PSALMIT
PSALMI 41 |
|
||
|
|
||
Rukous tautivuoteella ja vihollisen vainotessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 He who considers a poor man is fortunate. Jehovah will deliver him in the day of evil. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Palaimintas, kuris kreipia dėmesį į vargšą. Nelaimėje išgelbės jį Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. BIENAVENTURADO el que entiende sobre el pobre; en el día malo le libre Jehová. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его Господь. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора. Псальма Давидова. Щ асливий, хто про вбогих дбає! В день нещастя спасе його Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Autuas se, joka vaivaista holhoo! Hänet Herra pelastaa pahana päivänä. |
Biblia1776 | (H41:2) Autuas on, joka köyhää holhoo: häntä Herra auttaa pahana päivänä. |
CPR1642 | 2. AUtuas on joca köyhä holho händä HERra autta pahana päiwänä. |
Osat1551 | 2. AWtuas on se/ ioca sen Kieuhen päle aiattele. Site HERRA auttapi sinä pahana peiuene. (Autuas on se/ joka sen köyhän päälle ajattelee. Sitä HERRA auttaapi sinä pahana päiwänä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah will preserve him and keep him alive and he will be fortunate upon the earth. And you do not deliver him to the will of his enemies. |
KJV | 2. The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Salig den, som handler forstandigt imod den ringe; Herren skal redde ham paa den onde Dag. |
KXII | 2. Säll är den, som låter sig vårda; om den fattiga; honom skall Herren hjelpa i den onda tiden. |
PR1739 | 2. Wägga önnis on se, kes ühhe kehwa pölwe targaste ärraarwab; Jehowa peästab tedda ärra önnetusse päwal. |
LT | 2. Viešpats saugos ir išlaikys jį gyvą; jis bus palaimintas žemėje. Tu neatiduosi jo priešų valiai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen. |
Ostervald-Fr | 2. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. |
RV'1862 | 2. Jehová le guarde, y le dé vida; sea bienaventurado en la tierra, y no le entregues a la voluntad de sus enemigos. |
SVV1770 | (41:2) Welgelukzalig is hij, die zich verstandiglijk gedraagt jegens een ellendige; de HEERE zal hem bevrijden ten dage des kwaads. |
|
|
||
PL1881 | 2. Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego; w dzieó zły wybawi go Pan. |
Karoli1908Hu | 2. Boldog, a ki a nyomorultra gondol; [1†] a veszedelem napján megmenti azt az Úr. |
RuSV1876 | 2 (40:3) Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его. |
БКуліш | 2. Господь заступить його і сохранить життє його; він буде на землї щасливий, і ти не віддаси його в руки ворогам зажертим. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra varjelee häntä ja pitää hänet hengissä, ja maassa ylistetään hänen onneansa, etkä sinä anna häntä alttiiksi hänen vihollistensa raivolle. |
Biblia1776 | 2. Herra kätkee hänen ja pitää hänen elävänä, että hän menestyy maan päällä, ja ei hylkää häntä vihollistensa tahtoon. |
CPR1642 | 3. HERra kätke hänen ja pitä hänen eläwänä että hän menesty maan päällä ja ei hyljä händä wihollistens käsijn. |
Osat1551 | 3. HERRA ketkepi henen/ ia pitepi henen eleuene/ ette hen menestypi maan päle/ ia ei hende ylenanna wiholistens käsijn. (HERRA kätkeepi hänen/ ja pitääpi hänen eläwänä/ että hän menestyypi maan päällä/ ja ei häntä ylenanna wihollistensa käsiin.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah will support him upon the bed of languishing. You will make all his bed in his sickness. |
KJV | 3. The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren skal bevare ham og holde ham ved Live, han skal blive lyksalig paa Jorden; og du skal ikke give ham hen i hans Fjenders Villie. |
KXII | 3. Herren skall bevara honom, och hålla honom i lifve, och låta honom gå väl på jordene, och icke gifva honom uti hans fiendars vilja. |
PR1739 | 3. Jehowa wöttab tedda hoida ja tedda ellus piddada, tedda peab önsaks petama Ma peäl, ja ärra anna tedda mitte ta waenlaste melewallale. |
LT | 3. Viešpats sustiprins jį ligos patale; Tu pagydysi jį nuo visų ligų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit. |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. |
RV'1862 | 3. Jehová le sustentará sobre la cama de dolor; toda su cama revolviste en su enfermedad. |
SVV1770 | 2 (41:3) De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem ook niet over in zijner vijanden begeerte. |
|
|
||
PL1881 | 3. Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolę nieprzyjaciół jego. |
Karoli1908Hu | 3. Az Úr megőrzi azt és élteti azt; boldog lesz e földön, és nem adhatod oda ellenségei kivánságának. |
RuSV1876 | 3 (40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. |
БКуліш | 3. Піддержить його Господь на смертному ложі; цїле лїговиско його переміняєш в недузї його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra tukee häntä tautivuoteessa; hänen sairasvuoteensa sinä peräti muutat. |
Biblia1776 | 3. Herra virvoittaa häntä tautivuoteessansa: sinä autat hänen kaikesta hänen sairaudestansa. |
CPR1642 | 4. HERRA wirgotta händä tautiwuotesans sinä autat hänen caikesta sairaudestans. |
Osat1551 | 4. HERRA wirghottapi hende Tautiwotens päle/ Sine autat henen caikesta henen Sairaudhestans. (HERRA wirwoittaapi hänen tautiwuoteensa päällä/ Sinä autan hänen kaikesta hänen sairaudestansa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, because I have sinned against you. |
KJV | 4. I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren skal opholde ham paa Sygesengen: du har hjulpet ham op igen fra hvert Sygeleje. |
KXII | 4. Herren skall vederqvicka honom på hans sotesäng; du hjelper honom ifrån alla hans krankhet. |
PR1739 | 4. Jehowa toetab tedda haigusse wodis, keik temma maas-maggamist pörad sa heaks temma haigusses. |
LT | 4. Sakiau: ‘‘Viešpatie, būk man gailestingas! Išgydyk mano sielą, nes Tau nusidėjau!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt. |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. |
RV'1862 | 4. Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana a mi alma, porque he pecado contra tí. |
SVV1770 | 3 (41:4) De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego. |
Karoli1908Hu | 4. Az Úr megerősíti őt az ő betegágyán; bármilyen az ágya, megkönnyíted betegségében. |
RuSV1876 | 4 (40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою. |
БКуліш | 4. Я сказав: Господи, змилуйся надо мною! Сцїли душу мою, бо согрішив я проти тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan. |
Biblia1776 | 4. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan. |
CPR1642 | 5. Minä sanoin: HERra ole minulle armollinen paranna minun sielun: sillä minä tein syndiä sinua wastan. |
Osat1551 | 5. Mine sanoin/ HERRA ole minulle armolinen/ paranna minun Sielun/ Sille mine synditein sinua wastoin. (Minä sanoin/ HERRA ole minulle armollinen/ paranna minun sieluni/ Sillä minä syntiä tein sinua wastoin.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My enemies speak evil against me, saying, When will he die and his name perish? |
KJV | 5. Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg sagde: Herre ! vær mig naadig, helbred min Sjæl; thi jeg har syndet imod dig. |
KXII | 5. Jag sade: Herre, var mig nådelig; hela mina själ, ty jag hafver syndat emot dig. |
PR1739 | 5. Ma ütlen: Jehowa! olle mulle armolinne, te mo hinge terweks, sest ma ollen so wasto patto teinud. |
LT | 5. Mano priešai kalba prieš mane pikta: ‘‘Kai jis mirs, ir jo vardas išnyks’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?" |
Ostervald-Fr | 5. J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! |
RV'1862 | 5. Mis enemigos dicen mal de mí: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre? |
SVV1770 | 4 (41:5) Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył. |
Karoli1908Hu | 5. Én azt mondtam: Uram kegyelmezz nékem, [2†] gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened! |
RuSV1876 | 5 (40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?" |
БКуліш | 5. Вороги мої розказують лихі речі проти мене: Коли згине він і пропаде імя його? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa? |
Biblia1776 | 5. Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee? |
CPR1642 | 6. Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastan: cosca hän cuolle ? ja hänen nimens cadonne ? |
Osat1551 | 6. Minun Wiholiseni puhuit pahoia minua wastoin/ Coska se coollepi? ia henen Nimens cadhonepi? (Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastoin/ Koska se kuoleepi? ja hänen nimensä kadonneepi?) |
|
|
||
MLV19 | 6 And if he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers wickness to itself. When he goes abroad, he tells it. |
KJV | 6. And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mine Fjender tale ondt om mig: Naar skal han dog dø og hans Navn forgaa? |
KXII | 6. Mine ovänner talade ondt emot mig: När kan han dö, och hans namn förgås? |
PR1739 | 6. Mo waenlased räkiwad minnust kurja: Millal surreb ta, ja millal kaub ta nimmi ärra? |
LT | 6. Jei kas ateina manęs aplankyti, tuščius žodžius kalba, išėjęs laukan apkalba. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus. |
Ostervald-Fr | 6. Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
RV'1862 | 6. Y si me venía a ver, hablaba mentira: su corazón le amontonaba iniquidad: salido fuera, hablaba. |
SVV1770 | 5 (41:6) Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan? |
|
|
||
PL1881 | 6. Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego? |
Karoli1908Hu | 6. Ellenségeim rosszat mondanak felőlem: Mikor hal meg és vész ki a neve? |
RuSV1876 | 6 (40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует. |
БКуліш | 6. Хто прийде побачитись зо мною, той говорить лукаво; таїть зло в серцї, а, вийшовши, говорить. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja jos joku tulee minua katsomaan, puhuu hän petosta; hänen sydämensä kerää häijyyttä itseensä, hän menee ulos kadulle ja purkaa sitä. |
Biblia1776 | 6. Ja kuin he tulevat katselemaan, niin he puhuvat valhetta: heidän sydämensä kokoo vääryyttä; niin he menevät pois ja sitä panettelevat. |
CPR1642 | 7. Ja cuin he tulewat cadzeleman nijn ei he tee sitä sydämestäns waan jotakin edziwät jota he laittaisit nijn he menewät pois ja sitä panettelewat. |
Osat1551 | 7. Ja quin he tuleuat catzeleman/ nin euet he site sydhemestens tee/ Waan iotaki etziuet/ iota he laittaisit/ nin he poismeneuet/ ia site panetteleuat. (Ja kuin he tulewat katselemaan/ niin eiwät he sitä sydämestänsä tee/ Waan jotakin etsiwät/ jota he laittaisit/ niin he poismenewät/ ja sitä panettelewat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt. |
KJV | 7. All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og dersom een kommer at se mig, taler han Falskhed, hans Hjerte samler paa Uret; gaar han ud udenfor, da taler han derom. |
KXII | 7. De komma till att skåda, och menat dock intet af hjertat; utan söka något, det de lasta måga, gå bort och förat ut. |
PR1739 | 7. Ka kui kegi mind tulleb waatma, siis rägib ta tühja paljast, temma südda koggub ennesele nurjatumad asjad, temma lähhäb wälja ja rägib neid ülles. |
LT | 7. Visi, kurie nekenčia manęs, šnibždasi prieš mane, planuoja man pakenkti: |
|
|
||
Luther1912 | 7. Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich. |
Ostervald-Fr | 7. Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. |
RV'1862 | 7. Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal para mí. |
SVV1770 | 6 (41:7) En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi. |
Karoli1908Hu | 7. Ha látogatni jön be valaki, hiábavalóságot beszél; szíve álnokságot gyűjt össze magának, kimegy az utczára és beszél. |
RuSV1876 | 7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло: |
БКуліш | 7. Між собою виговорюють проти мене всї ненависники мої; видумують зло проти мене: |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kaikki minun vihamieheni minusta keskenään kuiskuttelevat ja hankitsevat minulle pahaa: |
Biblia1776 | 7. Kaikki, jotka minua vihaavat, kuiskuttelevat keskenänsä minua vastaan, ja ajattelevat pahaa minua vastaan. |
CPR1642 | 8. Caicki jotca minua wihawat cuiscuttelewat keskenäns minua wastan ja ajattelewat paha minua wastan. |
Osat1551 | 8. Caiki iotca minua wihauat he keskenens nuriseuat minua wastoin/ ia aiatteleuat paha minua wastan. (Kaikki jotka minua wihaawat he keskenänsä nurisewat minua wastoin/ ja ajattelewat pahaa minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more. |
KJV | 8. An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt. |
KXII | 8. Alle de som mig hata, tassla tillhopa emot mig, och tänka ondt öfver mig. |
PR1739 | 8. Keik, kes mind wihkawad, pommisewad issikeskes minnust, nemmad mötlewad mo peäle mulle kurja tehja . |
LT | 8. ‘‘Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: "Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen." |
Ostervald-Fr | 8. Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
RV'1862 | 8. Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse. |
SVV1770 | 7 (41:8) Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 8. Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie, |
Karoli1908Hu | 8. Minden gyűlölőm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem: |
RuSV1876 | 8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более". |
БКуліш | 8. Прийшов конець його; і як повалився, то вже більш не встане. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse. |
Biblia1776 | 8. Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen. |
CPR1642 | 9. He owat päättänet minusta coiranparin: cosca hän maca nijn ei hän nouse jällens. |
Osat1551 | 9. He ouat päättenyet ydhen Coiranparin minun ylitzeni/ Coska hen maca/ ei hen iellens ylesnouse. (He owat päättäneet yhden koiranparin minun ylitseni/ Koska hän makaa/ ei hän jällens ylösnouse.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me. |
KJV | 9. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De sige: Der hænger en Niddingsdaad fast ved ham, og saasom han ligger, skal han ikke staa op mere. |
KXII | 9. De hafva beslutit ett skalkastycke öfver mig: När han ligger, skall han intet uppstå igen. |
PR1739 | 9. Ja ütlewad: Pahharetti wiis on temma sisse wallatud; sepärrast, kui ta maas on, ei pea ta mitte ennam üllestousma. |
LT | 9. Net ir artimas draugas, kuriuo pasitikėjau, kuris valgė mano duoną, taikosi man įspirti. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße. |
Ostervald-Fr | 9. Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
RV'1862 | 9. Aun el varón de mi paz, en quien confiaba; el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar. |
SVV1770 | 8 (41:9) Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan. |
|
|
||
PL1881 | 9. Mówiąc: Pomsta się naó za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie. |
Karoli1908Hu | 9. Istennek átka szállott ő reá, s mivelhogy benne fekszik, nem kél fel többé! |
RuSV1876 | 9 (40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. |
БКуліш | 9. Навіть чоловік, що мирно жив зо мною, котрому давав я віру, котрий хлїбом моїм живився, той піднїс пяту проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan. |
Biblia1776 | 9. Niin myös minun ystäväni, johon minä uskalsin, joka sai minun leipääni, se tallasi minun jalkainsa alle. |
CPR1642 | 10. Nijn myös minun ystäwän johon minä uscalsin joca söi minun leipäni se tallais minun jalcains ala. |
Osat1551 | 10. Nin mös minun Ysteuen/ ionga mine itzeni vskalsin/ Joca minun Leipeni söy/ se tallasi minun Jalcains ala. (Niin myös minun ystäwäni/ jonka minä itseni uskalsin/ Joka minun leipääni söi/ se tallasi minun jalkainsa alle.) |
|
|
||
MLV19 | 10 But you, O Jehovah, have mercy upon me and raise me up that I may repay them. |
KJV | 10. But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Ogsaa den Mand, som havde Fred med mig, hvem jeg forlod mig paa, som aad mit Brød, han opløftede sin Hæl imod mig. |
KXII | 10. Och min vän, den jag mig betrodde, den mitt bröd åt, trampade mig under fötterna. |
PR1739 | 10. Ka se mees, kellega ma rahho sees ellasin , kelle peäle ma lootsin, kes mo leiba sööb, se töstab kanda mo wasto sureste. |
LT | 10. Viešpatie, būk man gailestingas, pakelk mane, kad jiems atlyginčiau! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen. |
Ostervald-Fr | 10. Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. |
RV'1862 | 10. Mas tú Jehová, ten misericordia de mí, y házme levantar; y pagárles he. |
SVV1770 | 9 (41:10) Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven. |
|
|
||
PL1881 | 10. Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 10. Még az én jóakaróm is, a kiben bíztam, a ki kenyeremet ette, fölemelte sarkát ellenem. |
RuSV1876 | 10 (40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. |
БКуліш | 10. Ти ж, Господи, змилуйся надо мною і підійми мене, щоб я відплатив їм! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta sinä, Herra, armahda minua ja auta minut ylös, pystyyn, niin minä sen heille maksan. |
Biblia1776 | 10. Mutta sinä, Herra, ole minulle armollinen ja auta minua, niin minä sen heille kostan. |
CPR1642 | 11. Mutta sinä HERra ole minulle armollinen ja auta minua nijn minä sen heille costan. |
Osat1551 | 11. Mutta sine HERRA ole minulle armolinen/ ia ylesherette minua/ nin mine sen heille costan. (Mutta sinä HERRA ole minulle armollinen/ ja ylösherätä minua/ niin minä sen heille kostan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I know that you delight in me by this, because my enemy does not triumph over me. |
KJV | 11. By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men du, Herre ! vær mig naadig og rejs mig op, saa vil jeg betale dem. |
KXII | 11. Men du, Herre, var mig nådelig, och hjelp mig upp, så vill jag vedergälla dem. |
PR1739 | 11. Agga sinna, Jehowa, olle mulle armolinne ja lasse mind ülles tousta, siis tahhan ma nende kätte tassuda. |
LT | 11. Iš to žinosiu, jog esi man palankus, jei mano priešas nedžiūgaus prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird. |
Ostervald-Fr | 11. Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. |
RV'1862 | 11. En esto conocí que te he agradado, porque mi enemigo no triunfará contra mí. |
SVV1770 | 10 (41:11) Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt mij op; en ik zal het hun vergelden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale ty, Panie! zmiłuj się nademną, a podnieś mię, i oddam im. |
Karoli1908Hu | 11. De te Uram, könyörülj rajtam és emelj föl engemet, hadd fizessek meg nékik! |
RuSV1876 | 11 (40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною, |
БКуліш | 11. Що ти вподобав мене, дознаюсь після того, як ворог мій не буде втїшатись надо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Siitä minä tiedän sinun mielistyneen minuun, ettei minun viholliseni saa minusta riemuita. |
Biblia1776 | 11. Siitä minä ymmärrän, ettäs suot minulle hyvää, ettei viholliseni saa kerskata minusta. |
CPR1642 | 12. Sijtä minä ymmärrän ettäs suot minulle hywä ettei minun wiholliseni saa kerscata minusta. |
Osat1551 | 12. Sijte mine merkitzen/ ettes hyuen sosion minulle pidhet/ Ettei minun Wiholiseni saa kerskata minun ylitzeni. (Siitä minä merkitsen/ ettäs hywän suosion minulle pidät/ Ettei minun wiholliseni saa kerskata minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 12 And as for me, you uphold me in my integrity and set me before your face everlasting. |
KJV | 12. And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Derpaa kender jeg, at du har Behagelighed til mig, at min Fjende ikke skal faa Glæde over rnig. |
KXII | 12. Derpå märker jag, att du ett behag till mig hafver, att min fiende icke skall glädja sig öfver mig. |
PR1739 | 12. Sest saan ma teäda, et ma so mele pärrast ollen, et mo waenlane ei sa öiskada mo pärrast. |
LT | 12. O mane Tu palaikai mano nekaltume ir amžiams pastatai savo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich. |
Ostervald-Fr | 12. A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
RV'1862 | 12. Y yo en mi integridad me has sustentado: y me has hecho estar delante de tí para siempre. |
SVV1770 | 11 (41:12) Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, dat mijn vijand over mij niet zal juichen. |
|
|
||
PL1881 | 12. A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój ze mnie. |
Karoli1908Hu | 12. Abból tudom meg, hogy kedvelsz engemet, ha ellenségem nem ujjong felettem; |
RuSV1876 | 12 (40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки. |
БКуліш | 12. Мене ж ти сохраниш задля чистоти моєї, і поставиш мене перед тобою на віки. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minun nuhteettomuuteni tähden sinä minua tuet ja annat minun seisoa kasvojesi edessä ainiaan. |
Biblia1776 | 12. Mutta minua sinä holhot viattomuuteni tähden, ja asetat minun kasvois eteen ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 13. Mutta minua sinä holhot minun wiattomudeni tähden ja asetat minun caswos eteen ijancaickisest. |
Osat1551 | 13. Mutta minua sine ylespidhet minun vighattomueni tedhen/ ia asetat minun sinun Casuos eten ijancaikisest. (Mutta minua sinä ylöspidät minun wiattomuuteni tähden/ ja asetat minun sinun kaswos eteen iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Truly and Truly. |
KJV | 13. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men mig opholder du og sætter mig for dit Ansigt evindelig i min Oprigtighed. Lovet være Herren, Israels Gud, i Evighed og indtil Evighed! Amen, Amen. |
KXII | 13. Men mig uppehåller du för mina fromhets skull, och ställer mig inför ditt ansigte evinnerliga. Lofvad vare Herren, Israels Gud, ifrån nu, allt intill evighet. Amen, Amen. |
PR1739 | 13. Agga mind, mind pead sinna ülles mo ilmalaitmatta meles, ja panned mind ennese ette seisma iggaweste. |
LT | 13. Palaimintas tebūna Viešpats, Izraelio Dievas, per amžių amžius! Amen! Amen! |
|
|
||
Luther1912 | 13. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit! Amen, amen. |
Ostervald-Fr | 13. Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. |
RV'1862 | 13. Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, de siglo a siglo. Amén, y Amén. |
SVV1770 | 12 (41:13) Want mij aangaande, Gij onderhoudt mij in mijn oprechtigheid, en Gij stelt mij voor Uw aangezicht in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale ty w niewinności mojej wesprzesz mię i postawisz mię przed obliczem twojem na wieki. |
Karoli1908Hu | 13. Engem pedig feddhetetlenségemben támogatsz, és színed elé állatsz mindenha. |
RuSV1876 | 13 (40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь! |
БКуліш | 13. Благословен будь, Господи, Боже Ізраїля, від віка до віка! Нехай так буде, амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. Amen. |
Biblia1776 | 13. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisesta ijankaikkiseen! Amen, amen. |
CPR1642 | 14. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen Amen Amen. |
Osat1551 | 14. Kijtetty olcoon HERRA Israelin Jumala/ teste nyt ia hamaan ijancaikisuteen asti/ Amen/ Amen. (Kiitetty olkoon HERRA Israelin Jumala/ tästä nyt ja hamaan iankaikkisuuteen asti/ Amen/ Amen.) |
|
|
||
PR1739 | 14. Kidetud olgo Jehowa Israeli Jum̃al iggawessest aiast iggaweste, Amen ja amen! |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 14. Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! |
|
|
SVV1770 | 13 (41:14) Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid! Amen, ja, amen. |
|
|
|
||
PL1881 | 14. Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki. Amen, Amen. |
Karoli1908Hu | 14. Áldott az Úr, Izráelnek Istene öröktől fogva mindörökké. Ámen, ámen! |
|
|