PSALMIT


PSALMI 8








Luoja pitää huolen ihmisestä, jonka hän on pannut luomakunnan herraksi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, Gittitin päällä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa Githithin päälle.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ edhelweisattapa Githithin päle. (Dawidin psalmi/ edeltaweisattava Gittitin päälle)





MLV19

1 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth, who has set your glory upon the heavens!

KJV

1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til Githith; en Psalme - af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga på Gittith.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud Kittiti-mängi peäl.

LT

1. Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje! Tu iškėlei savo šlovę virš dangų.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de David. O! JEHOVÁ, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra! que has puesto tu alabanza sobre los cielos.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith. (8:2) O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a gittithre; Dávid [1†] zsoltára.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: при Гиттейських інструментах. Псальма Давидова. Господи, Боже наш! Як славне імя твоє по всїй землї! Слава твоя вознеслась висше небес!





FI33/38

2. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa, sinun, joka olet asettanut valtasuuruutesi taivaitten ylitse!

Biblia1776

(H 8:2) Herra meidän Herramme! kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa, joka panit kunnias taivasten ylitse.

CPR1642

2. HERRA meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa joca panit cunnias taiwasten ylidze.

Osat1551

2. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa/ ioca panit sinun Cunnias Taiuain ylitze. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa/ joka panit sinun kunniasi taiwain ylitse.)





MLV19

2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease.

KJV

2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.





Dk1871

2. Herre, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden, du, som udbreder din Majestæt over Himlene!

KXII

2. Herre, vår Herre, huru härligit är ditt Namn i all land, der man tackar dig i himmelen.

PR1739

2. Oh Jehowa meie Issand! mis aulinne on so nimmi keikes ma-ilmas, kes sa omma sure au pannud ülle taewaste.

LT

2. Kūdikių ir žindomųjų lūpomis Tu paskelbei apie savo jėgą savo priešams, kad nutildytum priešą ir keršytoją.





Luther1912

2. Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.

Ostervald-Fr

2. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

RV'1862

2. De la boca de los chiquitos, y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos: para hacer cesar al enemigo, y al que se venga.

SVV1770

2 (8:3) Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.





PL1881

2. Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa.

Karoli1908Hu

2. Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész [2†] földön, a ki az egekre helyezted dicsőségedet.

RuSV1876

(8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!

БКуліш

2. Із уст дїтвори і немовляток вчинив єси хвалу задля ворогів твоїх, щоб зробити безмовним ворога і мстителя.





FI33/38

3. Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen.

Biblia1776

2. Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit.

CPR1642

3. Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman sinun wihollistes tähden ettäs wihollisen ja kijwan costajan murennaisit

Osat1551

3. Noorten Lasten ia Imeueisten swsta perustit sine Woiman/ sinun Wiholistes teden/ Ettes sen Wiholisen ia kärcken Costaian murenaisit. (Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman/ sinun wihollistesi tähden/ ettäs sen wihollisen kärkeän kostajan murentaisit.)





MLV19

3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established,

KJV

3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;





Dk1871

3. Af de spædes og diendes Mund grundfæstede du en Magt for dine Fjenders Skyld for at standse Fjenden og den, som vil hævne sig.

KXII

3. Utaf unga barnas och spenabarnas mun hafver du ena magt upprättat, för dina ovänners skull; att du skall nederlägga ovännen, och den hämndgiruga.

PR1739

3. Noorte ja immewatte laste suust olled sa wägge kindlaste seädnud ennese waenlaste pärrast, et sa piddid löppetama sedda wihhameest ja sedda, kes püab kätte maksta.

LT

3. Kai pasižiūriu į Tavo dangus, Tavo rankų darbą, į mėnulį ir žvaigždes, kurias Tu išdėstei,





Luther1912

3. Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:

Ostervald-Fr

3. De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.

RV'1862

3. Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna, y las estrellas que tú compusiste,

SVV1770

3 (8:4) Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt;





PL1881

3. Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści.

Karoli1908Hu

3. A csecsemők és csecsszopók szájával [3†] erősítetted meg hatalmadat a te ellenségeid miatt, hogy a gyűlölködőt és bosszúállót elnémítsd.

RuSV1876

2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.

БКуліш

3. Коли спогляну на небеса твої, дїло рук твоїх, на місяць і зорі, що сотворив єси,





FI33/38

4. Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut,

Biblia1776

3. Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit.

CPR1642

4. Sillä minä näen taiwat sinun sormeis tegot Cuun ja tähdet jotcas walmistit.

Osat1551

4. Sille minun pite näkemen ne Taiuaat/ sinun Sormies teghot/ Cuun ia Tähdhet/ iotcas walmistit. (Sillä minun pitää näkemän ne taivaat/ sinun sormiesi teot/ Kuun ja tähdet/ jotkas walmistit.)





MLV19

4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him?

KJV

4. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?





Dk1871

4. Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Gerning, Maanen og Stjernerne, som du beredte,

KXII

4. Ty jag skall se himlarna, dins fingers verk; månan och stjernorna, som du beredt hafver.

PR1739

4. Sest ma saan nähha so taewa, so sörmede tö, se ku ja need tähhed, mis sa olled walmistand.

LT

4. kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ir kas žmogaus sūnus, kad jį aplankai?





Luther1912

4. was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?

Ostervald-Fr

4. Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,

RV'1862

4. ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria? ¿y el hijo del hombre, para que le visites?

SVV1770

4 (8:5) Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?





PL1881

4. Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił,

Karoli1908Hu

4. Mikor látom egeidet, a te újjaidnak munkáját; [4†] a holdat és a csillagokat, a melyeket teremtettél:

RuSV1876

3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,

БКуліш

4. То що таке чоловік, щоб ти дбав про него?





FI33/38

5. niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen?

Biblia1776

4. Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?

CPR1642

5. Mikä on ihminen ettäs händä muistat ? eli ihmisen poica ettäs händä edziskelet ?

Osat1551

5. Mike on Inhiminen/ ettes henen pälens muistat/ eli Inhimisen Poica/ ettes hende etziskelet? (Mikä on ihminen/ ettäs hänen päällensä muistat/ eli Ihmisen Poika/ ettäs häntä etsiskelet?)





MLV19

5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor.

KJV

5. For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.





Dk1871

5. hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham?

KXII

5. Hvad är menniskan, att du tänker på henne; eller menniskones son, att du låter dig vårda om honom?

PR1739

5. Mis on waene innimenne, et sa temma peäle mötled? ja innimesse Poeg, et sa tulled tedda katsma?

LT

5. Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai.





Luther1912

5. Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.

Ostervald-Fr

5. Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?

RV'1862

5. Y le hiciste poco menor que los ángeles, y le coronaste de gloria y de hermosura.

SVV1770

5 (8:6) En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?





PL1881

5. Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż naó pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz?

Karoli1908Hu

5. Micsoda az ember — mondom — hogy megemlékezel róla? [5†] és az embernek fia, hogy gondod van reá?

RuSV1876

4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?

БКуліш

5. Бо хоч ти зробив його трохи меньшим проти ангелів, то увінчав зате славою і честю.





FI33/38

6. Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella;

Biblia1776

5. Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.

CPR1642

6. Sinä teit hänen wähä wähemmäxi Engeleitä waan sinä caunistat hänen cunnialla ja caunistuxella.

Osat1551

6. Sine sallit henen wähexi hetkexi Jumalalda ylenannetta/ Waan cunnialla ia caunistoxella sine henen crwnat. (Sinä sallit hänen wähäksi hetkeksi Jumalalta ylenannettaa/ waan kunnialla ja kaunistuksella sinä hänen kruunaat.)





MLV19

6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet.

KJV

6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:





Dk1871

6. Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed?

KXII

6. Du skall låta honom en liten tid af Gudi öfvergifven varda; men med äro och härlighet skall du kröna honom.

PR1739

6. Kül sa olled tedda wähha Jum̃alast lasnud ilma olla: agga au ja auustussega wöttad sa tedda kui kroniga ehhitada.

LT

6. Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai:





Luther1912

6. Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:

Ostervald-Fr

6. Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

RV'1862

6. Hicístele enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus piés.

SVV1770

6 (8:7) Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;





PL1881

6. Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.

Karoli1908Hu

6. Hiszen kevéssel tetted őt kisebbé az Istennél, és dicsőséggel és tisztességgel megkoronáztad őt!

RuSV1876

5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;

БКуліш

6. Поставив його господарем над дїлами рук твоїх, усе положив єси під ноги його:





FI33/38

7. panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle:

Biblia1776

6. Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt:

CPR1642

7. Sinä asetat hänen sinun käsitecois HERraxi caicki olet sinä hänen jalcains ala heittänyt.

Osat1551

7. Sine asetat henen Herraxi ylitze sinun käsitegois/ Caiki sine olet henen Jalcains alaheittenyt. (Sinä asetat hänen Herraksi ylitse sinun käsitekoisi/ Kaikki sinä olet hänen jalkainsa alle heittänyt.)





MLV19

7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field,

KJV

7. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;





Dk1871

7. Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder:

KXII

7. Du skall göra honom till en herra öfver dina händers verk; all ting hafver du under hans fötter lagt:

PR1739

7. Sa olled tedda pannud wallitsema omma kätte tö ülle; keik olled sa tem̃a jalge alla pañud:

LT

7. visas avis ir jaučius, net lauko žvėris,





Luther1912

7. Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,

Ostervald-Fr

7. Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;

RV'1862

7. Ovejas, y bueyes, todo ello: y asimismo las bestias del campo.

SVV1770

7 (8:8) Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds.





PL1881

7. Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego.

Karoli1908Hu

7. Úrrá tetted őt [6†] kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél;

RuSV1876

6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его:

БКуліш

7. Овець і волів усїх і також польового зьвіра,





FI33/38

8. lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet,

Biblia1776

7. Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet,

CPR1642

8. Lambat ja caicki carjat ja myös medzän eläimet.

Osat1551

8. Lambat ia caiki Cariat/ ia sihen mös ne metzen Eleimet. (Lampaat ja kaikki karjat/ ja siihen myös ne metsän eläimet.)





MLV19

8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.

KJV

8. The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.





Dk1871

8. Faar og Øksne, dem alle sammen, ja, ogsaa Markens Dyr,

KXII

8. Får och fä alltsamman; vilddjuren också dertill;

PR1739

8. Puddolojuksed ja härjad keik puhhas, ja ka metsa lojuksed:

LT

8. padangių paukščius ir jūrų žuvis, ir visa, kas jūros takais plaukioja.





Luther1912

8. die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.

Ostervald-Fr

8. Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;

RV'1862

8. Las aves de los cielos, y los peces de la mar: lo que pasa por los caminos de la mar.

SVV1770

8 (8:9) Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee; hetgeen de paden der zeeen doorwandelt.





PL1881

8. Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne.

Karoli1908Hu

8. Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezőnek vadait [7†] is;

RuSV1876

7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей,

БКуліш

8. Птаство піднебесне і риби морські, усе що верстає морськими шляхами.





FI33/38

9. taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee.

Biblia1776

8. Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa.

CPR1642

9. Linnut taiwan alda ja calat meres ja mitä meres waelda.

Osat1551

9. Ne Linnut Taiuan alda/ ia ne Calat Meres/ ia mitke meres waeldapi. (Ne linnut taivaan alta/ ja ne kalat meressä/ ja mitkä meressä waeltaapi.)





MLV19

9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth!

KJV

9. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!





Dk1871

9. Fuglene under Himmelen og Fiskene i Havet, hvad som farer hen ad Havets Veje. Herre, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden!

KXII

9. Foglarna under himmelen, och fiskarna i hafvet, och hvad i hafvena går. Herre, vår Herre, huru härligit är ditt Namn i all land.

PR1739

9. Linnud, mis taewa al, ja kallad, mis merres, mis merre kohhad läbbikäiwad.

LT

9. Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje!





Luther1912

9. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!

Ostervald-Fr

9. Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

RV'1862

9. O! Jehová, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra!

SVV1770

9 (8:10) O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde!





PL1881

9. Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich.

Karoli1908Hu

9. Az ég madarait és a tenger [8†] halait, mindent, a mi a tenger ösvényein jár.

RuSV1876

8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.

БКуліш

9. Господи, Боже наш! Як величнє імя твоє по всїй землї.





FI33/38

10. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa!

Biblia1776

9. Herra meidän Herramme, kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa!

CPR1642

10. HERra meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa.

Osat1551

10. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa.)

PR1739

10. Oh Jehowa meie Issand! mis aulinne on so nimmi keikes ma-ilmas.

LT








Ostervald-Fr

10. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!









PL1881

10. Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi!

Karoli1908Hu

10. Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön!

RuSV1876

9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!

БКуліш