PSALMIT
PSALMI 80 |
|
||
|
|
||
Rukous Herran viinipuun, Israelin, saattamisesta entiselleen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Aasafin todistus; virsi. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi, kultasesta kukkaisesta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi cullaisesta cuckaisesta edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi/ sijte Cullaisesta Cuckaisest/ edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi/ siitä kultaisesta kukkaisesta/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit above the cherubim, shine forth. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til "Lillierne"; et Vidnesbyrd; af Asaf, en Psalme. |
KXII | 1. En Psalm Assaphs, om gyldene rosena, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Asawi laul üllema mängimehhele antud kuekeelse mängiga Eduti wisil laulda . |
LT | 1. Klausykis, Izraelio ganytojau, kuris vedi Juozapą kaip avis! Kuris gyveni tarp cherubų, suspindėk. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim! |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Sosannim: testimonio de Asaf: Salmo. O! PASTOR de Israel, escucha: tú que pastoreas, como a ovejas, a José: tú que estás entre los querubines, resplandece. |
SVV1770 | 1 Voor den opperzangmeester, op Schoschannim; een getuigenis, een psalm van Asaf. (80:2) O Herder Israels! neem ter ore, Die Jozef als schapen leiddet; Die tussen de cherubim zit, verschijn blinkende. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a sosannim-éduthra; Aszáf zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuuntele, Israelin paimen. Sinä, joka johdat Joosefia niinkuin lammaslaumaa, sinä, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, ilmesty kirkkaudessasi. |
Biblia1776 | (H80:2) Kuules, Israelin paimen, joka saatat Josephin niinkuin lampaat: ilmoita sinus, joka istut Kerubimin päällä. |
CPR1642 | 2. CUules Israelin paimen joca saatat Josephin nijncuin lambat ilmoita sinus joca istut Cherubimin päällä. |
Osat1551 | 2. CWle sine Israelin Paimen/ iocas saattat Josephin ninquin Lambat/ ilmoita sinus Joca istut Cherubin päle. (Kuule sinä Israelin paimen/ jokas saatat Josephin niinkuin lampaat/ ilmoita sinusi joka istut cherubin päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Stir up your might before Ephraim and Benjamin and Manasseh and come to save us. |
KJV | 2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Du Israels Hyrde! vend dine øren hid, du, der leder Josef som en Hjord, du, som sidder over Keruber, aabenbar dig herligt! |
KXII | 2. Hör, Israels Herde, du som leder Joseph såsom får; bete dig, du som sitter på Cherubim. |
PR1739 | 2. Sinna Israeli karjane! wötta kuulda, kes sa Josepi lapsed sadad kui lambad: kes sa Kerubide peäl istud, paista ette. |
LT | 2. Pažadink savo jėgą ties Efraimu, Benjaminu ir Manasu, ateik ir išgelbėk mus! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! |
Ostervald-Fr | 2. Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! |
RV'1862 | 2. Despierta tu valentía delante de Efraim, y de Benjamín, y de Manasés: y ven a salvarnos. |
SVV1770 | 2 (80:3) Wek Uw macht op voor het aangezicht van Efraim, en Benjamin, en Manasse, en kom tot onze verlossing. |
|
|
||
PL1881 | 2. O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się. |
Karoli1908Hu | 2. Oh Izráelnek pásztora, hallgass meg, a ki vezérled Józsefet, mint juhnyájat; [1†] a ki Kérubokon ülsz, [2†] jelenj meg fényeddel! |
RuSV1876 | 2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас. |
БКуліш | 2. Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Efraimin, Benjaminin ja Manassen edessä herätä voimasi, tule meidän avuksemme. |
Biblia1776 | 2. Herätä voimas, sinä joka Ephraimin, Benjaminin ja Manassen edessä olet, ja tule meidän avuksemme. |
CPR1642 | 3. Herätä sinun waldas sinä cuin Ephraimin BenJaminin ja Manassen edes olet ja tule meidän auxem. |
Osat1551 | 3. Ylesheräte sinun waltas/ sine quin Ephraimin BenJamin ia Manassen edes olet/ ia tule meiden auxenne. (Ylösherätä sinun waltasi/ sinä kuin Ephraimin BenJamin ja Manassen edessä olet/ ja tule meidän awuksemme.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Turn us again, O God and cause your face to shine and we will be saved. |
KJV | 3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Rejs din Magt for Ephraim og Benjamin og Manasse og kom os til Frelse! |
KXII | 3. Uppväck dina magt, du som för Ephraim, BenJamin och Manasse äst, och kom oss till hjelp. |
PR1739 | 3. Ärrata ülles omma wäggi Ewraimi ja Penmini ja Manasse ees, ja tulle meid ärrapeästma. |
LT | 3. Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
Ostervald-Fr | 3. Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. |
RV'1862 | 3. O! Dios, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
SVV1770 | 3 (80:4) O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze. |
Karoli1908Hu | 3. Efraim, Benjámin és Manasse előtt támaszd fel a te hatalmadat, és jőjj el, hogy szabadíts meg minket! |
RuSV1876 | 3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
БКуліш | 3. Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumala, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. |
Biblia1776 | 3. Jumala, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me tulemme autetuksi. |
CPR1642 | 4. Jumala lohduta meitä ja anna sinun caswos paista nijn me tulemma autetuxi. |
Osat1551 | 4. Jumala lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (Jumala lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.) |
|
|
||
MLV19 | 4 O Jehovah God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? |
KJV | 4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Gud! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste! |
KXII | 4. Gud, tröst oss, och låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne. |
PR1739 | 4. Jummal! pöra meid ja walgusta omma Palle, siis same meie abbi. |
LT | 4. Kareivijų Viešpatie, ar ilgai pyksi, kai Tavo tauta meldžiasi! |
|
|
||
Luther1912 | 4. HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? |
Ostervald-Fr | 4. O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
RV'1862 | 4. Jehová Dios de los ejércitos, ¿hasta cuándo te airarás contra la oración de tu pueblo? |
SVV1770 | 4 (80:5) O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks? |
|
|
||
PL1881 | 4. O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. |
Karoli1908Hu | 4. Oh Isten, állíts helyre minket, és világoltasd [3†] a te orczádat, hogy megszabaduljunk. |
RuSV1876 | 4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? |
БКуліш | 4. Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee? |
Biblia1776 | 4. Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin? |
CPR1642 | 5. HERra Jumala Zebaoth cuinga cauwans wihastut Canssas rucouxijn ? |
Osat1551 | 5. HERRA Jumala Zebaoth/ quincauuan sine wihastut sinun Canssas Rucouxen päle? (HERRA Jumala Zebaoth/ kuinkauan sinä wihastut sinun kansasi rukouksen päälle?) |
|
|
||
MLV19 | 5 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in large measure. |
KJV | 5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herre, Gud Zebaoth! hvor længe har du ladet Vreden ryge uagtet dit Folks Bøn? |
KXII | 5. Herre Gud Zebaoth, huru länge vill du vred vara öfver dins folks bön? |
PR1739 | 5. Jehowa wäggede Jummal! kui kaua peab so wihha suitsema so rahwa palwe wasto? |
LT | 5. Tu valgydini ją verksmo duona ir ašaromis gausiai girdai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. |
Ostervald-Fr | 5. Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? |
RV'1862 | 5. Dísteles a comer pan de lágrimas: y dísteles a beber lágrimas con medida. |
SVV1770 | 5 (80:6) Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling. |
|
|
||
PL1881 | 5. Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego? |
Karoli1908Hu | 5. Seregeknek Ura, Istene: meddig haragszol a te népednek könyörgésére? |
RuSV1876 | 5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, |
БКуліш | 5. Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä; |
Biblia1776 | 5. Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä, |
CPR1642 | 6. Sinä ruokit heitä kyynelitten leiwällä ja juotat heitä suurella mitalla täynäns kyynelitä. |
Osat1551 | 6. Sine heite Rokit Kynelden Leiuelle/ ia iootat heite swrella mitalla teunens kijnelite. (Sinä heitä ruokit kyynelten leiwällä/ ja juotat heitä suurella mitalla täynnänsä kyyneliä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You make us hatred to our neighbors and our enemies laugh among themselves. |
KJV | 6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du har bespist dem med Taarebrød og givet dem Taarer at drikke i fulde Maal. |
KXII | 6. Du spisar dem med tårars bröd, och skänker dem ett stort mått, fullt med tårar. |
PR1739 | 6. Sa södad neid nutto leiwaga, ja jodad neid rohke silma-wee moödoga. |
LT | 6. Tu leidi mūsų kaimynams vaidytis dėl mūsų. Mūsų priešai tyčiojasi iš mūsų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser. |
Ostervald-Fr | 6. Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
RV'1862 | 6. Pusístenos por contienda a nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí. |
SVV1770 | 6 (80:7) Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką. |
Karoli1908Hu | 6. Könyhullatásnak kenyerével éteted őket, [4†] s könyhullatások árjával itatod meg őket. |
RuSV1876 | 6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами . |
БКуліш | 6. Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами. |
|
|
||
FI33/38 | 7. olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. |
Biblia1776 | 6. Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. |
CPR1642 | 7. Sinä annat caickein meidän läsnäasuwaistem meitä kiroilla ja meidän wihollistem meitä pilcata. |
Osat1551 | 7. Sine annat caiki meiden Napurin meite kiroilla/ Ja meiden Wiholiset meite pilcata. (Sinä annat kaikki meidän naapurin meitä kiroilla/ ja meidän wiholliset meitä pilkata.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Turn us again, O God of hosts and cause your face to shine and we will be saved. |
KJV | 7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du sætter en Trætte for vore naboer, og vore Fjender spotte os. |
KXII | 7. Du lätst alla våra grannar banna oss, och våra fiendar bespotta oss. |
PR1739 | 7. Sa panned meid meie naabrettele riuks, ja meie waenlased irwitawad issikeskes. |
LT | 7. Kareivijų Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
Ostervald-Fr | 7. Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. |
RV'1862 | 7. O! Dios de los ejércitos, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
SVV1770 | 7 (80:8) O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili. |
Karoli1908Hu | 7. Perpatvarrá tevél [5†] minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk. |
RuSV1876 | 7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
БКуліш | 7. Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. |
Biblia1776 | 7. Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme. |
CPR1642 | 8. Jumala Zebaoth lohduta meitä ja walista sinun caswos nijn me autetuxi tulemma. |
Osat1551 | 8. Jumala Zebaoth lohutta meite/ ia walista sinun Casuos/ nin me autetuxi tulema. (Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja walista sinun kaswosi/ niin me autetuksi tulemme.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it. |
KJV | 8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste. |
KXII | 8. Gud Zebaoth, tröst oss; låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne. |
PR1739 | 8. Wäggede Jummal! pöra meid ja walgusta omma palle, siis same meie abbi. |
LT | 8. Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. |
Ostervald-Fr | 8. Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
RV'1862 | 8. Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste. |
SVV1770 | 8 (80:9) Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant; |
|
|
||
PL1881 | 8. O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. |
Karoli1908Hu | 8. Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk! |
RuSV1876 | 8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; |
БКуліш | 8. Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen. |
Biblia1776 | 8. Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut. |
CPR1642 | 9. Sinä toit Wijnapuun Egyptistä ja olet pacanat carcottanut ja sen istuttanut. |
Osat1551 | 9. Winapuun sine Egyptist vlossijrsit/ ia olet Pacanat poiskarcottanut/ ia sen saman istuttanut. (Wiinapuun sinä Egyptistä ulossiirsit/ ja olet pakanat poiskarkoittanut/ ja sen saman istuttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You prepared a place before it and it took deep root and filled the land. |
KJV | 9. Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du førte en Vinstok fra Ægypten; du uddrev Hedningerne og plantede den. |
KXII | 9. Du hafver hemtat ditt vinträ utur Egypten, och hafver fördrifvit Hedningarna, och planterat det. |
PR1739 | 9. Sa olled ühhe winapu Egiptussest seie tonud; sa olled pagganad ärraaianud, ja sedda istutand. |
LT | 9. Tu paruošei jam dirvą, jis įleido šaknis ir išsiplėtė krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat. |
Ostervald-Fr | 9. Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. |
RV'1862 | 9. Limpiaste el lugar delante de ella: e hiciste arraigar sus raices, e hinchió la tierra. |
SVV1770 | 9 (80:10) Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją. |
Karoli1908Hu | 9. Égyiptomból [6†] szőlőt hozál ki, kiűzéd a pogányokat és azt elültetéd. |
RuSV1876 | 9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. |
БКуліш | 9. Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan. |
Biblia1776 | 9. Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan. |
CPR1642 | 10. Sinä percaisit tien hänen eteens ja annoit hänen hywästi juurtua nijn että se täytti maan. |
Osat1551 | 10. Sine percasit Tien henen eteens/ ia annoit henen hyuesti iwrtua/ nin ette se Maan teutti. (Sinä perkasit tien hänen eteensä/ ja annoit hänen hywästi juurtua/ niin että se maan täytti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The mountains were covered with the shadow of it and the branches of it were like cedars of God. |
KJV | 10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Du ryddede for den og den lod sine Rødder rodfæstes og opfyldte Landet. |
KXII | 10. Du hafver röjt vägen för thy, och låtit det väl rota sig, så att det hafver uppfyllt landet. |
PR1739 | 10. Sa olled temma ees teed walmistand ja pannud temma jured juurduma, et ta sedda maad on täitnud. |
LT | 10. Jo šešėlis dengė kalnuotąją šalį, jo šakos kaip Dievo kedrai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. |
Ostervald-Fr | 10. Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
RV'1862 | 10. Los montes fueron cubiertos de su sombra: y sus ramas como cedros de Dios. |
SVV1770 | 10 (80:11) De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods. |
|
|
||
PL1881 | 10. Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię. |
Karoli1908Hu | 10. Helyet egyengettél előtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet. |
RuSV1876 | 10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; |
БКуліш | 10. Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit. |
Biblia1776 | 10. Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut. |
CPR1642 | 11. Mäet owat sen warjolla peitetyt ja hänen oxillans Jumalan Cedripuut. |
Osat1551 | 11. Mäet ouat sen Wariolla peitetyt/ ia henen Oxillans ne Jumalan Cedrinpuudh. (Mäet owat sen warjolla peitetyt/ ja hänen oksillansa ne Jumalan sedripuut.) |
|
|
||
MLV19 | 11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River. |
KJV | 11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre. |
KXII | 11. Bergen äro med dess skugga öfvertäckte, och med dess qvistar Guds cedreträ. |
PR1739 | 11. Mäed on temma warjoga kattetud, ja temma oksad on kui Jummala seedrid. |
LT | 11. Jis išleido šakas ligi jūros ir atžalas iki upės. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. |
Ostervald-Fr | 11. Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
RV'1862 | 11. Enviaste o! Señor, sus ramas hasta la mar: y hasta el río sus mugrones. |
SVV1770 | 11 (80:12) Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier. |
|
|
||
PL1881 | 11. Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry. |
Karoli1908Hu | 11. Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei olyanok lettek, mint az Isten czédrusfái. |
RuSV1876 | 11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. |
БКуліш | 11. Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka. |
Biblia1776 | 11. Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö. |
CPR1642 | 12. Sinä lewitit hänen wesans haman meren asti ja hänen haarans haman wirran tygö. |
Osat1551 | 12. Sine vlosleuitit henen wesans haman Meren asti/ ia henen warwns haman * Wirdhan tyge. (Sinä uloslewitit hänen wesansa hamaan mereen asti/ ja hänen warwunsa hamaan wirran tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? |
KJV | 12. Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Den udbreder sine Grene til Havet og sine unge Kviste til Floden. |
KXII | 12. Du hafver utsträckt dess qvistar intill hafvet, och dess telningar allt intill älfvena. |
PR1739 | 12. Ta lautab ommad wäned merrest sadik, ja ommad wössud Wratti jöeni. |
LT | 12. Kodėl jo aptvarus nugriovei, kad praeiviai skintų jo uogas? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? |
Ostervald-Fr | 12. Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
RV'1862 | 12. ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la cogieron todos los que pasaron por el camino? |
SVV1770 | 12 (80:13) Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken? |
|
|
||
PL1881 | 12. Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe. |
Karoli1908Hu | 12. Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig. |
RuSV1876 | 12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? |
БКуліш | 12. Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät? |
Biblia1776 | 12. Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät. |
CPR1642 | 13. Mixis sijs särjit hänen aitans että sitä caicki ohidzekäywät repiwät. |
Osat1551 | 13. Mixis sis serghit henen Aitans/ ette sen repiuet caiki ohitzekeupiet. (Miksis siis särjit hänen aitansa/ että sen repiwät kaikki ohitsekäywät.) |
|
|
||
MLV19 | 13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it. |
KJV | 13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den? |
KXII | 13. Hvi hafver du så sönderbrutit dess gård, att deraf rifver allt det som der framom går? |
PR1739 | 13. Mikspärrast olled sa temma kiwwi-aiad mahhakisknud? et keik need, kes sedda teed möda lähhäwad, tedda paljaks noppiwad. |
LT | 13. Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. |
Ostervald-Fr | 13. Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
RV'1862 | 13. Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo. |
SVV1770 | 13 (80:14) Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą? |
Karoli1908Hu | 13. Miért rontottad el annak [7†] gyepűit, hogy szaggathassa minden járókelő? |
RuSV1876 | 13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. |
БКуліш | 13. Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät. |
Biblia1776 | 13. Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät. |
CPR1642 | 14. Medzäsica on sen caiwanut ylös ja pedot owat turmellet. |
Osat1551 | 14. Se Metzesica ombi sen ylescaiuanut/ ia ne Pedhot ouat sen poiskaluonuet. (Se metsäsika ompi sen ylöskaiwanut/ ja ne pedot owat sen pois kalunneet.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine, |
KJV | 14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Svinet fra Skoven roder om den, og vilde Dyr paa Marken afæde den. |
KXII | 14. De vildsvin hafva uppgräfvit det, och de vilddjur hafva afbitit det. |
PR1739 | 14. Metssigga on tedda ärratustind, ja lojuksed wälja peäl on tedda paljaks sönud. |
LT | 14. Kareivijų Dieve, sugrįžk! Pažvelk iš dangaus, pamokyk ir aplankyk šitą vynmedį, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock |
Ostervald-Fr | 14. Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? |
RV'1862 | 14. O! Dios de los ejércitos, vuelve ahora: mira desde el cielo, y vé, y visita esta vid. |
SVV1770 | 14 (80:15) O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok, |
|
|
||
PL1881 | 14. Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją. |
Karoli1908Hu | 14. Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad. |
RuSV1876 | 14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; |
БКуліш | 14. Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu |
Biblia1776 | 14. Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta, |
CPR1642 | 15. Jumala Zebaoth käännä sijs sinuas cadzo alas taiwast ja näe ja edzi sitä wijnapuuta. |
Osat1551 | 15. Jumala Zebaoth käenne sis sinuas/ alascatzo Taiuahast/ ia näe site/ ia etziskele täte Winapuuta. (Jumala Zebaoth käännä siis sinuasi/ alaskatso taiwaasta/ ja näe sitä/ ja etsiskele tätä wiinapuuta.) |
|
|
||
MLV19 | 15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself. |
KJV | 15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Gud Zebaoth! vend dog om; sku ned af Himmelen og se til og besøg denne Vinstok |
KXII | 15. Gud Zebaoth, vänd dig dock; skåda neder af himmelen, och se härtill, och besök detta vinträt; |
PR1739 | 15. Wäggede Jummal! et pöra: wötta nähha taewast ja wata, ja tulle katsma sedda winapuud, |
LT | 15. kurį pasodino dešinė Tavo, atžalą, kurią Tu dėl savęs sustiprinai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast. |
Ostervald-Fr | 15. Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
RV'1862 | 15. Y la planta que tu diestra plantó: y sobre el mugrón que tú corroboraste para tí. |
SVV1770 | 15 (80:16) En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt! |
|
|
||
PL1881 | 15. O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę; |
Karoli1908Hu | 15. Oh Seregek Istene! kérlek, térj vissza, tekints alá az egekből és lásd és tekintsd meg [8†] e szőlőtőt! |
RuSV1876 | 15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе. |
БКуліш | 15. І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе. |
|
|
||
FI33/38 | 16. ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. |
Biblia1776 | 15. Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet. |
CPR1642 | 16. Ja pidä se kijndiänä jonga sinun oikia kätes on istutanut ja jongas sinulles lujasti walinnut olet. |
Osat1551 | 16. Ja pidhe se kijndiest/ ionga sinun Oikia kätes istuttanut on/ Ja iongas sinulles luiasti vlosualinut olet. (Ja pidä se kiinteästi/ jonka sinun oikea kätesi istuttanut on/ Ja jonkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance. |
KJV | 16. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og den Pode, som din højre Haand plantede, og den Søn, som du gjorde stærk for dig. |
KXII | 16. Och håll det vid magt, som din högra hand planterat hafver, och det du dig stadeliga utvalt hafver. |
PR1739 | 16. Ja sedda wösso, mis so parrem kässi on istutanud, ja sedda se Poia pärrast, kedda sa ennesele olled kinnitanud. |
LT | 16. Tie, kurie sudegino jį ugnimi ir nukirto, Tavo veidui sudraudus, težūna! |
|
|
||
Luther1912 | 16. Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. |
Ostervald-Fr | 16. Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. |
RV'1862 | 16. Quemada a fuego está, y talada: perezcan por la reprensión de tu rostro. |
SVV1770 | 16 (80:17) Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił. |
Karoli1908Hu | 16. És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél! |
RuSV1876 | 16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. |
БКуліш | 16. Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta. |
Biblia1776 | 16. Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet. |
CPR1642 | 17. Cadzo sijhen ja nuhtele että polttamisest ja repimisest loppu tulis. |
Osat1551 | 17. Catzo sihen ia nuctele/ Ette sijte poltamisest ia repimisest iocu Loppu tulis. (Katso siihen ja nuhtele/ että siitä polttamisesta ja repimisestä joku loppu tulisi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself, |
KJV | 17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Den er brændt med Ild, den er omhugget; de omkomme for dit Ansigts Trusel. |
KXII | 17. Se dertill, och straffat; att på det brännande och rifvande må en ände varda. |
PR1739 | 17. Se winapu on ärrapölletud tullega, mahha on se raiutud; nemmad on so palle söitlusse pärrast hukka läinud. |
LT | 17. Tegu Tavo ranka būna ant Tavo dešinėje sėdinčio vyro, žmogaus sūnaus, kurį pats užauginai. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; |
Ostervald-Fr | 17. Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. |
RV'1862 | 17. Sea tu mano sobre el varón de tu diestra: sobre el hijo del hombre que tú corroboraste para tí. |
SVV1770 | 17 (80:18) Uw hand zij over den man Uwer rechterhand, over des mensen zoon, dien Gij U gesterkt hebt. |
|
|
||
PL1881 | 17. Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego. |
Karoli1908Hu | 17. Elégett a tűzben, levágatott; [9†] arczod haragjától elvesznek. |
RuSV1876 | 17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, |
БКуліш | 17. Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kätesi suojelkoon sinun oikean kätesi miestä, ihmislasta, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. |
Biblia1776 | 17. Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet. |
CPR1642 | 18. Sinun kätes warjelcon sen sinun oikian kätes Canssan ja ihmiset jotcas sinulles lujasti walinnut olet. |
Osat1551 | 18. Sinun kätes warielkon sen sinun Oikian kädhes Canssan/ Ja ne Inhimiset iotcas sinulles luiasti vloswalinut olet. (Sinun kätesi warjelkoon sen sinun oikean kätesi kanssa/ Ja ne ihmiset jotkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 18 so we will not go back from you. Revive you us and we will call upon your name. |
KJV | 18. So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Lad din Haand være over din højre Haands Mand, over den Menneskens Søn, som du gjorde stærk for dig. |
KXII | 18. Din hand beskydde dins högra hands folk, och de menniskor, som du dig stadeliga utvalt hafver; |
PR1739 | 18. Sinno kässi olgo so parrema käe mehhe ülle, selle innimesse Poia ülle, kedda sa ennesele olled kinnitanud. |
LT | 18. Mes nebeatsitrauksime nuo Tavęs. Atgaivink mus, ir mes šauksimės Tavo vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 18. so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. |
Ostervald-Fr | 18. Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; |
RV'1862 | 18. Y no nos tornaremos de tí: darnos has vida, e invocaremos tu nombre. |
SVV1770 | 18 (80:19) Zo zullen wij van U niet terugkeren; behoud ons in het leven, zo zullen wij Uw Naam aanroepen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił. |
Karoli1908Hu | 18. Legyen a te kezed a te jobbodnak férfián, és az embernek fián, a kit megerősítettél magadnak, |
RuSV1876 | 18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. |
БКуліш | 18. І не відступимо від тебе; оживи нас, і будемо взивати імя твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Silloin me emme sinusta luovu. Suo meidän elää, niin me huudamme sinun nimeäsi avuksemme. |
Biblia1776 | 18. Niin emme sinusta luovu: suo meidän elää, niin me sinun nimeäs avuksi huudamme. |
CPR1642 | 19. Nijn en me sinusta luowu suo meidän elä nijn me sinun nimes rucoilem. |
Osat1551 | 19. Nin eipe me sinusta poismene/ szoo meite eleuen/ Nin me sinun Nimees auxenihwdham. (Niin eipä me sinusta poismene/ suo meitä eläwän/ Niin me sinun nimeäsi awuksi huudamme.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Turn us again, O Jehovah God of hosts, cause your face to shine and we will be saved. |
KJV | 19. Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Saa ville vi ikke vige fra dig; lad du os leve, og vi ville paakalde dit Navn. Herre, Gud Zebaoth; hjælp os op igen, lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste. |
KXII | 19. Så vilje vi intet ifrå dig vika. Låt oss lefva, så vilje vi åkalla ditt Namn. Herre Gud Zebaoth, tröst oss. Låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne. |
PR1739 | 19. Siis ei tahha meie sinnust ärratagganeda: te meid ellawaks, siis tahhame meie so nimme appi hüda. |
LT | 19. Kareivijų Viešpatie, atgaivink mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 19. HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir. |
Ostervald-Fr | 19. Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. |
RV'1862 | 19. O! Jehová, Dios de los ejércitos, háznos tornar, haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
SVV1770 | 19 (80:20) O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden. |
|
|
||
PL1881 | 19. A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy. |
Karoli1908Hu | 19. Hogy el ne térjünk tőled. Eleveníts meg minket és imádjuk a te nevedet. |
RuSV1876 | 19 (79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
БКуліш | 19. Господи, Боже сил небесних, верни нас назад! Засияй лицем твоїм, і спасемся! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Herra, Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. |
Biblia1776 | 19. Herra Jumala Zebaot, käännä meitä: anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme. |
CPR1642 | 20. HERra Jumala Zebaoth lohduta meitä ja anna caswos paista nijn me autetuxi tulemma. |
Osat1551 | 20. HERRA Jumala Zebaoth lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (HERRA Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.) |
PR1739 | 20. Jehowa, wäggede Jummal! pöra meid, walgusta omma Palle, siis same meie abbi. |
Ostervald-Fr | 20. Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
|
|
||
PL1881 | 20. O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. |
Karoli1908Hu | 20. Seregek Ura, Istene! állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk! |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|