PSALMIT
PSALMI 8 |
|
||
|
|
||
Luoja pitää huolen ihmisestä, jonka hän on pannut luomakunnan herraksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, Gittitin päällä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa Githithin päälle. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ edhelweisattapa Githithin päle. (Dawidin psalmi/ edeltaweisattava Gittitin päälle) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth, who has set your glory upon the heavens! |
KJV | 1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til Githith; en Psalme - af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga på Gittith. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud Kittiti-mängi peäl. |
LT | 1. Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje! Tu iškėlei savo šlovę virš dangų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de David. O! JEHOVÁ, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra! que has puesto tu alabanza sobre los cielos. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith. (8:2) O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a gittithre; Dávid [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: при Гиттейських інструментах. Псальма Давидова. Господи, Боже наш! Як славне імя твоє по всїй землї! Слава твоя вознеслась висше небес! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa, sinun, joka olet asettanut valtasuuruutesi taivaitten ylitse! |
Biblia1776 | (H 8:2) Herra meidän Herramme! kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa, joka panit kunnias taivasten ylitse. |
CPR1642 | 2. HERRA meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa joca panit cunnias taiwasten ylidze. |
Osat1551 | 2. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa/ ioca panit sinun Cunnias Taiuain ylitze. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa/ joka panit sinun kunniasi taiwain ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease. |
KJV | 2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden, du, som udbreder din Majestæt over Himlene! |
KXII | 2. Herre, vår Herre, huru härligit är ditt Namn i all land, der man tackar dig i himmelen. |
PR1739 | 2. Oh Jehowa meie Issand! mis aulinne on so nimmi keikes ma-ilmas, kes sa omma sure au pannud ülle taewaste. |
LT | 2. Kūdikių ir žindomųjų lūpomis Tu paskelbei apie savo jėgą savo priešams, kad nutildytum priešą ir keršytoją. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. |
RV'1862 | 2. De la boca de los chiquitos, y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos: para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. |
SVV1770 | 2 (8:3) Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa. |
Karoli1908Hu | 2. Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész [2†] földön, a ki az egekre helyezted dicsőségedet. |
RuSV1876 | (8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! |
БКуліш | 2. Із уст дїтвори і немовляток вчинив єси хвалу задля ворогів твоїх, щоб зробити безмовним ворога і мстителя. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen. |
Biblia1776 | 2. Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit. |
CPR1642 | 3. Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman sinun wihollistes tähden ettäs wihollisen ja kijwan costajan murennaisit |
Osat1551 | 3. Noorten Lasten ia Imeueisten swsta perustit sine Woiman/ sinun Wiholistes teden/ Ettes sen Wiholisen ia kärcken Costaian murenaisit. (Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman/ sinun wihollistesi tähden/ ettäs sen wihollisen kärkeän kostajan murentaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established, |
KJV | 3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Af de spædes og diendes Mund grundfæstede du en Magt for dine Fjenders Skyld for at standse Fjenden og den, som vil hævne sig. |
KXII | 3. Utaf unga barnas och spenabarnas mun hafver du ena magt upprättat, för dina ovänners skull; att du skall nederlägga ovännen, och den hämndgiruga. |
PR1739 | 3. Noorte ja immewatte laste suust olled sa wägge kindlaste seädnud ennese waenlaste pärrast, et sa piddid löppetama sedda wihhameest ja sedda, kes püab kätte maksta. |
LT | 3. Kai pasižiūriu į Tavo dangus, Tavo rankų darbą, į mėnulį ir žvaigždes, kurias Tu išdėstei, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: |
Ostervald-Fr | 3. De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. |
RV'1862 | 3. Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna, y las estrellas que tú compusiste, |
SVV1770 | 3 (8:4) Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt; |
|
|
||
PL1881 | 3. Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści. |
Karoli1908Hu | 3. A csecsemők és csecsszopók szájával [3†] erősítetted meg hatalmadat a te ellenségeid miatt, hogy a gyűlölködőt és bosszúállót elnémítsd. |
RuSV1876 | 2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. |
БКуліш | 3. Коли спогляну на небеса твої, дїло рук твоїх, на місяць і зорі, що сотворив єси, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut, |
Biblia1776 | 3. Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit. |
CPR1642 | 4. Sillä minä näen taiwat sinun sormeis tegot Cuun ja tähdet jotcas walmistit. |
Osat1551 | 4. Sille minun pite näkemen ne Taiuaat/ sinun Sormies teghot/ Cuun ia Tähdhet/ iotcas walmistit. (Sillä minun pitää näkemän ne taivaat/ sinun sormiesi teot/ Kuun ja tähdet/ jotkas walmistit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him? |
KJV | 4. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Gerning, Maanen og Stjernerne, som du beredte, |
KXII | 4. Ty jag skall se himlarna, dins fingers verk; månan och stjernorna, som du beredt hafver. |
PR1739 | 4. Sest ma saan nähha so taewa, so sörmede tö, se ku ja need tähhed, mis sa olled walmistand. |
LT | 4. kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ir kas žmogaus sūnus, kad jį aplankai? |
|
|
||
Luther1912 | 4. was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst? |
Ostervald-Fr | 4. Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
RV'1862 | 4. ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria? ¿y el hijo del hombre, para que le visites? |
SVV1770 | 4 (8:5) Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt? |
|
|
||
PL1881 | 4. Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił, |
Karoli1908Hu | 4. Mikor látom egeidet, a te újjaidnak munkáját; [4†] a holdat és a csillagokat, a melyeket teremtettél: |
RuSV1876 | 3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, |
БКуліш | 4. То що таке чоловік, щоб ти дбав про него? |
|
|
||
FI33/38 | 5. niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen? |
Biblia1776 | 4. Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet? |
CPR1642 | 5. Mikä on ihminen ettäs händä muistat ? eli ihmisen poica ettäs händä edziskelet ? |
Osat1551 | 5. Mike on Inhiminen/ ettes henen pälens muistat/ eli Inhimisen Poica/ ettes hende etziskelet? (Mikä on ihminen/ ettäs hänen päällensä muistat/ eli Ihmisen Poika/ ettäs häntä etsiskelet?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor. |
KJV | 5. For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
|
|
||
Dk1871 | 5. hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham? |
KXII | 5. Hvad är menniskan, att du tänker på henne; eller menniskones son, att du låter dig vårda om honom? |
PR1739 | 5. Mis on waene innimenne, et sa temma peäle mötled? ja innimesse Poeg, et sa tulled tedda katsma? |
LT | 5. Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt. |
Ostervald-Fr | 5. Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? |
RV'1862 | 5. Y le hiciste poco menor que los ángeles, y le coronaste de gloria y de hermosura. |
SVV1770 | 5 (8:6) En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond? |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż naó pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz? |
Karoli1908Hu | 5. Micsoda az ember — mondom — hogy megemlékezel róla? [5†] és az embernek fia, hogy gondod van reá? |
RuSV1876 | 4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? |
БКуліш | 5. Бо хоч ти зробив його трохи меньшим проти ангелів, то увінчав зате славою і честю. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella; |
Biblia1776 | 5. Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella. |
CPR1642 | 6. Sinä teit hänen wähä wähemmäxi Engeleitä waan sinä caunistat hänen cunnialla ja caunistuxella. |
Osat1551 | 6. Sine sallit henen wähexi hetkexi Jumalalda ylenannetta/ Waan cunnialla ia caunistoxella sine henen crwnat. (Sinä sallit hänen wähäksi hetkeksi Jumalalta ylenannettaa/ waan kunnialla ja kaunistuksella sinä hänen kruunaat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet. |
KJV | 6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed? |
KXII | 6. Du skall låta honom en liten tid af Gudi öfvergifven varda; men med äro och härlighet skall du kröna honom. |
PR1739 | 6. Kül sa olled tedda wähha Jum̃alast lasnud ilma olla: agga au ja auustussega wöttad sa tedda kui kroniga ehhitada. |
LT | 6. Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: |
Ostervald-Fr | 6. Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
RV'1862 | 6. Hicístele enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus piés. |
SVV1770 | 6 (8:7) Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet; |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. |
Karoli1908Hu | 6. Hiszen kevéssel tetted őt kisebbé az Istennél, és dicsőséggel és tisztességgel megkoronáztad őt! |
RuSV1876 | 5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; |
БКуліш | 6. Поставив його господарем над дїлами рук твоїх, усе положив єси під ноги його: |
|
|
||
FI33/38 | 7. panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle: |
Biblia1776 | 6. Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt: |
CPR1642 | 7. Sinä asetat hänen sinun käsitecois HERraxi caicki olet sinä hänen jalcains ala heittänyt. |
Osat1551 | 7. Sine asetat henen Herraxi ylitze sinun käsitegois/ Caiki sine olet henen Jalcains alaheittenyt. (Sinä asetat hänen Herraksi ylitse sinun käsitekoisi/ Kaikki sinä olet hänen jalkainsa alle heittänyt.) |
|
|
||
MLV19 | 7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field, |
KJV | 7. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder: |
KXII | 7. Du skall göra honom till en herra öfver dina händers verk; all ting hafver du under hans fötter lagt: |
PR1739 | 7. Sa olled tedda pannud wallitsema omma kätte tö ülle; keik olled sa tem̃a jalge alla pañud: |
LT | 7. visas avis ir jaučius, net lauko žvėris, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, |
Ostervald-Fr | 7. Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; |
RV'1862 | 7. Ovejas, y bueyes, todo ello: y asimismo las bestias del campo. |
SVV1770 | 7 (8:8) Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego. |
Karoli1908Hu | 7. Úrrá tetted őt [6†] kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél; |
RuSV1876 | 6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его: |
БКуліш | 7. Овець і волів усїх і також польового зьвіра, |
|
|
||
FI33/38 | 8. lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet, |
Biblia1776 | 7. Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet, |
CPR1642 | 8. Lambat ja caicki carjat ja myös medzän eläimet. |
Osat1551 | 8. Lambat ia caiki Cariat/ ia sihen mös ne metzen Eleimet. (Lampaat ja kaikki karjat/ ja siihen myös ne metsän eläimet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas. |
KJV | 8. The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Faar og Øksne, dem alle sammen, ja, ogsaa Markens Dyr, |
KXII | 8. Får och fä alltsamman; vilddjuren också dertill; |
PR1739 | 8. Puddolojuksed ja härjad keik puhhas, ja ka metsa lojuksed: |
LT | 8. padangių paukščius ir jūrų žuvis, ir visa, kas jūros takais plaukioja. |
|
|
||
Luther1912 | 8. die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht. |
Ostervald-Fr | 8. Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; |
RV'1862 | 8. Las aves de los cielos, y los peces de la mar: lo que pasa por los caminos de la mar. |
SVV1770 | 8 (8:9) Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee; hetgeen de paden der zeeen doorwandelt. |
|
|
||
PL1881 | 8. Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne. |
Karoli1908Hu | 8. Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezőnek vadait [7†] is; |
RuSV1876 | 7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей, |
БКуліш | 8. Птаство піднебесне і риби морські, усе що верстає морськими шляхами. |
|
|
||
FI33/38 | 9. taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee. |
Biblia1776 | 8. Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa. |
CPR1642 | 9. Linnut taiwan alda ja calat meres ja mitä meres waelda. |
Osat1551 | 9. Ne Linnut Taiuan alda/ ia ne Calat Meres/ ia mitke meres waeldapi. (Ne linnut taivaan alta/ ja ne kalat meressä/ ja mitkä meressä waeltaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth! |
KJV | 9. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
|
|
||
Dk1871 | 9. Fuglene under Himmelen og Fiskene i Havet, hvad som farer hen ad Havets Veje. Herre, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden! |
KXII | 9. Foglarna under himmelen, och fiskarna i hafvet, och hvad i hafvena går. Herre, vår Herre, huru härligit är ditt Namn i all land. |
PR1739 | 9. Linnud, mis taewa al, ja kallad, mis merres, mis merre kohhad läbbikäiwad. |
LT | 9. Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje! |
|
|
||
Luther1912 | 9. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen! |
Ostervald-Fr | 9. Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
RV'1862 | 9. O! Jehová, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra! |
SVV1770 | 9 (8:10) O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! |
|
|
||
PL1881 | 9. Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich. |
Karoli1908Hu | 9. Az ég madarait és a tenger [8†] halait, mindent, a mi a tenger ösvényein jár. |
RuSV1876 | 8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. |
БКуліш | 9. Господи, Боже наш! Як величнє імя твоє по всїй землї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa! |
Biblia1776 | 9. Herra meidän Herramme, kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa! |
CPR1642 | 10. HERra meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa. |
Osat1551 | 10. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa.) |
PR1739 | 10. Oh Jehowa meie Issand! mis aulinne on so nimmi keikes ma-ilmas. |
LT |
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 10. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! |
|
|
|
||
|
|
||
PL1881 | 10. Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi! |
Karoli1908Hu | 10. Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön! |
RuSV1876 | 9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! |
БКуліш |
|
|
|