PSALMIT
PSALMI 122 |
|
||
|
|
||
Rauhantoivotus Jerusalemille. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: Menkäämme Herran huoneeseen. |
Biblia1776 | 1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen, |
CPR1642 | 1. Dawidin weisu corkeimmas. Chuoris. MInä iloidzen nijstä cuin minulle sanotut owat että me menem HERran huoneseen. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. MIne iloitzen nijste quin minulle sanotut ouat/ Ette meiden pite sihen HERRAN Honesen siselkeumen. (Yksi Dawidin weisuu/ korkeimmassa kuorissa. Minä iloitsen niistä kuin minulle sanotut owat/ että meidän pitää siihen HERRAN huoneeseen sisälle käymän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I was glad when they said to me, Let us go to the house of Jehovah. |
KJV | 1. A Song of degrees of David. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne; af David. Jeg glædede mig ved dem, som sagde til mig: Vi ville gaa til Herrens Hus. |
KXII | 1. En visa Davids i högre choren. Jag glädes i det mig sagdt är, att vi skole gå in uti Herrans hus; |
PR1739 | 1. Taweti laul templi treppide peäl laulda. Ma römustan nende pärrast, kes mulle ütlewad: Läkki Jehowa kotta. |
LT | 1. Džiaugiausi, kai jie man pasakė: ‘‘Eikime į Viešpaties namus!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen! |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. De David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová irémos. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Paóskiego pójdziemy. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke, Dávidtól. Örvendezek, mikor mondják nékem: Menjünk el az Úr [1†] házába! |
RuSV1876 | 1 (121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень". |
БКуліш | 1. Посходня пісня Давидова. З веселився я, коли казали менї: Ходїм до дому Господнього! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem; |
Biblia1776 | 2. Ja että meidän jalkamme pitää seisoman sinun porteissas, Jerusalem. |
CPR1642 | 2. Ja että meidän jalcam pitä seisoman sinun porteisas Jerusalem. |
Osat1551 | 2. Ja ette meiden Jalcanne pite seisoman/ sinun Porteisas Jerusalem. (Ja että meidän jalkamme pitää seisoman/ sinun porteissasi Jerusalem.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Our feet are standing inside your gates, O Jerusalem. |
KJV | 2. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Vore Fødder stode i dine Porte, Jerusalem! |
KXII | 2. Och att våre fötter skola stå i dinom portom, Jerusalem. |
PR1739 | 2. Meie jallad on seisma sanud so wärrawatte sees, oh Jerusalem! |
LT | 2. Mūsų kojos stovės tavo, Jeruzale, vartuose! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem. |
Ostervald-Fr | 2. Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem! |
RV'1862 | 2. Nuestros piés estuvieron en tus puertas, o! Jerusalem. |
SVV1770 | 2 Onze voeten zijn staande in uw poorten, o Jeruzalem! |
|
|
||
PL1881 | 2. Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie! |
Karoli1908Hu | 2. Ott álltak a mi lábaink a te kapuidban, oh Jeruzsálem! |
RuSV1876 | 2 (121:2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, – |
БКуліш | 2. Наші ноги стояти муть у брамах твоїх, Єрусалиме! |
|
|
||
FI33/38 | 3. sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen, |
Biblia1776 | 3. Jerusalem on rakennettu kaupungiksi, johon on tuleminen kokoon, |
CPR1642 | 3. Jerusalem on rakettu Caupungixi johonga on tuleminen cocon. |
Osat1551 | 3. Jerusalem ombi rakettu/ ette sen Caupungin oleman pite/ Johonga cocontuleminen on. (Jerusalem ompi rakennettu/ että sen kaupungin oleman pitää/ Johonka kokoon tuleminen on.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jerusalem, that is built as a city that is compact together, |
KJV | 3. Jerusalem is builded as a city that is compact together: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jerusalem, du, som er bygget op som en Stad, der er tæt sammenbygget, |
KXII | 3. Jerusalem är bygdt, att det skall vara en stad, der man tillsammankomma skall; |
PR1739 | 3. Jerusalem on ehhitud nenda kui lin, mis hästi ühte on ehhitud. |
LT | 3. Jeruzale, tvirtai pastatytas mieste! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll, |
Ostervald-Fr | 3. Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés. |
RV'1862 | 3. Jerusalem, la que es edificada como una ciudad que está unida consigo a una. |
SVV1770 | 3 Jeruzalem is gebouwd, als een stad, die wel samengevoegd is; |
|
|
||
PL1881 | 3. O Jeruzalem pięknie pobudowane jako miasto w sobie wespół spojone! |
Karoli1908Hu | 3. Jeruzsálem, te [2†] szépen épült, mint a jól egybeszerkesztett város! |
RuSV1876 | 3 (121:3) Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно, |
БКуліш | 3. Єрусалиме! Збудований, як город, кріпко замкнутий, |
|
|
||
FI33/38 | 4. jonne sukukunnat vaeltavat, Herran sukukunnat, niinkuin Israelille on säädetty, kiittämään Herran nimeä. |
Biblia1776 | 4. Että sukukunnat astuisivat sinne ylös, Herran sukukunnat, Israelille todistukseksi, kiittämään Herran nimeä. |
CPR1642 | 4. Että sucucunnat astuisit sinne ylös nimittäin HERran sucucunda saarnaman Israelin Canssalle ja kijttämän HERran nime. |
Osat1551 | 4. Ette Sucukunnat sinne ylesastuman pite/ Nimiten se HERRAN Sucukunda/ sarnaman Israelin Canssalle/ ia kijttemen HERRAN nime. (Että sukukunnat sinne ylösastuman pitää/ Nimittäin se HERRAN sukukunta/ saarnaaman Israelin kansalle/ ja kiittämän HERRAN nimeä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 where the tribes go up, even the tribes of Jehovah, for an ordinance for Israel, to give thanks to the name of Jehovah. |
KJV | 4. Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 4. hvorhen Stammerne droge op, Herrens Stammer efter Israels Lov for at prise Herrens Navn. |
KXII | 4. Dit slägterna uppgå skola, nämliga Herrans slägter, till att predika Israels folke, till att tacka Herrans Namne. |
PR1739 | 4. Sest siñna lähhäwad sugguarrud ülles, Jehowa sugguarrud Israelile tunnistusseks, Jehowa nimme tännama. |
LT | 4. Į jį traukia Viešpaties giminės pagal Izraelio įstatymą dėkoti Viešpačiui, |
|
|
||
Luther1912 | 4. da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn. |
Ostervald-Fr | 4. C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. |
RV'1862 | 4. Porque allá subieron las tribus, las tribus de JEHOVÁ, el testimonio a Israel, para alabar el nombre de Jehová. |
SVV1770 | 4 Waarheen de stammen opgaan, de stammen des HEEREN, tot de getuigenis Israels, om den Naam des HEEREN te danken. |
|
|
||
PL1881 | 4. Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia Paóskie, do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Paóskie. |
Karoli1908Hu | 4. A hová feljárnak [3†] a nemzetségek, az Úrnak nemzetségei, bizonyságul Izráelnek, az Úr [4†] nevének tiszteletére. |
RuSV1876 | 4 (121:4) куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне. |
БКуліш | 4. Куди поколїння приходять, поколїння Господнї, на сьвідченнє Ізраїля, імя Господнє прославляти! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä siellä ovat tuomioistuimet, Daavidin huoneen istuimet. |
Biblia1776 | 5. Sillä siellä ovat istuimet rakennetut tuomittaa, Davidin huoneen istuimet. |
CPR1642 | 5. Sillä siellä owat istuimet raketut duomitta Dawidin huonen istuimet. |
Osat1551 | 5. Sille sielle ouat Stolit asetetut domittaman/ ne Dauidin Honen Stolit. (Sillä siellä owat tuolit asetetut tuomittaman/ ne Dawidin huoneen tuolit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because there thrones are set for judgment, the thrones of the house of David. |
KJV | 5. For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi der var Stole satte til Dom, Stole for Davids Hus. |
KXII | 5. Ty der äro satte stolar till doms, Davids hus stolar. |
PR1739 | 5. Sest siñna on seätud aujärjed kohtomoistmisseks, Taweti suggu aujärjed. |
LT | 5. nes teisėjų sostai ir Dovydo namų sostas čia stovi. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David. |
Ostervald-Fr | 5. C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David. |
RV'1862 | 5. Porque allá están las sillas del juicio: las sillas de la casa de David. |
SVV1770 | 5 Want daar zijn de stoelen des gerichts gezet, de stoelen van het huis van David. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego. |
Karoli1908Hu | 5. Mert ott ülnek az ítélőszékek, Dávid házának [5†] székei. |
RuSV1876 | 5 (121:5) Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова. |
БКуліш | 5. Там бо стоять престоли суду, престоли дому Давидового. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat. |
Biblia1776 | 6. Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat! |
CPR1642 | 6. Toiwottacat Jerusalemille onne he menestykön jotca sinua racastawat. |
Osat1551 | 6. Toiuottaca Jerusalemille Onnia/ he menestykööt/ iotca sinua racastauat. (Toiwottakaa Jerusalemille onnea/ he menestykööt/ jotka sinua rakastawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Pray for the peace of Jerusalem. They will prosper who love you. |
KJV | 6. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Beder om Jerusalems Fred; Ro finde de, som elske dig. |
KXII | 6. Önsker Jerusalem lycko; dem gånge väl, som dig älska. |
PR1739 | 6. Palluge Jerusalemmale rahho: waikne assi olgo neile, kes sind armastawad. |
LT | 6. Melskite taikos Jeruzalei; kurie tave myli, turės sėkmę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben! |
Ostervald-Fr | 6. Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! |
RV'1862 | 6. Demandád la paz de Jerusalem: sean pacificados los que te aman. |
SVV1770 | 6 Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują. |
Karoli1908Hu | 6. Könyörögjetek Jeruzsálem [6†] békességéért; legyenek boldogok a téged szeretők! |
RuSV1876 | 6 (121:6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! |
БКуліш | 6. Просїть спокою для Єрусалиму! Нехай дасть Бог щасну долю тим, що люблять тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä, olkoon onni sinun linnoissasi. |
Biblia1776 | 7. Rauha olkoon sinun muureis sisällä, ja onni sinun huoneissas! |
CPR1642 | 7. Rauha olcon sinun muureis sisällä ja onni sinun huoneisas. |
Osat1551 | 7. Rauha olcoon sises sinun Muries/ ia Onni sinun Pallacisas. (Rauha olkoon sisässä sinun muuriesi/ ja onni sinun palatsissasi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Peace be within your walls and prosperity within your palaces. |
KJV | 7. Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Der være Fred paa din Mur, Ro i dine Paladser! |
KXII | 7. Frid vare innan dina murar, och lycka i dina palats. |
PR1739 | 7. Rahho olgo so müri wahhel, waikne assi so suurte koddade sees. |
LT | 7. Tebūna taika visam miestui, gerovė jo rūmuose. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen! |
Ostervald-Fr | 7. Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! |
RV'1862 | 7. Haya paz en tu antemuro, descanso en tus palacios. |
SVV1770 | 7 Vrede zij in uw vesting, welvaren in uw paleizen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich. |
Karoli1908Hu | 7. Békesség legyen a te várfalaid között, csendesség a te palotáidban. |
RuSV1876 | 7 (121:7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие – в чертогах твоих! |
БКуліш | 7. Нехай буде мир серед мурів твоїх, і супокій певний в палатах твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Veljieni ja ystävieni tähden minä sanon: olkoon sinulla rauha. |
Biblia1776 | 8. Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa! |
CPR1642 | 8. Minun weljeini ja ystäwäini tähden minä toiwotan sinulle rauha. |
Osat1551 | 8. Minun welieni ia Ysteueni teden/ mine toiuotan sinulle * Rauhan. (Minun weljeni ja ystäwäni tähden/ minä toiwotan sinulle rauhan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 For my brothers and companions' sakes I will now say, Peace be within you. |
KJV | 8. For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. |
|
|
||
Dk1871 | 8. For mine Brødres og mine Venners Skyld vil jeg sige: Fred være i dig! |
KXII | 8. För mina bröders och fränders skull vill jag dig frid önska. |
PR1739 | 8. Om̃a wendade ja om̃a söbrade pärrast tahhan ma nüüd räkida sest rahhust, mis siño sees on . |
LT | 8. Savo brolių ir draugų labui sakau: ‘‘Tebūna tavyje taika!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 8. Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen. |
Ostervald-Fr | 8. A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. |
RV'1862 | 8. A causa de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de tí. |
SVV1770 | 8 Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u! |
|
|
||
PL1881 | 8. Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju. |
Karoli1908Hu | 8. Atyámfiaiért és barátaimért hadd mondhassam: béke veled! |
RuSV1876 | 8 (121:8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: „мир тебе!" |
БКуліш | 8. Задля братів моїх і другів моїх скажу: мир з тобою! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran, meidän Jumalamme, huoneen tähden minä tahdon etsiä sinun parastasi. |
Biblia1776 | 9. Herran meidän Jumalamme huoneen tähden etsin minä sinun parastas. |
CPR1642 | 9. Meidän HERram Jumalam huonen tähden edzin minä sinun parastas. |
Osat1551 | 9. Meiden HERRAN Jumalan Honen teden/ tadhon mine sinun parastas etzie. (Meidän HERRAN Jumalan huoneen tähden/ tahdon minä sinun parastasi etsiä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek your good. |
KJV | 9. Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. |
|
|
||
Dk1871 | 9. For Herrens vor Guds Frelses Skyld vil jeg søge dit Bedste. |
KXII | 9. För Herrans vår Guds hus skull vill jag ditt bästa söka. |
PR1739 | 9. Jehowa meie Jummala koia pärrast tahhan ma otsida, mis sulle heaks tulleb . |
LT | 9. Meldžiu tau gerovės dėl Viešpaties, mūsų Dievo, namų! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen. |
Ostervald-Fr | 9. A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur. |
RV'1862 | 9. A causa de la casa de Jehová nuestro Dios buscaré bien para tí. |
SVV1770 | 9 Om des huizes des HEEREN, onzes Gods wil, zal ik het goede voor u zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Dla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobrego. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úrnak, a mi Istenünknek [7†] házáért hadd kivánhassak jót tenéked! |
RuSV1876 | 9 (121:9) Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе. |
БКуліш | 9. Ради дому Господа, Бога нашого, всякого добра тобі бажаю. |
|
|