXII

9. De hafva beslutit ett skalkastycke öfver mig: När han ligger, skall han intet uppstå igen.

PR1739

9. Ja ütlewad: Pahharetti wiis on temma sisse wallatud; sepärrast, kui ta maas on, ei pea ta mitte ennam üllestousma.

LT

9. Net ir artimas draugas, kuriuo pasitikėjau, kuris valgė mano duoną, taikosi man įspirti.





Luther1912

9. Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.

Ostervald-Fr

9. Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

RV'1862

9. Aun el varón de mi paz, en quien confiaba; el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar.

SVV1770

8 (41:9) Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.





PL1881

9. Mówiąc: Pomsta się naó za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie.

Karoli1908Hu

9. Istennek átka szállott ő reá, s mivelhogy benne fekszik, nem kél fel többé!

RuSV1876

9 (40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.

БКуліш

9. Навіть чоловік, що мирно жив зо мною, котрому давав я віру, котрий хлїбом моїм живився, той піднїс пяту проти мене.





FI33/38

10. Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan.

Biblia1776

9. Niin myös minun ystäväni, johon minä uskalsin, joka sai minun leipääni, se tallasi minun jalkainsa alle.

CPR1642

10. Nijn myös minun ystäwän johon minä uscalsin joca söi minun leipäni se tallais minun jalcains ala.

Osat1551

10. Nin mös minun Ysteuen/ ionga mine itzeni vskalsin/ Joca minun Leipeni söy/ se tallasi minun Jalcains ala. (Niin myös minun ystäwäni/ jonka minä itseni uskalsin/ Joka minun leipääni söi/ se tallasi minun jalkainsa alle.)





MLV19

10 But you, O Jehovah, have mercy upon me and raise me up that I may repay them.

KJV

10. But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.





Dk1871

10. Ogsaa den Mand, som havde Fred med mig, hvem jeg forlod mig paa, som aad mit Brød, han opløftede sin Hæl imod mig.

KXII

10. Och min vän, den jag mig betrodde, den mitt bröd åt, trampade mig under fötterna.

PR1739

10. Ka se mees, kellega ma rahho sees ellasin , kelle peäle ma lootsin, kes mo leiba sööb, se töstab kanda mo wasto sureste.

LT

10. Viešpatie, būk man gailestingas, pakelk mane, kad jiems atlyginčiau!





Luther1912

10. Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.

Ostervald-Fr

10. Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.

RV'1862

10. Mas tú Jehová, ten misericordia de mí, y házme levantar; y pagárles he.

SVV1770

9 (41:10) Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven.





PL1881

10. Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

10. Még az én jóakaróm is, a kiben bíztam, a ki kenyeremet ette, fölemelte sarkát ellenem.

RuSV1876

10 (40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.

БКуліш

10. Ти ж, Господи, змилуйся надо мною і підійми мене, щоб я відплатив їм!





FI33/38

11. Mutta sinä, Herra, armahda minua ja auta minut ylös, pystyyn, niin minä sen heille maksan.

Biblia1776

10. Mutta sinä, Herra, ole minulle armollinen ja auta minua, niin minä sen heille kostan.

CPR1642

11. Mutta sinä HERra ole minulle armollinen ja auta minua nijn minä sen heille costan.

Osat1551

11. Mutta sine HERRA ole minulle armolinen/ ia ylesherette minua/ nin mine sen heille costan. (Mutta sinä HERRA ole minulle armollinen/ ja ylösherätä minua/ niin minä sen heille kostan.)





MLV19

11 I know that you delight in me by this, because my enemy does not triumph over me.

KJV

11. By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.





Dk1871

11. Men du, Herre ! vær mig naadig og rejs mig op, saa vil jeg betale dem.

KXII

11. Men du, Herre, var mig nådelig, och hjelp mig upp, så vill jag vedergälla dem.

PR1739

11. Agga sinna, Jehowa, olle mulle armolinne ja lasse mind ülles tousta, siis tahhan ma nende kätte tassuda.

LT

11. Iš to žinosiu, jog esi man palankus, jei mano priešas nedžiūgaus prieš mane.





Luther1912

11. Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.

Ostervald-Fr

11. Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.

RV'1862

11. En esto conocí que te he agradado, porque mi enemigo no triunfará contra mí.

SVV1770

10 (41:11) Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt mij op; en ik zal het hun vergelden.





PL1881

11. Ale ty, Panie! zmiłuj się nademną, a podnieś mię, i oddam im.

Karoli1908Hu

11. De te Uram, könyörülj rajtam és emelj föl engemet, hadd fizessek meg nékik!

RuSV1876

11 (40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,

БКуліш

11. Що ти вподобав мене, дознаюсь після того, як ворог мій не буде втїшатись надо мною.





FI33/38

12. Siitä minä tiedän sinun mielistyneen minuun, ettei minun viholliseni saa minusta riemuita.

Biblia1776

11. Siitä minä ymmärrän, ettäs suot minulle hyvää, ettei viholliseni saa kerskata minusta.

CPR1642

12. Sijtä minä ymmärrän ettäs suot minulle hywä ettei minun wiholliseni saa kerscata minusta.

Osat1551

12. Sijte mine merkitzen/ ettes hyuen sosion minulle pidhet/ Ettei minun Wiholiseni saa kerskata minun ylitzeni. (Siitä minä merkitsen/ ettäs hywän suosion minulle pidät/ Ettei minun wiholliseni saa kerskata minun ylitseni.)





MLV19

12 And as for me, you uphold me in my integrity and set me before your face everlasting.

KJV

12. And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.





Dk1871

12. Derpaa kender jeg, at du har Behagelighed til mig, at min Fjende ikke skal faa Glæde over rnig.

KXII

12. Derpå märker jag, att du ett behag till mig hafver, att min fiende icke skall glädja sig öfver mig.

PR1739

12. Sest saan ma teäda, et ma so mele pärrast ollen, et mo waenlane ei sa öiskada mo pärrast.

LT

12. O mane Tu palaikai mano nekaltume ir amžiams pastatai savo akivaizdoje.





Luther1912

12. Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich.

Ostervald-Fr

12. A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.

RV'1862

12. Y yo en mi integridad me has sustentado: y me has hecho estar delante de tí para siempre.

SVV1770

11 (41:12) Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, dat mijn vijand over mij niet zal juichen.





PL1881

12. A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój ze mnie.

Karoli1908Hu

12. Abból tudom meg, hogy kedvelsz engemet, ha ellenségem nem ujjong felettem;

RuSV1876

12 (40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.

БКуліш

12. Мене ж ти сохраниш задля чистоти моєї, і поставиш мене перед тобою на віки.





FI33/38

13. Minun nuhteettomuuteni tähden sinä minua tuet ja annat minun seisoa kasvojesi edessä ainiaan.

Biblia1776

12. Mutta minua sinä holhot viattomuuteni tähden, ja asetat minun kasvois eteen ijankaikkisesti.

CPR1642

13. Mutta minua sinä holhot minun wiattomudeni tähden ja asetat minun caswos eteen ijancaickisest.

Osat1551

13. Mutta minua sine ylespidhet minun vighattomueni tedhen/ ia asetat minun sinun Casuos eten ijancaikisest. (Mutta minua sinä ylöspidät minun wiattomuuteni tähden/ ja asetat minun sinun kaswos eteen iankaikkisesti.)





MLV19

13 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Truly and Truly.

KJV

13. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.





Dk1871

13. Men mig opholder du og sætter mig for dit Ansigt evindelig i min Oprigtighed. Lovet være Herren, Israels Gud, i Evighed og indtil Evighed! Amen, Amen.

KXII

13. Men mig uppehåller du för mina fromhets skull, och ställer mig inför ditt ansigte evinnerliga. Lofvad vare Herren, Israels Gud, ifrån nu, allt intill evighet. Amen, Amen.

PR1739

13. Agga mind, mind pead sinna ülles mo ilmalaitmatta meles, ja panned mind ennese ette seisma iggaweste.

LT

13. Palaimintas tebūna Viešpats, Izraelio Dievas, per amžių amžius! Amen! Amen!





Luther1912

13. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit! Amen, amen.

Ostervald-Fr

13. Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.

RV'1862

13. Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, de siglo a siglo. Amén, y Amén.

SVV1770

12 (41:13) Want mij aangaande, Gij onderhoudt mij in mijn oprechtigheid, en Gij stelt mij voor Uw aangezicht in eeuwigheid.





PL1881

13. Ale ty w niewinności mojej wesprzesz mię i postawisz mię przed obliczem twojem na wieki.

Karoli1908Hu

13. Engem pedig feddhetetlenségemben támogatsz, és színed elé állatsz mindenha.

RuSV1876

13 (40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!

БКуліш

13. Благословен будь, Господи, Боже Ізраїля, від віка до віка! Нехай так буде, амінь!





FI33/38

14. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. Amen.

Biblia1776

13. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisesta ijankaikkiseen! Amen, amen.

CPR1642

14. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen Amen Amen.

Osat1551

14. Kijtetty olcoon HERRA Israelin Jumala/ teste nyt ia hamaan ijancaikisuteen asti/ Amen/ Amen. (Kiitetty olkoon HERRA Israelin Jumala/ tästä nyt ja hamaan iankaikkisuuteen asti/ Amen/ Amen.)





PR1739

14. Kidetud olgo Jehowa Israeli Jum̃al iggawessest aiast iggaweste, Amen ja amen!









Ostervald-Fr

14. Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!



SVV1770

13 (41:14) Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid! Amen, ja, amen.





PL1881

14. Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki. Amen, Amen.

Karoli1908Hu

14. Áldott az Úr, Izráelnek Istene öröktől fogva mindörökké. Ámen, ámen!