PSALMIT
PSALMI 85 |
|
||
|
|
||
Herran kansa rukoilee uutta armoa ja siunauksen aikaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi corachin Lasten Psalmi/ edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, you have been favorable to your land. You have brought back the captivity of Jacob. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme. |
KXII | 1. En Psalm Korah barnas, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Kora laste laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Viešpatie, Tu buvai palankus savo kraštui, išlaisvinai Jokūbą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst; |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TOMASTE contentamiento en tu tierra, o! Jehová: volviste la cautividad de Jacob. |
SVV1770 | 1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. (85:2) Gij zijt Uw lande gunstig geweest, HEERE! de gevangenis van Jakob hebt Gij gewend. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi synom Korego psalm.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, Kóráh fiainak [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова; |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: для синів Корея; псальма. Господи, ти явив благоволеннє землї твоїй, вернув з неволї синів Якова; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, ennen sinä olit suosiollinen maallesi, sinä käänsit Jaakobin kohtalon. |
Biblia1776 | (H85:2) Herra, sinä kuin (muinen) olit armollinen sinun maakunnalles, ja Jakobin vangit lunastit, |
CPR1642 | 2. HERra sinä cuin muinen olit armollinen sinun maacunnalles ja Jacobin fangit lunastit. |
Osat1551 | 2. HERRA sine quin muinen olit Armolinen/ sinun Maakundas coctan/ ia ne Fangit Jacobista/ lunastit. (HERRA sinä kuin muinen olit armollinen/ sinun maakuntaasi kohtaan/ ja ne wangit Jakobista/ lunastit.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah. |
KJV | 2. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! du har haft Velbehag til dit Land, du har ført Jakobs fangne Folk tilbage. |
KXII | 2. Herre, du som fordom vast dino lande nådelig, och förlossade de fångar af Jacob; |
PR1739 | 2. Jehowa! sul on so maast hea meel olnud, sa olled Jakobi wangi-pölwe pöörnud. |
LT | 2. Tu atleidai savo tautos kaltę, uždengei jos nusidėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (sela); |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. |
RV'1862 | 2. Perdonaste la iniquidad de tu pueblo: cubriste todos los pecados de ellos. Selah. |
SVV1770 | 2 (85:3) De misdaad Uws volks hebt Gij weggenomen; Gij hebt al hun zonden bedekt. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 2. Łaskęś, Panie!niekiedy pokazywał ziemi twojej; przywróciłeś zasię z niewoli Jakóba. |
Karoli1908Hu | 2. Jóakarattal voltál Uram a te földedhez. Visszahoztad a Jákób nemzetségéből [2†] való foglyokat. |
RuSV1876 | 2 (84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его, |
БКуліш | 2. Ти простив несправедливість народу твого, покрив всї гріхи їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä annoit anteeksi kansasi pahat teot ja peitit kaikki heidän syntinsä. Sela. |
Biblia1776 | 2. Sinä anteeksi annoit kansas pahat teot, ja kaikki heidän syntinsä peitit, Sela! |
CPR1642 | 3. Sinä cuin muinen olet andanut andexi sinun Canssas pahat tegot ja caicki heidän syndins peittänyt. Sela. |
Osat1551 | 3. Sine quin muinen olet andexiandanut sinun Canssas pahatteghot/ ia caiki heiden Synnins peittenyt. Sela. (Sinä kuin muinen olet anteeksiantanut sinun kansasi pahatteot/ ja kaikki heidän syntinsä peittänyt. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. |
KJV | 3. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Du har borttaget dit Folks Misgerning, du har skjult al deres Skyld. Sela. |
KXII | 3. Du som tillförene dino folke missgerning förlåtit hafver, och alla deras synder öfvertäckt; Sela. |
PR1739 | 3. Sa olled om̃a rahwa üllekohhut andeks annud, sa olled keik nende pattud kiñikatnud, Sela. |
LT | 3. Tu sulaikei savo pyktį, nukreipei savo rūstybės įkarštį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns: |
Ostervald-Fr | 3. Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) |
RV'1862 | 3. Quitaste toda tu saña: volvístete de la ira de tu furor. |
SVV1770 | 3 (85:4) Gij hebt weggenomen al Uw verbolgenheid; Gij hebt U gewend van de hittigheid Uws toorns. |
|
|
||
PL1881 | 3. Odpuściłeś nieprawość ludu twojego, pokryłeś wszelki grzech ich. Sela. |
Karoli1908Hu | 3. Elengedted [3†] népednek álnokságát, elfedezted minden bűnüket. Szela. |
RuSV1876 | 3 (84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего. |
БКуліш | 3. Ти спинив цїлу лютість твою, одвернув жар гнїву твого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä panit kaiken kiivastuksesi pois ja lauhduit vihasi hehkusta. |
Biblia1776 | 3. Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta. |
CPR1642 | 4. Sinä cuin muinen lepytit caicki wihas ja käänsit sinuas wihas julmudesta. |
Osat1551 | 4. Sine quin muinen lepytit caiki sinun wihas/ ia käensit sinuas/ sinun wihas iulmauxesta. (Sinä kuin muinen lepytit kaikki sinun wihasi/ ja käänsit sinuasi/ sinun wihasi julmauksesta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Turn us, O God of our salvation and cause your indignation toward us to cease. |
KJV | 4. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du har draget al din Harme tilbage, du har, bortvendt din grumme Vrede. |
KXII | 4. Du som tillförene alla dina vrede borttagit hafver, och vändt dig ifrå dine vredes grymhet; |
PR1739 | 4. Sa olled keik omma hirmsa wihha hopis ärrawotnud, sa olled ennast pöörnud ommast tullisest wihhast. |
LT | 4. Atgaivink mus, Dieve, mūsų gelbėtojau, tepaliauja Tavo rūstybė! |
|
|
||
Luther1912 | 4. tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns! |
Ostervald-Fr | 4. Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
RV'1862 | 4. Tórnanos, o! Dios, salud nuestra: y haz cesar tu ira de nosotros. |
SVV1770 | 4 (85:5) Breng ons weder, o God onzes heils! en doe te niet Uw toornigheid over ons. |
|
|
||
PL1881 | 4. Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję. |
Karoli1908Hu | 4. Elhárítottad róluk minden [4†] búsulásod, elfordítottad haragod gerjedezését. |
RuSV1876 | 4 (84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас. |
БКуліш | 4. Поверни нас, Боже, спасителю наш, і зроби конець гнїву твому проти нас! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Käänny taas meidän puoleemme, sinä pelastuksemme Jumala, älä ole enää tuimistunut meihin. |
Biblia1776 | 4. Käännä meitä, meidän autuutemme Jumala, ja pane pois vihas meistä. |
CPR1642 | 5. Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajam ja käännä pois wihas meistä. |
Osat1551 | 5. Lohutta meite Jumala meiden Wapactaian/ ia poiskäenne sinun wihas meiste. (Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajain/ ja poiskäännä sinun wihasi meistä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Will you be angry with us everlasting? Will you prolong your anger to all generations? |
KJV | 5. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hjælp os op igen, vor Frelses Gud! og tilintetgør din Fortørnelse imod os. |
KXII | 5. Tröst oss, Gud vår Frälsare, och låt af dine ogunst till oss. |
PR1739 | 5. Pöra meid meie öñistusse Jum̃al! ja te tühjaks om̃a melepahhandust, mis meie wasto olnud . |
LT | 5. Nejaugi amžinai pyksi ant mūsų, rūstausi per kartų kartas! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen für und für? |
Ostervald-Fr | 5. Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! |
RV'1862 | 5. ¿Enojarte has para siempre contra nosotros? ¿Extenderás tu ira de generación en generación? |
SVV1770 | 5 (85:6) Zult Gij eeuwiglijk tegen ons toornen? Zult Gij Uw toorn uitstrekken van geslacht tot geslacht? |
|
|
||
PL1881 | 5. Przywróć nas, o Boże zbawienia naszego; a uczyó wstręt gniewowi swemu przeciwko nam. |
Karoli1908Hu | 5. Hozz vissza bennünket szabadításunk Istene, és szüntesd meg ellenünk való bosszankodásodat! |
RuSV1876 | 5 (84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род? |
БКуліш | 5. Чи вічно будеш гнїватись на нас? Чи продовжиш гнїв твій з роду в рід? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Oletko ainiaaksi vihastunut meihin, pidätkö vihaa suvusta sukuun? |
Biblia1776 | 5. Tahdotkos siis ijankaikkisesti olla vihainen meidän päällemme? eli vihas pitää sukukunnasta sukukuntaan? |
CPR1642 | 6. Tahdotcos sijs ijancaickisest olla wihainen meidän päällem ? eli sinun wihas pitä sucucunnasta sucucundaan ? |
Osat1551 | 6. Tadhocos sis ijancaikisesta wihastu meiden pälen? Eli vloswenytte sinun wihas Sucukunnasta Sucukundahan. (Tahdotkos siis iankaikkisesti wihastua meidän päällen? Eli uloswenyttää sinun wihasi sukukunnasta sukukuntahan.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
KJV | 6. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Vil du evindelig være vred paa, os? vil du udstrsekke din Vrede fra Slægt til Slægt? |
KXII | 6. Vill du då till evig tid uppå oss vred vara; och låt dina vrede gå evinnerliga? |
PR1739 | 6. Kas sa iggaweste tahhad meie peäle wihhane olla, ja omma wihha ühte luggu piddada pölwest pölweni? |
LT | 6. Argi vėl mūsų neatgaivinsi, kad džiaugtumėmės Tavimi? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge? |
Ostervald-Fr | 6. Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? |
RV'1862 | 6. ¿No volverás tú a darnos vida, y tu pueblo se alegrará en tí? |
SVV1770 | 6 (85:7) Zult Gij ons niet weder levend maken, opdat Uw volk zich in U verblijde? |
|
|
||
PL1881 | 6. Izali na wieki gniewać się będziesz na nas? a rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju? |
Karoli1908Hu | 6. Avagy mindörökké haragszol-é ránk? Nemzedékről nemzedékre tartod-é haragod? |
RuSV1876 | 6 (84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе? |
БКуліш | 6. Чи не відживиш нас, щоб зрадувався в тобі народ твій? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Etkö virvoita meitä eloon jälleen, että sinun kansasi iloitsisi sinussa? |
Biblia1776 | 6. Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis? |
CPR1642 | 7. Etkös meitä wirgota jällens että Canssas sinusa iloidzis ? |
Osat1551 | 7. Etkös tadho meite iellenswirghotta? ette sinun Canssas sinussa iloitzisi? (Etkös tahdo meitä jällens wirwottaa? että sinun kansasi sinussa iloitsisi?) |
|
|
||
MLV19 | 7 Show us your loving kindness, O Jehovah and grant us your salvation. |
KJV | 7. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Vil du ikke gøre os levende igen, at dit Folk maa glæde sig i dig? |
KXII | 7. Vill du då icke åter vederqvicka oss; att ditt folk må glädja sig öfver dig? |
PR1739 | 7. Eks sa mitte ei tahha meid jälle ellawaks tehha? et so rahwas woiksid römustada siño sees. |
LT | 7. Viešpatie, parodyk mums savo gailestingumą, suteik išgelbėjimą! |
|
|
||
Luther1912 | 7. HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns! |
Ostervald-Fr | 7. Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
RV'1862 | 7. Muéstranos, o! Jehová, tu misericordia: y dános tu salud. |
SVV1770 | 7 (85:8) Toon ons Uw goedertierenheid, o HEERE, en geef ons Uw heil. |
|
|
||
PL1881 | 7. Izali ty obróciwszy się, nie ożywisz nas, tak, aby się lud twój rozradował w tobie? |
Karoli1908Hu | 7. Avagy nem [5†] elevenítesz-é meg minket ismét, hogy néped örvendezzen benned? |
RuSV1876 | 7 (84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам. |
БКуліш | 7. Дай нам, Господи, побачити ласку твою, і пошли нам спасеннє твоє! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, suo meidän nähdä sinun armosi, anna apusi meille. |
Biblia1776 | 7. Herra, osoita meille armos, ja sinun autuutes anna meille. |
CPR1642 | 8. HERra osota meille armos ja auta meitä. |
Osat1551 | 8. HERRA osota meille sinun Armos/ ia auta meite. (HERRA osoita meille sinun armosi/ ja auta meitä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will hear what God, Jehovah, will speak, Because he will speak peace to his people and to his holy ones. But do not let them turn again to folly. |
KJV | 8. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herre ! lad os se din Miskundhed og giv os din Frelse. |
KXII | 8. Herre, bete oss dina nåde, och hjelp oss. |
PR1739 | 8. Jehowa! anna meile omma heldust nähha, ja anna meile omma abbi. |
LT | 8. Klausysiuos, ką kalba Viešpats Dievas! Jis juk skelbia taiką savo tautai ir šventiesiems; tenesigręžia jie į kvailystę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ach, daß ich hören sollte, was Gott der HERR redet; daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten! |
Ostervald-Fr | 8. Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! |
RV'1862 | 8. Escucharé lo que hablará el Dios Jehová: porque hablará paz a su pueblo, y a sus piadosos: para que no se conviertan a la locura. |
SVV1770 | 8 (85:9) Ik zal horen, wat God, de HEERE, spreken zal; want Hij zal tot Zijn volk en tot Zijn gunstgenoten van vrede spreken; maar dat zij niet weder tot dwaasheid keren. |
|
|
||
PL1881 | 8. Panie! okaż nam miłosierdzie twoje, a daj nam zbawienie swoje. |
Karoli1908Hu | 8. Mutasd meg nékünk Uram a te kegyelmedet, és a te [6†] szabadításodat adjad mi nékünk! |
RuSV1876 | 8 (84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство. |
БКуліш | 8. Послухаю, що Господь Бог скаже; обявить бо він мир народові свому і вгодникам своїм, щоб тільки вони не вернулись до нерозуму свого! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä tahdon kuulla, mitä Jumala, Herra, puhuu: hän puhuu rauhaa kansallensa, hurskaillensa; älkööt he kääntykö jälleen tyhmyyteen. |
Biblia1776 | 8. Jospa minä kuulisin, mitä Herra Jumala puhuu, että hän rauhan lupasi kansallensa ja pyhillensä, ettei he hulluuteen joutuisi. |
CPR1642 | 9. Josca minä cuulisin mitä HERra Jumala puhu että hän rauhan lupais Canssallens ja pyhillens ettei he hulluteen joutuis. |
Osat1551 | 9. Josko mine cwlisin mite HERRA Jumala puhune/ Ette hen Rauhan lupaisi henen Canssallens ia henen Pyhillens/ Ettei he ychtengen Hulluteen langeisit. (Josko minä kuulisin mitä HERRA Jumala puhunee/ että hän rauhan lupaisi hänen kansallensa ja hänen pyhillensä/ ettei he yhteenkään hulluuteen lankeisit.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land. |
KJV | 9. Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg vil høre, hvad Gud Herren taler; thi han skal tale Fred til sit Folk og til sine hellige, kun at de ikke vende tilbage til Daarlighed. |
KXII | 9. Ack! att jag höra måtte, det Herren Gud talar, att han sino folke och sinom heligom frid tillsade; på det de icke skola på någon galenskap komma. |
PR1739 | 9. Ma tahhan kuulda, mis Jummal Jehowa rägib; sest ta wöttab rahho räkida omma rahwa wasto, ja omma waggade wasto, et nemmad mitte ei pöra jölledusse pole. |
LT | 9. Tikrai, Jo išgelbėjimas arti tiems, kurie Jo bijo, Jo šlovė gyvena tarp mūsų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne; |
Ostervald-Fr | 9. J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. |
RV'1862 | 9. Ciertamente cercana está su salud a los que le temen; para que habite la gloria en nuestra tierra. |
SVV1770 | 9 (85:10) Zekerlijk, Zijn heil is nabij degenen, die Hem vrezen, opdat in ons land eer wone. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale posłucham, co rzecze Bóg, on Pan mocny; zaiste mówi pokój do ludu swego, i do świętych swoich, byle się jedno zaś do głupstwa nie wracali. |
Karoli1908Hu | 9. Hadd halljam meg: mit szól az Úr Isten! Kétségnélkül békességet szól az ő népének és kegyeltjeinek, hogy vissza ne térjenek a bolondságra. |
RuSV1876 | 9 (84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей! |
БКуліш | 9. Справдї, близьке спасеннє його для тих, що бояться його, щоб слава його була на землї нашій. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Totisesti, hänen apunsa on lähellä niitä, jotka häntä pelkäävät, ja niin meidän maassamme kunnia asuu. |
Biblia1776 | 9. Kuitenkin on hänen apunsa niiden tykönä, jotka häntä pelkäävät, että meidän maallamme kunnia asuis; |
CPR1642 | 10. Cuitengin on hänen apuns nijden tykönä jotca händä pelkäwät että meidän maalla cunnia asuis. |
Osat1551 | 10. Quitengin ombi henen Apunsa ninen tykene/ iotca hende pelkeuet/ Ette meiden Maalla Cunnia asuis. (Kuitenkin ompi hänen apunsa niiden tykönä/ jotka häntä pelkääwät/ että meidän maalla kunnia asuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Mercy and truth are met together. Righteousness and peace have kissed each other. |
KJV | 10. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Ja, hans Frelse er nær hos dem, som ham frygte, at Herlighed maa bo i vort Land. |
KXII | 10. Dock är ju hans hjelp när dem som frukta honom, att i vårt land skall ära bo; |
PR1739 | 10. Agga tem̃a önnistus on liggi neile, kes tedda kartwad, et meie maal au ellaks. |
LT | 10. Gailestingumas ir tiesa susitiko, teisumas ir taika pasibučiavo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen; |
Ostervald-Fr | 10. Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. |
RV'1862 | 10. La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron. |
SVV1770 | 10 (85:11) De goedertierenheid en waarheid zullen elkander ontmoeten; de gerechtigheid en vrede zullen elkander kussen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Zaisteć bliskie jest zbawienie jego tym, którzy się go boją; a przebywać będzie chwała jego w ziemi naszej. |
Karoli1908Hu | 10. Bizonyára közel van az ő szabadítása az őt félőkhöz, hogy dicsőség lakozzék a mi földünkön. |
RuSV1876 | 10 (84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются; |
БКуліш | 10. Стрінулись ласка і правда; справедливість і мир поцїлувались. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Armo ja totuus tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa, |
Biblia1776 | 10. Että laupius ja totuus keskenänsä kohtaisivat: vanhurskaus ja rauha toinen toisellensa suuta antaisivat; |
CPR1642 | 11. Että laupius ja totuus keskenäns cohtaisit wanhurscaus ja rauha toinen toisens suuta andaisit. |
Osat1551 | 11. Ette Laupius ia Totuus keskenens coctaisit/ Wanhurskaus ia Rauha heidens swtaandaisit. (Että laupeus ja totuus keskenänsä kohtaisit/ wanhurskaus ja rauha heitänsä suuta antaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Truth springs out of the earth and righteousness has looked down from heaven. |
KJV | 11. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Miskundhed og Sandhed møde hinanden; Retfærdighed og Fred kysse hinanden. |
KXII | 11. Att godhet och trohet mötas tillsamman, rättfärdighet och frid kyssas; |
PR1739 | 11. Heldus ja tödde tullewad teine teise wasto: öigus ja rahho andwad teine teisele suud. |
LT | 11. Tiesa žels iš žemės, ir teisumas žvelgs iš dangaus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue; |
Ostervald-Fr | 11. La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. |
RV'1862 | 11. La verdad reverdecerá de la tierra: y la justicia mirará desde los cielos. |
SVV1770 | 11 (85:12) De waarheid zal uit de aarde spruiten, en gerechtigheid zal van den hemel nederzien. |
|
|
||
PL1881 | 11. Miłosierdzie i prawda spotkają się z sobą; sprawiedliwość i pokój pocałują się. |
Karoli1908Hu | 11. Irgalmasság és hűség összetalálkoznak, igazság és békesség csókolgatják egymást. |
RuSV1876 | 11 (84:12) истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес; |
БКуліш | 11. Зійде правда на землї, а справедливість буде дивитись з неба. |
|
|
||
FI33/38 | 12. uskollisuus versoo maasta, ja vanhurskaus katsoo taivaasta. |
Biblia1776 | 11. Että totuus maasta vesois, ja vanhurskaus taivaasta katsois; |
CPR1642 | 12. Että totuus maasta wesois ja wanhurscaus taiwast cadzois. |
Osat1551 | 12. Ette Totuus Maasta yleswesoisi/ Ja Wanhurskaus Taiuahast alascatzois. (Että totuus maasta ylös wesoisi/ ja wanhurskaus taiwaasta alas katsoisi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Yes, Jehovah will give what is good and our land will yield its increase. |
KJV | 12. Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Sandhed vokser op af Jorden, og Retfærdighed ser ned af Himmelen. |
KXII | 12. Att trohet må växa på jordene, och rättfärdighet skåda neder af himmelen; |
PR1739 | 12. Tödde kaswab ülles Ma seest, ja öigus watab taewast mahha. |
LT | 12. Gausiai gėrybių duos Viešpats, ir žemė bus derlinga. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß uns auch der HERR Gutes tue und unser Land sein Gewächs gebe; |
Ostervald-Fr | 12. La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
RV'1862 | 12. Jehová dará también el bien: y nuestra tierra dará su fruto. |
SVV1770 | 12 (85:13) Ook zal de HEERE het goede geven; en ons land zal zijn vrucht geven. |
|
|
||
PL1881 | 12. Prawda z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość z nieba wyjrzy. |
Karoli1908Hu | 12. Hűség sarjad a földből, és igazság tekint alá [7†] az égből. |
RuSV1876 | 12 (84:13) и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой; |
БКуліш | 12. І пішле Господь добро, і земля наша видасть плід свій. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra antaa meille kaikkea hyvää, ja meidän maamme antaa satonsa. |
Biblia1776 | 12. Että myös meille Herra hyvin tekis, ja meidän maamme hedemänsä antais; |
CPR1642 | 13. Että myös meille HERra hywin tekis ja meidän maam hedelmäns annais. |
Osat1551 | 13. Ette meille mös se HERRA hyuin tekis/ ia meiden Maan henen hedhelmens annaisi. (Että meille myös se HERRA hywin tekisi/ ja meidän maan hänen hedelmänsä antaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Righteousness will go before him and will make his footsteps a path. |
KJV | 13. Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dertil skal Herren give det gode, og vort Land give sin Grøde. Retfærdighed gaa frem for hans Ansigt og sætte sine Trin paa hans Vej! |
KXII | 13. Att ock Herren oss godt gör; på det vårt land må sina frukt gifva; Att rättfärdighet må ändå för honom blifva, och sin rätta gång hafva. |
PR1739 | 13. Ka Jehowa annab sedda head, siis annab meie Ma omma wilja. |
LT | 13. Teisumas eis pirma Jo ir nukreips mus į Jo kelią. |
|
|
||
Luther1912 | 13. daß Gerechtigkeit weiter vor ihm bleibe und im Schwange gehe. |
Ostervald-Fr | 13. L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. |
RV'1862 | 13. La justicia irá delante de él: y pondrá sus pasos en camino. |
SVV1770 | 13 (85:14) De gerechtigheid zal voor Zijn aangezicht henengaan, en Hij zal ze zetten op den weg Zijner voetstappen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Da też Pan i doczesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc swój. |
Karoli1908Hu | 13. Az Úr is megadja a jót, és földünk is megtermi [8†] gyümölcsét. |
RuSV1876 | 13 (84:14) правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои. |
БКуліш | 13. Буде йти справедливість поперед него, і ставити стопи його на праву дорогу. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Vanhurskaus käy hänen edellänsä ja seuraa hänen askeltensa jälkiä. |
Biblia1776 | 13. Että vanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyis ja menestyis. |
CPR1642 | 14. Että wanhurscaus sijttekin hänen edesäns pysyis ja menestyis. |
Osat1551 | 14. Ette Wanhurskaus sijttekin henen edhesens pysyis/ ia saisi henen Oikian keumisens. (Että wanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyisi/ ja saisi hänen oikean käymisensä.) |
PR1739 | 14. Öigus saab temma ees käima, ja temma panneb ommad jäljed tee peäle ärra peästmisseks . |
Ostervald-Fr | 14. La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. |
|
|
||
PL1881 | 14. Sprawi, że sprawiedliwość przed twarzą jego pójdzie, gdy postawi na drodze nogi swoje. |
Karoli1908Hu | 14. Igazság jár előtte és követi őt az ő lépéseinek útján. |
|
|