PSALMIT
PSALMI 2 |
|
||
|
|
||
Turha on taistella Herran voideltua vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat? |
Biblia1776 | 1. Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat? |
CPR1642 | 1. MIxi pacanat kiucuidzewat ja Canssat turhia ajattelewat ? |
Osat1551 | 1. MIxi Pacanat kiuckuuitzeuat/ ia Canssat turhia puhuuat? (Miksi pakanat kiukuitsewat/ ja kansat turhia puhuwat?) |
|
|
||
MLV19 | 1 Why do the nations rage and the peoples meditate vain things? |
KJV | 1. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Hvorfor fnyse Hedningerne, og grunde Folkene paa Forfængelighed? |
KXII | 1. Hvarföre vredgas Hedningarna, och folken tala så fåfängt? |
PR1739 | 1. Mikspärrast jooksewad pagganad murdo kokko, ja rahwas mötlewad tühja? |
LT | 1. Kodėl pagonys siaučia ir tautos tuščias užmačias rezga? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich? |
Ostervald-Fr | 1. Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
RV'1862 | 1. ¿POR qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad? |
SVV1770 | 1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid? |
|
|
||
PL1881 | 1. Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy? |
Karoli1908Hu | 1. Miért [1†] dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek? |
RuSV1876 | 1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? |
БКуліш | 1. Чого ворушаться народи, і люде промишляють про нїкчемне? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan: |
Biblia1776 | 2. Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan. |
CPR1642 | 2. Maan Cuningat hangidzewat heitäns ja herrat keskenäns neuwo pitäwät HERra ja hänen woideltuans wastan. |
Osat1551 | 2. Ne Kuningat Maan päle heitens hangitzit/ ia ne Herrat keskenens Neuuopiteuet/ site HERRA ia henen Woidheltuans wastan. (Ne kuninkaat maan päällä heitänsä hankitsit/ ja ne herrat keskenänsä neuwoa pitäwät/ sitä HERRAA ja hänen woideltuansa wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying, |
KJV | 2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jordens Konger rejse sig, og Fyrsterne raadslaa tilsammen imod Herren og imod hans salvede: |
KXII | 2. Konungarna på jordene resa sig upp, och herrarna rådslå med hvarannan emot Herran och hans Smorda: |
PR1739 | 2. Miks ma-ilma kunningad seiswad wasto, ja würstid peawad nou ühtlase Jehowa ja temma woitud mehhe wasto? |
LT | 2. Sukyla žemės karaliai, valdovai sąmokslus rengia prieš Viešpatį ir Jo pateptąjį. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: |
Ostervald-Fr | 2. Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. |
RV'1862 | 2. Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán en uno contra Jehová, y contra su ungido, diciendo: |
SVV1770 | 2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 2. Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazaócowi jego, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 2. A föld királyai [2†] felkerekednek és a fejedelmek együtt [3†] tanácskoznak az Úr ellen és az ő felkentje ellen: |
RuSV1876 | 2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. |
БКуліш | 2. Піднімаються царі землї, і князї радять раду проти Господа й проти Помазанця його: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä. |
Biblia1776 | 3. Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä. |
CPR1642 | 3. Catcaiscam heidän sitens ja heittäkäm meistäm pois heidän köytens. |
Osat1551 | 3. Catkaiskam heiden Siteens/ ia poisheittekem meisten heiden Ikeens. (Katkaiskaamme heidän siteensä/ ja poisheittäkäämme meistän heidän ikeensä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us. |
KJV | 3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os! |
KXII | 3. Låt oss sönderslita deras bojor, och kasta deras band bort ifrån oss. |
PR1739 | 3. Et kiskugem katki nende juttad, ja wiskagem ennesest ärra nende köied! |
LT | 3. Jie sako: ‘‘Sutraukykime jų pančius, nusimeskime jų virves’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! |
Ostervald-Fr | 3. Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! |
RV'1862 | 3. Rompamos sus coyundas: y echemos de nosotros sus cuerdas. |
SVV1770 | 3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. |
Karoli1908Hu | 3. Szaggassuk le az ő bilincseiket, és [4†] dobjuk le magunkról köteleiket! |
RuSV1876 | 3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". |
БКуліш | 3. Розорвім пута і скиньмо з себе посторонки їх! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä. |
Biblia1776 | 4. Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä. |
CPR1642 | 4. Mutta joca taiwas asu naura heitä ja HERra pilcka heitä. |
Osat1551 | 4. Mutta se ioca Taiuaas asupi/ naurapi heite/ ia HERRA sylkepi heite. (Mutta se joka taiwaassa asuupi/ nauraapi heitä/ ja HERRA sylkeepi heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them. |
KJV | 4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem. |
KXII | 4. Men den i himmelen bor, begabbar dem, och Herren bespottar dem. |
PR1739 | 4. Kes taewas istub, naerab, ISsand irwitab neid. |
LT | 4. Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer. |
Ostervald-Fr | 4. Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. |
RV'1862 | 4. El que mora en los cielos se reirá: el Señor se burlará de ellos. |
SVV1770 | 4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. |
Karoli1908Hu | 4. Az egekben [5†] lakozó neveti, az Úr megcsúfolja őket. |
RuSV1876 | 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. |
БКуліш | 4. Господь, що сидить на небесах, сьміється, і ругається над ними. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan: |
Biblia1776 | 5. Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä. |
CPR1642 | 5. Kerran hän puhu heille wihoisans ja hirmuisudesans peljättä heitä. |
Osat1551 | 5. Wihdhoin hen puhupi heille wihoisans/ ia henen hirmoudhesans peliettepi hen heite. (Wihdoin hän puhuupi heille wihoissansa/ ja hänen hirmuisuudessansa peljättääpi hän heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure. |
KJV | 5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da skal han tale til dem i sin Vrede o; forfærde dem i sin Harme: |
KXII | 5. Han skall en gång tala med dem i sine vrede, och med sine grymhet skall han förskräcka dem. |
PR1739 | 5. Siis wöttab ta räkida nende wasto ommas wihhas, ja ommas kanges wihhas neile hirmo tehha. |
LT | 5. Tada Jis rūsčiai prabils ir išgąsdins juos savo įniršiu: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. |
Ostervald-Fr | 5. Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. |
RV'1862 | 5. Entónces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará. |
SVV1770 | 5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich, |
Karoli1908Hu | 5. Majd szól nékik haragjában, [6†] és megrettenti őket gerjedelmében: |
RuSV1876 | 5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: |
БКуліш | 5. Тодї промовить до них у гнїві своїм і яростю своєю перелякає їх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni. |
CPR1642 | 6. MUtta minä asetin minun Cuningani Zionin minun pyhälle wuorelleni. |
Osat1551 | 6. Mutta mine asetin minun Kuningaani/ Zionin pyhen Woreni päle. (Mutta minä asetin minun kuninkaani/ Sionin pyhän wuoreni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion. |
KJV | 6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg." |
KXII | 6. Men jag hafver insatt min Konung på mitt helga berg Zion. |
PR1739 | 6. Agga minna ollen woidnud omma Kunninga omma pühha Sioni mäe ülle. |
LT | 6. ‘‘Aš pastačiau savo karalių Sione, savo šventajame kalne’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. |
Ostervald-Fr | 6. Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. |
RV'1862 | 6. Y yo te establecí mi rey sobre Sión, el monte de mi santidad. |
SVV1770 | 6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją. |
Karoli1908Hu | 6. Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, [7†] az én szent hegyemen! |
RuSV1876 | 6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; |
БКуліш | 6. Се ж я помазав царя мого над Сионом, сьвятою горою моєю, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. |
Biblia1776 | 7. Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. |
CPR1642 | 7. Minä saarnan sencaltaisest säädyst josta HERra minulle sanoi: Sinä olet minun poican tänäpän minä sinun synnytin. |
Osat1551 | 7. Mine tadhon sarnata sencaltaisest * Sädhyst iosta HERRA minulle sanoi/ Sine olet minun Poican/ Tenepene mine synnytin sinun. (Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta HERRA minulle sanoi/ Sinä olet minun Poikani/ tänäpänä minä synnytin sinun.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you. |
KJV | 7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg vil fortælle om et beskikket Raad; Herren sagde til mig: Du er min Søn; jeg fødte dig i Dag. |
KXII | 7. Jag vill om ett sådant sätt predika, som Herren till mig sagt hafver: Du äst min Son, i dag hafver jag födt dig. |
PR1739 | 7. Ma tahhan sest seädmissest juttustada: Jehowa on mo wasto üttelnud: Sa olled mo Poeg, minna ollen sind tänna sünnitand. |
LT | 7. Aš paskelbsiu nutarimą, kurį Viešpats man pasakė: ‘‘Tumano Sūnus, šiandien Tave pagimdžiau. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget: |
Ostervald-Fr | 7. Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. |
RV'1862 | 7. Yo recitaré el decreto. Jehová me dijo: Mi hijo eres tú: yo te engendré hoy. |
SVV1770 | 7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. |
|
|
||
PL1881 | 7. Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. |
Karoli1908Hu | 7. Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam [8†] vagy te; én ma nemzettelek téged. |
RuSV1876 | 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; |
БКуліш | 7. Ізвіщу проповідь, що сказав Господь до мене: Ти син мій, нинї зродив я тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi. |
Biblia1776 | 8. Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses. |
CPR1642 | 8. Ano minulda nijn minä annan sinulle pacanat sinun perinnöxes ja mailman äret omaxes. |
Osat1551 | 8. Ano minulda/ nin mine annan Sinulle ne Pacanat sinun Pericunnaxes/ ia mailman äret Omaisudhexes (Ano minulta/ niin minä annan sinulle ne pakanat sinun perikunnaksesi/ ja maailman ääret omaisuudeksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Ask of me and I will give you the nations (as) your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession. |
KJV | 8. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Begær af mig, saa vil jeg give dig Hedningerne til din Arv og Jordens Grænser til din Ejendom. |
KXII | 8. Äska, af mig, så vill jag gifva dig Hedningarna till arfs, och verldenes ändar till egendom. |
PR1739 | 8. Küssi minnult, siis tahhan ma need pagganad so pärris-ossaks anda ja ma-ilma otsad so pärrandusseks. |
LT | 8. Prašyk, ir duosiu Tau paveldėti pagonis, pavesiu Tau visus žemės pakraščius, |
|
|
||
Luther1912 | 8. heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum. |
Ostervald-Fr | 8. Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. |
RV'1862 | 8. Demándame, y yo daré las gentes por tu heredad, y por tu posesión los cabos de la tierra. |
SVV1770 | 8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting. |
|
|
||
PL1881 | 8. Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. Kérjed tőlem és [9†] odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait. |
RuSV1876 | 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; |
БКуліш | 8. Проси в мене, й дам тобі народи в наслїддє, а кінцї сьвіта у владїннє. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät. |
Biblia1776 | 9. Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman. |
CPR1642 | 9. Sinä särjet heitä rautaisella waldicalla ja nijncuin sawisen astian heitä murennat. |
Osat1551 | 9. Sinun pite heite raudhaisel Waltical serckemen/ ia ninquin Sauisenastian heite murendaman. (Sinun pitää heitä rautaisella waltikalla särkemän/ ja niinkuin sawisen astian heitä murentaman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You will smash them with a rod of iron, you will dash them in pieces like a potter's vessel. |
KJV | 9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du skal sønderslaa dem med et Jernspir, ligesom Pottemagerkar skal du sønderbryde dem. |
KXII | 9. Du skall sönderslå dem med jernspiro; såsom lerpottor skall du sönderkrossa dem. |
PR1739 | 9. Sa pead neid russuks peksma raud-keppiga, kui pottiseppa riistad pead sa neid katki wiskama. |
LT | 9. geležine lazda juos tramdysi, kaip molio indus juos daužysi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen." |
Ostervald-Fr | 9. Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. |
RV'1862 | 9. Quebrantarlos has con vara de hierro: como vaso de ollero los desmenuzarás. |
SVV1770 | 9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat. |
|
|
||
PL1881 | 9. Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduóskie pokruszysz ich. |
Karoli1908Hu | 9. Összetöröd [10†] őket vasvesszővel: széjjelzúzod őket, mint cserépedényt. |
RuSV1876 | 9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника". |
БКуліш | 9. Жезлом зелїзним розібєш їх, як череповину потрощиш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tulkaa siis järkiinne, kuninkaat, maan tuomarit, ottakaa nuhteesta vaari. |
Biblia1776 | 10. Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa. |
CPR1642 | 10. Nyt te Cuningat sijs ymmärtäkät ja te maan Duomarit andacat teitän curitta. |
Osat1551 | 10. Nyt te Kuningat sijs ymmerteket/ ia te Domarit maan päle/ andacat teiten opetetta. (Nyt te kuninkaat siis ymmärtäkäät/ ja te tuomarit maan päällä/ antakaat teitän opetettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Now therefore be wise, O you* kings. Be instructed, you* judges of the earth. |
KJV | 10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og nu, I Konger, handler klogelig! lader eder undervise, I Dommere paa Jorden! |
KXII | 10. Så låter nu undervisa eder, I Konungar; och låter tukta eder, I domare på jordene. |
PR1739 | 10. Sepärrast teie kunningad, aiage ommad asjad targaste, teie ma-ilma kohtomoistjad, laske endid nomida. |
LT | 10. Taigi dabar, karaliai, būkite išmintingi, pasimokykite, žemės teisėjai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! |
Ostervald-Fr | 10. Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. |
RV'1862 | 10. Y ahora reyes entendéd: admitíd consejo jueces de la tierra. |
SVV1770 | 10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde! |
|
|
||
PL1881 | 10. Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi! |
Karoli1908Hu | 10. Azért, királyok, legyetek eszesek, és okuljatok földnek bírái! |
RuSV1876 | 10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! |
БКуліш | 10. Зрозумійте ж се, царі, й одумайтесь, усї суддї землї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Palvelkaa Herraa pelvolla ja iloitkaa vavistuksella. |
Biblia1776 | 11. Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa. |
CPR1642 | 11. Palwelcat HERra pelgosa ja iloitcat wapistuxes. |
Osat1551 | 11. Paluelkat HERRA pelghossa/ ia iloitka teiten wapistoxes. (Palwelkaat HERRAA pelossa/ ja iloitkaa teitän wapistuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Serve Jehovah with fear and rejoice with trembling. |
KJV | 11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Tjener Herren med Frygt og fryder eder med Bæven! |
KXII | 11. Tjener Herranom med fruktan, och fröjder eder med bäfvande. |
PR1739 | 11. Tenige Jehowat kartussega, ja olge wägga röömsad wärrisemissega. |
LT | 11. Tarnaukite Viešpačiui su baime, džiaukitės drebėdami. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern! |
Ostervald-Fr | 11. Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. |
RV'1862 | 11. Servíd a Jehová con temor: y alegráos con temblor. |
SVV1770 | 11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving. |
|
|
||
PL1881 | 11. Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem. |
Karoli1908Hu | 11. Szolgáljátok az [11†] Urat félelemmel, és örüljetek reszketéssel. |
RuSV1876 | 11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. |
БКуліш | 11. Служіть Господеві зо страхом, і радуйтеся з дрожаннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Antakaa suuta pojalle, ettei hän vihastuisi ettekä te hukkuisi tiellänne. Sillä hänen vihansa syttyy äkisti. Autuaat ovat kaikki, jotka häneen turvaavat. |
Biblia1776 | 12. Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat. |
CPR1642 | 12. Andacat suuta Pojan ettei hän wihastuis ja te huckuisitte tiellä: sillä hänen wihans sytty pian. Mutta autuat owat ne jotca häneen uscaldawat. |
Osat1551 | 12. Swtaandacat sille Poialle/ ettei hen wihastuis/ ia te hukuisit tielde/ Sille henen wihans pian ylessyttypi/ Mutta Autuat ouat ne caiki/ iotca henen pälens wskaldauat. (Suuta antakaat sille Pojalle/ ettei hän wihastuisi/ ja te hukkuisit tieltä/ Sillä hänen wihansa pian ylössyttyypi/ Mutta autuaat owat ne kaikki/ jotka hänen päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Kiss the Son, lest he is angry and you* perish in the way, because his wrath will soon be kindled. All those who take refuge in him are fortunate. |
KJV | 12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Kysser Sønnen, at han ikke bliver vred, og I skulle omkomme paa Vejen; thi om et lidet vil hans Vrede optændes; salige alle de, som forlade sig paa ham! |
KXII | 12. Hyller Sonen, att han icke förtörnas, och I förgås på, vägenom; ty hans vrede skall snart begynna att bränna; men salige äro alle de som trösta på honom. |
PR1739 | 12. Andke suud Poiale, et ta mitte wihhaseks ei sa, et teie hukka ei sa tee peäl: sest temma wihha süttib pea pöllema; wägga önsad on keik, kes temma jure kippuwad. |
LT | 12. Bučiuokite Sūnų, kad Jis nerūstautų ir nežūtumėte kelyje, Jo rūstybei staiga užsidegus. Palaiminti visi, kurie Juo pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen! |
Ostervald-Fr | 12. Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |
RV'1862 | 12. Besád al hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino: cuando se encendiere un poco su furor, bienaventurados todos los que confian en él. |
SVV1770 | 12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. |
Karoli1908Hu | 12. Csókoljátok a Fiút, [12†] hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az ő haragja. Boldogok mindazok, a kik ő benne bíznak! |
RuSV1876 | 12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. |
БКуліш | 12. Прославляйте Сина, щоб не прогнївився, а вам щоб не погибнути на дорозї вашій, бо скоро загориться гнїв його. Блаженні всї, що надїються на його. |
|
|