PSALMIT


PSALMI 85








Herran kansa rukoilee uutta armoa ja siunauksen aikaa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi corachin Lasten Psalmi/ edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Jehovah, you have been favorable to your land. You have brought back the captivity of Jacob.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.





Dk1871

1. En Psalme.

KXII

1. En Psalm Korah barnas, till att föresjunga.

PR1739

1. Kora laste laul üllema mängimehhele antud .

LT

1. Viešpatie, Tu buvai palankus savo kraštui, išlaisvinai Jokūbą.





Luther1912

1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TOMASTE contentamiento en tu tierra, o! Jehová: volviste la cautividad de Jacob.

SVV1770

1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. (85:2) Gij zijt Uw lande gunstig geweest, HEERE! de gevangenis van Jakob hebt Gij gewend.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi synom Korego psalm.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, Kóráh fiainak [1†] zsoltára.

RuSV1876

1 (84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова;

БКуліш

1. Проводиреві хора: для синів Корея; псальма. Господи, ти явив благоволеннє землї твоїй, вернув з неволї синів Якова;





FI33/38

2. Herra, ennen sinä olit suosiollinen maallesi, sinä käänsit Jaakobin kohtalon.

Biblia1776

(H85:2) Herra, sinä kuin (muinen) olit armollinen sinun maakunnalles, ja Jakobin vangit lunastit,

CPR1642

2. HERra sinä cuin muinen olit armollinen sinun maacunnalles ja Jacobin fangit lunastit.

Osat1551

2. HERRA sine quin muinen olit Armolinen/ sinun Maakundas coctan/ ia ne Fangit Jacobista/ lunastit. (HERRA sinä kuin muinen olit armollinen/ sinun maakuntaasi kohtaan/ ja ne wangit Jakobista/ lunastit.)





MLV19

2 You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.

KJV

2. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.





Dk1871

2. Herre ! du har haft Velbehag til dit Land, du har ført Jakobs fangne Folk tilbage.

KXII

2. Herre, du som fordom vast dino lande nådelig, och förlossade de fångar af Jacob;

PR1739

2. Jehowa! sul on so maast hea meel olnud, sa olled Jakobi wangi-pölwe pöörnud.

LT

2. Tu atleidai savo tautos kaltę, uždengei jos nusidėjimą.





Luther1912

2. der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (sela);

Ostervald-Fr

2. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

RV'1862

2. Perdonaste la iniquidad de tu pueblo: cubriste todos los pecados de ellos. Selah.

SVV1770

2 (85:3) De misdaad Uws volks hebt Gij weggenomen; Gij hebt al hun zonden bedekt. Sela.





PL1881

2. Łaskęś, Panie!niekiedy pokazywał ziemi twojej; przywróciłeś zasię z niewoli Jakóba.

Karoli1908Hu

2. Jóakarattal voltál Uram a te földedhez. Visszahoztad a Jákób nemzetségéből [2†] való foglyokat.

RuSV1876

2 (84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,

БКуліш

2. Ти простив несправедливість народу твого, покрив всї гріхи їх.





FI33/38

3. Sinä annoit anteeksi kansasi pahat teot ja peitit kaikki heidän syntinsä. Sela.

Biblia1776

2. Sinä anteeksi annoit kansas pahat teot, ja kaikki heidän syntinsä peitit, Sela!

CPR1642

3. Sinä cuin muinen olet andanut andexi sinun Canssas pahat tegot ja caicki heidän syndins peittänyt. Sela.

Osat1551

3. Sine quin muinen olet andexiandanut sinun Canssas pahatteghot/ ia caiki heiden Synnins peittenyt. Sela. (Sinä kuin muinen olet anteeksiantanut sinun kansasi pahatteot/ ja kaikki heidän syntinsä peittänyt. Sela.)





MLV19

3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.

KJV

3. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.





Dk1871

3. Du har borttaget dit Folks Misgerning, du har skjult al deres Skyld. Sela.

KXII

3. Du som tillförene dino folke missgerning förlåtit hafver, och alla deras synder öfvertäckt; Sela.

PR1739

3. Sa olled om̃a rahwa üllekohhut andeks annud, sa olled keik nende pattud kiñikatnud, Sela.

LT

3. Tu sulaikei savo pyktį, nukreipei savo rūstybės įkarštį.





Luther1912

3. der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:

Ostervald-Fr

3. Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

RV'1862

3. Quitaste toda tu saña: volvístete de la ira de tu furor.

SVV1770

3 (85:4) Gij hebt weggenomen al Uw verbolgenheid; Gij hebt U gewend van de hittigheid Uws toorns.





PL1881

3. Odpuściłeś nieprawość ludu twojego, pokryłeś wszelki grzech ich. Sela.

Karoli1908Hu

3. Elengedted [3†] népednek álnokságát, elfedezted minden bűnüket. Szela.

RuSV1876

3 (84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.

БКуліш

3. Ти спинив цїлу лютість твою, одвернув жар гнїву твого.





FI33/38

4. Sinä panit kaiken kiivastuksesi pois ja lauhduit vihasi hehkusta.

Biblia1776

3. Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta.

CPR1642

4. Sinä cuin muinen lepytit caicki wihas ja käänsit sinuas wihas julmudesta.

Osat1551

4. Sine quin muinen lepytit caiki sinun wihas/ ia käensit sinuas/ sinun wihas iulmauxesta. (Sinä kuin muinen lepytit kaikki sinun wihasi/ ja käänsit sinuasi/ sinun wihasi julmauksesta.)





MLV19

4 Turn us, O God of our salvation and cause your indignation toward us to cease.

KJV

4. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.





Dk1871

4. Du har draget al din Harme tilbage, du har, bortvendt din grumme Vrede.

KXII

4. Du som tillförene alla dina vrede borttagit hafver, och vändt dig ifrå dine vredes grymhet;

PR1739

4. Sa olled keik omma hirmsa wihha hopis ärrawotnud, sa olled ennast pöörnud ommast tullisest wihhast.

LT

4. Atgaivink mus, Dieve, mūsų gelbėtojau, tepaliauja Tavo rūstybė!





Luther1912

4. tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

Ostervald-Fr

4. Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

RV'1862

4. Tórnanos, o! Dios, salud nuestra: y haz cesar tu ira de nosotros.

SVV1770

4 (85:5) Breng ons weder, o God onzes heils! en doe te niet Uw toornigheid over ons.





PL1881

4. Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję.

Karoli1908Hu

4. Elhárítottad róluk minden [4†] búsulásod, elfordítottad haragod gerjedezését.

RuSV1876

4 (84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас.

БКуліш

4. Поверни нас, Боже, спасителю наш, і зроби конець гнїву твому проти нас!





FI33/38

5. Käänny taas meidän puoleemme, sinä pelastuksemme Jumala, älä ole enää tuimistunut meihin.

Biblia1776

4. Käännä meitä, meidän autuutemme Jumala, ja pane pois vihas meistä.

CPR1642

5. Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajam ja käännä pois wihas meistä.

Osat1551

5. Lohutta meite Jumala meiden Wapactaian/ ia poiskäenne sinun wihas meiste. (Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajain/ ja poiskäännä sinun wihasi meistä.)





MLV19

5 Will you be angry with us everlasting? Will you prolong your anger to all generations?

KJV

5. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?





Dk1871

5. Hjælp os op igen, vor Frelses Gud! og tilintetgør din Fortørnelse imod os.

KXII

5. Tröst oss, Gud vår Frälsare, och låt af dine ogunst till oss.

PR1739

5. Pöra meid meie öñistusse Jum̃al! ja te tühjaks om̃a melepahhandust, mis meie wasto olnud .

LT

5. Nejaugi amžinai pyksi ant mūsų, rūstausi per kartų kartas!





Luther1912

5. Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen für und für?

Ostervald-Fr

5. Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

RV'1862

5. ¿Enojarte has para siempre contra nosotros? ¿Extenderás tu ira de generación en generación?

SVV1770

5 (85:6) Zult Gij eeuwiglijk tegen ons toornen? Zult Gij Uw toorn uitstrekken van geslacht tot geslacht?





PL1881

5. Przywróć nas, o Boże zbawienia naszego; a uczyó wstręt gniewowi swemu przeciwko nam.

Karoli1908Hu

5. Hozz vissza bennünket szabadításunk Istene, és szüntesd meg ellenünk való bosszankodásodat!

RuSV1876

5 (84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?

БКуліш

5. Чи вічно будеш гнїватись на нас? Чи продовжиш гнїв твій з роду в рід?





FI33/38

6. Oletko ainiaaksi vihastunut meihin, pidätkö vihaa suvusta sukuun?

Biblia1776

5. Tahdotkos siis ijankaikkisesti olla vihainen meidän päällemme? eli vihas pitää sukukunnasta sukukuntaan?

CPR1642

6. Tahdotcos sijs ijancaickisest olla wihainen meidän päällem ? eli sinun wihas pitä sucucunnasta sucucundaan ?

Osat1551

6. Tadhocos sis ijancaikisesta wihastu meiden pälen? Eli vloswenytte sinun wihas Sucukunnasta Sucukundahan. (Tahdotkos siis iankaikkisesti wihastua meidän päällen? Eli uloswenyttää sinun wihasi sukukunnasta sukukuntahan.)





MLV19

6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?

KJV

6. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?





Dk1871

6. Vil du evindelig være vred paa, os? vil du udstrsekke din Vrede fra Slægt til Slægt?

KXII

6. Vill du då till evig tid uppå oss vred vara; och låt dina vrede gå evinnerliga?

PR1739

6. Kas sa iggaweste tahhad meie peäle wihhane olla, ja omma wihha ühte luggu piddada pölwest pölweni?

LT

6. Argi vėl mūsų neatgaivinsi, kad džiaugtumėmės Tavimi?





Luther1912

6. Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge?

Ostervald-Fr

6. Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

RV'1862

6. ¿No volverás tú a darnos vida, y tu pueblo se alegrará en tí?

SVV1770

6 (85:7) Zult Gij ons niet weder levend maken, opdat Uw volk zich in U verblijde?





PL1881

6. Izali na wieki gniewać się będziesz na nas? a rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju?

Karoli1908Hu

6. Avagy mindörökké haragszol-é ránk? Nemzedékről nemzedékre tartod-é haragod?

RuSV1876

6 (84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе?

БКуліш

6. Чи не відживиш нас, щоб зрадувався в тобі народ твій?





FI33/38

7. Etkö virvoita meitä eloon jälleen, että sinun kansasi iloitsisi sinussa?

Biblia1776

6. Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis?

CPR1642

7. Etkös meitä wirgota jällens että Canssas sinusa iloidzis ?

Osat1551

7. Etkös tadho meite iellenswirghotta? ette sinun Canssas sinussa iloitzisi? (Etkös tahdo meitä jällens wirwottaa? että sinun kansasi sinussa iloitsisi?)





MLV19

7 Show us your loving kindness, O Jehovah and grant us your salvation.

KJV

7. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.





Dk1871

7. Vil du ikke gøre os levende igen, at dit Folk maa glæde sig i dig?

KXII

7. Vill du då icke åter vederqvicka oss; att ditt folk må glädja sig öfver dig?

PR1739

7. Eks sa mitte ei tahha meid jälle ellawaks tehha? et so rahwas woiksid römustada siño sees.

LT

7. Viešpatie, parodyk mums savo gailestingumą, suteik išgelbėjimą!





Luther1912

7. HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!

Ostervald-Fr

7. Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

RV'1862

7. Muéstranos, o! Jehová, tu misericordia: y dános tu salud.

SVV1770

7 (85:8) Toon ons Uw goedertierenheid, o HEERE, en geef ons Uw heil.





PL1881

7. Izali ty obróciwszy się, nie ożywisz nas, tak, aby się lud twój rozradował w tobie?

Karoli1908Hu

7. Avagy nem [5†] elevenítesz-é meg minket ismét, hogy néped örvendezzen benned?

RuSV1876

7 (84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам.

БКуліш

7. Дай нам, Господи, побачити ласку твою, і пошли нам спасеннє твоє!





FI33/38

8. Herra, suo meidän nähdä sinun armosi, anna apusi meille.

Biblia1776

7. Herra, osoita meille armos, ja sinun autuutes anna meille.

CPR1642

8. HERra osota meille armos ja auta meitä.

Osat1551

8. HERRA osota meille sinun Armos/ ia auta meite. (HERRA osoita meille sinun armosi/ ja auta meitä.)





MLV19

8 I will hear what God, Jehovah, will speak, Because he will speak peace to his people and to his holy ones. But do not let them turn again to folly.

KJV

8. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.





Dk1871

8. Herre ! lad os se din Miskundhed og giv os din Frelse.

KXII

8. Herre, bete oss dina nåde, och hjelp oss.

PR1739

8. Jehowa! anna meile omma heldust nähha, ja anna meile omma abbi.

LT

8. Klausysiuos, ką kalba Viešpats Dievas! Jis juk skelbia taiką savo tautai ir šventiesiems; tenesigręžia jie į kvailystę.





Luther1912

8. Ach, daß ich hören sollte, was Gott der HERR redet; daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!

Ostervald-Fr

8. Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

RV'1862

8. Escucharé lo que hablará el Dios Jehová: porque hablará paz a su pueblo, y a sus piadosos: para que no se conviertan a la locura.

SVV1770

8 (85:9) Ik zal horen, wat God, de HEERE, spreken zal; want Hij zal tot Zijn volk en tot Zijn gunstgenoten van vrede spreken; maar dat zij niet weder tot dwaasheid keren.





PL1881

8. Panie! okaż nam miłosierdzie twoje, a daj nam zbawienie swoje.

Karoli1908Hu

8. Mutasd meg nékünk Uram a te kegyelmedet, és a te [6†] szabadításodat adjad mi nékünk!

RuSV1876

8 (84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство.

БКуліш

8. Послухаю, що Господь Бог скаже; обявить бо він мир народові свому і вгодникам своїм, щоб тільки вони не вернулись до нерозуму свого!





FI33/38

9. Minä tahdon kuulla, mitä Jumala, Herra, puhuu: hän puhuu rauhaa kansallensa, hurskaillensa; älkööt he kääntykö jälleen tyhmyyteen.

Biblia1776

8. Jospa minä kuulisin, mitä Herra Jumala puhuu, että hän rauhan lupasi kansallensa ja pyhillensä, ettei he hulluuteen joutuisi.

CPR1642

9. Josca minä cuulisin mitä HERra Jumala puhu että hän rauhan lupais Canssallens ja pyhillens ettei he hulluteen joutuis.

Osat1551

9. Josko mine cwlisin mite HERRA Jumala puhune/ Ette hen Rauhan lupaisi henen Canssallens ia henen Pyhillens/ Ettei he ychtengen Hulluteen langeisit. (Josko minä kuulisin mitä HERRA Jumala puhunee/ että hän rauhan lupaisi hänen kansallensa ja hänen pyhillensä/ ettei he yhteenkään hulluuteen lankeisit.)





MLV19

9 Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land.

KJV

9. Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.





Dk1871

9. Jeg vil høre, hvad Gud Herren taler; thi han skal tale Fred til sit Folk og til sine hellige, kun at de ikke vende tilbage til Daarlighed.

KXII

9. Ack! att jag höra måtte, det Herren Gud talar, att han sino folke och sinom heligom frid tillsade; på det de icke skola på någon galenskap komma.

PR1739

9. Ma tahhan kuulda, mis Jummal Jehowa rägib; sest ta wöttab rahho räkida omma rahwa wasto, ja omma waggade wasto, et nemmad mitte ei pöra jölledusse pole.

LT

9. Tikrai, Jo išgelbėjimas arti tiems, kurie Jo bijo, Jo šlovė gyvena tarp mūsų.





Luther1912

9. Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;

Ostervald-Fr

9. J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

RV'1862

9. Ciertamente cercana está su salud a los que le temen; para que habite la gloria en nuestra tierra.

SVV1770

9 (85:10) Zekerlijk, Zijn heil is nabij degenen, die Hem vrezen, opdat in ons land eer wone.





PL1881

9. Ale posłucham, co rzecze Bóg, on Pan mocny; zaiste mówi pokój do ludu swego, i do świętych swoich, byle się jedno zaś do głupstwa nie wracali.

Karoli1908Hu

9. Hadd halljam meg: mit szól az Úr Isten! Kétségnélkül békességet szól az ő népének és kegyeltjeinek, hogy vissza ne térjenek a bolondságra.

RuSV1876

9 (84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!

БКуліш

9. Справдї, близьке спасеннє його для тих, що бояться його, щоб слава його була на землї нашій.





FI33/38

10. Totisesti, hänen apunsa on lähellä niitä, jotka häntä pelkäävät, ja niin meidän maassamme kunnia asuu.

Biblia1776

9. Kuitenkin on hänen apunsa niiden tykönä, jotka häntä pelkäävät, että meidän maallamme kunnia asuis;

CPR1642

10. Cuitengin on hänen apuns nijden tykönä jotca händä pelkäwät että meidän maalla cunnia asuis.

Osat1551

10. Quitengin ombi henen Apunsa ninen tykene/ iotca hende pelkeuet/ Ette meiden Maalla Cunnia asuis. (Kuitenkin ompi hänen apunsa niiden tykönä/ jotka häntä pelkääwät/ että meidän maalla kunnia asuisi.)





MLV19

10 Mercy and truth are met together. Righteousness and peace have kissed each other.

KJV

10. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.





Dk1871

10. Ja, hans Frelse er nær hos dem, som ham frygte, at Herlighed maa bo i vort Land.

KXII

10. Dock är ju hans hjelp när dem som frukta honom, att i vårt land skall ära bo;

PR1739

10. Agga tem̃a önnistus on liggi neile, kes tedda kartwad, et meie maal au ellaks.

LT

10. Gailestingumas ir tiesa susitiko, teisumas ir taika pasibučiavo.





Luther1912

10. daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;

Ostervald-Fr

10. Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

RV'1862

10. La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron.

SVV1770

10 (85:11) De goedertierenheid en waarheid zullen elkander ontmoeten; de gerechtigheid en vrede zullen elkander kussen.





PL1881

10. Zaisteć bliskie jest zbawienie jego tym, którzy się go boją; a przebywać będzie chwała jego w ziemi naszej.

Karoli1908Hu

10. Bizonyára közel van az ő szabadítása az őt félőkhöz, hogy dicsőség lakozzék a mi földünkön.

RuSV1876

10 (84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;

БКуліш

10. Стрінулись ласка і правда; справедливість і мир поцїлувались.





FI33/38

11. Armo ja totuus tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa,

Biblia1776

10. Että laupius ja totuus keskenänsä kohtaisivat: vanhurskaus ja rauha toinen toisellensa suuta antaisivat;

CPR1642

11. Että laupius ja totuus keskenäns cohtaisit wanhurscaus ja rauha toinen toisens suuta andaisit.

Osat1551

11. Ette Laupius ia Totuus keskenens coctaisit/ Wanhurskaus ia Rauha heidens swtaandaisit. (Että laupeus ja totuus keskenänsä kohtaisit/ wanhurskaus ja rauha heitänsä suuta antaisit.)





MLV19

11 Truth springs out of the earth and righteousness has looked down from heaven.

KJV

11. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.





Dk1871

11. Miskundhed og Sandhed møde hinanden; Retfærdighed og Fred kysse hinanden.

KXII

11. Att godhet och trohet mötas tillsamman, rättfärdighet och frid kyssas;

PR1739

11. Heldus ja tödde tullewad teine teise wasto: öigus ja rahho andwad teine teisele suud.

LT

11. Tiesa žels iš žemės, ir teisumas žvelgs iš dangaus.





Luther1912

11. daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue;

Ostervald-Fr

11. La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

RV'1862

11. La verdad reverdecerá de la tierra: y la justicia mirará desde los cielos.

SVV1770

11 (85:12) De waarheid zal uit de aarde spruiten, en gerechtigheid zal van den hemel nederzien.





PL1881

11. Miłosierdzie i prawda spotkają się z sobą; sprawiedliwość i pokój pocałują się.

Karoli1908Hu

11. Irgalmasság és hűség összetalálkoznak, igazság és békesség csókolgatják egymást.

RuSV1876

11 (84:12) истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;

БКуліш

11. Зійде правда на землї, а справедливість буде дивитись з неба.





FI33/38

12. uskollisuus versoo maasta, ja vanhurskaus katsoo taivaasta.

Biblia1776

11. Että totuus maasta vesois, ja vanhurskaus taivaasta katsois;

CPR1642

12. Että totuus maasta wesois ja wanhurscaus taiwast cadzois.

Osat1551

12. Ette Totuus Maasta yleswesoisi/ Ja Wanhurskaus Taiuahast alascatzois. (Että totuus maasta ylös wesoisi/ ja wanhurskaus taiwaasta alas katsoisi.)





MLV19

12 Yes, Jehovah will give what is good and our land will yield its increase.

KJV

12. Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.





Dk1871

12. Sandhed vokser op af Jorden, og Retfærdighed ser ned af Himmelen.

KXII

12. Att trohet må växa på jordene, och rättfärdighet skåda neder af himmelen;

PR1739

12. Tödde kaswab ülles Ma seest, ja öigus watab taewast mahha.

LT

12. Gausiai gėrybių duos Viešpats, ir žemė bus derlinga.





Luther1912

12. daß uns auch der HERR Gutes tue und unser Land sein Gewächs gebe;

Ostervald-Fr

12. La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

RV'1862

12. Jehová dará también el bien: y nuestra tierra dará su fruto.

SVV1770

12 (85:13) Ook zal de HEERE het goede geven; en ons land zal zijn vrucht geven.





PL1881

12. Prawda z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość z nieba wyjrzy.

Karoli1908Hu

12. Hűség sarjad a földből, és igazság tekint alá [7†] az égből.

RuSV1876

12 (84:13) и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой;

БКуліш

12. І пішле Господь добро, і земля наша видасть плід свій.





FI33/38

13. Herra antaa meille kaikkea hyvää, ja meidän maamme antaa satonsa.

Biblia1776

12. Että myös meille Herra hyvin tekis, ja meidän maamme hedemänsä antais;

CPR1642

13. Että myös meille HERra hywin tekis ja meidän maam hedelmäns annais.

Osat1551

13. Ette meille mös se HERRA hyuin tekis/ ia meiden Maan henen hedhelmens annaisi. (Että meille myös se HERRA hywin tekisi/ ja meidän maan hänen hedelmänsä antaisi.)





MLV19

13 Righteousness will go before him and will make his footsteps a path.

KJV

13. Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.





Dk1871

13. Dertil skal Herren give det gode, og vort Land give sin Grøde. Retfærdighed gaa frem for hans Ansigt og sætte sine Trin paa hans Vej!

KXII

13. Att ock Herren oss godt gör; på det vårt land må sina frukt gifva; Att rättfärdighet må ändå för honom blifva, och sin rätta gång hafva.

PR1739

13. Ka Jehowa annab sedda head, siis annab meie Ma omma wilja.

LT

13. Teisumas eis pirma Jo ir nukreips mus į Jo kelią.





Luther1912

13. daß Gerechtigkeit weiter vor ihm bleibe und im Schwange gehe.

Ostervald-Fr

13. L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

RV'1862

13. La justicia irá delante de él: y pondrá sus pasos en camino.

SVV1770

13 (85:14) De gerechtigheid zal voor Zijn aangezicht henengaan, en Hij zal ze zetten op den weg Zijner voetstappen.





PL1881

13. Da też Pan i doczesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc swój.

Karoli1908Hu

13. Az Úr is megadja a jót, és földünk is megtermi [8†] gyümölcsét.

RuSV1876

13 (84:14) правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои.

БКуліш

13. Буде йти справедливість поперед него, і ставити стопи його на праву дорогу.





FI33/38

14. Vanhurskaus käy hänen edellänsä ja seuraa hänen askeltensa jälkiä.

Biblia1776

13. Että vanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyis ja menestyis.

CPR1642

14. Että wanhurscaus sijttekin hänen edesäns pysyis ja menestyis.

Osat1551

14. Ette Wanhurskaus sijttekin henen edhesens pysyis/ ia saisi henen Oikian keumisens. (Että wanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyisi/ ja saisi hänen oikean käymisensä.)

PR1739

14. Öigus saab temma ees käima, ja temma panneb ommad jäljed tee peäle ärra peästmisseks .

Ostervald-Fr

14. La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.





PL1881

14. Sprawi, że sprawiedliwość przed twarzą jego pójdzie, gdy postawi na drodze nogi swoje.

Karoli1908Hu

14. Igazság jár előtte és követi őt az ő lépéseinek útján.