PSALMIT


PSALMI 80








Rukous Herran viinipuun, Israelin, saattamisesta entiselleen.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Aasafin todistus; virsi.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi, kultasesta kukkaisesta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi cullaisesta cuckaisesta edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi/ sijte Cullaisesta Cuckaisest/ edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi/ siitä kultaisesta kukkaisesta/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit above the cherubim, shine forth.

KJV

1. To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til "Lillierne"; et Vidnesbyrd; af Asaf, en Psalme.

KXII

1. En Psalm Assaphs, om gyldene rosena, till att föresjunga.

PR1739

1. Asawi laul üllema mängimehhele antud kuekeelse mängiga Eduti wisil laulda .

LT

1. Klausykis, Izraelio ganytojau, kuris vedi Juozapą kaip avis! Kuris gyveni tarp cherubų, suspindėk.





Luther1912

1. Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Sosannim: testimonio de Asaf: Salmo. O! PASTOR de Israel, escucha: tú que pastoreas, como a ovejas, a José: tú que estás entre los querubines, resplandece.

SVV1770

1 Voor den opperzangmeester, op Schoschannim; een getuigenis, een psalm van Asaf. (80:2) O Herder Israels! neem ter ore, Die Jozef als schapen leiddet; Die tussen de cherubim zit, verschijn blinkende.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a sosannim-éduthra; Aszáf zsoltára.

RuSV1876

1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.

БКуліш

1. Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві!





FI33/38

2. Kuuntele, Israelin paimen. Sinä, joka johdat Joosefia niinkuin lammaslaumaa, sinä, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, ilmesty kirkkaudessasi.

Biblia1776

(H80:2) Kuules, Israelin paimen, joka saatat Josephin niinkuin lampaat: ilmoita sinus, joka istut Kerubimin päällä.

CPR1642

2. CUules Israelin paimen joca saatat Josephin nijncuin lambat ilmoita sinus joca istut Cherubimin päällä.

Osat1551

2. CWle sine Israelin Paimen/ iocas saattat Josephin ninquin Lambat/ ilmoita sinus Joca istut Cherubin päle. (Kuule sinä Israelin paimen/ jokas saatat Josephin niinkuin lampaat/ ilmoita sinusi joka istut cherubin päällä.)





MLV19

2 Stir up your might before Ephraim and Benjamin and Manasseh and come to save us.

KJV

2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.





Dk1871

2. Du Israels Hyrde! vend dine øren hid, du, der leder Josef som en Hjord, du, som sidder over Keruber, aabenbar dig herligt!

KXII

2. Hör, Israels Herde, du som leder Joseph såsom får; bete dig, du som sitter på Cherubim.

PR1739

2. Sinna Israeli karjane! wötta kuulda, kes sa Josepi lapsed sadad kui lambad: kes sa Kerubide peäl istud, paista ette.

LT

2. Pažadink savo jėgą ties Efraimu, Benjaminu ir Manasu, ateik ir išgelbėk mus!





Luther1912

2. Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!

Ostervald-Fr

2. Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

RV'1862

2. Despierta tu valentía delante de Efraim, y de Benjamín, y de Manasés: y ven a salvarnos.

SVV1770

2 (80:3) Wek Uw macht op voor het aangezicht van Efraim, en Benjamin, en Manasse, en kom tot onze verlossing.





PL1881

2. O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się.

Karoli1908Hu

2. Oh Izráelnek pásztora, hallgass meg, a ki vezérled Józsefet, mint juhnyájat; [1†] a ki Kérubokon ülsz, [2†] jelenj meg fényeddel!

RuSV1876

2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас.

БКуліш

2. Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше!





FI33/38

3. Efraimin, Benjaminin ja Manassen edessä herätä voimasi, tule meidän avuksemme.

Biblia1776

2. Herätä voimas, sinä joka Ephraimin, Benjaminin ja Manassen edessä olet, ja tule meidän avuksemme.

CPR1642

3. Herätä sinun waldas sinä cuin Ephraimin BenJaminin ja Manassen edes olet ja tule meidän auxem.

Osat1551

3. Ylesheräte sinun waltas/ sine quin Ephraimin BenJamin ia Manassen edes olet/ ia tule meiden auxenne. (Ylösherätä sinun waltasi/ sinä kuin Ephraimin BenJamin ja Manassen edessä olet/ ja tule meidän awuksemme.)





MLV19

3 Turn us again, O God and cause your face to shine and we will be saved.

KJV

3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.





Dk1871

3. Rejs din Magt for Ephraim og Benjamin og Manasse og kom os til Frelse!

KXII

3. Uppväck dina magt, du som för Ephraim, BenJamin och Manasse äst, och kom oss till hjelp.

PR1739

3. Ärrata ülles omma wäggi Ewraimi ja Penmini ja Manasse ees, ja tulle meid ärrapeästma.

LT

3. Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti.





Luther1912

3. Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.

Ostervald-Fr

3. Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

RV'1862

3. O! Dios, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.

SVV1770

3 (80:4) O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.





PL1881

3. Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze.

Karoli1908Hu

3. Efraim, Benjámin és Manasse előtt támaszd fel a te hatalmadat, és jőjj el, hogy szabadíts meg minket!

RuSV1876

3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

БКуліш

3. Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся.





FI33/38

4. Jumala, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.

Biblia1776

3. Jumala, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me tulemme autetuksi.

CPR1642

4. Jumala lohduta meitä ja anna sinun caswos paista nijn me tulemma autetuxi.

Osat1551

4. Jumala lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (Jumala lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.)





MLV19

4 O Jehovah God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people?

KJV

4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?





Dk1871

4. Gud! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste!

KXII

4. Gud, tröst oss, och låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne.

PR1739

4. Jummal! pöra meid ja walgusta omma Palle, siis same meie abbi.

LT

4. Kareivijų Viešpatie, ar ilgai pyksi, kai Tavo tauta meldžiasi!





Luther1912

4. HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?

Ostervald-Fr

4. O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

RV'1862

4. Jehová Dios de los ejércitos, ¿hasta cuándo te airarás contra la oración de tu pueblo?

SVV1770

4 (80:5) O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks?





PL1881

4. O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.

Karoli1908Hu

4. Oh Isten, állíts helyre minket, és világoltasd [3†] a te orczádat, hogy megszabaduljunk.

RuSV1876

4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?

БКуліш

4. Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого!





FI33/38

5. Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee?

Biblia1776

4. Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin?

CPR1642

5. HERra Jumala Zebaoth cuinga cauwans wihastut Canssas rucouxijn ?

Osat1551

5. HERRA Jumala Zebaoth/ quincauuan sine wihastut sinun Canssas Rucouxen päle? (HERRA Jumala Zebaoth/ kuinkauan sinä wihastut sinun kansasi rukouksen päälle?)





MLV19

5 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in large measure.

KJV

5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.





Dk1871

5. Herre, Gud Zebaoth! hvor længe har du ladet Vreden ryge uagtet dit Folks Bøn?

KXII

5. Herre Gud Zebaoth, huru länge vill du vred vara öfver dins folks bön?

PR1739

5. Jehowa wäggede Jummal! kui kaua peab so wihha suitsema so rahwa palwe wasto?

LT

5. Tu valgydini ją verksmo duona ir ašaromis gausiai girdai.





Luther1912

5. Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

Ostervald-Fr

5. Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

RV'1862

5. Dísteles a comer pan de lágrimas: y dísteles a beber lágrimas con medida.

SVV1770

5 (80:6) Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.





PL1881

5. Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego?

Karoli1908Hu

5. Seregeknek Ura, Istene: meddig haragszol a te népednek könyörgésére?

RuSV1876

5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,

БКуліш

5. Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами.





FI33/38

6. Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä;

Biblia1776

5. Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä,

CPR1642

6. Sinä ruokit heitä kyynelitten leiwällä ja juotat heitä suurella mitalla täynäns kyynelitä.

Osat1551

6. Sine heite Rokit Kynelden Leiuelle/ ia iootat heite swrella mitalla teunens kijnelite. (Sinä heitä ruokit kyynelten leiwällä/ ja juotat heitä suurella mitalla täynnänsä kyyneliä.)





MLV19

6 You make us hatred to our neighbors and our enemies laugh among themselves.

KJV

6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.





Dk1871

6. Du har bespist dem med Taarebrød og givet dem Taarer at drikke i fulde Maal.

KXII

6. Du spisar dem med tårars bröd, och skänker dem ett stort mått, fullt med tårar.

PR1739

6. Sa södad neid nutto leiwaga, ja jodad neid rohke silma-wee moödoga.

LT

6. Tu leidi mūsų kaimynams vaidytis dėl mūsų. Mūsų priešai tyčiojasi iš mūsų.





Luther1912

6. Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.

Ostervald-Fr

6. Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

RV'1862

6. Pusístenos por contienda a nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí.

SVV1770

6 (80:7) Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.





PL1881

6. Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką.

Karoli1908Hu

6. Könyhullatásnak kenyerével éteted őket, [4†] s könyhullatások árjával itatod meg őket.

RuSV1876

6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .

БКуліш

6. Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами.





FI33/38

7. olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.

Biblia1776

6. Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.

CPR1642

7. Sinä annat caickein meidän läsnäasuwaistem meitä kiroilla ja meidän wihollistem meitä pilcata.

Osat1551

7. Sine annat caiki meiden Napurin meite kiroilla/ Ja meiden Wiholiset meite pilcata. (Sinä annat kaikki meidän naapurin meitä kiroilla/ ja meidän wiholliset meitä pilkata.)





MLV19

7 Turn us again, O God of hosts and cause your face to shine and we will be saved.

KJV

7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.





Dk1871

7. Du sætter en Trætte for vore naboer, og vore Fjender spotte os.

KXII

7. Du lätst alla våra grannar banna oss, och våra fiendar bespotta oss.

PR1739

7. Sa panned meid meie naabrettele riuks, ja meie waenlased irwitawad issikeskes.

LT

7. Kareivijų Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti.





Luther1912

7. Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.

Ostervald-Fr

7. Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

RV'1862

7. O! Dios de los ejércitos, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.

SVV1770

7 (80:8) O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.





PL1881

7. Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili.

Karoli1908Hu

7. Perpatvarrá tevél [5†] minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk.

RuSV1876

7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

БКуліш

7. Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся!





FI33/38

8. Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.

Biblia1776

7. Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.

CPR1642

8. Jumala Zebaoth lohduta meitä ja walista sinun caswos nijn me autetuxi tulemma.

Osat1551

8. Jumala Zebaoth lohutta meite/ ia walista sinun Casuos/ nin me autetuxi tulema. (Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja walista sinun kaswosi/ niin me autetuksi tulemme.)





MLV19

8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it.

KJV

8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.





Dk1871

8. Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.

KXII

8. Gud Zebaoth, tröst oss; låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne.

PR1739

8. Wäggede Jummal! pöra meid ja walgusta omma palle, siis same meie abbi.

LT

8. Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai.





Luther1912

8. Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.

Ostervald-Fr

8. Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

RV'1862

8. Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste.

SVV1770

8 (80:9) Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;





PL1881

8. O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.

Karoli1908Hu

8. Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!

RuSV1876

8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;

БКуліш

8. Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її.





FI33/38

9. Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen.

Biblia1776

8. Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.

CPR1642

9. Sinä toit Wijnapuun Egyptistä ja olet pacanat carcottanut ja sen istuttanut.

Osat1551

9. Winapuun sine Egyptist vlossijrsit/ ia olet Pacanat poiskarcottanut/ ia sen saman istuttanut. (Wiinapuun sinä Egyptistä ulossiirsit/ ja olet pakanat poiskarkoittanut/ ja sen saman istuttanut.)





MLV19

9 You prepared a place before it and it took deep root and filled the land.

KJV

9. Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.





Dk1871

9. Du førte en Vinstok fra Ægypten; du uddrev Hedningerne og plantede den.

KXII

9. Du hafver hemtat ditt vinträ utur Egypten, och hafver fördrifvit Hedningarna, och planterat det.

PR1739

9. Sa olled ühhe winapu Egiptussest seie tonud; sa olled pagganad ärraaianud, ja sedda istutand.

LT

9. Tu paruošei jam dirvą, jis įleido šaknis ir išsiplėtė krašte.





Luther1912

9. Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.

Ostervald-Fr

9. Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

RV'1862

9. Limpiaste el lugar delante de ella: e hiciste arraigar sus raices, e hinchió la tierra.

SVV1770

9 (80:10) Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.





PL1881

9. Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją.

Karoli1908Hu

9. Égyiptomból [6†] szőlőt hozál ki, kiűzéd a pogányokat és azt elültetéd.

RuSV1876

9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.

БКуліш

9. Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну.





FI33/38

10. Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan.

Biblia1776

9. Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan.

CPR1642

10. Sinä percaisit tien hänen eteens ja annoit hänen hywästi juurtua nijn että se täytti maan.

Osat1551

10. Sine percasit Tien henen eteens/ ia annoit henen hyuesti iwrtua/ nin ette se Maan teutti. (Sinä perkasit tien hänen eteensä/ ja annoit hänen hywästi juurtua/ niin että se maan täytti.)





MLV19

10 The mountains were covered with the shadow of it and the branches of it were like cedars of God.

KJV

10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.





Dk1871

10. Du ryddede for den og den lod sine Rødder rodfæstes og opfyldte Landet.

KXII

10. Du hafver röjt vägen för thy, och låtit det väl rota sig, så att det hafver uppfyllt landet.

PR1739

10. Sa olled temma ees teed walmistand ja pannud temma jured juurduma, et ta sedda maad on täitnud.

LT

10. Jo šešėlis dengė kalnuotąją šalį, jo šakos kaip Dievo kedrai.





Luther1912

10. Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.

Ostervald-Fr

10. Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

RV'1862

10. Los montes fueron cubiertos de su sombra: y sus ramas como cedros de Dios.

SVV1770

10 (80:11) De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.





PL1881

10. Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię.

Karoli1908Hu

10. Helyet egyengettél előtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet.

RuSV1876

10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;

БКуліш

10. Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих.





FI33/38

11. Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit.

Biblia1776

10. Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut.

CPR1642

11. Mäet owat sen warjolla peitetyt ja hänen oxillans Jumalan Cedripuut.

Osat1551

11. Mäet ouat sen Wariolla peitetyt/ ia henen Oxillans ne Jumalan Cedrinpuudh. (Mäet owat sen warjolla peitetyt/ ja hänen oksillansa ne Jumalan sedripuut.)





MLV19

11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River.

KJV

11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.





Dk1871

11. Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre.

KXII

11. Bergen äro med dess skugga öfvertäckte, och med dess qvistar Guds cedreträ.

PR1739

11. Mäed on temma warjoga kattetud, ja temma oksad on kui Jummala seedrid.

LT

11. Jis išleido šakas ligi jūros ir atžalas iki upės.





Luther1912

11. Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.

Ostervald-Fr

11. Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

RV'1862

11. Enviaste o! Señor, sus ramas hasta la mar: y hasta el río sus mugrones.

SVV1770

11 (80:12) Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.





PL1881

11. Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.

Karoli1908Hu

11. Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei olyanok lettek, mint az Isten czédrusfái.

RuSV1876

11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.

БКуліш

11. Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки.





FI33/38

12. Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka.

Biblia1776

11. Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.

CPR1642

12. Sinä lewitit hänen wesans haman meren asti ja hänen haarans haman wirran tygö.

Osat1551

12. Sine vlosleuitit henen wesans haman Meren asti/ ia henen warwns haman * Wirdhan tyge. (Sinä uloslewitit hänen wesansa hamaan mereen asti/ ja hänen warwunsa hamaan wirran tykö.)





MLV19

12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?

KJV

12. Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?





Dk1871

12. Den udbreder sine Grene til Havet og sine unge Kviste til Floden.

KXII

12. Du hafver utsträckt dess qvistar intill hafvet, och dess telningar allt intill älfvena.

PR1739

12. Ta lautab ommad wäned merrest sadik, ja ommad wössud Wratti jöeni.

LT

12. Kodėl jo aptvarus nugriovei, kad praeiviai skintų jo uogas?





Luther1912

12. Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?

Ostervald-Fr

12. Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

RV'1862

12. ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la cogieron todos los que pasaron por el camino?

SVV1770

12 (80:13) Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?





PL1881

12. Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.

Karoli1908Hu

12. Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig.

RuSV1876

12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?

БКуліш

12. Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога.





FI33/38

13. Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät?

Biblia1776

12. Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät.

CPR1642

13. Mixis sijs särjit hänen aitans että sitä caicki ohidzekäywät repiwät.

Osat1551

13. Mixis sis serghit henen Aitans/ ette sen repiuet caiki ohitzekeupiet. (Miksis siis särjit hänen aitansa/ että sen repiwät kaikki ohitsekäywät.)





MLV19

13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it.

KJV

13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.





Dk1871

13. Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den?

KXII

13. Hvi hafver du så sönderbrutit dess gård, att deraf rifver allt det som der framom går?

PR1739

13. Mikspärrast olled sa temma kiwwi-aiad mahhakisknud? et keik need, kes sedda teed möda lähhäwad, tedda paljaks noppiwad.

LT

13. Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame.





Luther1912

13. Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.

Ostervald-Fr

13. Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

RV'1862

13. Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo.

SVV1770

13 (80:14) Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.





PL1881

13. Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?

Karoli1908Hu

13. Miért rontottad el annak [7†] gyepűit, hogy szaggathassa minden járókelő?

RuSV1876

13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.

БКуліш

13. Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір.





FI33/38

14. Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät.

Biblia1776

13. Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.

CPR1642

14. Medzäsica on sen caiwanut ylös ja pedot owat turmellet.

Osat1551

14. Se Metzesica ombi sen ylescaiuanut/ ia ne Pedhot ouat sen poiskaluonuet. (Se metsäsika ompi sen ylöskaiwanut/ ja ne pedot owat sen pois kalunneet.)





MLV19

14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine,

KJV

14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;





Dk1871

14. Svinet fra Skoven roder om den, og vilde Dyr paa Marken afæde den.

KXII

14. De vildsvin hafva uppgräfvit det, och de vilddjur hafva afbitit det.

PR1739

14. Metssigga on tedda ärratustind, ja lojuksed wälja peäl on tedda paljaks sönud.

LT

14. Kareivijų Dieve, sugrįžk! Pažvelk iš dangaus, pamokyk ir aplankyk šitą vynmedį,





Luther1912

14. Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock

Ostervald-Fr

14. Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

RV'1862

14. O! Dios de los ejércitos, vuelve ahora: mira desde el cielo, y vé, y visita esta vid.

SVV1770

14 (80:15) O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok,





PL1881

14. Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.

Karoli1908Hu

14. Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad.

RuSV1876

14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;

БКуліш

14. Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник,





FI33/38

15. Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu

Biblia1776

14. Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta,

CPR1642

15. Jumala Zebaoth käännä sijs sinuas cadzo alas taiwast ja näe ja edzi sitä wijnapuuta.

Osat1551

15. Jumala Zebaoth käenne sis sinuas/ alascatzo Taiuahast/ ia näe site/ ia etziskele täte Winapuuta. (Jumala Zebaoth käännä siis sinuasi/ alaskatso taiwaasta/ ja näe sitä/ ja etsiskele tätä wiinapuuta.)





MLV19

15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself.

KJV

15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.





Dk1871

15. Gud Zebaoth! vend dog om; sku ned af Himmelen og se til og besøg denne Vinstok

KXII

15. Gud Zebaoth, vänd dig dock; skåda neder af himmelen, och se härtill, och besök detta vinträt;

PR1739

15. Wäggede Jummal! et pöra: wötta nähha taewast ja wata, ja tulle katsma sedda winapuud,

LT

15. kurį pasodino dešinė Tavo, atžalą, kurią Tu dėl savęs sustiprinai.





Luther1912

15. und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.

Ostervald-Fr

15. Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

RV'1862

15. Y la planta que tu diestra plantó: y sobre el mugrón que tú corroboraste para tí.

SVV1770

15 (80:16) En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!





PL1881

15. O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę;

Karoli1908Hu

15. Oh Seregek Istene! kérlek, térj vissza, tekints alá az egekből és lásd és tekintsd meg [8†] e szőlőtőt!

RuSV1876

15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе.

БКуліш

15. І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе.





FI33/38

16. ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten.

Biblia1776

15. Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet.

CPR1642

16. Ja pidä se kijndiänä jonga sinun oikia kätes on istutanut ja jongas sinulles lujasti walinnut olet.

Osat1551

16. Ja pidhe se kijndiest/ ionga sinun Oikia kätes istuttanut on/ Ja iongas sinulles luiasti vlosualinut olet. (Ja pidä se kiinteästi/ jonka sinun oikea kätesi istuttanut on/ Ja jonkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.)





MLV19

16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance.

KJV

16. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.





Dk1871

16. og den Pode, som din højre Haand plantede, og den Søn, som du gjorde stærk for dig.

KXII

16. Och håll det vid magt, som din högra hand planterat hafver, och det du dig stadeliga utvalt hafver.

PR1739

16. Ja sedda wösso, mis so parrem kässi on istutanud, ja sedda se Poia pärrast, kedda sa ennesele olled kinnitanud.

LT

16. Tie, kurie sudegino jį ugnimi ir nukirto, Tavo veidui sudraudus, težūna!





Luther1912

16. Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.

Ostervald-Fr

16. Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

RV'1862

16. Quemada a fuego está, y talada: perezcan por la reprensión de tu rostro.

SVV1770

16 (80:17) Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts.





PL1881

16. Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.

Karoli1908Hu

16. És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél!

RuSV1876

16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.

БКуліш

16. Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого.





FI33/38

17. Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta.

Biblia1776

16. Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet.

CPR1642

17. Cadzo sijhen ja nuhtele että polttamisest ja repimisest loppu tulis.

Osat1551

17. Catzo sihen ia nuctele/ Ette sijte poltamisest ia repimisest iocu Loppu tulis. (Katso siihen ja nuhtele/ että siitä polttamisesta ja repimisestä joku loppu tulisi.)





MLV19

17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself,

KJV

17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.





Dk1871

17. Den er brændt med Ild, den er omhugget; de omkomme for dit Ansigts Trusel.

KXII

17. Se dertill, och straffat; att på det brännande och rifvande må en ände varda.

PR1739

17. Se winapu on ärrapölletud tullega, mahha on se raiutud; nemmad on so palle söitlusse pärrast hukka läinud.

LT

17. Tegu Tavo ranka būna ant Tavo dešinėje sėdinčio vyro, žmogaus sūnaus, kurį pats užauginai.





Luther1912

17. Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;

Ostervald-Fr

17. Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

RV'1862

17. Sea tu mano sobre el varón de tu diestra: sobre el hijo del hombre que tú corroboraste para tí.

SVV1770

17 (80:18) Uw hand zij over den man Uwer rechterhand, over des mensen zoon, dien Gij U gesterkt hebt.





PL1881

17. Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego.

Karoli1908Hu

17. Elégett a tűzben, levágatott; [9†] arczod haragjától elvesznek.

RuSV1876

17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,

БКуліш

17. Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе.





FI33/38

18. Kätesi suojelkoon sinun oikean kätesi miestä, ihmislasta, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten.

Biblia1776

17. Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet.

CPR1642

18. Sinun kätes warjelcon sen sinun oikian kätes Canssan ja ihmiset jotcas sinulles lujasti walinnut olet.

Osat1551

18. Sinun kätes warielkon sen sinun Oikian kädhes Canssan/ Ja ne Inhimiset iotcas sinulles luiasti vloswalinut olet. (Sinun kätesi warjelkoon sen sinun oikean kätesi kanssa/ Ja ne ihmiset jotkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.)





MLV19

18 so we will not go back from you. Revive you us and we will call upon your name.

KJV

18. So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.





Dk1871

18. Lad din Haand være over din højre Haands Mand, over den Menneskens Søn, som du gjorde stærk for dig.

KXII

18. Din hand beskydde dins högra hands folk, och de menniskor, som du dig stadeliga utvalt hafver;

PR1739

18. Sinno kässi olgo so parrema käe mehhe ülle, selle innimesse Poia ülle, kedda sa ennesele olled kinnitanud.

LT

18. Mes nebeatsitrauksime nuo Tavęs. Atgaivink mus, ir mes šauksimės Tavo vardo.





Luther1912

18. so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

Ostervald-Fr

18. Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

RV'1862

18. Y no nos tornaremos de tí: darnos has vida, e invocaremos tu nombre.

SVV1770

18 (80:19) Zo zullen wij van U niet terugkeren; behoud ons in het leven, zo zullen wij Uw Naam aanroepen.





PL1881

18. Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił.

Karoli1908Hu

18. Legyen a te kezed a te jobbodnak férfián, és az embernek fián, a kit megerősítettél magadnak,

RuSV1876

18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.

БКуліш

18. І не відступимо від тебе; оживи нас, і будемо взивати імя твоє.





FI33/38

19. Silloin me emme sinusta luovu. Suo meidän elää, niin me huudamme sinun nimeäsi avuksemme.

Biblia1776

18. Niin emme sinusta luovu: suo meidän elää, niin me sinun nimeäs avuksi huudamme.

CPR1642

19. Nijn en me sinusta luowu suo meidän elä nijn me sinun nimes rucoilem.

Osat1551

19. Nin eipe me sinusta poismene/ szoo meite eleuen/ Nin me sinun Nimees auxenihwdham. (Niin eipä me sinusta poismene/ suo meitä eläwän/ Niin me sinun nimeäsi awuksi huudamme.)





MLV19

19 Turn us again, O Jehovah God of hosts, cause your face to shine and we will be saved.

KJV

19. Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.





Dk1871

19. Saa ville vi ikke vige fra dig; lad du os leve, og vi ville paakalde dit Navn. Herre, Gud Zebaoth; hjælp os op igen, lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.

KXII

19. Så vilje vi intet ifrå dig vika. Låt oss lefva, så vilje vi åkalla ditt Namn. Herre Gud Zebaoth, tröst oss. Låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne.

PR1739

19. Siis ei tahha meie sinnust ärratagganeda: te meid ellawaks, siis tahhame meie so nimme appi hüda.

LT

19. Kareivijų Viešpatie, atgaivink mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti.





Luther1912

19. HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.

Ostervald-Fr

19. Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

RV'1862

19. O! Jehová, Dios de los ejércitos, háznos tornar, haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.

SVV1770

19 (80:20) O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.





PL1881

19. A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy.

Karoli1908Hu

19. Hogy el ne térjünk tőled. Eleveníts meg minket és imádjuk a te nevedet.

RuSV1876

19 (79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

БКуліш

19. Господи, Боже сил небесних, верни нас назад! Засияй лицем твоїм, і спасемся!





FI33/38

20. Herra, Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.

Biblia1776

19. Herra Jumala Zebaot, käännä meitä: anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.

CPR1642

20. HERra Jumala Zebaoth lohduta meitä ja anna caswos paista nijn me autetuxi tulemma.

Osat1551

20. HERRA Jumala Zebaoth lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (HERRA Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.)

PR1739

20. Jehowa, wäggede Jummal! pöra meid, walgusta omma Palle, siis same meie abbi.

Ostervald-Fr

20. Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!





PL1881

20. O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.

Karoli1908Hu

20. Seregek Ura, Istene! állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!

RuSV1876

БКуліш